2004-05-30 13:17:03 +00:00
// Translated by: Johannes Feigl <johannes.feigl@aon.at>
// Reworked by Klaus Umbach <klaus.umbach@gmx.net>
// Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>
// Alexander Strasser <eclipse7@gmx.net>
2004-09-11 19:47:16 +00:00
// Sebastian Kr<4B> mer <mplayer@skraemer.de>
2001-09-28 18:41:58 +00:00
2005-11-05 17:48:00 +00:00
// In synch with rev 1.196
2003-08-09 10:03:40 +00:00
2001-09-28 18:41:58 +00:00
// ========================= MPlayer help ===========================
2001-09-28 18:32:22 +00:00
2001-08-20 00:58:13 +00:00
# ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
static char help_text [ ] =
2004-06-21 18:54:02 +00:00
" Verwendung: mplayer [Optionen] [URL|Verzeichnis/]Dateiname \n "
2001-08-20 00:58:13 +00:00
" \n "
2004-06-21 18:54:02 +00:00
" Basisoptionen: (siehe Manpage f<> r eine vollst<73> ndige Liste aller Optionen!) \n "
" -vo <drv[:dev]> Videoausgabetreiber & -ger<65> t ('-vo help' f<> r eine Liste) \n "
" -ao <drv[:dev]> Audioausgabetreiber & -ger<65> t ('-ao help' f<> r eine Liste) \n "
2002-05-22 20:47:30 +00:00
# ifdef HAVE_VCD
2004-05-30 13:17:03 +00:00
" vcd://<tracknr> Spiele einen (S)VCD-Titel (Super Video CD) ab \n "
2004-06-21 18:54:02 +00:00
" ( direkter Ger<65> tezugriff, kein mount! ) \n "
2002-05-22 20:47:30 +00:00
# endif
2001-09-28 18:41:58 +00:00
# ifdef USE_DVDREAD
2004-06-21 18:54:02 +00:00
" dvd://<titelnr> Spiele DVD-Titel direkt vom Ger<65> t anstelle einer Datei \n "
2003-01-21 10:42:18 +00:00
" -alang/-slang W<> hle DVD Audio/Untertitel Sprache (2-Zeichen-L<> ndercode) \n "
2001-08-20 00:58:13 +00:00
# endif
2004-05-30 13:17:03 +00:00
" -ss <zeitpos> Spiele ab Position (Sekunden oder hh:mm:ss) \n "
" -nosound Ohne Ton abspielen \n "
" -fs Im Vollbildmodus abspielen (oder -vm, -zoom, siehe Manpage) \n "
" -x <x> -y <y> Setze Bildschirmaufl<66> sung (f<> r Benutzung mit -vm oder -zoom) \n "
2003-02-01 17:08:08 +00:00
" -sub <datei> Benutze Untertitel-Datei (siehe auch -subfps, -subdelay) \n "
2004-05-30 13:17:03 +00:00
" -playlist <datei> Benutze Playlist aus Datei \n "
2004-06-21 18:54:02 +00:00
" -vid x -aid y W<> hle Video- (x) und Audiostream (y) zum Abspielen \n "
" -fps x -srate y <20> ndere Videoframerate (x fps) und Audiosamplingrate (y Hz) \n "
" -pp <Qualit<69> t> Aktiviere Postprocessing-Filter (siehe Manpage f<> r Details) \n "
" -framedrop Verwerfe einzelne Frames (bei langsamen Rechnern) \n "
2001-08-20 00:58:13 +00:00
" \n "
2004-05-30 13:17:03 +00:00
" Grundlegende Tasten: (vollst<73> ndige Liste in der Manpage, siehe auch input.conf) \n "
" <- oder -> Springe 10 Sekunden vor/zur<75> ck \n "
" hoch/runter Springe 1 Minute vor/zur<75> ck \n "
2003-01-21 10:42:18 +00:00
" Bild hoch/runter Springe 10 Minuten vor/zur<75> ck \n "
2004-05-30 13:17:03 +00:00
" < oder > Gehe in der Playlist vor/zur<75> ck \n "
" p oder LEER Pause (dr<64> cke eine beliebige Taste zum Fortsetzen) \n "
2002-05-22 20:47:30 +00:00
" q oder ESC Abspielen stoppen und Programm beenden \n "
2004-06-21 18:54:02 +00:00
" + oder - Audioverz<72> gerung um +/- 0.1 Sekunde anpassen \n "
" o OSD-Modus: Aus / Suchleiste / Suchleiste + Zeitangabe \n "
2004-05-30 13:17:03 +00:00
" * oder / PCM-Lautst<73> rke erh<72> hen oder erniedrigen \n "
2004-06-21 18:54:02 +00:00
" z oder x Untertitelverz<72> gerung um +/- 0.1 Sekunde anpassen \n "
" r oder t Verschiebe die Untertitel-Position, siehe auch '-vf expand' \n "
2001-08-20 00:58:13 +00:00
" \n "
2004-10-25 18:00:29 +00:00
" * * * SIEHE MANPAGE F<> R DETAILS, WEITERE OPTIONEN UND TASTEN * * * \n "
2001-08-20 00:58:13 +00:00
" \n " ;
# endif
2004-10-25 18:00:29 +00:00
# define MSGTR_SamplesWanted "Beispiele f<> r dieses Format werden gebraucht, um die Unterst<73> tzung zu verbessern. Bitte kontaktiere die Entwickler.\n"
2001-09-28 18:41:58 +00:00
// ========================= MPlayer Ausgaben ===========================
2001-08-20 00:58:13 +00:00
// mplayer.c:
2004-08-24 19:36:17 +00:00
# define MSGTR_Exiting "\nBeenden...\n"
# define MSGTR_ExitingHow "\nBeenden... (%s)\n"
2001-08-20 00:58:13 +00:00
# define MSGTR_Exit_quit "Ende"
2004-06-21 18:54:02 +00:00
# define MSGTR_Exit_eof "Dateiende erreicht."
2004-05-30 13:17:03 +00:00
# define MSGTR_Exit_error "Fataler Fehler"
# define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer wurde durch Signal %d im Modul %s unterbrochen\n"
2004-06-21 18:54:02 +00:00
# define MSGTR_NoHomeDir "Kann Homeverzeichnis nicht finden.\n"
# define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\")-Problem\n"
2001-08-20 00:58:13 +00:00
# define MSGTR_CreatingCfgFile "Erstelle Konfigurationsdatei: %s\n"
2004-06-21 18:54:02 +00:00
# define MSGTR_InvalidAOdriver "Ung<6E> ltiger Audioausgabetreibername: %s\nBenutze '-vo help' f<> r eine Liste der verf<72> gbaren Audiotreiber.\n"
# define MSGTR_CopyCodecsConf "(Kopiere / verlinke etc / codecs.conf aus dem MPlayer-Quelltext nach ~ / .mplayer / codecs.conf)\n"
2003-02-01 17:08:08 +00:00
# define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Benutze eingebaute Standardwerte f<> r codecs.conf.\n"
2004-05-30 13:17:03 +00:00
# define MSGTR_CantLoadFont "Kann Schriftdatei nicht laden: %s\n"
2001-08-20 00:58:13 +00:00
# define MSGTR_CantLoadSub "Kann Untertitel nicht laden: %s\n"
2002-10-19 20:26:04 +00:00
# define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: Ausgew<65> hlter Stream fehlt!\n"
2004-06-21 18:54:02 +00:00
# define MSGTR_CantOpenDumpfile "Kann dump-Datei nicht <20> ffnen!\n"
2003-02-01 17:08:08 +00:00
# define MSGTR_CoreDumped "Core dumped ;)\n"
2004-06-21 18:54:02 +00:00
# define MSGTR_FPSnotspecified "FPS ist im Header nicht angegeben (oder ung<6E> ltig)! Benutze die -fps Option!\n"
2004-05-30 13:17:03 +00:00
# define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Versuche Audiocodecfamilie %s zu erzwingen...\n"
2001-08-20 00:58:13 +00:00
# define MSGTR_CantFindAudioCodec "Kann Codec f<> r Audioformat 0x%X nicht finden!\n"
2005-07-20 09:57:40 +00:00
# define MSGTR_RTFMCodecs "Lies DOCS / HTML / en / codecs.html!\n"
2004-06-21 18:54:02 +00:00
# define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Versuche Videocodecfamilie %s zu erzwingen...\n"
# define MSGTR_CantFindVideoCodec "Kann keinen Codec finden, der zur gew<65> hlten -vo-Option und Videoformat 0x%X passt!\n"
2001-08-20 00:58:13 +00:00
# define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Kann Videoausgabetreiber nicht initialisieren!\n"
2004-05-30 13:17:03 +00:00
# define MSGTR_CannotInitAO "Kann Audiotreiber / Soundkarte nicht <20> ffnen / initialisieren -> kein Ton\n"
2001-09-28 18:41:58 +00:00
# define MSGTR_StartPlaying "Starte Wiedergabe...\n"
2002-05-22 20:47:30 +00:00
2001-12-04 12:55:05 +00:00
# define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
" *************************************************** \n " \
" **** Dein System ist zu LANGSAM zum Abspielen! **** \n " \
" *************************************************** \n " \
2004-06-21 18:54:02 +00:00
" M<EFBFBD> gliche Gr<47> nde, Probleme, Workarounds: \n " \
" - H<> ufigste Ursache: defekter/fehlerhafter _Audio_treiber. \n " \
2004-10-26 15:46:39 +00:00
" - Versuche -ao sdl oder die OSS-Emulation von ALSA. \n " \
2004-06-21 18:54:02 +00:00
" - Experimentiere mit verschiedenen Werten f<> r -autosync, 30 ist ein guter Startwert. " \
" - Langsame Videoausgabe \n " \
" - Versuche einen anderen -vo Treiber (-vo help f<> r eine Liste) \n " \
" oder probiere -framedrop! \n " \
" - Langsame CPU \n " \
2004-05-30 13:17:03 +00:00
" - Versuche nicht, DVDs/gro<72> e DivX-Filme auf langsamen CPUs abzuspielen. \n " \
2005-07-24 17:08:46 +00:00
" Probiere Optionen von lavdopts, z.B. \n " \
2005-09-24 14:49:13 +00:00
" -vfm ffmpeg -lavdopts lowres=1:fast:skiploopfilter=all. \n " \
2004-06-21 18:54:02 +00:00
" - Defekte Datei \n " \
" - Versuche verschiedene Kombinationen von: -nobps -ni -forceidx -mc 0. \n " \
" - F<> r die Wiedergabe von langsamen Medien (NFS/SMB, DVD, VCD usw) \n " \
2004-05-30 13:17:03 +00:00
" - Versuche -cache 8192. \n " \
2004-06-21 18:54:02 +00:00
" - Benutzt du -cache zusammen mit einer nicht-interleavten AVI-Datei? \n " \
2004-05-30 13:17:03 +00:00
" - Versuche -nocache. \n " \
2005-07-20 09:57:40 +00:00
" Lies DOCS/HTML/en/video.html; dort stehen Tipps f<> r optimale Einstellungen. \n " \
2004-06-21 18:54:02 +00:00
" (Schau evtl. auch bei den entsprechenden englischen Seiten.) \n " \
2005-07-20 09:57:40 +00:00
" Wenn dies nicht hilft, lies DOCS/HTML/en/bugreports.html! \n \n "
2001-08-20 00:58:13 +00:00
2003-01-21 10:42:18 +00:00
# define MSGTR_NoGui "MPlayer wurde OHNE GUI-Unterst<73> tzung kompiliert.\n"
# define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI erfordert X11.\n"
2004-07-07 21:26:58 +00:00
# define MSGTR_Playing "Spiele %s\n"
2004-06-21 18:54:02 +00:00
# define MSGTR_NoSound "Audio: kein Ton!\n"
# define MSGTR_FPSforced "FPS von %5.3f erzwungen (ftime: %5.3f)\n"
# define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "MPlayer mit CPU-Erkennung zur Laufzeit kompiliert - WARNUNG, das ist nicht optimal!\nKompiliere MPlayer mit --disable-runtime-cpudetection f<> r beste Performance.\n"
2002-08-05 18:37:14 +00:00
# define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Kompiliert f<> r x86 CPU mit folgenden Erweiterungen:"
2003-01-21 10:42:18 +00:00
# define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Verf<72> gbare Videoausgabetreiber:\n"
# define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Verf<72> gbare Audioausgabetreiber:\n"
2003-02-01 17:08:08 +00:00
# define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Verf<72> gbare Audiocodecs:\n"
2002-08-05 18:37:14 +00:00
# define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Verf<72> gbare Videocodecs:\n"
2004-10-25 17:42:13 +00:00
# define MSGTR_AvailableAudioFm "Verf<72> gbare (in das Binary kompilierte) Audio Codec Familien:\n"
# define MSGTR_AvailableVideoFm "Verf<72> gbare (in das Binary kompilierte) Video Codec Familien:\n"
2004-06-21 18:54:02 +00:00
# define MSGTR_AvailableFsType "Verf<72> gbare Vollbildschirm-Modi:\n"
# define MSGTR_UsingRTCTiming "Verwende Linux Hardware RTC-Timing (%ldHz).\n"
# define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: Kann Eigenschaften nicht lesen.\n"
# define MSGTR_NoStreamFound "Keine Streams gefunden.\n"
2003-02-01 17:08:08 +00:00
# define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Fehler beim <20> ffnen / Initialisieren des ausgew<65> hlten Videoausgabetreibers (-vo).\n"
2004-05-30 13:17:03 +00:00
# define MSGTR_ForcedVideoCodec "Erzwungener Videocodec: %s\n"
# define MSGTR_ForcedAudioCodec "Erzwungener Audiocodec: %s\n"
2003-01-21 10:42:18 +00:00
# define MSGTR_Video_NoVideo "Video: kein Video\n"
2004-06-21 18:54:02 +00:00
# define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Konnte Videofilter (-vf) oder -ausgabetreiber (-vo) nicht initialisieren.\n"
2003-07-30 00:58:53 +00:00
# define MSGTR_Paused "\n ===== PAUSE =====\r"
2004-05-30 13:17:03 +00:00
# define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nKann Playlist %s nicht laden.\n"
2003-01-21 10:42:18 +00:00
# define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
2004-06-21 18:54:02 +00:00
" - MPlayer st<73> rzte aufgrund einer 'ung<6E> ltigen Anweisung' ab. \n " \
2004-05-30 13:17:03 +00:00
" Es kann sich um einen Fehler im unserem neuen Code f<> r \n " \
" die CPU-Erkennung zur Laufzeit handeln... \n " \
2005-07-20 09:57:40 +00:00
