2001-09-29 20:19:10 +00:00
// Translated by: Jiri Svoboda, jiri.svoboda@seznam.cz
2006-05-04 03:00:39 +00:00
// Updated by: Tomas Blaha, tomas.blaha at kapsa.cz
2005-06-07 05:54:09 +00:00
// Jiri Heryan
2006-12-07 13:02:40 +00:00
// Synced with r21367
2001-09-29 17:33:50 +00:00
// ========================= MPlayer help ===========================
# ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
static char help_text [ ] =
2006-10-30 22:17:11 +00:00
" Použití: mplayer [volby] [url|cesta/]jméno_souboru \n "
2001-09-29 17:33:50 +00:00
" \n "
2006-10-30 22:17:11 +00:00
" Základní volby: (úplný seznam najdete v manuálové stránce) \n "
" -vo <rozhraní> vybere výstupní video rozhraní (seznam: -vo help) \n "
" -ao <rozhraní> vybere výstupní audio rozhraní (seznam: -ao help) \n "
2003-02-03 02:26:12 +00:00
# ifdef HAVE_VCD
2006-10-30 22:17:11 +00:00
" vcd://<č_stopy> přehraje (S)VCD (Super Video CD) stopu (z nepřipojeného \n "
" zařízení) \n "
2003-02-03 02:26:12 +00:00
# endif
2001-09-29 17:33:50 +00:00
# ifdef USE_DVDREAD
2006-10-30 22:17:11 +00:00
" dvd://<č_tit> přehraje DVD titul ze zařízení (mechaniky), místo ze souboru \n "
" -alang/-slang zvolí jazyk zvuku/titulků na DVD (dvouznakový kód země) \n "
2001-09-29 17:33:50 +00:00
# endif
2006-10-30 22:17:11 +00:00
" -ss <pozice> převine na zadanou pozici (sekundy nebo hh:mm:ss) \n "
" -nosound přehrávání beze zvuku \n "
" -fs celoobrazovkové přehrávání (nebo -vm -zoom, viz manuál) \n "
" -x <x> -y <y> rozlišení obrazu (pro použití s -vm nebo -zoom) \n "
" -sub <soubor> zvolí soubor s titulky (viz také -subfps, -subdelay) \n "
" -playlist <soubor> určí soubor s playlistem \n "
" -vid x -aid y vybere video (x) a audio (y) proud pro přehrání \n "
" -fps x -srate y změnit video (x fps) a audio (y Hz) frekvence \n "
" -pp <kvalita> aktivovat postprocessing (podrobnosti v manuálu) \n "
" -framedrop povolit zahazování snímků (pro pomalé stroje) \n "
2001-09-29 17:33:50 +00:00
" \n "
2006-10-30 22:17:11 +00:00
" Základní klávesy: (úplný seznam je v manuálu, viz také input.conf) \n "
" <- nebo -> převíjení vzad/vpřed o 10 sekund \n "
" dolů či nahoru převíjení vzad/vpřed o 1 minutu \n "
" pgdown či pgup převíjení vzad/vpřed o 10 minut \n "
" < nebo > posun na předchozí/další soubor v playlistu \n "
" p nebo mezerník pozastaví přehrávání (pokračuje po stisku jakékoliv klávesy) \n "
" q nebo ESC konec přehrávání a ukončení programu \n "
" + nebo - upraví zpoždění zvuku v krocích +/- 0,1 sekundy \n "
" o cyklická změna režimu OSD: nic / pozice / pozice a čas \n "
" * nebo / přidá nebo ubere PCM hlasitost \n "
" x nebo z upraví zpoždění titulků v krocích +/- 0,1 sekundy \n "
" r nebo t upraví polohu titulků nahoru/dolů, viz také -vf expand \n "
2001-09-29 17:33:50 +00:00
" \n "
2006-10-30 22:17:11 +00:00
" * * * V MAN STRÁNCE NAJDETE PODROBNOSTI, DALŠÍ VOLBY A KLÁVESY * * * \n "
2001-09-29 17:33:50 +00:00
" \n " ;
# endif
2006-05-04 03:00:39 +00:00
// libmpcodecs/ad_dvdpcm.c:
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_SamplesWanted "Vzorky tohoto formátu jsou potřeba pro zlepšení podpory. Kontaktujte prosím\n vývojový tým.\n"
2004-11-22 09:33:50 +00:00
2001-09-29 17:33:50 +00:00
// ========================= MPlayer messages ===========================
2003-02-01 13:38:19 +00:00
// mplayer.c:
2001-09-29 17:33:50 +00:00
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_Exiting "\nKončím...\n"
# define MSGTR_ExitingHow "\nKončím... (%s)\n"
2001-09-29 17:33:50 +00:00