" Bitte lies DOCS/HTML/en/bugreports.html. \n "
2003-01-21 10:42:18 +00:00
# define MSGTR_Exit_SIGILL \
2004-06-21 18:54:02 +00:00
" - MPlayer st<73> rzte aufgrund einer 'ung<6E> ltigen Anweisung' ab. \n " \
2003-01-21 10:42:18 +00:00
" Das passiert normalerweise, wenn du MPlayer auf einer anderen CPU \n " \
2004-05-30 13:17:03 +00:00
" ausf<73> hrst als auf der, f<> r die er kompiliert/optimiert wurde. \n " \
" <20> berpr<70> fe das! \n "
2003-01-21 10:42:18 +00:00
# define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
" - MPlayer st<73> rzte wegen falscher Benutzung der CPU/FPU/des RAMs ab. \n " \
" Kompiliere MPlayer erneut mit --enable-debug und erstelle mit 'gdb' \n " \
2004-05-30 13:17:03 +00:00
" einen Backtrace und eine Disassemblierung. Details dazu findest du \n " \
2005-07-20 10:35:58 +00:00
" in DOCS/HTML/en/bugreports_what.html#bugreports_crash. \n "
2003-01-21 10:42:18 +00:00
# define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
" - MPlayer ist abgest<73> rzt. Das sollte nicht passieren. \n " \
" Es kann sich um einen Fehler im MPlayer-Code _oder_ in deinen Treibern \n " \
2004-06-21 18:54:02 +00:00
" _oder_ in deinem gcc handeln. Wenn du meinst, es sei MPlayers Fehler, dann \n " \
2005-07-20 09:57:40 +00:00
" lies DOCS/HTML/en/bugreports.html und folge den dortigen Anweisungen. \n " \
2003-02-01 17:08:08 +00:00
" Wir k<> nnen und werden dir nicht helfen, wenn du nicht alle dort aufgef<65> hrten \n " \
" Informationen zur Verf<72> gung stellst. \n "
2004-10-30 15:10:05 +00:00
# define MSGTR_LoadingConfig "Lade Konfiguration '%s'\n"
# define MSGTR_AddedSubtitleFile "SUB: Untertiteldatei (%d) hinzugef<65> gt: %s\n"
2005-06-29 23:28:36 +00:00
# define MSGTR_RemovedSubtitleFile "SUB: Untertiteldatei (%d) entfernt: %s\n"
2004-10-30 15:10:05 +00:00
# define MSGTR_ErrorOpeningOutputFile "Fehler beim <20> ffnen von Datei [%s] zum Schreiben!\n"
# define MSGTR_CommandLine "Kommandozeile:"
# define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "Konnte %s nicht <20> ffnen: %s (sollte f<> r den Benutzer lesbar sein.)\n"
# define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "Linux RTC-Initialisierungsfehler in ioctl (rtc_irqp_set %lu): %s\n"
# define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "Versuche, \"echo %lu > / proc / sys / dev / rtc / max-user-freq\" zu deinen Systemstartskripten hinzuzuf<75> gen.\n"
# define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "Linux RTC-Initialisierungsfehler in ioctl (rtc_pie_on): %s\n"
# define MSGTR_UsingTimingType "Benutze %s-Zeitgeber.\n"
2005-09-24 14:49:13 +00:00
# define MSGTR_NoIdleAndGui "Die Option -idle kann mit GMPlayer nicht verwendet werden.\n"
2004-10-30 15:10:05 +00:00
# define MSGTR_MenuInitialized "Men<65> initialisiert: %s\n"
# define MSGTR_MenuInitFailed "Initialisierung des Men<65> s fehlgeschlagen.\n"
# define MSGTR_Getch2InitializedTwice "WARNUNG: getch2_init doppelt aufgerufen!\n"
# define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "Kann Dump dieses Streams nicht anlegen - kein 'fd' verf<72> gbar.\n"
# define MSGTR_FallingBackOnPlaylist "Falle zur<75> ck auf den Versuch, Playlist %s einzulesen...\n"
# define MSGTR_CantOpenLibmenuFilterWithThisRootMenu "Kann den libmenu-Videofilter nicht mit dem Ursprungsmen<65> %s <20> ffnen.\n"
# define MSGTR_AudioFilterChainPreinitError "Fehler bei der Vorinitialisierung der Audiofilterkette!\n"
# define MSGTR_LinuxRTCReadError "Linux RTC-Lesefehler: %s\n"
# define MSGTR_SoftsleepUnderflow "Warnung! Unterlauf des Softsleep!\n"
# define MSGTR_DvdnavNullEvent "DVDNAV-Ereignis NULL?!\n"
# define MSGTR_DvdnavHighlightEventBroken "DVDNAV-Ereignis: Hervorhebungs-Ereignis kaputt\n"
# define MSGTR_DvdnavEvent "DVDNAV-Ereignis: %s\n"
# define MSGTR_DvdnavHighlightHide "DVDNAV-Ereignis: Hervorhebung verbergen\n"
# define MSGTR_DvdnavStillFrame "######################################## DVDNAV-Ereignis: Standbild: %d Sekunde(n)\n"
# define MSGTR_DvdnavNavStop "DVDNAV-Ereignis: Nav Stop\n"
# define MSGTR_DvdnavNavNOP "DVDNAV-Ereignis: Nav NOP\n"
# define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChangeVerbose "DVDNAV-Ereignis: Nav SPU Stream Change: phys: %d / %d / %d logisch: %d\n"
# define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChange "DVDNAV-Ereignis: Nav SPU Stream-<2D> nderung: phys: %d logisch: %d\n"
# define MSGTR_DvdnavNavAudioStreamChange "DVDNAV-Ereignis: Nav Audio Stream-<2D> nderung: phys: %d logisch: %d\n"
# define MSGTR_DvdnavNavVTSChange "DVDNAV-Ereignis: Nav VTS-<2D> nderung\n"
# define MSGTR_DvdnavNavCellChange "DVDNAV-Ereignis: Nav Cell-<2D> nderung\n"
# define MSGTR_DvdnavNavSpuClutChange "DVDNAV-Ereignis: Nav SPU CLUT-<2D> nderung\n"
# define MSGTR_DvdnavNavSeekDone "DVDNAV-Ereignis: Nav Suche beendet.\n"
# define MSGTR_MenuCall "Men<65> -Aufruf\n"
2001-09-28 18:32:22 +00:00
2004-09-17 09:55:50 +00:00
# define MSGTR_EdlCantUseBothModes "Kann -edl und -edlout nicht zur selben Zeit benutzen.\n"
# define MSGTR_EdlOutOfMem "Kann nicht genug Speicher f<> r EDL-Daten reservieren.\n"
# define MSGTR_EdlRecordsNo "%d EDL-Aktionen gelesen.\n"
# define MSGTR_EdlQueueEmpty "Es gibt keine auszuf<75> hrenden EDL-Aktionen.\n"
2004-10-25 16:31:50 +00:00
# define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "Kann EDL-Datei [%s] nicht zum Schreiben <20> ffnen.\n"
2004-09-17 09:55:50 +00:00
# define MSGTR_EdlCantOpenForRead "Kann EDL-Datei [%s] nicht zum Lesen <20> ffnen.\n"
# define MSGTR_EdlNOsh_video "Kann EDL nicht ohne Video verwenden, deaktiviere.\n"
# define MSGTR_EdlNOValidLine "Ung<6E> ltige EDL-Zeile: %s\n"
# define MSGTR_EdlBadlyFormattedLine "Schlecht formatierte EDL-Zeile [%d]. Verwerfe.\n"
# define MSGTR_EdlBadLineOverlap "Letzte Stop-Position war [%f]; n<> chster Start ist "\
" [%f]. Eintr<74> ge m<> ssen in chronologischer Reihenfolge sein, ohne <20> berschneidung. Verwerfe. \n "
# define MSGTR_EdlBadLineBadStop "Zeit des Stops mu<6D> nach der Startzeit sein.\n"
2005-11-05 17:48:00 +00:00
// mplayer.c OSD
# define MSGTR_OSDenabled "aktiviert"
# define MSGTR_OSDdisabled "deaktiviert"
# define MSGTR_OSDnone "nicht verf<72> gbar"
# define MSGTR_OSDunknown "unbekannt"
# define MSGTR_OSDDVDNAV "DVDNAV: %s"
# define MSGTR_OSDChannel "Kanal: %s"
# define MSGTR_OSDSubtitles "Untertitel: %s"
# define MSGTR_OSDSubtitlesOff "Untertitel: deaktiviert"
# define MSGTR_OSDSubtitlesLanguage "Untertitelsprache: (%d) %s"
# define MSGTR_OSDSub "Untertitel: (%d) %s%s"
# define MSGTR_OSDSubDelay "Untertitelverz<72> gerung: %dms"
# define MSGTR_OSDSubPosition "Untertitelposition: %d / 100"
# define MSGTR_OSDSubAlignment "Untertitelausrichtung: %s"
# define MSGTR_OSDAVDelay "A / V-Verz<72> gerung: %dms"
# define MSGTR_OSDSpeed "Geschwindigkeit: %6.2f-fach"
# define MSGTR_OSDStayOnTop "Immer im Vordergrund: %s"
# define MSGTR_OSDRootwin "Anzeige auf dem Desktop: %s"
# define MSGTR_OSDFramedrop "Framedropping: %s"
# define MSGTR_OSDFramedropOn "an"
# define MSGTR_OSDFramedropHard "hart"
# define MSGTR_OSDFramedropOff "aus"
# define MSGTR_OSDosd "OSD: %s"
# define MSGTR_OSDSubBottom "unten"
# define MSGTR_OSDSubCenter "mitte"
# define MSGTR_OSDSubTop "oben"
2002-08-07 18:24:25 +00:00
// mencoder.c:
2004-05-30 13:17:03 +00:00
2002-08-07 18:24:25 +00:00
# define MSGTR_UsingPass3ControllFile "Verwende Pass 3 Kontrolldatei: %s\n"
2003-01-21 10:42:18 +00:00
# define MSGTR_MissingFilename "\nDateiname nicht angegeben.\n\n"
2002-08-07 18:24:25 +00:00
# define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Kann Datei / Ger<EFBFBD> t nicht <20> ffnen\n"
2003-01-21 10:42:18 +00:00
# define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Kann Demuxer nicht <20> ffnen.\n"
2004-06-21 18:54:02 +00:00
# define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nKein Audioencoder (-oac) ausgew<65> hlt. \nW<6E> hle einen aus (siehe -oac help) oder verwende -nosound.\n"
# define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nKein Videoencoder (-ovc) ausgew<65> hlt. \nW<6E> hle einen aus (siehe -ovc help).\n"
2003-01-21 10:42:18 +00:00
# define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Kann Ausgabedatei '%s' nicht <20> ffnen.\n"
# define MSGTR_EncoderOpenFailed "<22> ffnen des Encoders fehlgeschlagen.\n"
2005-07-24 17:06:09 +00:00
# define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Erzwinge Output-Fourcc %x [%.4s].\n"
2005-07-02 19:00:13 +00:00
# define MSGTR_ForcingOutputAudiofmtTag "Erzwinge Audioformatkennzeichnung 0x%x in der Ausgabe.\n"
2004-05-30 13:17:03 +00:00
# define MSGTR_WritingAVIHeader "Schreibe AVI-Header...\n"
2003-01-21 10:42:18 +00:00
# define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d doppelte(r) Frame(s)!\n"
2004-06-21 18:54:02 +00:00
# define MSGTR_SkipFrame "\nFrame <20> bersprungen!\n"
2005-03-11 02:26:11 +00:00
# define MSGTR_ResolutionDoesntMatch "\nNeue Videodatei hat eine andere Aufl<66> sung oder anderen Farbraum als die vorige.\n"
2005-03-01 17:43:01 +00:00
# define MSGTR_FrameCopyFileMismatch "\nAlle Videodateien m<> ssen f<> r -ovc copy identische fps, Aufl<66> sung und Codec haben.\n"
# define MSGTR_AudioCopyFileMismatch "\nAlle Videodateien m<> ssen f<> r -oac copy identischen Audiocodec und Format haben.\n"
2005-11-02 14:48:13 +00:00
# define MSGTR_NoAudioFileMismatch "\nNur-Video-Dateien k<> nnen nicht mit Audio / Video-Dateien gemischt werden. Versuche -nosound.\n"
2005-07-24 17:06:09 +00:00
# define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "WARNUNG: Korrektes Funktionieren von -speed kann zusammen mit -oac copy nicht garantiert werden!\n"\
" Das Ergebnis der Encodierung k<> nnte defekt sein! \n "
2002-08-07 18:24:25 +00:00
# define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: Fehler beim Schreiben der Datei.\n"
2003-01-21 10:42:18 +00:00
# define MSGTR_WritingAVIIndex "\nSchreibe AVI-Index...\n"
# define MSGTR_FixupAVIHeader "Korrigiere AVI-Header...\n"
# define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Empfohlene Videobitrate f<> r %s CD(s): %d\n"
2005-09-02 17:11:00 +00:00
# define MSGTR_VideoStreamResult "\nVideostream: %8.3f kbit / s (%d B / s) Gr<47> <72> e: %d Bytes %5.3f Sek. %d Frames\n"
# define MSGTR_AudioStreamResult "\nAudiostream: %8.3f kbit / s (%d B / s) Gr<47> <72> e: %d Bytes %5.3f Sek.\n"
2004-08-28 16:23:31 +00:00
# define MSGTR_OpenedStream "Erfolg: Format: %d Daten: 0x%X - 0x%x\n"
# define MSGTR_VCodecFramecopy "Videocodec: Framecopy (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n"
2005-09-02 17:11:00 +00:00
# define MSGTR_ACodecFramecopy "Audiocodec: Framecopy (Format=%x chans=%d Rate=%ld Bits=%d B / s=%ld Sample-%ld)\n"
2004-08-28 16:23:31 +00:00
# define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "CBR PCM Audio ausgew<65> hlt\n"
# define MSGTR_MP3AudioSelected "MP3 Audio ausgew<65> hlt\n"
# define MSGTR_CannotAllocateBytes "Konnte %d Bytes nicht reservieren\n"
# define MSGTR_SettingAudioDelay "Setze AUDIOVERZ<52> GERUNG auf %5.3f\n"
# define MSGTR_SettingAudioInputGain "Setze Audioeingangsverst<73> rkung auf %f\n"
# define MSGTR_LamePresetEquals "\nPreset=%s\n\n"
# define MSGTR_LimitingAudioPreload "Limitiere Audio-Preload auf 0.4s\n"
# define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Erh<72> he Audiodichte auf 4\n"
# define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Erzwinge Audio-Preload von 0, maximale pts-Korrektur von 0\n"
# define MSGTR_CBRAudioByterate "\n\nCBR Audio: %ld Bytes / Sek, %d Bytes / Block\n"
# define MSGTR_LameVersion "LAME-Version %s (%s)\n\n"
# define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "Fehler: Die angegebene Bitrate ist au<61> erhalb des g<> ltigen Bereichs\nf<6E> r dieses Preset.\n"\
" \n " \
" Bei Benutzung dieses Modus mu<6D> t du einen Wert zwischen \" 8 \" und \" 320 \" angeben. \n " \
" \n " \
" F<EFBFBD> r weitere Informationen hierzu versuche: \" -lameopts preset=help \" \n "
# define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "Fehler: Du hast kein g<> ltiges Profil und / oder ung<6E> ltige Optionen mit\n dem Preset angegeben.\n"\
" \n " \
" Verf<EFBFBD> gbare Profile sind folgende: \n " \
" \n " \
" <fast> standard \n " \
" <fast> extreme \n " \
" insane \n " \
" <cbr> (ABR-Modus) - Der ABR-Modus ist impliziert. Um ihn zu benutzen, \n " \
" gib einfach die Bitrate an. Zum Beispiel: \n " \
" \" preset=185 \" aktiviert dieses Preset \n " \
" und benutzt 185 als durchschnittliche kbps. \n " \
" \n " \
" Ein paar Beispiele: \n " \
" \n " \
" \" -lameopts fast:preset=standard \" \n " \
" oder \" -lameopts cbr:preset=192 \" \n " \
" oder \" -lameopts preset=172 \" \n " \
" oder \" -lameopts preset=extreme \" \n " \
" \n " \
" F<EFBFBD> r weitere Informationen hierzu versuche: \" -lameopts preset=help \" \n "
# define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\
" Die Preset-Schalter sind angelegt, die h<> chstm<74> gliche Qualit<69> t zur Verf<72> gung \n zu stellen. \n " \
" \n " \
" Sie waren Thema von gro<72> angelegten Doppelblind-H<> rtests und wurden \n " \
" dementsprechend verfeinert, um diese Objektivit<69> t zu erreichen. \n " \
" \n " \
" Diese werden kontinuierlich aktualisiert, um den neuesten Entwicklungen zu \n " \
" entsprechen, die stattfinden. Daher sollte dir das Resultat die fast beste \n " \
" Qualit<EFBFBD> t liefern, die zur Zeit mit LAME m<> glich ist. \n " \
" \n " \
" Um diese Presets zu aktivieren: \n " \
" \n " \
" F<> r VBR-Modi (generell h<> chste Qualit<69> t): \n " \
" \n " \
" \" preset=standard \" Dieses Preset sollte generell anwendbar sein f<> r \n " \
" die meisten Leute und die meiste Musik und hat \n " \
" schon eine recht hohe Qualit<69> t. \n " \
" \n " \
" \" preset=extreme \" Wenn du einen extrem guten H<> rsinn und <20> hnlich gute \n " \
" Ausstattung hast, wird dir dieses Preset generell \n " \
" eine leicht h<> here Qualit<69> t bieten als der \n " \
" \" standard \" -Modus. \n " \
" \n " \
" F<> r CBR 320kbps (h<> chstm<74> gliche Qualit<69> t mit diesen Preset-Schaltern): \n " \
" \n " \
" \" preset=insane \" Dieses Preset ist vermutlich Overkill f<> r die meisten \n " \
" Leute und die meisten Situationen, aber wenn Du \n " \
" die absolut h<> chste Qualit<69> t brauchst und die \n " \
" Dateigr<67> <72> e egal ist, ist dies der Weg. \n " \
" \n " \
" F<> r ABR-Modi (hohe Qualit<69> t f<> r gegebenene Bitrate, geringer als bei VBR): \n " \
" \n " \
" \" preset=<kbps> \" Benutzung dieses Presets wird dir normalerweise gute \n " \
" Qualit<69> t zu einer angegebenen Bitrate liefern. \n " \
" Je nach Bitrate wird dieses Preset optimale \n " \
" Einstellungen f<> r diese bestimmte Situation \n " \
" ermitteln. Obwohl dieser Ansatz funktioniert, \n " \
" ist er nicht ansatzweise so flexibel wie VBR \n " \
" und wird f<> r gew<65> hnlich nicht das gleiche \n " \
" Qualit<69> tslevel wie VBR bei hohen Bitraten \n " \
" erreichen. \n " \
" \n " \
" Die folgenden Optionen sind auch bei den zugeh<65> rigen Profilen verf<72> gbar: \n " \
" \n " \
" <fast> standard \n " \
" <fast> extreme \n " \
" insane \n " \
" <cbr> (ABR-Modus) - Der ABR-Modus ist impliziert. Um ihn zu benutzen, \n " \
" gib einfach die Bitrate an. Zum Beispiel: \n " \
" \" preset=185 \" aktiviert dieses Preset \n " \
" und benutzt 185 als durchschnittliche kbps. \n " \
" \n " \
" \" fast \" - Aktiviert die neue schnelle VBR f<> r ein bestimmtes Profil. Der \n " \
" Nachteil des fast-Schalters ist, da<64> die Bitrate oft leicht h<> her \n " \
" als im normalen Modus ist, au<61> erdem kann die Qualit<69> t auch leicht \n " \
" geringer ausfallen. \n " \
" Warnung: In der aktuellen Version k<> nnen fast-Presets im Vergleich zu \n " \
" regul<75> ren Presets in zu hoher Bitrate resultieren. \n " \
" \n " \
" \" cbr \" - Bei Benutzung des ABR-Modus (siehe oben) und signifikanter \n " \
" Bitrate wie 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320 \n " \
" kannst du die \" cbr \" -Option benutzen, um Encoding im CBR-Modus " \
" anstelle des Standard-ABR-Modus zu erzwingen. ABR bietet h<> here \n " \
" Qualit<69> t, doch CBR kann n<> tzlich sein in Situationen, bei denen \n " \
" MP3-Streaming <20> ber das Internet wichtig sind. \n " \
" \n " \
" Zum Beispiel: \n " \
" \n " \
" \" -lameopts fast:preset=standard \" \n " \
" oder \" -lameopts cbr:preset=192 \" \n " \
" oder \" -lameopts preset=172 \" \n " \
" oder \" -lameopts preset=extreme \" \n " \
" \n " \
" \n " \
" Ein paar Pseudonyme sind f<> r den ABR-Modus verf<72> gbar: \n " \
" phone => 16kbps/Mono phon+/lw/mw-eu/sw => 24kbps/Mono \n " \
" mw-us => 40kbps/Mono voice => 56kbps/Mono \n " \
" fm/radio/tape => 112kbps hifi => 160kbps \n " \
" cd => 192kbps studio => 256kbps "
2005-03-01 17:43:01 +00:00
# define MSGTR_LameCantInit "Kann Optionen f<> r Lame nicht setzen, <20> berpr<70> fe Bitrate / Samplerate. "\
" Manche sehr niedrige Bitraten (<32) ben<65> tigen niedrigere Sampleraten (z.B. -srate 8000). " \
" Wenn alles andere nicht funktioniert, versuche es mit einem Preset. "
2004-08-28 16:23:31 +00:00
# define MSGTR_ConfigfileError "Konfigurationsdatei-Fehler"
# define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "Fehler beim Parsen der Kommandozeile."
# define MSGTR_VideoStreamRequired "Videostream zwingend notwendig!\n"
2005-09-24 14:49:13 +00:00
# define MSGTR_ForcingInputFPS "Eingabe-fps werden interpretiert als %5.2f an Stelle von\n"
2004-08-28 16:23:31 +00:00
# define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "Ausgabedateiformat RAWVIDEO unterst<73> tzt kein Audio - Audio wird deaktiviert.\n"
# define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Dieser Demuxer unterst<73> tzt -nosound no nicht.\n"
# define MSGTR_MemAllocFailed "Speicherreservierung fehlgeschlagen"
# define MSGTR_NoMatchingFilter "Konnte passenden Filter / passendes ao-Format nicht finden!\n"
# define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, vielleicht fehlerhafter C-Compiler?\n"
# define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "Audio LAVC, Fehlender Codec-Name!\n"
# define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "Audio LAVC, konnte Encoder f<> r Codec %s nicht finden.\n"
# define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "Audio LAVC, konnte Kontext nicht zuordnen!\n"
# define MSGTR_CouldntOpenCodec "Konnte Codec %s nicht <20> ffnen, br=%d\n"
2005-07-24 17:06:09 +00:00
# define MSGTR_CantCopyAudioFormat "Audioformat 0x%x ist nicht mit '-oac copy' kompatibel. Versuche bitte stattdessen '-oac pcm' oder benutze '-fafmttag', um ein anderes Format zu erzwingen.\n"
2004-08-28 16:23:31 +00:00
2003-01-21 10:42:18 +00:00
// cfg-mencoder.h:
# define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
" vbr=<0-4> Modus f<> r variable Bitrate \n " \
" 0: cbr \n " \
" 1: mt \n " \
" 2: rh (Standard) \n " \
" 3: abr \n " \
" 4: mtrh \n " \
" \n " \
" abr durchschnittliche Bitrate \n " \
" \n " \
" cbr konstante Bitrate \n " \
2004-06-21 18:54:02 +00:00
" Erzwingt auch den CBR-Modus bei nachfolgenden ABR-Voreinstellungen: \n " \
2003-01-21 10:42:18 +00:00
" \n " \
" br=<0-1024> gibt die Bitrate in kBit an (nur bei CBR und ABR) \n " \
" \n " \
" q=<0-9> Qualit<69> t (0-h<> chste, 9-niedrigste) (nur bei VBR) \n " \
" \n " \
" aq=<0-9> Qualit<69> t des Algorithmus (0-beste/am langsamsten, \n " \
" 9-schlechteste/am schnellsten) \n " \
" \n " \
" ratio=<1-100> Kompressionsverh<72> ltnis \n " \
" \n " \
" vol=<0-10> Setzt die Audioeingangsverst<73> rkung \n " \
" \n " \
" mode=<0-3> (Standard: auto) \n " \
2004-06-21 18:54:02 +00:00
" 0: Stereo \n " \
" 1: Joint-stereo \n " \
" 2: Dualchannel \n " \
" 3: Mono \n " \
2003-01-21 10:42:18 +00:00
" \n " \
" padding=<0-2> \n " \
" 0: kein Padding \n " \
" 1: alles \n " \
2004-06-21 18:54:02 +00:00
" 2: angepasst \n " \
2003-01-21 10:42:18 +00:00
" \n " \
" fast Schaltet die schnellere Codierung bei nachfolgenden VBR-Presets \n " \
2004-06-21 18:54:02 +00:00
" ein, liefert leicht schlechtere Qualit<69> t und h<> here Bitraten. \n " \
2003-01-21 10:42:18 +00:00
" \n " \
2004-06-21 18:54:02 +00:00
" preset=<wert> Bietet die bestm<74> glichen Qualit<69> tseinstellungen. \n " \
2005-01-03 17:53:23 +00:00
" medium: VBR-Encodierung, gute Qualit<69> t \n " \
2003-01-21 10:42:18 +00:00
" (150-180 kbps Bitratenbereich) \n " \
2005-01-03 17:53:23 +00:00
" standard: VBR-Encodierung, hohe Qualit<69> t \n " \
2003-01-21 10:42:18 +00:00
" (170-210 kbps Bitratenbereich) \n " \
2005-01-03 17:53:23 +00:00
" extreme: VBR-Encodierung, sehr hohe Qualit<69> t \n " \
2003-01-21 10:42:18 +00:00
" (200-240 kbps Bitratenbereich) \n " \
2005-01-03 17:53:23 +00:00
" insane: CBR-Encodierung, h<> chste Preset-Qualit<69> t \n " \
2003-01-21 10:42:18 +00:00
" (320 kbps Bitrate) \n " \
2005-01-03 17:53:23 +00:00
" <8-320>: ABR-Encodierung mit der angegebenen durchschnittlichen \n " \
2003-01-21 10:42:18 +00:00
" Bitrate \n \n "
2004-10-26 15:46:39 +00:00
//codec-cfg.c:
# define MSGTR_DuplicateFourcc "doppeltes FourCC"
# define MSGTR_TooManyFourccs "zu viele FourCCs / Formate..."
# define MSGTR_ParseError "Fehler beim Parsen"
# define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "Fehler beim Parsen (Format-ID keine Nummer?)"
# define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "Fehler beim Parsen (Alias der Format-ID keine Nummer?)"
# define MSGTR_DuplicateFID "doppelte Format-ID"
# define MSGTR_TooManyOut "zu viele aus..."
# define MSGTR_InvalidCodecName "\nCodecname(%s) ist ung<6E> ltig!\n"
# define MSGTR_CodecLacksFourcc "\nCodec(%s) hat kein FourCC / Format!\n"
# define MSGTR_CodecLacksDriver "\nCodec(%s) hat keinen Treiber!\n"
# define MSGTR_CodecNeedsDLL "\nCodec(%s) braucht eine 'dll'!\n"
# define MSGTR_CodecNeedsOutfmt "\nCodec(%s) braucht ein 'outfmt'!\n"
# define MSGTR_CantAllocateComment "Kann Speicher f<> r Kommentar nicht allozieren. "
# define MSGTR_GetTokenMaxNotLessThanMAX_NR_TOKEN "get_token(): max >= MAX_MR_TOKEN!"
# define MSGTR_ReadingFile "Lese %s: "
# define MSGTR_CantOpenFileError "Kann '%s' nicht <20> ffnen: %s\n"
# define MSGTR_CantGetMemoryForLine "Bekomme keinen Speicher f<> r 'line': %s\n"
# define MSGTR_CantReallocCodecsp "Kann '*codecsp' nicht erneut allozieren: %s\n"
# define MSGTR_CodecNameNotUnique "Codecname '%s' ist nicht eindeutig."
# define MSGTR_CantStrdupName "Kann strdup nicht ausf<73> hren -> 'name': %s\n"
# define MSGTR_CantStrdupInfo "Kann strdup nicht ausf<73> hren -> 'info': %s\n"
# define MSGTR_CantStrdupDriver "Kann strdup nicht ausf<73> hren -> 'driver': %s\n"
# define MSGTR_CantStrdupDLL "Kann strdup nicht ausf<73> hren -> 'dll': %s"
# define MSGTR_AudioVideoCodecTotals "%d Audio- & %d Videocodecs\n"
# define MSGTR_CodecDefinitionIncorrect "Codec ist nicht korrekt definiert."
2004-10-27 23:57:34 +00:00
# define MSGTR_OutdatedCodecsConf "Diese codecs.conf ist zu alt und nicht kompatibel mit dieser Version von MPlayer!"
2004-10-26 15:46:39 +00:00
2004-10-26 16:10:16 +00:00
// divx4_vbr.c:
# define MSGTR_OutOfMemory "Kein Speicher mehr verf<72> gbar!"
# define MSGTR_OverridingTooLowBitrate "Angegebene Bitrate ist zu niedrig f<> r diesen Clip.\n"\
" Minimal m<> gliche Bitrate f<> r den Clip ist %.0f kbps. Hebe \n " \
" den vom Benutzer angegebenen Wert auf. \n "
// fifo.c
# define MSGTR_CannotMakePipe "Kann PIPE nicht anlegen!\n"
// m_config.c
# define MSGTR_SaveSlotTooOld "Zu alte Speicherstelle gefunden von lvl %d: %d !!!\n"
# define MSGTR_InvalidCfgfileOption "Die Option %s kann in Konfigurationsdateien nicht verwendet werden.\n"
# define MSGTR_InvalidCmdlineOption "Die Option %s kann auf der Kommandozeile nicht verwendet werden.\n"
# define MSGTR_InvalidSuboption "Fehler: Option '%s' hat keine Unteroption '%s'.\n"
# define MSGTR_MissingSuboptionParameter "Fehler: Unteroption '%s' von '%s' ben<65> tigt einen Parameter!\n"
# define MSGTR_MissingOptionParameter "Fehler: Option '%s' ben<65> tigt einen Parameter!\n"
# define MSGTR_OptionListHeader "\n Name Typ Min Max Global CL Cfg\n\n"
# define MSGTR_TotalOptions "\nInsgesamt: %d Optionen\n"
2001-09-28 18:32:22 +00:00
// open.c, stream.c:
2004-06-21 18:54:02 +00:00
# define MSGTR_CdDevNotfound "CD-ROM-Laufwerk '%s' nicht gefunden.\n"
2005-06-01 21:54:44 +00:00
# define MSGTR_ErrTrackSelect "Fehler beim Ausw<73> hlen des VCD Tracks."
2004-06-21 18:54:02 +00:00
# define MSGTR_ReadSTDIN "Lese von Standardeingabe (stdin)...\n"
2001-08-20 00:58:13 +00:00
# define MSGTR_UnableOpenURL "Kann URL nicht <20> ffnen: %s\n"
# define MSGTR_ConnToServer "Verbunden mit Server: %s\n"
# define MSGTR_FileNotFound "Datei nicht gefunden: '%s'\n"
2003-01-21 10:42:18 +00:00
# define MSGTR_SMBInitError "Kann die Bibliothek libsmbclient nicht <20> ffnen: %d\n"
2004-05-30 13:17:03 +00:00
# define MSGTR_SMBFileNotFound "Konnte '%s' nicht <20> ber das Netzwerk <20> ffnen\n"
2004-06-21 18:54:02 +00:00
# define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer wurde ohne SMB-Unterst<73> tzung kompiliert.\n"
2002-10-12 15:49:19 +00:00
2004-06-21 18:54:02 +00:00
# define MSGTR_CantOpenDVD "Kann DVD-Laufwerk nicht <20> ffnen: %s\n"
2005-11-02 14:48:13 +00:00
# define MSGTR_NoDVDSupport "MPlayer wurde ohne DVD-Unterst<73> tzung <20> bersetzt.\n"
2001-09-28 18:41:58 +00:00
# define MSGTR_DVDwait "Lese Disk-Struktur, bitte warten...\n"
# define MSGTR_DVDnumTitles "Es sind %d Titel auf dieser DVD.\n"
2003-01-21 10:42:18 +00:00
# define MSGTR_DVDinvalidTitle "Ung<6E> ltige DVD-Titelnummer: %d\n"
# define MSGTR_DVDnumChapters "Es sind %d Kapitel in diesem DVD-Titel.\n"
# define MSGTR_DVDinvalidChapter "Ung<6E> ltige DVD-Kapitelnummer: %d\n"
2005-11-02 14:48:13 +00:00
# define MSGTR_DVDinvalidChapterRange "Ung<6E> ltige Kapitelbereichsangabe: %s\n"
# define MSGTR_DVDinvalidLastChapter "Ung<6E> ltiger Wert f<> r das letzte DVD-Kapitel: %d\n"
2003-01-21 10:42:18 +00:00
# define MSGTR_DVDnumAngles "Es sind %d Kameraeinstellungen diesem DVD-Titel.\n"
2004-06-21 18:54:02 +00:00
# define MSGTR_DVDinvalidAngle "Ung<6E> ltige DVD-Kameraeinstellungsnummer %d.\n"
# define MSGTR_DVDnoIFO "Kann die IFO-Datei f<> r den DVD-Titel %d nicht <20> ffnen.\n"
2005-11-02 14:48:13 +00:00
# define MSGTR_DVDnoVMG "Kann VMG-Informationen nicht <20> ffnen!\n"
2004-06-21 18:54:02 +00:00
# define MSGTR_DVDnoVOBs "Kann VOB-Dateien des Titels (VTS_%02d_1.VOB) nicht <20> ffnen.\n"
2005-11-02 14:48:13 +00:00
# define MSGTR_DVDnoMatchingAudio "Keine passende DVD-Tonspur gefunden!\n"
# define MSGTR_DVDaudioChannel "Ausgew<65> hlte DVD-Audiospur: %d Sprache: %c%c\n"
# define MSGTR_DVDnoMatchingSubtitle "Keine passende Untertitelspur gefunden!\n"
# define MSGTR_DVDsubtitleChannel "Ausgew<65> hlte DVD-Untertitelspur: %d Sprache: %c%c\n"
2003-01-21 10:42:18 +00:00
# define MSGTR_DVDopenOk "DVD erfolgreich ge<67> ffnet.\n"
2001-09-28 18:41:58 +00:00
2005-06-19 09:12:44 +00:00
// muxer_*.c:
# define MSGTR_TooManyStreams "Zu viele Streams!"
# define MSGTR_RawMuxerOnlyOneStream "Der rawaudio-Muxer unterst<73> tzt nur einen Audiostream!\n"
# define MSGTR_IgnoringVideoStream "Ignoriere Videostream!\n"
# define MSGTR_UnknownStreamType "Warnung! Unbekannter Streamtyp: %d\n"
# define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "Warnung! 'len' ist nicht durch 'samplesize' teilbar!\n"
2001-09-28 18:41:58 +00:00
// demuxer.c, demux_*.c:
2004-06-21 18:54:02 +00:00
# define MSGTR_AudioStreamRedefined "Warnung! Audiostream-Header %d neu definiert!\n"
# define MSGTR_VideoStreamRedefined "Warnung! Videostream-Header %d neu definiert!\n"
2004-05-30 13:17:03 +00:00
# define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nZu viele Audiopakete im Puffer: (%d in %d bytes).\n"
# define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nZu viele Videopakete im Puffer: (%d in %d bytes).\n"
2004-06-21 18:54:02 +00:00
# define MSGTR_MaybeNI "Vielleicht spielst du eine(n) nicht-interleaved Stream / Datei, oder der Codec funktioniert nicht.\n" \
" Versuche bei AVI-Dateien, den nicht-interleaved Modus mit der Option -ni zu erzwingen \n "
# define MSGTR_SwitchToNi "\nSchlecht interleavte AVI-Datei erkannt, wechsele in den -ni Modus!\n"
2003-01-21 10:42:18 +00:00
# define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "%s-Dateiformat erkannt!\n"
2002-08-08 13:55:15 +00:00
# define MSGTR_DetectedAudiofile "Audiodatei erkannt!\n"
2004-06-21 18:54:02 +00:00
# define MSGTR_NotSystemStream "Kein MPEG System Stream... (vielleicht ein Transport Stream?)\n"
2003-02-01 17:08:08 +00:00
# define MSGTR_InvalidMPEGES "Ung<6E> ltiger MPEG-ES Stream??? Kontaktiere den Autor, das k<> nnte ein Bug sein :(\n"
2004-05-30 13:17:03 +00:00
# define MSGTR_FormatNotRecognized "========= Sorry, dieses Dateiformat wird nicht erkannt / unterst<EFBFBD> tzt ============\n"\
2005-01-27 14:35:30 +00:00
" ============== Sollte dies ein AVI, ASF oder MPEG Stream sein, =============== \n " \
" ================== dann kontaktiere bitte den Autor. ======================== \n "
2004-05-30 13:17:03 +00:00
# define MSGTR_MissingVideoStream "Kein Videostream gefunden.\n"
2004-06-21 18:54:02 +00:00
# define MSGTR_MissingAudioStream "Kein Audiostream gefunden. -> kein Ton.\n"
# define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Fehlender Videostream!? Kontaktiere den Autor, dies k<> nnte ein Bug sein :(\n"
2001-09-28 18:41:58 +00:00
2004-05-30 13:17:03 +00:00
# define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Datei enth<74> lt den gew<65> hlten Audio- oder Videostream nicht.\n"
2001-09-28 18:32:22 +00:00
# define MSGTR_NI_Forced "Erzwungen"
# define MSGTR_NI_Detected "Erkannt"
2004-06-21 18:54:02 +00:00
# define MSGTR_NI_Message "%s NICHT-INTERLEAVED AVI-Dateiformat.\n"
2001-09-28 18:32:22 +00:00
2004-06-21 18:54:02 +00:00
# define MSGTR_UsingNINI "Verwende defektes NICHT-INTERLEAVED AVI Dateiformat.\n"
2004-05-30 13:17:03 +00:00
# define MSGTR_CouldntDetFNo "Konnte die Anzahl der Frames (f<> r absolute Suche) nicht feststellen.\n"
2004-06-21 18:54:02 +00:00
# define MSGTR_CantSeekRawAVI "Suche in reinen AVI-Streams nicht durchf<68> hrbar. (Index erforderlich, probiere die '-idx'-Option.)\n"
2003-01-21 10:42:18 +00:00
# define MSGTR_CantSeekFile "Kann diese Datei nicht durchsuchen.\n"
2001-09-28 18:32:22 +00:00
2005-07-20 09:57:40 +00:00
# define MSGTR_EncryptedVOB "Verschl<68> sselte VOB-Datei! Lies DOCS / HTML / en / dvd.html\n"
2004-05-30 13:17:03 +00:00
2004-06-21 18:54:02 +00:00
# define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: komprimierte Header ben<65> tigen ZLIB-Unterst<73> tzung.\n"
2003-01-21 10:42:18 +00:00
# define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Warnung: Variable FOURCC erkannt!?\n"
2004-06-21 18:54:02 +00:00
# define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: WARNUNG: Zu viele Tracks."
2002-08-08 13:55:15 +00:00
# define MSGTR_FoundAudioStream "==> Audiostream gefunden: %d\n"
# define MSGTR_FoundVideoStream "==> Videostream gefunden: %d\n"
2004-05-30 13:17:03 +00:00
# define MSGTR_DetectedTV "TV erkannt! ;-)\n"
2003-01-21 10:42:18 +00:00
# define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "<22> ffnen des OGG-Demuxers fehlgeschlagen.\n"
2002-08-08 13:55:15 +00:00
# define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Suche nach Audiostream (Id:%d)\n"
# define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Kann Audiostream nicht <20> ffnen: %s\n"
# define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Kann Untertitelstream nicht <20> ffnen: %s\n"
2004-06-21 18:54:02 +00:00
# define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "<22> ffnen des Audio-Demuxers fehlgeschlagen: %s\n"
# define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "<22> ffnen des Untertitel-Demuxers fehlgeschlagen: %s\n"
# define MSGTR_TVInputNotSeekable "TV-Input ist nicht durchsuchbar. (Suche des Kanals?)\n"
# define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Demuxerinfo %s schon vorhanden.\n"
2004-05-30 13:17:03 +00:00
# define MSGTR_ClipInfo "Clip-Info: \n"
2003-01-21 10:42:18 +00:00
2005-07-24 17:06:09 +00:00
# define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: 30000 / 1001fps NTSC-Inhalt erkannt, wechsele Framerate.\n"
# define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: 24000 / 1001fps progressiven NTSC-Inhalt erkannt, wechsele Framerate.\n"