# define MSGTR_Exit_quit "Konec"
# define MSGTR_Exit_eof "Konec souboru"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_Exit_error "Kritická chyba"
# define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer přerušen signálem %d v modulu %s.\n"
# define MSGTR_NoHomeDir "Nemohu nalézt domácí adresář.\n"
# define MSGTR_GetpathProblem "Nastal problém s get_path(\"config\")\n"
# define MSGTR_CreatingCfgFile "Vytvářím konfigurační soubor: %s\n"
# define MSGTR_CopyCodecsConf "(Zkopírujte / nalinkujte etc / codecs.conf ze zdrojových kódů MPlayeru do ~ / .mplayer / codecs.conf)\n"
# define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Používám zabudovaný výchozí codecs.conf.\n"
# define MSGTR_CantLoadFont "Nemohu načíst bitmapový font: %s\n"
# define MSGTR_CantLoadSub "Nemohu načíst titulky: %s\n"
# define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: Kritická chyba: Chybí požadovaný datový proud!\n"
# define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nelze otevřít soubor pro dump.\n"
# define MSGTR_CoreDumped "Jádro odhozeno ;)\n"
# define MSGTR_FPSnotspecified "Údaj o FPS v hlavičce souboru je špatný nebo chybí, použijte volbu -fps!\n"
# define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Pokouším se vynutit rodinu audiokodeku %s...\n"
# define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nemohu nalézt kodek pro audio formát 0x%X!\n"
# define MSGTR_RTFMCodecs "Přečtěte si DOCS / HTML / en / codecs.html!\n"
# define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Pokouším se vynutit rodinu videokodeku %s...\n"
# define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nemohu nalézt kodek pro vybraný -vo a video formát 0x%X.\n"
# define MSGTR_CannotInitVO "Kritická chyba: Nemohu inicializovat video rozhraní!\n"
# define MSGTR_CannotInitAO "Nepodařilo se otevřít / inicializovat audio zařízení -> nebude zvuk.\n"
# define MSGTR_StartPlaying "Začínám přehrávat...\n"
2002-01-02 19:54:55 +00:00
# define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
" *********************************************************** \n " \
2006-10-30 22:17:11 +00:00
" **** Váš systém je příliš POMALÝ pro toto přehrávání! **** \n " \
2003-02-03 02:26:12 +00:00
" *********************************************************** \n \n " \
2006-10-30 22:17:11 +00:00
" Možné příčiny, problémy a řešení: \n " \
" - Nejčastější: špatný/chybný _zvukový_ ovladač! \n " \
" - Zkuste -ao sdl nebo použijte OSS emulaci z ALSA. \n " \
" - Pohrajte si s různými hodnotami -autosync, pro začátek třeba 30. \n " \
" - Pomalý obrazový výstup \n " \
" - Zkuste jiný -vo ovladač (seznam: -vo help) nebo zkuste -framedrop! \n " \
" - Pomalá CPU \n " \
" - Nezkoušejte přehrát velké DVD/DivX na pomalé CPU! Zkuste některé lavdopts, \n " \
2005-08-10 04:44:12 +00:00
" jako -vfm ffmpeg -lavdopts lowres=1:fast:skiploopfilter=all. \n " \
2006-10-30 22:17:11 +00:00
" - Poškozený soubor. \n " \
" - Zkuste různé kombinace voleb -nobps -ni -forceidx -mc 0. \n " \
" - Přehráváte z pomalého média (NFS/SMB, DVD, VCD, atd.) \n " \
2003-02-03 02:26:12 +00:00
" - Zkuste -cache 8192. \n " \
2006-10-30 22:17:11 +00:00
" - Používáte -cache pro neprokládané AVI soubory? \n " \
2003-02-03 02:26:12 +00:00
" - Zkuste -nocache. \n " \
2006-10-30 22:17:11 +00:00
" Tipy na vyladění a zrychlení najdete v DOCS/HTML/en/devices.html. \n " \
" Pokud nic z toho nepomůže, přečtěte si DOCS/HTML/en/bugreports.html. \n \n "