2005-01-27 14:35:30 +00:00
2005-11-02 14:48:13 +00:00
# define MSGTR_CacheFill "\rF<72> lle Zwischenpuffer: %5.2f%% (%d Byte) "
# define MSGTR_NoBindFound "Taste '%s' ist nicht gebunden."
# define MSGTR_FailedToOpen "Konnte '%s' nicht <20> ffnen\n"
2001-09-28 18:32:22 +00:00
// dec_video.c & dec_audio.c:
2004-05-30 13:17:03 +00:00
# define MSGTR_CantOpenCodec "Konnte Codec nicht <20> ffnen.\n"
# define MSGTR_CantCloseCodec "Konnte Codec nicht schlie<69> en.\n"
2001-09-28 18:32:22 +00:00
2004-05-30 13:17:03 +00:00
# define MSGTR_MissingDLLcodec "FEHLER: Kann erforderlichen DirectShow-Codec nicht <20> ffnen: %s\n"
# define MSGTR_ACMiniterror "Kann Win32 / ACM-Audiocodec nicht laden / initialisieren (fehlende DLL-Datei?).\n"
2001-09-28 18:41:58 +00:00
# define MSGTR_MissingLAVCcodec "Kann Codec '%s' von libavcodec nicht finden...\n"
2001-09-28 18:32:22 +00:00
2004-06-21 18:54:02 +00:00
# define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF (Ende der Datei) w<> hrend der Suche nach Sequenzheader.\n"
2003-01-21 10:42:18 +00:00
# define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Kann Sequenzheader nicht lesen.\n"
# define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Kann Sequenzheader-Erweiterung nicht lesen.\n"
2004-06-21 18:54:02 +00:00
# define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Schlechter Sequenzheader.\n"
2003-01-21 10:42:18 +00:00
# define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Schlechte Sequenzheader-Erweiterung.\n"
2001-09-28 18:41:58 +00:00
2004-05-30 13:17:03 +00:00
# define MSGTR_ShMemAllocFail "Kann keinen gemeinsamen Speicher reservieren.\n"
# define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Kann keinen Audioausgabe-Puffer reservieren.\n"
2001-09-28 18:41:58 +00:00
# define MSGTR_UnknownAudio "Unbekanntes / fehlendes Audioformat -> kein Ton\n"
2001-09-28 18:32:22 +00:00
2004-06-21 18:54:02 +00:00
# define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Verwende externe Postprocessing-Filter, max q = %d\n"
# define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Verwende Postprocessing-Routinen des Codecs, max q = %d\n"
# define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Videoeigenschaft '%s' wird von ausgew<65> hlten vo & vd nicht unterst<73> tzt.\n"
2004-05-30 13:17:03 +00:00
# define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Erforderliche Videocodec Familie [%s] (vfm=%s) nicht verf<72> gbar.\nAktiviere sie beim Kompilieren.\n"
2004-06-21 18:54:02 +00:00
# define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Erforderliche Audiocodec-Familie [%s] (afm=%s) nicht verf<72> gbar.\nAktiviere sie beim Kompilieren.\n"
2002-08-13 16:04:16 +00:00
# define MSGTR_OpeningVideoDecoder "<22> ffne Videodecoder: [%s] %s\n"
2005-11-02 14:48:13 +00:00
# define MSGTR_SelectedVideoCodec "Ausgew<65> hlter Videocodec: [%s] vfm: %s (%s)\n"
2002-08-13 16:04:16 +00:00
# define MSGTR_OpeningAudioDecoder "<22> ffne Audiodecoder: [%s] %s\n"
2005-11-02 14:48:13 +00:00
# define MSGTR_SelectedAudioCodec "Ausgew<65> hlter Audiocodec: [%s] afm: %s (%s)\n"
# define MSGTR_BuildingAudioFilterChain "Baue Tonfilterkette von %dHz / %dch / %s nach %dHz / %dch / %s auf...\n"
2003-02-01 17:08:08 +00:00
# define MSGTR_UninitVideoStr "Deinitialisiere Video: %s \n"
# define MSGTR_UninitAudioStr "Deinitialisiere Audio: %s \n"
# define MSGTR_VDecoderInitFailed "Initialisierung des Videodecoders fehlgeschlagen :(\n"
# define MSGTR_ADecoderInitFailed "Initialisierung des Audiodecoders fehlgeschlagen :(\n"
2004-06-21 18:54:02 +00:00
# define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Vorinitialisierung des Audiodecoders fehlgeschlagen :(\n"
# define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Reserviere %d Bytes f<> r den Eingangspuffer.\n"
# define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Reserviere %d + %d = %d Bytes f<> r den Ausgabepuffer.\n"
2002-09-28 18:47:40 +00:00
2001-09-28 18:32:22 +00:00
// LIRC:
2004-06-21 18:54:02 +00:00
# define MSGTR_SettingUpLIRC "Initialisiere LIRC-Unterst<73> tzung...\n"
2003-01-21 10:42:18 +00:00
# define MSGTR_LIRCdisabled "Verwendung der Fernbedienung nicht m<> glich.\n"
2004-06-21 18:54:02 +00:00
# define MSGTR_LIRCopenfailed "Fehler beim <20> ffnen der LIRC-Unterst<73> tzung.\n"
2003-01-21 10:42:18 +00:00
# define MSGTR_LIRCcfgerr "Kann LIRC-Konfigurationsdatei %s nicht lesen.\n"
2001-09-28 18:32:22 +00:00
2002-08-13 23:24:20 +00:00
// vf.c
2003-01-21 10:42:18 +00:00
# define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Konnte Videofilter '%s' nicht finden.\n"
# define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Konnte Videofilter '%s' nicht <20> ffnen.\n"
2002-08-14 12:20:35 +00:00
# define MSGTR_OpeningVideoFilter "<22> ffne Videofilter: "
2004-06-29 10:09:55 +00:00
# define MSGTR_CannotFindColorspace "Konnte keinen passenden Farbraum finden, auch nicht mit '-vf scale' :-(\n"
2002-08-13 23:24:20 +00:00
// vd.c
2004-06-21 18:54:02 +00:00
# define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Codec hat sh->disp_w und sh->disp_h nicht gesetzt!\nVersuche Problem zu umgehen..\n"
2003-01-21 10:42:18 +00:00
# define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: VO wird versucht, auf %d x %d (Bevorzugter Farbraum: %s) zu setzen.\n"
2004-06-21 18:54:02 +00:00
# define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Konnte keinen passenden Farbraum finden - neuer Versuch mit '-vf scale'..\n"
# define MSGTR_MovieAspectIsSet "Film-Aspekt ist %.2f:1 - Vorskalierung zur Korrektur der Seitenverh<72> ltnisse.\n"
# define MSGTR_MovieAspectUndefined "Film-Aspekt ist undefiniert - keine Vorskalierung durchgef<65> hrt.\n"
2001-09-28 18:32:22 +00:00
2004-07-07 21:26:58 +00:00
// vd_dshow.c, vd_dmo.c
# define MSGTR_DownloadCodecPackage "Du mu<6D> t das Bin<69> rcodec-Paket aktualisieren / installieren.\nGehe dazu auf http: //mplayerhq.hu/homepage/dload.html\n"
# define MSGTR_DShowInitOK "INFO: Win32 / DShow Videocodec-Initialisierung OK.\n"
# define MSGTR_DMOInitOK "INFO: Win32 / DMO Videocodec-Initialisierung OK.\n"
2004-06-02 02:34:39 +00:00
// x11_common.c
# define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: Konnte EWMH-Fullscreen-Event nicht senden!\n"
2005-11-02 14:48:13 +00:00
# define MSGTR_CouldNotFindXScreenSaver "xscreensaver_disable: Konnte das XScreeSaver-Fenster nicht finden.\n"
# define MSGTR_SelectedVideoMode "XF86VM: Ausgew<65> hlter Videomodus %dx%d f<> r Bildgr<67> <72> e %dx%d.\n"
2004-08-18 00:38:59 +00:00
# define MSGTR_InsertingAfVolume "[Mixer] Kein Hardware-Mixing, f<> ge Lautst<73> rkefilter ein.\n"
# define MSGTR_NoVolume "[Mixer] Keine Lautst<73> rkeregelung verf<72> gbar.\n"
2004-06-02 02:34:39 +00:00
2001-09-28 18:32:22 +00:00
// ====================== GUI messages/buttons ========================
2001-08-20 00:58:13 +00:00
2001-09-12 15:08:53 +00:00
# ifdef HAVE_NEW_GUI
2001-08-20 00:58:13 +00:00
2001-09-12 15:08:53 +00:00
// --- labels ---
2003-10-17 12:07:02 +00:00
# define MSGTR_About "<22> ber..."
# define MSGTR_FileSelect "W<> hle Datei..."
# define MSGTR_SubtitleSelect "W<> hle Untertitel..."
# define MSGTR_OtherSelect "W<> hle..."
# define MSGTR_AudioFileSelect "W<> hle externen Audiokanal..."
# define MSGTR_FontSelect "W<> hle Schrift..."
2005-07-24 17:06:09 +00:00
// Beachte: Wenn du MSGTR_PlayList <20> nderst, <20> berpr<70> fe bitte, ob der Eintrag noch zu MSGTR_MENU_PlayList passt.
2004-05-30 13:17:03 +00:00
# define MSGTR_PlayList "Playlist"
2002-07-04 12:04:55 +00:00
# define MSGTR_Equalizer "Equalizer"
2002-07-10 04:03:56 +00:00
# define MSGTR_SkinBrowser "Skin-Browser"
2003-10-17 12:07:02 +00:00
# define MSGTR_Network "Netzwerk-Streaming..."
2005-07-24 17:06:09 +00:00
// Beachte: Wenn du MSGTR_Preferences <20> nderst, <20> berpr<70> fe bitte, ob der Eintrag noch zu MSGTR_MENU_Preferences passt.
2002-07-27 14:52:38 +00:00
# define MSGTR_Preferences "Einstellungen"
2004-08-18 00:38:59 +00:00
# define MSGTR_AudioPreferences "Audio-Treiberkonfiguration"
2004-05-30 13:17:03 +00:00
# define MSGTR_NoMediaOpened "Keine Medien ge<67> ffnet."
2003-01-21 10:42:18 +00:00
# define MSGTR_VCDTrack "VCD-Titel %d"
2002-09-06 22:09:51 +00:00
# define MSGTR_NoChapter "kein Kapitel"
# define MSGTR_Chapter "Kapitel %d"
2004-06-21 18:54:02 +00:00
# define MSGTR_NoFileLoaded "Keine Datei geladen."
2001-09-12 15:08:53 +00:00
// --- buttons ---
# define MSGTR_Ok "Ok"
2001-09-16 08:57:55 +00:00
# define MSGTR_Cancel "Abbrechen"
# define MSGTR_Add "Hinzuf<75> gen"
# define MSGTR_Remove "Entfernen"
2002-07-10 04:03:56 +00:00
# define MSGTR_Clear "L<> schen"
# define MSGTR_Config "Konfiguration"
2002-07-27 14:52:38 +00:00
# define MSGTR_ConfigDriver "Konfiguriere Treiber"
# define MSGTR_Browse "Durchsuchen"
2002-09-28 18:47:40 +00:00
2001-09-12 15:08:53 +00:00
// --- error messages ---
2004-05-30 13:17:03 +00:00
# define MSGTR_NEMDB "Sorry, nicht genug Speicher f<> r den Zeichnungs-Puffer."
2001-09-28 18:41:58 +00:00
# define MSGTR_NEMFMR "Sorry, nicht genug Speicher f<> r Men<65> -Rendering."
2004-06-21 18:54:02 +00:00
# define MSGTR_IDFGCVD "Sorry, kann keinen GUI-kompatiblen Ausgabetreiber finden."
2005-01-03 17:53:23 +00:00
# define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Sorry, du versuchst, Nicht-MPEG Dateien ohne erneute Encodierung abzuspielen.\nBitte aktiviere lavc oder fame in der DXR3 / H+-Configbox."
2005-01-03 17:45:33 +00:00
# define MSGTR_UNKNOWNWINDOWTYPE "Unbekannten Fenstertyp gefunden ..."
2002-09-28 18:47:40 +00:00
2001-09-12 15:08:53 +00:00
// --- skin loader error messages
2001-09-28 18:41:58 +00:00
# define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[Skin] Fehler in Skin-Konfigurationsdatei in Zeile %d: %s"
2004-06-29 10:09:55 +00:00
# define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[Skin] Warnung in Skin-Konfigurationsdatei in Zeile %d:\nWidget (%s) gefunden, aber davor wurde \"section\" nicht gefunden"
# define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[Skin] Warnung in Skin-Konfigurationsdatei in Zeile %d:\nWidget (%s) gefunden, aber davor wurde \"subsection\" nicht gefunden (%s)"
2005-06-01 21:54:44 +00:00
# define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] Warnung in Skin-Konfigurationsdatei in Zeile %d:\nDiese Untersektion wird vom Widget nicht unterst<73> tzt (%s)."
2005-01-03 17:45:33 +00:00
# define MSGTR_SKIN_SkinFileNotFound "[skin] Datei ( %s ) nicht gefunden.\n"
2005-06-29 23:28:36 +00:00
# define MSGTR_SKIN_SkinFileNotReadable "[skin] Datei ( %s ) nicht lesbar.\n"
2003-10-17 12:07:02 +00:00
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Bitmaps mit 16 Bits oder weniger werden nicht unterst<73> tzt (%s).\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "Datei nicht gefunden (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "BMP-Lesefehler (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "TGA-Lesefehler (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "PNG-Lesefehler (%s)\n"
2004-05-30 13:17:03 +00:00
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE-gepacktes TGA wird nicht unterst<73> tzt (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "unbekannter Dateityp (%s)\n"
2003-10-17 12:07:02 +00:00
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "Konvertierungsfehler von 24 Bit auf 32 Bit (%s)\n"
2001-09-28 18:41:58 +00:00
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "unbekannte Nachricht: %s\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "nicht genug Speicher\n"
2004-05-30 13:17:03 +00:00
# define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "Zu viele Schriften deklariert.\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "Schriftdatei nicht gefunden.\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "Schriftbilddatei nicht gefunden.\n"
2003-10-17 12:07:02 +00:00
# define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "nicht existierende Schriftbezeichnung (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "unbekannter Parameter (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin nicht gefunden (%s).\n"
2005-01-03 17:45:33 +00:00
# define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SelectedSkinNotFound "Ausgew<65> hltes Skin ( %s ) wurde nicht gefunden, versuche 'Standard'...\n"
2004-06-21 18:54:02 +00:00
# define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Skin-Konfigurationsdatei: Lesefehler (%s)\n"
2001-12-18 22:03:31 +00:00
# define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:"
// --- gtk menus
# define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "<22> ber MPlayer"
2003-10-17 12:07:02 +00:00
# define MSGTR_MENU_Open "<22> ffnen..."
# define MSGTR_MENU_PlayFile "Spiele Datei..."
# define MSGTR_MENU_PlayVCD "Spiele VCD..."
# define MSGTR_MENU_PlayDVD "Spiele DVD..."
# define MSGTR_MENU_PlayURL "Spiele URL..."
# define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Lade Untertitel..."
# define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Entferne Untertitel..."
# define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Lade externe Audiodatei..."
2001-12-18 22:03:31 +00:00
# define MSGTR_MENU_Playing "Spiele"
2004-05-30 13:17:03 +00:00
# define MSGTR_MENU_Play "Abspielen"
2001-12-18 22:03:31 +00:00
# define MSGTR_MENU_Pause "Pause"
# define MSGTR_MENU_Stop "Stop"
# define MSGTR_MENU_NextStream "N<> chster Stream"
2003-01-21 10:44:06 +00:00
# define MSGTR_MENU_PrevStream "Vorheriger Stream"
2001-12-18 22:03:31 +00:00
# define MSGTR_MENU_Size "Gr<47> <72> e"
2005-04-10 14:52:31 +00:00
# define MSGTR_MENU_HalfSize "Halbe Gr<47> <72> e"
2001-12-18 22:03:31 +00:00
# define MSGTR_MENU_NormalSize "Normale Gr<47> <72> e"
# define MSGTR_MENU_DoubleSize "Doppelte Gr<47> <72> e"
# define MSGTR_MENU_FullScreen "Vollbild"
# define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
2002-06-03 15:06:32 +00:00
# define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
2004-06-21 18:54:02 +00:00
# define MSGTR_MENU_PlayDisc "<22> ffne CD / DVD..."
2001-12-18 22:03:31 +00:00
# define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Zeige DVD Men<65> "
2002-05-16 12:00:24 +00:00
# define MSGTR_MENU_Titles "Titel"
2001-12-18 22:03:31 +00:00
# define MSGTR_MENU_Title "Titel %2d"
# define MSGTR_MENU_None "(nichts)"
2002-05-16 12:00:24 +00:00
# define MSGTR_MENU_Chapters "Kapitel"
2001-12-18 22:03:31 +00:00
# define MSGTR_MENU_Chapter "Kapitel %2d"
# define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Audio-Sprachen"
# define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Untertitel-Sprachen"
2005-07-24 17:06:09 +00:00
# define MSGTR_MENU_PlayList MSGTR_PlayList
2001-12-18 22:03:31 +00:00
# define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Skinbrowser"
2005-07-24 17:06:09 +00:00
# define MSGTR_MENU_Preferences MSGTR_Preferences
2003-10-17 12:07:02 +00:00
# define MSGTR_MENU_Exit "Beenden..."
2004-06-21 18:54:02 +00:00
# define MSGTR_MENU_Mute "Stummschaltung"
2002-10-21 16:57:20 +00:00
# define MSGTR_MENU_Original "Original"
2003-01-21 10:42:18 +00:00
# define MSGTR_MENU_AspectRatio "Seitenverh<72> ltnis"
# define MSGTR_MENU_AudioTrack "Audiospur"
# define MSGTR_MENU_Track "Spur %d"
# define MSGTR_MENU_VideoTrack "Videospur"
2001-12-18 22:03:31 +00:00
2002-07-10 04:03:56 +00:00
// --- equalizer
2005-07-24 17:06:09 +00:00
// Beachte: Wenn du MSGTR_EQU_Audio <20> nderst, <20> berpr<70> fe bitte, ob der Eintrag noch zu MSGTR_PREFERENCES_Audio passt.