# define MSGTR_NoGui "MPlayer byl přeložen BEZ podpory GUI.\n"
# define MSGTR_GuiNeedsX "GUI MPlayeru vyžaduje X11.\n"
# define MSGTR_Playing "\nPřehrávám %s\n"
# define MSGTR_NoSound "Audio: žádný zvuk\n"
# define MSGTR_FPSforced "FPS vynuceno na hodnotu %5.3f (vyn. čas: %5.3f)\n"
# define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Přeloženo s detekcí CPU za běhu."
# define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Přeloženo pro CPU x86 s rozšířeními:"
# define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Dostupná video rozhraní:\n"
# define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Dostupná audio rozhraní:\n"
# define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Dostupné audio kodeky:\n"
# define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Dostupné video kodeky:\n"
# define MSGTR_AvailableAudioFm "Dostupné (zakompilované) rodiny audio kodeků / ovladačů:\n"
# define MSGTR_AvailableVideoFm "Dostupné (zakompilované) rodiny video kodeků / ovladačů:\n"
# define MSGTR_AvailableFsType "Dostupné režimy změny hladiny při celoobrazovkovém zobrazení:\n"
# define MSGTR_UsingRTCTiming "Pro časování použity linuxové hardwarové RTC (%ldHz).\n"
# define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: Nelze přečíst vlastnosti.\n"
# define MSGTR_NoStreamFound "Nenalezen žádný datový proud.\n"
# define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Chyba při otevírání / inicializaci vybraného video_out (-vo) zařízení.\n"
2002-08-06 10:22:50 +00:00
# define MSGTR_ForcedVideoCodec "Vynucen video kodek: %s\n"
2002-10-28 15:04:48 +00:00
# define MSGTR_ForcedAudioCodec "Vynucen audio kodek: %s\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_Video_NoVideo "Video: Žádné video\n"
# define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nKritická chyba: Nemohu inicializovat video filtry (-vf) nebo video výstup (-vo)!\n"
2003-08-05 21:13:11 +00:00
# define MSGTR_Paused "\n===== POZASTAVENO =====\r"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNemohu načíst playlist %s.\n"
2003-01-27 20:46:45 +00:00
# define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
2006-10-30 22:17:11 +00:00
" - MPlayer havaroval kvůli 'Illegal Instruction'. \n " \
" To může být chyba v kódu pro rozpoznání CPU za běhu... \n " \
" Prosím, přečtěte si DOCS/HTML/en/bugreports.html. \n "
2003-01-27 20:46:45 +00:00
# define MSGTR_Exit_SIGILL \
2006-10-30 22:17:11 +00:00
" - MPlayer havaroval kvůli 'Illegal Instruction'. \n " \
" To se obvykle stává, když se ho pokusíte spustit na CPU odlišném, než pro který \n " \
" byl přeložen/optimalizován. \n Ověřte si to! \n "
2003-01-27 20:46:45 +00:00
# define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
2006-10-30 22:17:11 +00:00
" - MPlayer havaroval kvůli špatnému použití CPU/FPU/RAM. \n " \
" Přeložte MPlayer s volbou --enable-debug , proveďte 'gdb' backtrace \n " \
2003-10-15 00:08:55 +00:00
" a disassembly. Detaily najdete v DOCS/HTML/en/bugreports_what.html#bugreports_crash. \n "
2003-01-27 20:46:45 +00:00
# define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
2006-10-30 22:17:11 +00:00
" - MPlayer havaroval. To by se nemělo stát. \n " \
" Může to být chyba v kódu MPlayeru _nebo_ ve vašich ovladačích _nebo_ ve verzi \n " \
" vašeho gcc. Pokud si myslíte, že je to chyba MPlayeru, přečtěte si, prosím, \n " \
" DOCS/HTML/en/bugreports.html a pokračujte podle tam uvedeného návodu. My vám nemůžeme \n " \
" pomoci, pokud tyto informace neuvedete při ohlašování možné chyby. \n "
# define MSGTR_LoadingConfig "Načítám konfiguraci '%s'\n"
# define MSGTR_AddedSubtitleFile "SUB: Přidán soubor s titulky (%d): %s\n"
# define MSGTR_RemovedSubtitleFile "SUB: Odebrán soubor s titulky (%d): %s\n"
# define MSGTR_ErrorOpeningOutputFile "Chyba při otevírání souboru [%s] pro zápis!\n"
# define MSGTR_CommandLine "Příkazový řádek:"
# define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "Selhalo otevření %s: %s (by mělo být čitelné uživatelem.)\n"
# define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "Chyba inicializace Linuxových RTC v ioctl (rtc_irqp_set %lu): %s\n"
# define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "Zkuste přidat \"echo %lu > / proc / sys / dev / rtc / max-user-freq\" do startovacích\n skriptů vašeho systému.\n"
# define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "Chyba inicializace Linuxových RTC v ioctl (rtc_pie_on): %s\n"
# define MSGTR_UsingTimingType "Používám %s časování.\n"
# define MSGTR_NoIdleAndGui "Volbu -idle nelze použít pro GMPlayer.\n"
# define MSGTR_MenuInitialized "Menu inicializováno: %s\n"
2004-11-22 09:33:50 +00:00
# define MSGTR_MenuInitFailed "Selhala inicializace menu.\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_Getch2InitializedTwice "VAROVÁNÍ: getch2_init volána dvakrát!\n"
# define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "Nemohu uložit (dump) tento proud - žádný deskriptor souboru není dostupný.\n"
# define MSGTR_FallingBackOnPlaylist "Ustupuji od pokusu o zpracování playlistu %s...\n"
# define MSGTR_CantOpenLibmenuFilterWithThisRootMenu "Nemohu otevřít video filtr libmenu s kořenovým menu %s.\n"
# define MSGTR_AudioFilterChainPreinitError "Chyba při předinicializaci řetězce audio filtrů!\n"
# define MSGTR_LinuxRTCReadError "Chyba při čtení z Linuxových RTC: %s\n"
# define MSGTR_SoftsleepUnderflow "Varování! Podtečení softsleep!\n"
# define MSGTR_DvdnavNullEvent "Nedefinovaná DVDNAV událost?!\n"
# define MSGTR_DvdnavHighlightEventBroken "DVDNAV událost: Vadné zvýrazňování událostí\n"
# define MSGTR_DvdnavEvent "DVDNAV událost: %s\n"
# define MSGTR_DvdnavHighlightHide "DVDNAV událost: Highlight Hide\n"
# define MSGTR_DvdnavStillFrame "######################################## DVDNAV událost: Stojící snímek: %d sek.\n"
# define MSGTR_DvdnavNavStop "DVDNAV událost: Nav Stop\n"
# define MSGTR_DvdnavNavNOP "DVDNAV událost: Nav NOP\n"
# define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChangeVerbose "DVDNAV událost: Nav Změna SPU proudu: fyz: %d / %d / %d logický: %d\n"
# define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChange "DVDNAV událost: Nav Změna SPU proudu: fyz: %d logický: %d\n"
# define MSGTR_DvdnavNavAudioStreamChange "DVDNAV událost: Nav Změna audio proudu: fyz: %d logický: %d\n"
# define MSGTR_DvdnavNavVTSChange "DVDNAV událost: Nav Změna VTS\n"
# define MSGTR_DvdnavNavCellChange "DVDNAV událost: Nav Cell Change\n"
# define MSGTR_DvdnavNavSpuClutChange "DVDNAV událost: Nav Změna SPU CLUT\n"
# define MSGTR_DvdnavNavSeekDone "DVDNAV událost: Nav Převíjení Dokončeno\n"
# define MSGTR_MenuCall "Volání menu\n"
# define MSGTR_EdlOutOfMem "Nelze alokovat dostatek paměti pro vložení EDL dat.\n"
# define MSGTR_EdlRecordsNo "Načítám %d EDL akcí.\n"
# define MSGTR_EdlQueueEmpty "Veškeré EDL akce již byly provedeny.\n"
# define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "Nelze otevřít EDL soubor [%s] pro zápis.\n"
# define MSGTR_EdlCantOpenForRead "Nelze otevřít EDL soubor [%s] pro čtení.\n"
# define MSGTR_EdlNOsh_video "EDL nelze použít bez videa, vypínám.\n"
# define MSGTR_EdlNOValidLine "Chybná EDL na řádku: %s\n"
# define MSGTR_EdlBadlyFormattedLine "Špatně formátovaná EDL na řádku [%d], zahazuji.\n"
# define MSGTR_EdlBadLineOverlap "Poslední stop značka byla [%f]; další start je [%f].\n"\
" Vstupy musí být v chronologickém pořadí a nesmí se překrývat. Zahazuji. \n "