2002-07-10 04:03:56 +00:00
# define MSGTR_EQU_Audio "Audio"
2005-07-24 17:06:09 +00:00
// Beachte: Wenn du MSGTR_EQU_Video <20> nderst, <20> berpr<70> fe bitte, ob der Eintrag noch zu MSGTR_PREFERENCES_Video passt.
2002-07-10 04:03:56 +00:00
# define MSGTR_EQU_Video "Video"
# define MSGTR_EQU_Contrast "Kontrast: "
# define MSGTR_EQU_Brightness "Helligkeit: "
# define MSGTR_EQU_Hue "Farbton: "
# define MSGTR_EQU_Saturation "S<> ttigung: "
# define MSGTR_EQU_Front_Left "Vorne Links"
# define MSGTR_EQU_Front_Right "Vorne Rechts"
# define MSGTR_EQU_Back_Left "Hinten Links"
# define MSGTR_EQU_Back_Right "Hinten Rechts"
# define MSGTR_EQU_Center "Mitte"
2004-06-21 18:54:02 +00:00
# define MSGTR_EQU_Bass "Bass" // LFE
2002-07-10 04:03:56 +00:00
# define MSGTR_EQU_All "Alle"
2003-02-03 22:23:05 +00:00
# define MSGTR_EQU_Channel1 "Kanal 1:"
# define MSGTR_EQU_Channel2 "Kanal 2:"
# define MSGTR_EQU_Channel3 "Kanal 3:"
# define MSGTR_EQU_Channel4 "Kanal 4:"
# define MSGTR_EQU_Channel5 "Kanal 5:"
# define MSGTR_EQU_Channel6 "Kanal 6:"
2002-07-10 04:03:56 +00:00
2002-07-13 09:42:21 +00:00
// --- playlist
# define MSGTR_PLAYLIST_Path "Pfad"
2004-05-30 13:17:03 +00:00
# define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Ausgew<65> hlte Dateien"
2002-07-13 09:42:21 +00:00
# define MSGTR_PLAYLIST_Files "Dateien"
# define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Verzeichnisbaum"
2002-07-27 14:52:38 +00:00
// --- preferences
2005-07-24 17:06:09 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Audio MSGTR_EQU_Audio
# define MSGTR_PREFERENCES_Video MSGTR_EQU_Video
2002-11-11 19:42:22 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Untertitel & OSD"
2003-02-03 22:23:05 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Codecs & Demuxer"
2005-07-24 17:06:09 +00:00
// Beachte: Wenn du MSGTR_PREFERENCES_Misc <20> nderst, <20> berpr<70> fe bitte, ob der Eintrag noch zu MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc passt.
2004-05-30 13:17:03 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Sonstiges"
2002-11-11 19:42:22 +00:00
2002-07-27 14:52:38 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_None "Nichts"
2004-08-18 00:38:59 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "Treiber-Standardeinstellung"
2002-07-27 14:52:38 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Verf<72> gbare Treiber:"
# define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Spiele keinen Ton"
# define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalisiere Ton"
# define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Equalizer verwenden"
2005-02-12 16:48:54 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_SoftwareMixer "Aktiviere Software-Mixer"
2002-07-27 14:52:38 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Extra Stereo verwenden"
# define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Koeffizient:"
# define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Audio-Verz<72> gerung"
2004-07-19 23:18:44 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Doublebuffering verwenden"
2002-07-27 14:52:38 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Direct-Rendering verwenden"
2004-05-30 13:17:03 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Frame-Dropping aktivieren"
2004-06-21 18:54:02 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "HARTES Frame-Dropping aktivieren (gef<65> hrlich)"
# define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Bild horizontal spiegeln"
2002-07-27 14:52:38 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: "
# define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Zeit und Indikatoren"
2004-05-30 13:17:03 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Nur Fortschrittsbalken"
2003-01-21 10:42:18 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Timer, prozentuale und absolute Zeit"
2002-07-27 14:52:38 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Untertitel:"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Verz<72> gerung: "
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Position: "
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Automatisches Laden der Untertitel ausschalten"
2003-01-21 10:42:18 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode-Untertitel"
2004-05-30 13:17:03 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Konvertiere Untertitel in das MPlayer-Untertitelformat"
2004-06-21 18:54:02 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Konvertiere Untertitel in das zeitbasierte SubViewer-Untertitelformat (SRT)"
2003-02-01 17:08:08 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Schalte Untertitel<65> berlappung ein / aus"
2002-07-27 14:52:38 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Font "Schrift:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Schriftfaktor:"
2004-06-21 18:54:02 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Postprocessing aktivieren:"
2002-07-27 14:52:38 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Auto-Qualit<69> t: "
2004-06-21 18:54:02 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_NI "Nicht-Interleaved AVI Parser verwenden"
# define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Indextabelle neu erstellen, falls ben<65> tigt"
# define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Videocodec-Familie:"
# define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Audiocodec-Familie:"
2003-01-21 10:42:18 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "OSD-Modus"
2002-07-27 14:52:38 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Untertitel"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Schrift"
2004-06-21 18:54:02 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocessing"
2002-07-27 14:52:38 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec & Demuxer"
2002-09-28 18:47:40 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache"
2005-07-24 17:06:09 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc MSGTR_PREFERENCES_Misc
2004-08-18 00:38:59 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "Ger<65> t:"
# define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "Mixer:"
# define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "Mixer-Kanal:"
2004-06-21 18:54:02 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Message "Bitte bedenke, dass manche Optionen einen Neustart der Wiedergabe erfordern."
2003-02-01 17:08:08 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Videoencoder:"
# define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Verwende LAVC (FFmpeg)"
2002-08-15 08:51:57 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Verwende FAME"
2002-09-06 22:09:51 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Westeurop<6F> ische Sprachen (ISO-8859-1)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Westeurop<6F> ische Sprachen mit Euro (ISO-8859-15)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Slavische / Westeurop<6F> ische Sprache (ISO-8859-2)"
2004-06-21 18:54:02 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galizisch, Maltesisch, T<> rkisch (ISO-8859-3)"
2002-09-22 13:11:51 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Alte Baltische Schriftzeichen (ISO-8859-4)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabisch (ISO-8859-6)"
2003-02-01 17:08:08 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Modernes Griechisch (ISO-8859-7)"
2002-09-22 13:11:51 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "T<> rkisch (ISO-8859-9)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Baltisch (ISO-8859-13)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Keltisch (ISO-8859-14)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Hebr<62> ische Schriftzeichen (ISO-8859-8)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Russisch (KOI8-R)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukrainisch, Belarussisch (KOI8-U / RU)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Vereinfachte chinesische Schriftzeichen (CP936)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Traditionelle chinesische Schriftzeichen (BIG5)"
2003-02-01 17:08:08 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japanische Schriftzeichen (SHIFT-JIS)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Koreanische Schriftzeichen (CP949)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thail<69> ndische Schriftzeichen (CP874)"
2002-09-22 13:11:51 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Kyrillisch Windows (CP1251)"
2003-08-08 22:56:32 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Slavisch / Zentraleurop<6F> isch Windows (CP1250)"
2004-06-21 18:54:02 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Keine automatische Skalierung"
2003-01-21 10:42:18 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proportional zur Breite des Films"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proportional zur H<> he des Films"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proportional zur Diagonale des Films"
2005-01-03 17:53:23 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Codierung:"
2003-01-21 10:42:18 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Unsch<63> rfe:"
2004-06-21 18:54:02 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Zeichenumriss (Outline):"
2003-01-21 10:42:18 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Textskalierung:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "OSD-Skalierung:"
2002-09-28 18:47:40 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Cache ein / aus"
2003-01-21 10:42:18 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Cachegr<67> <72> e: "
2004-05-30 13:17:03 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Im Vollbildmodus starten"
2003-08-08 22:56:32 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Speichere Fensterposition"
2003-01-21 10:42:18 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Deaktiviere XScreenSaver"
# define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Aktiviere die Playbar"
# define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "AutoSync ein / aus"
# define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosyncwert: "
# define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM-Ger<65> t:"
# define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD-Ger<65> t:"
2003-02-03 22:23:05 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FPS "FPS des Films:"
2004-05-30 13:17:03 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Zeige Videofenster, wenn inaktiv"
2005-09-24 14:49:13 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_ArtsBroken "Neuere Versionen von aRts sind mit GTK 1.x nicht kompatibel\n"\
" und bringen GMPlayer zum Absturz! "
2003-02-03 22:23:05 +00:00
2003-02-03 22:39:01 +00:00
# define MSGTR_ABOUT_UHU "GUI-Entwicklung wurde von UHU Linux gesponsert.\n"
2004-06-21 18:54:02 +00:00
# define MSGTR_ABOUT_CoreTeam " MPlayers Kernentwickler-Team:\n"
2003-02-03 22:23:05 +00:00
# define MSGTR_ABOUT_AdditionalCoders " Weitere Programmierer:\n"
# define MSGTR_ABOUT_MainTesters " Haupttester:\n"
2002-09-28 18:47:40 +00:00
2001-12-18 23:20:43 +00:00
// --- messagebox
2004-05-30 13:17:03 +00:00
# define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Fataler Fehler!"
# define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Fehler!"
# define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Warnung!"
2001-09-12 15:08:53 +00:00
2005-01-03 17:45:33 +00:00
// bitmap.c
# define MSGTR_NotEnoughMemoryC32To1 "[c32to1] F<> r das Bild ist nicht gen<65> gend Speicher vorhanden.\n"
# define MSGTR_NotEnoughMemoryC1To32 "[c1to32] F<> r das Bild ist nicht gen<65> gend Speicher vorhanden.\n"
// cfg.c
# define MSGTR_ConfigFileReadError "[cfg] Fehler beim Lesen der Konfigurationsdatei ...\n"
# define MSGTR_UnableToSaveOption "[cfg] Kann die Option '%s' nicht speichern.\n"
// interface.c
# define MSGTR_DeletingSubtitles "[GUI] L<> sche Untertitel.\n"
# define MSGTR_LoadingSubtitles "[GUI] Lade Untertitel: %s\n"
# define MSGTR_AddingVideoFilter "[GUI] F<> ge Videofilter %s hinzu.\n"
# define MSGTR_RemovingVideoFilter "[GUI] Entferne Videofilter: %s\n"
// mw.c
# define MSGTR_NotAFile "Dies scheint keine Datei zu sein: %s !\n"
// ws.c
# define MSGTR_WS_CouldNotOpenDisplay "[ws] Konnte das Display nicht <20> ffnen.\n"
# define MSGTR_WS_RemoteDisplay "[ws] Ferngesteuertes Display, deaktiviere XMITSHM.\n"
# define MSGTR_WS_NoXshm "[ws] Sorry, dein System unterst<73> tzt die Shared-Memory-Erweiterung von X nicht.\n"
# define MSGTR_WS_NoXshape "[ws] Sorry, dein System unterst<73> tzt die XShape-Erweiterung nicht.\n"
# define MSGTR_WS_ColorDepthTooLow "[ws] Sorry, die Farbtiefe ist zu niedrig.\n"
# define MSGTR_WS_TooManyOpenWindows "[ws] Es sind zu viele Fenster ge<67> ffnet.\n"
# define MSGTR_WS_ShmError "[ws] Fehler der Shared-Memory-Erweiterung\n"
# define MSGTR_WS_NotEnoughMemoryDrawBuffer "[ws] Sorry, nicht gen<65> gend Speicher zum Schreiben in den Buffer.\n"
# define MSGTR_WS_DpmsUnavailable "DPMS nicht verf<72> gbar?\n"
# define MSGTR_WS_DpmsNotEnabled "Konnte DPMS nicht aktivieren.\n"
// wsxdnd.c
# define MSGTR_WS_NotAFile "Dies scheint keine Datei zu sein...\n"
# define MSGTR_WS_DDNothing "D&D: Nichts zur<75> ckgegeben!\n"
2001-09-12 15:08:53 +00:00
# endif
2004-08-28 16:23:31 +00:00
// ======================= VO Video Output drivers ========================
2005-09-24 14:49:13 +00:00
# define MSGTR_VOincompCodec "Der ausgew<65> hlte Videoausgabetreiber ist nicht kompatibel mit diesem Codec.\n"\
" Versuche auch das Hinzuf<75> gen des Filters scale, z.B. -vf spp,scale an Stelle von -vf spp. \n "
2004-09-08 03:51:37 +00:00
# define MSGTR_VO_GenericError "Dieser Fehler ist aufgetreten"
# define MSGTR_VO_UnableToAccess "Zugriff nicht m<> glich."
# define MSGTR_VO_ExistsButNoDirectory "existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
# define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "Ausgabeverzeichnis existiert schon, ist aber nicht beschreibbar."