# define MSGTR_EdlBadLineBadStop "Časová značka stop má být za značkou start.\n"
# define MSGTR_EdloutBadStop "EDL: Vynechání zrušeno, poslední start > stop\n"
# define MSGTR_EdloutStartSkip "EDL: Začátek vynechaného bloku, stiskněte znovu 'i' pro ukončení bloku.\n"
# define MSGTR_EdloutEndSkip "EDL: Konec vynechaného bloku, řádek zapsán.\n"
# define MSGTR_MPEndposNoSizeBased "Volba -endpos v MPlayeru zatím nepodporuje rozměrové jednotky.\n"
2001-09-29 17:33:50 +00:00
2005-11-23 12:25:17 +00:00
// mplayer.c OSD
# define MSGTR_OSDenabled "zapnuto"
# define MSGTR_OSDdisabled "vypnuto"
2006-10-31 13:16:12 +00:00
# define MSGTR_OSDAudio "Zvuk: %s"
2006-12-07 13:02:40 +00:00
# define MSGTR_OSDVideo "Video: %s"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_OSDChannel "Kanál: %s"
# define MSGTR_OSDSubDelay "Zpoždění tit: %d ms"
2005-11-23 12:25:17 +00:00
# define MSGTR_OSDSpeed "Rychlost: x %6.2f"
# define MSGTR_OSDosd "OSD: %s"
2006-08-28 13:07:05 +00:00
# define MSGTR_OSDChapter "Kapitola: (%d) %s"
2005-11-23 12:25:17 +00:00
2006-04-25 13:30:07 +00:00
// property values
# define MSGTR_Enabled "zapnuto"
2006-07-04 09:12:33 +00:00
# define MSGTR_EnabledEdl "zapnuto (EDL)"
2006-04-25 13:30:07 +00:00
# define MSGTR_Disabled "vypnuto"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_HardFrameDrop "intenzivní"
# define MSGTR_Unknown "neznámé"
# define MSGTR_Bottom "dolů"
# define MSGTR_Center "na střed"
2006-04-25 13:30:07 +00:00
# define MSGTR_Top "nahoru"
// osd bar names
# define MSGTR_Volume "Hlasitost"
# define MSGTR_Panscan "Panscan"
# define MSGTR_Gamma "Gama"
# define MSGTR_Brightness "Jas"
# define MSGTR_Contrast "Kontrast"
# define MSGTR_Saturation "Sytost"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_Hue "Odstín"
2006-04-25 13:30:07 +00:00
// property state
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MuteStatus "Ztišení: %s"
2006-04-25 13:30:07 +00:00
# define MSGTR_AVDelayStatus "A-V odchylka: %s"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_OnTopStatus "Zůstat navrchu: %s"
# define MSGTR_RootwinStatus "Kořenové okno: %s"
# define MSGTR_BorderStatus "Rámeček: %s"
# define MSGTR_FramedroppingStatus "Zahazování snímků: %s"
# define MSGTR_VSyncStatus "Vertikální synchronizace: %s"
2006-04-25 13:30:07 +00:00
# define MSGTR_SubSelectStatus "Titulky: %s"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_SubPosStatus "Umístění titulků: %s / 100"
# define MSGTR_SubAlignStatus "Zarovnání titulků: %s"
# define MSGTR_SubDelayStatus "Zpoždění titulků: %s"
2006-05-04 03:00:39 +00:00
# define MSGTR_SubVisibleStatus "Titulky: %s"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_SubForcedOnlyStatus "Pouze vynucené titulky: %s"
2006-04-25 13:30:07 +00:00
2002-08-11 17:43:24 +00:00
// mencoder.c:
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Řídicí soubor pro tříprůchodový režim: %s\n"
# define MSGTR_MissingFilename "\nChybí jméno souboru.\n\n"
# define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Nelze otevřít soubor / zařízení.\n"
# define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Nelze otevřít demuxer.\n"
# define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNebyl vybrán audio enkodér (-oac). Nějaký vyberte (viz -oac help) nebo použijte -nosound.\n"
# define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNebyl vybrán video enkodér (-ovc). Nějaký vyberte (viz -ovc help).\n"