# define MSGTR_VO_DirExistsAndIsWritable "Ausgabeverzeichnis existiert schon und ist beschreibbar."
# define MSGTR_VO_CantCreateDirectory "Kann Ausgabeverzeichnis nicht erstellen."
# define MSGTR_VO_CantCreateFile "Kann Ausgabedatei nicht erstellen."
# define MSGTR_VO_DirectoryCreateSuccess "Ausgabeverzeichnis erfolgreich erstellt."
# define MSGTR_VO_ParsingSuboptions "Unteroptionen werden geparst."
# define MSGTR_VO_SuboptionsParsedOK "Parsen der Unteroptionen OK."
# define MSGTR_VO_ValueOutOfRange "Wert au<61> erhalb des g<> ltigen Bereichs"
# define MSGTR_VO_NoValueSpecified "Kein Wert angegeben."
# define MSGTR_VO_UnknownSuboptions "Unbekannte Unteroption(en)"
2004-08-28 16:23:31 +00:00
2005-03-11 02:26:11 +00:00
// vo_aa.c
# define MSGTR_VO_AA_HelpHeader "\n\nDies sind die Unteroptionen von aalib vo_aa:\n"
# define MSGTR_VO_AA_AdditionalOptions "Zus<75> tzlich von vo_aa bereitgestellte Optionen:\n" \
" <20> help <20> <20> <20> <20> gib diese Hilfsnachricht aus \n " \
" <20> osdcolor <20> <20> setze OSD-Farbe \n <20> subcolor <20> <20> setze Untertitelfarbe \n " \
" <20> <20> <20> <20> die Farbparameter sind folgende: \n <20> <20> <20> <20> <20> 0 : normal \n " \
" <20> <20> <20> <20> <20> 1 : dim \n <20> <20> <20> <20> <20> 2 : bold \n <20> <20> <20> <20> <20> 3 : boldfont \n " \
" <20> <20> <20> <20> <20> 4 : reverse \n <20> <20> <20> <20> <20> 5 : special \n \n \n "
2004-08-28 16:23:31 +00:00
// vo_jpeg.c
2004-09-05 21:56:39 +00:00
# define MSGTR_VO_JPEG_ProgressiveJPEG "Progressives JPEG aktiviert."
2004-09-05 22:01:23 +00:00
# define MSGTR_VO_JPEG_NoProgressiveJPEG "Progressives JPEG deaktiviert."
2004-09-05 21:56:39 +00:00
# define MSGTR_VO_JPEG_BaselineJPEG "Baseline-JPEG aktiviert."
# define MSGTR_VO_JPEG_NoBaselineJPEG "Baseline-JPEG deaktiviert."
2004-09-08 03:51:37 +00:00
2004-10-25 17:42:13 +00:00
// vo_pnm.c
# define MSGTR_VO_PNM_ASCIIMode "ASCII-Modus aktiviert."
# define MSGTR_VO_PNM_RawMode "Raw-Modus aktiviert."
# define MSGTR_VO_PNM_PPMType "Werde PPM-Dateien schreiben."
# define MSGTR_VO_PNM_PGMType "Werde PGM-Dateien schreiben."
# define MSGTR_VO_PNM_PGMYUVType "Werde PGMYUV-Dateien schreiben."
// vo_yuv4mpeg.c
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "Interlaced-Modus ben<65> tigt eine durch 4 teilbare Bildh<64> he."
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "Kann Linien-Buffer f<> r den Interlaced-Modus nicht allozieren."
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedInputNotRGB "Eingabe ist nicht RGB, kann Chrominanz nicht in Felder separieren!"
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_WidthDivisibleBy2 "Bildh<64> he muss durch 2 teilbar sein."
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_NoMemRGBFrameBuf "Nicht genug Speicher, um RGB-Framebuffer zu allozieren."
2004-12-04 11:12:34 +00:00
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileOpenError "Bekomme keinen Speicher oder Datei-Handle, um \"%s\" zu schreiben!"
2004-10-25 17:42:13 +00:00
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileWriteError "Fehler beim Schreiben des Bildes auf die Ausgabe!"
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_UnknownSubDev "Unbekanntes Subdevice: %s"
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedTFFMode "Benutze Interlaced-Ausgabemodus, oberes Feld (top-field) zuerst."
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedBFFMode "Benutze Interlaced-Ausgabemodus, unteres Feld (bottom-field) zuerst."
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_ProgressiveMode "Benutze (Standard-) Progressive-Frame-Modus."
// Old vo drivers that have been replaced
# define MSGTR_VO_PGM_HasBeenReplaced "Der pgm-Videoausgabetreiber wurde ersetzt durch -vo pnm:pgmyuv.\n"
# define MSGTR_VO_MD5_HasBeenReplaced "Der md5-Videoausgabetreiber wurde ersetzt durch -vo md5sum.\n"
2004-10-25 16:31:50 +00:00
// ======================= AO Audio Output drivers ========================
// libao2
2004-10-25 18:00:29 +00:00
// audio_out.c
# define MSGTR_AO_ALSA9_1x_Removed "audio_out: Die Module alsa9 und alsa1x wurden entfernt, benutze stattdessen -ao alsa.\n"
2004-10-25 16:31:50 +00:00
// ao_oss.c
# define MSGTR_AO_OSS_CantOpenMixer "[AO OSS] audio_setup: Kann Mixer %s: %s nicht <20> ffnen.\n"
# define MSGTR_AO_OSS_ChanNotFound "[AO OSS] audio_setup: Soundkartenmixer hat Kanal '%s' nicht, benutze Standard.\n"
# define MSGTR_AO_OSS_CantOpenDev "[AO OSS] audio_setup: Kann Audioger<65> t %s nicht <20> ffnen: %s\n"
# define MSGTR_AO_OSS_CantMakeFd "[AO OSS] audio_setup: Kann Dateideskriptor nicht anlegen, blockiert: %s\n"
2005-03-01 17:43:01 +00:00
# define MSGTR_AO_OSS_CantSet "[AO OSS] Kann Audioger<65> t %s nicht auf %s-Ausgabe setzen, versuche %s...\n"
2004-10-25 16:31:50 +00:00
# define MSGTR_AO_OSS_CantSetChans "[AO OSS] audio_setup: Audioger<65> t auf %d Kan<61> le zu setzen ist fehlgeschlagen.\n"
# define MSGTR_AO_OSS_CantUseGetospace "[AO OSS] audio_setup: Treiber unterst<73> tzt SNDCTL_DSP_GETOSPACE nicht :-(\n"
2004-10-27 23:57:34 +00:00
# define MSGTR_AO_OSS_CantUseSelect "[AO OSS]\n <20> *** Dein Audiotreiber unterst<73> tzt select() NICHT<48> ***\nKompiliere MPlayer mit #undef HAVE_AUDIO_SELECT in der Datei config.h !\n\n"
2004-10-25 16:31:50 +00:00
# define MSGTR_AO_OSS_CantReopen "[AO OSS]\nKritischer Fehler: *** KANN AUDIO-GER<45> T NICHT ERNEUT <20> FFNEN / ZUR<55> CKSETZEN *** %s\n"
// ao_arts.c
# define MSGTR_AO_ARTS_CantInit "[AO ARTS] %s\n"
# define MSGTR_AO_ARTS_ServerConnect "[AO ARTS] Verbindung zum Soundserver hergestellt.\n"
# define MSGTR_AO_ARTS_CantOpenStream "[AO ARTS] Kann keinen Stream <20> ffnen.\n"
# define MSGTR_AO_ARTS_StreamOpen "[AO ARTS] Stream ge<67> ffnet.\n"
# define MSGTR_AO_ARTS_BufferSize "[AO ARTS] Gr<47> <72> e des Buffers: %d\n"
// ao_dxr2.c
# define MSGTR_AO_DXR2_SetVolFailed "[AO DXR2] Die Lautst<73> rke auf %d zu setzen ist fehlgeschlagen.\n"
# define MSGTR_AO_DXR2_UnsupSamplerate "[AO DXR2] dxr2: %d Hz nicht unterst<73> tzt, versuche \"-aop list=resample\"\n"
// ao_esd.c
# define MSGTR_AO_ESD_CantOpenSound "[AO ESD] esd_open_sound fehlgeschlagen: %s\n"
# define MSGTR_AO_ESD_LatencyInfo "[AO ESD] Latenz: [Server: %0.2fs, Netz: %0.2fs] (Anpassung %0.2fs)\n"
# define MSGTR_AO_ESD_CantOpenPBStream "[AO ESD] <20> ffnen des esd-Wiedergabestreams fehlgeschlagen: %s\n"
// ao_mpegpes.c
# define MSGTR_AO_MPEGPES_CantSetMixer "[AO MPEGPES] Setzen des DVB-Audiomixers fehlgeschlagen: %s\n"
# define MSGTR_AO_MPEGPES_UnsupSamplerate "[AO MPEGPES] %d Hz nicht unterst<73> tzt, versuche Resampling...\n"
// ao_null.c
// Der hier hat weder mp_msg noch printf's?? [CHECK]
// ao_pcm.c
# define MSGTR_AO_PCM_FileInfo "[AO PCM] Datei: %s (%s)\nPCM: Samplerate: %iHz Kan<61> le: %s Format %s\n"
2005-09-19 14:07:12 +00:00
# define MSGTR_AO_PCM_HintInfo "[AO PCM] Info: Das Anlegen von Dump-Dateien wird am Schnellsten mit -vc dummy -vo null erreicht.\nPCM: Info: Um WAVE-Dateien zu schreiben, benutze -ao pcm:waveheader (Standard).\n"
2004-10-25 16:31:50 +00:00
# define MSGTR_AO_PCM_CantOpenOutputFile "[AO PCM] <20> ffnen von %s zum Schreiben fehlgeschlagen!\n"
// ao_sdl.c
# define MSGTR_AO_SDL_INFO "[AO SDL] Samplerate: %iHz Kan<61> le: %s Format %s\n"
# define MSGTR_AO_SDL_DriverInfo "[AO SDL] benutze Audiotreiber %s.\n"
# define MSGTR_AO_SDL_UnsupportedAudioFmt "[AO SDL] Nichtunterst<73> tztes Audioformat: 0x%x.\n"
# define MSGTR_AO_SDL_CantInit "[AO SDL] Initialisierung von SDL-Audio fehlgeschlagen: %s\n"
# define MSGTR_AO_SDL_CantOpenAudio "[AO SDL] Kann Audio nicht <20> ffnen: %s\n"
// ao_sgi.c
# define MSGTR_AO_SGI_INFO "[AO SGI] Kontrolle.\n"
# define MSGTR_AO_SGI_InitInfo "[AO SGI] init: Samplerate: %iHz Kan<61> le: %s Format %s\n"
# define MSGTR_AO_SGI_InvalidDevice "[AO SGI] Wiedergabe: Ung<6E> ltiges Ger<65> t.\n"
# define MSGTR_AO_SGI_CantSetParms_Samplerate "[AO SGI] init: setparams fehlgeschlagen: %s\nKonnte gew<65> nschte Samplerate nicht setzen.\n"
# define MSGTR_AO_SGI_CantSetAlRate "[AO SGI] init: AL_RATE wurde von der angegebenen Ressource nicht akzeptiert.\n"
# define MSGTR_AO_SGI_CantGetParms "[AO SGI] init: getparams fehlgeschlagen: %s\n"
# define MSGTR_AO_SGI_SampleRateInfo "[AO SGI] init: Samplerate ist jetzt %lf (gew<65> nschte Rate ist %lf)\n"
# define MSGTR_AO_SGI_InitConfigError "[AO SGI] init: %s\n"
# define MSGTR_AO_SGI_InitOpenAudioFailed "[AO SGI] init: Konnte Audiokanal nicht <20> ffnen: %s\n"
# define MSGTR_AO_SGI_Uninit "[AO SGI] uninit: ...\n"
# define MSGTR_AO_SGI_Reset "[AO SGI] reset: ...\n"
# define MSGTR_AO_SGI_PauseInfo "[AO SGI] audio_pause: ...\n"
# define MSGTR_AO_SGI_ResumeInfo "[AO SGI] audio_resume: ...\n"
// ao_sun.c
# define MSGTR_AO_SUN_RtscSetinfoFailed "[AO SUN] rtsc: SETINFO fehlgeschlagen.\n"
# define MSGTR_AO_SUN_RtscWriteFailed "[AO SUN] rtsc: Schreiben fehlgeschlagen."
# define MSGTR_AO_SUN_CantOpenAudioDev "[AO SUN] Kann Audioger<65> t %s nicht <20> ffnen, %s <20> -> nosound.\n"
# define MSGTR_AO_SUN_UnsupSampleRate "[AO SUN] audio_setup: Deine Karte unterst<73> tzt %d Kan<61> le nicht, %s, %d Hz Samplerate.\n"
2004-10-27 23:57:34 +00:00
# define MSGTR_AO_SUN_CantUseSelect "[AO SUN]\n <20> *** Dein Audiotreiber unterst<73> tzt select() NICHT<48> ***\nKompiliere MPlayer mit #undef HAVE_AUDIO_SELECT in der Datei config.h !\n\n"
2004-10-25 16:31:50 +00:00
# define MSGTR_AO_SUN_CantReopenReset "[AO SUN]\nKritischer Fehler: *** KANN AUDIO-GER<45> T NICHT ERNEUT <20> FFNEN / ZUR<55> CKSETZEN *** %s\n"
// ao_alsa5.c
# define MSGTR_AO_ALSA5_InitInfo "[AO ALSA5] alsa-init: angefordertes Format: %d Hz, %d Kan<61> le, %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_SoundCardNotFound "[AO ALSA5] alsa-init: Keine Soundkarten gefunden.\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_InvalidFormatReq "[AO ALSA5] alsa-init: ung<6E> ltiges Format (%s) angefordert - Ausgabe deaktiviert.\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_PlayBackError "[AO ALSA5] alsa-init: Fehler beim <20> ffnen der Wiedergabe: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_PcmInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: PCM-Informatationsfehler: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_SoundcardsFound "[AO ALSA5] alsa-init: %d Soundkarte(n) gefunden, benutze: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_PcmChanInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: PCM-Kanal-Informationsfehler: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetParms "[AO ALSA5] alsa-init: Fehler beim Setzen der Parameter: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetChan "[AO ALSA5] alsa-init: Fehler beim Setzen des Kanals: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_ChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-init: Fehler beim Vorbereiten des Kanals: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_DrainError "[AO ALSA5] alsa-uninit: Fehler beim Ablauf der Wiedergabe: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_FlushError "[AO ALSA5] alsa-uninit: Wiedergabe-Flush-Fehler: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_PcmCloseError "[AO ALSA5] alsa-uninit: Fehler beim Schlie<69> en von PCM: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_ResetDrainError "[AO ALSA5] alsa-reset: Fehler beim Ablauf der Wiedergabe: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_ResetFlushError "[AO ALSA5] alsa-reset: Wiedergabe-Flush-Fehler: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_ResetChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-reset: Fehler beim Vorbereiten des Kanals: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_PauseDrainError "[AO ALSA5] alsa-pause: Fehler beim Ablauf der Wiedergabe: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_PauseFlushError "[AO ALSA5] alsa-pause: Wiedergabe-Flush-Fehler: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_ResumePrepareError "[AO ALSA5] alsa-resume: Fehler beim Vorbereiten des Kanals: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_Underrun "[AO ALSA5] alsa-play: Alsa-Underrun, setze Stream zur<75> ck.\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_PlaybackPrepareError "[AO ALSA5] alsa-play: Fehler beim Vorbereiten der Wiedergabe: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_WriteErrorAfterReset "[AO ALSA5] alsa-play: Schreibfehler nach R<> cksetzen: %s - gebe auf.\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_OutPutError "[AO ALSA5] alsa-play: Ausgabefehler: %s\n"
2004-10-25 17:42:13 +00:00
// ao_plugin.c
# define MSGTR_AO_PLUGIN_InvalidPlugin "[AO PLUGIN] ung<6E> ltiges Plugin: %s\n"
2005-01-03 17:45:33 +00:00
// ======================= AF Audio Filters ================================
// libaf
// af_ladspa.c
# define MSGTR_AF_LADSPA_AvailableLabels "verf<72> gbare Label in"
# define MSGTR_AF_LADSPA_WarnNoInputs "WARNUNG! Dieses LADSPA-Plugin hat keine Audio-Inputs.\n Das eingehende Audiosignal wird verlorengehen."