# define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Nelze otevřít výstupní soubor '%s'\n"
# define MSGTR_EncoderOpenFailed "Selhalo spuštění enkodéru\n"
# define MSGTR_MencoderWrongFormatAVI "\nVAROVÁNÍ: FORMÁT VÝSTUPNÍHO SOUBORU JE _AVI_. Viz -of help.\n"
# define MSGTR_MencoderWrongFormatMPG "\nVAROVÁNÍ: FORMÁT VÝSTUPNÍHO SOUBORU JE _MPEG_. Viz -of help.\n"
# define MSGTR_MissingOutputFilename "Nebyl nastaven výstupní soubor, prostudujte si volbu -o."
# define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Vynucuji výstupní FourCC na %x [%.4s].\n"
# define MSGTR_ForcingOutputAudiofmtTag "Vynucuji značku výstupního zvukového formátu 0x%x\n"
# define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d opakujících se snímků!\n"
# define MSGTR_SkipFrame "\nPřeskakuji snímek!\n"
# define MSGTR_ResolutionDoesntMatch "\nNový video soubor má jiné rozlišení nebo barevný prostor než jeho předchůdce.\n"
# define MSGTR_FrameCopyFileMismatch "\nVšechny video soubory musí mít shodné fps, rozlišení a kodek pro -ovc copy.\n"
# define MSGTR_AudioCopyFileMismatch "\nVšechny soubory musí používat identický audio kodek a formát pro -oac copy.\n"
# define MSGTR_NoAudioFileMismatch "\nNelze kombinovat neozvučené video soubory s ozvučenými. Zkuste -nosound.\n"
# define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "VAROVÁNÍ: volba -speed nemá zaručenou správnou funkčnost spolu s -oac copy!\n"\
" Výsledný film může být vadný! \n "
# define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: chyba při zápisu souboru.\n"
2006-12-07 13:02:40 +00:00
# define MSGTR_FlushingVideoFrames "\nVylévám video snímky.\n"
# define MSGTR_FiltersHaveNotBeenConfiguredEmptyFile "Filtry nebyly nakonfiguovány! Prázdný soubor?\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Doporučený datový tok videa pro CD %s: %d\n"
# define MSGTR_VideoStreamResult "\nVideo proud: %8.3f kbit / s (%d B / s) velikost: %"PRIu64" bajtů %5.3f sekund %d snímků\n"
# define MSGTR_AudioStreamResult "\nAudio proud: %8.3f kbit / s (%d B / s) velikost: %"PRIu64" bajtů %5.3f sekund\n"
2006-12-07 13:02:40 +00:00
# define MSGTR_EdlSkipStartEndCurrent "EDL SKIP: Start: %.2f Konec: %.2f Současná: V: %.2f A: %.2f \r"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_OpenedStream "úspěch: formát: %d data: 0x%X - 0x%x\n"
2004-08-27 08:25:17 +00:00
# define MSGTR_VCodecFramecopy "videokodek: framecopy (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_ACodecFramecopy "audiokodek: framecopy (formát=%x kanálů=%d frekvence=%d bitů=%d B / s=%d vzorek-%d)\n"
# define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "Vybrán CBR PCM zvuk.\n"
# define MSGTR_MP3AudioSelected "Vybrán MP3 zvuk.\n"
# define MSGTR_CannotAllocateBytes "Nelze alokovat %d bajtů.\n"
# define MSGTR_SettingAudioDelay "Nastavuji zpoždění zvuku na %5.3fs.\n"
# define MSGTR_SettingVideoDelay "Nastavuji zpoždění videa na %5.3fs.\n"
# define MSGTR_SettingAudioInputGain "Nastavuji předzesílení zvukového vstupu na %f.\n"
2004-08-27 08:25:17 +00:00
# define MSGTR_LamePresetEquals "\npreset=%s\n\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_LimitingAudioPreload "Omezuji přednačítání zvuku na 0.4s.\n"
# define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Zvyšuji hustotu audia na 4.\n"
# define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Vynucuji přednačítání zvuku na 0, max korekci pts na 0.\n"
# define MSGTR_CBRAudioByterate "\n\nCBR zvuk: %d bajtů / s, %d bajtů / blok\n"
2004-11-22 09:33:50 +00:00
# define MSGTR_LameVersion "LAME ve verzi %s (%s)\n\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "Chyba: Specifikovaný datový tok je mimo rozsah pro tento preset režim.\n"\
2004-08-27 08:25:17 +00:00
" \n " \
2006-10-30 22:17:11 +00:00
" Pokud používáte tento režim, musíte zadat hodnotu od \" 8 \" do \" 320 \" . \n " \
2004-08-27 08:25:17 +00:00
" \n " \
2006-10-30 22:17:11 +00:00
" Další informace viz: \" -lameopts preset=help \" \n "
# define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "Chyba: Nezadali jste platný profil a / nebo volby s preset režimem.\n"\
2004-08-27 08:25:17 +00:00
" \n " \
2006-10-30 22:17:11 +00:00
" Dostupné profily jsou: \n " \
2004-08-27 08:25:17 +00:00
" \n " \
" <fast> standard \n " \
" <fast> extreme \n " \
" insane \n " \
2006-10-30 22:17:11 +00:00
" <cbr> (ABR Mode) - Implikuje režim ABR. Pro jeho použití, \n " \
" jednoduše zadejte datový tok. Například: \n " \
" \" preset=185 \" aktivuje tento režim \n " \
" a použije průměrný datový tok 185 kbps. \n " \
2004-08-27 08:25:17 +00:00
" \n " \
2006-10-30 22:17:11 +00:00
" Několik příkladů: \n " \
2004-08-27 08:25:17 +00:00
" \n " \
" \" -lameopts fast:preset=standard \" \n " \
" or \" -lameopts cbr:preset=192 \" \n " \
" or \" -lameopts preset=172 \" \n " \
" or \" -lameopts preset=extreme \" \n " \
" \n " \
2006-10-30 22:17:11 +00:00
" Další informace viz: \" -lameopts preset=help \" \n "
2004-08-27 08:25:17 +00:00
# define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\
2006-10-30 22:17:11 +00:00
" Preset režimy jsou navrženy tak, aby poskytovaly co nejvyšší možnou kvalitu. \n " \
2004-08-27 08:25:17 +00:00
" \n " \
2006-10-30 22:17:11 +00:00
" Většina z nich byla testována a vyladěna pomocí zevrubných zdvojených slepých \n " \
" poslechových testů, za účelem dosažení a ověření této kvality. \n " \
2004-08-27 08:25:17 +00:00
" \n " \
2006-10-30 22:17:11 +00:00
" Nastavení jsou neustále aktualizována v souladu s nejnovějším vývojem \n " \
" a měla by poskytovat prakticky nejvyšší možnou kvalitu, jaká je v současnosti \n " \
" s kodekem LAME dosažitelná. \n " \
2004-08-27 08:25:17 +00:00
" \n " \
2006-10-30 22:17:11 +00:00
" Aktivace preset režimů: \n " \
2004-08-27 08:25:17 +00:00
" \n " \
2006-10-30 22:17:11 +00:00
" Pro režimy VBR (všeobecně nejvyšší kvalita): \n " \
2004-08-27 08:25:17 +00:00
" \n " \
2006-10-30 22:17:11 +00:00
" \" preset=standard \" Tento režim by měl být jasnou volbou \n " \
" pro většinu lidí a hudebních žánrů a má \n " \
" již vysokou kvalitu. \n " \
2004-08-27 08:25:17 +00:00
" \n " \
2006-10-30 22:17:11 +00:00
" \" preset=extreme \" Pokud máte výjimečně dobrý sluch a odpovídající \n " \
" vybavení, tento režim obecně poskytuje \n " \
" mírně vyšší kvalitu než režim \" standard \" . \n " \
2004-08-27 08:25:17 +00:00
" \n " \
2006-10-30 22:17:11 +00:00
" Pro CBR 320kbps (nejvyšší možná kvalita ze všech preset režimů): \n " \
2004-08-27 08:25:17 +00:00
" \n " \
2006-10-30 22:17:11 +00:00
" \" preset=insane \" Tento režim je pro většinu lidí a situací \n " \
" předimenzovaný, ale pokud vyžadujete \n " \
" absolutně nejvyšší kvalitu bez ohledu na \n " \
" velikost souboru, je toto vaše volba. \n " \
2004-08-27 08:25:17 +00:00
" \n " \
2006-10-30 22:17:11 +00:00
" Pro režimy ABR (vysoká kvalita při daném datovém toku, ale ne jako VBR): \n " \
2004-08-27 08:25:17 +00:00
" \n " \
2006-10-30 22:17:11 +00:00
" \" preset=<kbps> \" Použitím tohoto režimu obvykle dosáhnete dobré \n " \
" kvality při daném datovém toku. V závislosti \n " \
" na zadaném toku tento preset odvodí optimální \n " \
" nastavení pro danou situaci. \n " \
" Ačkoli tento přístup funguje, není ani zdaleka \n " \
" tak flexibilní jako VBR, a obvykle nedosahuje \n " \
" stejné úrovně kvality jako VBR na vyšších dato- \n " \
" vých tocích. \n " \
2004-08-27 08:25:17 +00:00
" \n " \
2006-10-30 22:17:11 +00:00