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrMultiChannel "Multi-channel (>2) Plugins werden (noch) nicht unterst<73> tzt.\n Benutze nur Mono- und Stereo-Plugins."
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoOutputs "Dieses LADSPA-Plugin hat keine Audio-Outputs."
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrInOutDiff "Die Anzahl der Audio-Inputs und Audio-Outputs des LADSPA-Plugins sind verschieden."
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrFailedToLoad "konnte nicht laden"
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoDescriptor "Konnte die Funktion ladspa_descriptor() in der angegebenen Bibliotheksdatei nicht finden."
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrLabelNotFound "Konnte Label in der Plugin-Bibliothek nicht finden."
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoSuboptions "Keine Suboptionen angegeben"
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLibFile "Keine Bibliotheksdatei angegeben"
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLabel "Keine Filterlabel angegeben"
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNotEnoughControls "Nicht gen<65> gend Bedienelemente in der Kommandozeile angegeben"
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlBelow "%s: Input-Kontrolle #%d ist unterhalb der Grenze von %0.4f.\n"
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlAbove "%s: Input-Kontrolle #%d ist <20> berhalb der Grenze von %0.4f.\n"
2005-11-02 14:48:13 +00:00
// ========================== INPUT =========================================
// joystick.c
# define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_Opening "<22> ffne Joystick-Ger<65> tedatei '%s'\n"
# define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_CantOpen "Konnte Joystick-Ger<65> tedatei '%s' nicht <20> ffnen: %s\n"
# define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_ErrReading "Fehler beim Lesen von Joystick-Ger<65> tedatei: %s\n"
# define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_LoosingBytes "Joystick: %d Byte Daten verloren\n"
# define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_WarnLostSync "Joystick: Warnung: Initialisierungsereignis, Synchronisierung mit Treiber verloren\n"
# define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_WarnUnknownEvent "Joystick: Warnung: Unbekannter Ereignistyp %d\n"
// input.c
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantRegister2ManyCmdFds "Zu viele Kommandodateideskriptoren, konnte Deskriptor %d nicht registrieren.\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantRegister2ManyKeyFds "Zu viele Tastendateidesktriptoren, konnte Deskriptor %d nicht registrieren.\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrArgMustBeInt "Kommando %s: Argument %d ist keine Integerzahl.\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrArgMustBeFloat "Kommando %s: Argument %d ist keine Flie<69> kommazahl.\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnterminatedArg "Kommando %s: Argument %d ist nicht abgeschlossen.\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnknownArg "Unbekanntes Argument %d\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_Err2FewArgs "Kommando %s ben<65> tigt mindestens %d Argumente, es wurden aber nur %d gefunden.\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrReadingCmdFd "Fehler beim Lesen von Kommandodateideskriptor %d: %s\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCmdBufferFullDroppingContent "Kommandopuffer von Dateideskriptor %d ist voll: Verwerfe Inhalt\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrInvalidCommandForKey "Ung<6E> ltiges Kommando f<> r gebundene Taste '%s'"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrSelect "Select gab Fehler zur<75> ck: %s\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrOnKeyInFd "Fehler beim Lesen von Tasteneingabedateideskriptor %d\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrDeadKeyOnFd "Fataler Fehler beim Lesen von Tasteneingabedateideskriptor %d\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_Err2ManyKeyDowns "Zu viele gleichzeitige Tastendruckereignisse\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrOnCmdFd "Fehler beim Lesen von Kommandodateideskriptor %d\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrReadingInputConfig "Fehler beim Lesen von Eingabekonfigurationsdatei '%s': %s\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnknownKey "Unbekannte Taste '%s'\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnfinishedBinding "Konnte Bindung '%s' nicht fertigstellen.\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForKeyName "Der Puffer ist zu klein f<> r diesen Tastennamen: %s\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrNoCmdForKey "Kein Kommando f<> r Taste '%s' gefunden"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForCmd "Der Puffer ist zu klein f<> r Kommando '%s'\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrWhyHere "Interner Fehler: What are we doing here?\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantInitJoystick "Konnte Joystick nicht initialisieren\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantStatFile "stat auf Datei '%s' fehlgeschlagen: %s\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantOpenFile "Konnte Datei '%s' nicht <20> ffnen: %s\n"
2005-11-02 16:09:44 +00:00
// ========================== LIBMPDEMUX ===================================
// url.c
# define MSGTR_MPDEMUX_URL_StringAlreadyEscaped "Zeichenkette scheint bereits im URL-Format %c%c1%c2 'escaped' zu sein\n"
// ai_alsa1x.c
# define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA1X_CannotSetSamplerate "Konnte Samplingrate nicht setzen\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA1X_CannotSetBufferTime "Konnte Pufferzeit nicht setzen\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA1X_CannotSetPeriodTime "Konnte Periode nicht setzen\n"
// ai_alsa.c
# define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_PcmBrokenConfig "Kaputte Konfiguration f<> r diesen PCM-Kanal: Keine Konfiguration verf<72> gbar\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableAccessType "Zugriffstyp nicht verf<72> gbar\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableSampleFmt "Sampleformat nicht verf<72> gbar\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableChanCount "Kanalzahl nicht verf<72> gbar - falle auf Standard zur<75> ck: %d\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_CannotInstallHWParams "Konnte Hardwareparameter nicht einrichten:"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_PeriodEqualsBufferSize "Periode darf nicht gleich der Puffergr<67> <72> e sein (%u == %lu)\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_CannotInstallSWParams "Konnte Softwareparameter nicht einrichten:\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_ErrorOpeningAudio "Konnte Ton nicht <20> ffnen: %s\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaStatusError "ALSA-Statusfehler: %s"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaXRUN "ALSA xrun!!! (mindestens %.3f ms lang)\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaStatus "ALSA-Status:\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaXRUNPrepareError "ALSA xrun: Fehler bei Vorbereitung: %s"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaReadWriteError "ALSA Ein / Ausgabefehler"
// ai_oss.c
# define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetChanCount "Konnte Kanalzahl nicht setzen: %d\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetStereo "Konnte Stereo nicht setzen: %d\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2Open "Konnte '%s' nicht <20> ffnen: %s\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_UnsupportedFmt "Format ist nicht unterst<73> tzt\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetAudioFmt "Konnte Tonformat nicht setzen."
# define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetSamplerate "Konnte Samplerate nicht setzen: %d\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetTrigger "Konnte Trigger nicht setzen: %d\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2GetBlockSize "Konnte Blockgr<67> <72> e nicht ermitteln!\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_AudioBlockSizeZero "Blockgr<67> <72> e des Tons ist null, setze auf %d!\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_AudioBlockSize2Low "Blockgr<67> <72> e des Tons ist zu klein, setze auf %d!\n"
// asfheader.c
# define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_HeaderSizeOver1MB "FATAL: Dateikopf gr<67> <72> er als 1 MB (%d)!\nSetze dich mit den MPlayer-Autoren in Verbindung und sende oder lade diese Datei hoch.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_HeaderMallocFailed "%d Byte konnten nicht f<> r den Kopf reserviert werden\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_EOFWhileReadingHeader "Dateiende beim lesen des Kopfes, kaputte / unvollst<EFBFBD> ndige Datei?\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_DVRWantsLibavformat "DVR funktioniert vermutlich nur mit libavformat, versuche -demuxer 35, falls du Probleme hast\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_NoDataChunkAfterHeader "Auf den Kopf folgt kein Datenblock!\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_AudioVideoHeaderNotFound "ASF: Kein Ton / Bild-Kopf gefunden - kaputte Datei?\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_InvalidLengthInASFHeader "Ung<6E> ltige L<> ngenangabe im ASF-Kopf!\n"
// asf_mmst_streaming.c
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_WriteError "Schreibfehler\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_EOFAlert "\nAchtung! Dateiende\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_PreHeaderReadFailed "Konnte 'pre-header' nicht lesen\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_InvalidHeaderSize "Ung<6E> ltige Kopfgr<67> <72> e, gebe auf\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_HeaderDataReadFailed "Konnte Kopfdaten nicht lesen\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_packet_lenReadFailed "Konnte 'packet_len' nicht lesen\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_InvalidRTSPPacketSize "Ung<6E> ltige RTSP-Paketgr<67> <72> e, gebe auf\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_CmdDataReadFailed "Fehler beim Lesen der Kommandodaten\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_HeaderObject "Kopfobjekt\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_DataObject "Datenobjekt\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_FileObjectPacketLen "Dateiobjekt, Paketgr<67> <72> e = %d (%d)\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_StreamObjectStreamID "Datenstromobjekt, Identifikationsnummer: %d\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_2ManyStreamID "Zu viele Identifikationsnummern, Datenstrom <20> bersprungen"
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_UnknownObject "Unbekannter Objekttyp\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_MediaDataReadFailed "Konnte Mediendaten nicht lesen\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_MissingSignature "Fehlende Signatur\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_PatentedTechnologyJoke "Alles fertig. Vielen dank, da<64> Du eine proriet<65> re und patentierte Technologie beinhaltende Mediendatei heruntergeladen hast.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_UnknownCmd "Unbekanntes Kommando %02x\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_GetMediaPacketErr "get_media_packet lieferte Fehler zur<75> ck: %s\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_Connected "Verbunden\n"
// asf_streaming.c
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_StreamChunkSize2Small "Ahhhh, stream_chunk-Gr<47> <72> e ist zu klein: %d\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_SizeConfirmMismatch "size_confirm passt nicht!: %d %d\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_WarnDropHeader "Warnung: 'header' verloren ????\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrorParsingChunkHeader "Fehler beim Parsen des Blockkopfes\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_NoHeaderAtFirstChunk "Habe keinen 'header' als ersten Block bekommen!!!!\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_BufferMallocFailed "Konnte %d Byte Puffer nicht reservieren\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingNetworkStream "Fehler beim Lesen des Datenstroms <20> ber das Netzwerk\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrChunk2Small "Fehler: Block ist zu klein\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrSubChunkNumberInvalid "Fehler: Unterblocknummer ist ung<6E> ltig\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallCannotPlay "Bandbreite reicht nicht aus, kann Datei nicht abspielen!\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallDeselectedAudio "Bandbreite reicht nicht aus, Tonspur deaktiviert\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallDeselectedVideo "Bandbreite reicht nicht aus, Videospur deaktiviert\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InvalidLenInHeader "Ung<6E> ltige L<> ngenangabe im ASF-Kopf!\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingChunkHeader "Fehler beim Lesen des Blockkopfes\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrChunkBiggerThanPacket "Fehler: Blockgr<67> <72> e > Paketgr<67> <72> e\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingChunk "Fehler beim Lesen des Blocks\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ASFRedirector "=====> ASF Redirector\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InvalidProxyURL "Ung<6E> ltige Proxy-URL\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_UnknownASFStreamType "Unbekannter ASF-Datenstromtyp\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Failed2ParseHTTPResponse "Konnte HTTP-Antworte nicht parsen\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ServerReturn "Server liefert %d:%s\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ASFHTTPParseWarnCuttedPragma "ASF-HTTP-Parser Warnung: Pragma '%s' von %d auf %d Byte abgeschnitten\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_SocketWriteError "Fehler beim Schreiben in Socket: %s\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_HeaderParseFailed "Konnte Kopf nicht parsen\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_NoStreamFound "Kein Datenstrom gefunden\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_UnknownASFStreamingType "Unbekannte ASF-'streaming'-Variante\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InfoStreamASFURL "STREAM_ASF, URL: %s\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_StreamingFailed "Fehlgeschlagen, breche ab\n"
// audio_in.c
# define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_ErrReadingAudio "\nFehler beim Lesen des Tons: %s\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_XRUNSomeFramesMayBeLeftOut "Es gab einen 'cross-run', einige 'Frames' k<> nnten fehlen!\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_ErrFatalCannotRecover "Fataler Fehler, Rettung nicht m<> glich!\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_NotEnoughSamples "\nNicht genug Tonsamples!\n"
// aviheader.c
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_EmptyList "** leere Liste?!\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FoundMovieAt "Film von 0x%X - 0x%X gefunden\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FoundBitmapInfoHeader "'bih' gefunden, %u Byte von %d\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_RegeneratingKeyfTableForMPG4V1 "Erstelle Keyframe-Tabelle f<> r MS-mpg4v1-Video neu\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_RegeneratingKeyfTableForDIVX3 "Erstelle Keyframe-Tabelle f<> r DIVX3-Video neu\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_RegeneratingKeyfTableForMPEG4 "Erstelle Keyframe-Tabelle f<> r MPEG4-Video neu\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FoundWaveFmt "'wf' gefunden, %d Byte von %d\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FoundAVIV2Header "AVI: dmlh gefunden (size=%d) (total_frames=%d)\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_ReadingIndexBlockChunksForFrames "Lese INDEX-Block, %d Bl<42> cke f<> r %ld Frames (fpos=%p)\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_AdditionalRIFFHdr "zus<75> tzlicher RIFF-Kopf...\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_WarnNotExtendedAVIHdr "** Warnung: Dies ist kein erweiterter AVI-Kopf...\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BrokenChunk "Kaputter Block? Blockgr<67> <72> e=%d (id=%.4s)\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BuildingODMLidx "AVI: ODML: Erstelle ODML-Index (%d Superindexbl<62> cke)\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BrokenODMLfile "AVI: ODML: Kaputte (unfertige?) Datei erkannt. Benutze den herk<72> mmlichen Index\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_CantReadIdxFile "Konnte Index-Datei '%s' nicht lesen: %s\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_NotValidMPidxFile "'%s' ist keine g<> ltige MPlayer-Index-Datei\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FailedMallocForIdxFile "Konnte Speicher f<> r Indexdaten von '%s' nicht reservieren\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_PrematureEOF "Vorzeitiges Ende der Indexdatei '%s'\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxFileLoaded "Indexdatei '%s' geladen\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_GeneratingIdx "Erzeuge Index: %3lu %s \r"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxGeneratedForHowManyChunks "AVI: Erzeuge Indextabelle f<> r %d Bl<42> cke!\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_Failed2WriteIdxFile "Konnte Indexdatei '%s' nicht schreiben: %s\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxFileSaved "Indexdate '%s' gespeichert\n"