" Pro odpovídající profily jsou také dostupné následující volby: \n " \
2004-08-27 08:25:17 +00:00
" \n " \
" <fast> standard \n " \
" <fast> extreme \n " \
" insane \n " \
2006-10-30 22:17:11 +00:00
" <cbr> (ABR režim) - Implikuje režim ABR. Pro jeho použití, \n " \
" jednoduše zadejte datový tok. Například: \n " \
" \" preset=185 \" aktivuje tento režim \n " \
" a použije průměrný datový tok 185 kbps. \n " \
2004-11-22 09:33:50 +00:00
" \n " \
2006-10-30 22:17:11 +00:00
" \" fast \" - V daném profilu aktivuje novou rychlou VBR kompresi. \n " \
" Nevýhodou je obvykle mírně vyšší datový tok než v normálním \n " \
" režimu a také může dojít k mírnému poklesu kvality. \n " \
" Varování:v současné verzi může nastavení \" fast \" vést k příliš \n " \
" vysokému datovému toku ve srovnání s normálním nastavením. \n " \
2004-08-27 08:25:17 +00:00
" \n " \
2006-10-30 22:17:11 +00:00
" \" cbr \" - Pokud použijete režim ABR (viz výše) s významným \n " \
" datovým tokem, např. 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320, \n " \
" můžete použít volbu \" cbr \" k vynucení kódování v režimu CBR \n " \
" (konstantní tok) namísto standardního ABR režimu. ABR poskytuje \n " \
" lepší kvalitu, ale CBR může být užitečný v situacích jako je \n " \
" vysílání MP3 proudu po internetu. \n " \
2004-08-27 08:25:17 +00:00
" \n " \
2006-10-30 22:17:11 +00:00
" Například: \n " \
2004-08-27 08:25:17 +00:00
" \n " \
" \" -lameopts fast:preset=standard \" \n " \
" nebo \" -lameopts cbr:preset=192 \" \n " \
" nebo \" -lameopts preset=172 \" \n " \
" nebo \" -lameopts preset=extreme \" \n " \
" \n " \
" \n " \
2006-10-30 22:17:11 +00:00
" Pro ABR režim je k dispozici několik zkratek: \n " \
2004-08-27 08:25:17 +00:00
" phone => 16kbps/mono phon+/lw/mw-eu/sw => 24kbps/mono \n " \
" mw-us => 40kbps/mono voice => 56kbps/mono \n " \
" fm/radio/tape => 112kbps hifi => 160kbps \n " \
" cd => 192kbps studio => 256kbps "
2006-07-04 09:12:33 +00:00
# define MSGTR_LameCantInit \
2006-10-30 22:17:11 +00:00
" Nelze nastavit volby pro LAME, ověřte datový_tok/vzorkovou_rychlost. Některé " \
" velmi nízké datové toky (<32) vyžadují nižší vzorkovou rychlost (např. -srate 8000). \n " \
" Pokud vše selže, zkuste preset. "
# define MSGTR_ConfigFileError "chyba konfiguračního souboru"
# define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "chyba při zpracovávání příkazového řádku"
# define MSGTR_VideoStreamRequired "Videoproud je povinný!\n"
# define MSGTR_ForcingInputFPS "Vstupní fps bude interpretováno jako %5.2f\n"
# define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "Výstupní formát souboru RAWVIDEO nepodporuje zvuk - vypínám ho.\n"
# define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Tento demuxer zatím nepodporuje -nosound.\n"
# define MSGTR_MemAllocFailed "Alokace paměti selhala.\n"
# define MSGTR_NoMatchingFilter "Nemohu najít odpovídající filtr / ao formát!\n"
# define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, možná je vadný překladač C?\n"
# define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "Audio LAVC, chybí jméno kodeku!\n"
# define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "Audio LAVC, nemohu najít enkodér pro kodek %s.\n"
2004-08-27 08:25:17 +00:00
# define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "Audio LAVC, nemohu alokovat kontext!\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_CouldntOpenCodec "Nelze otevřít kodek %s, br=%d.\n"
# define MSGTR_CantCopyAudioFormat "Audio formát 0x%x je nekompatibilní s '-oac copy', zkuste prosím '-oac pcm',\n nebo použijte '-fafmttag' pro jeho přepsání.\n"
2002-08-11 17:43:24 +00:00
2003-01-27 20:46:45 +00:00
// cfg-mencoder.h:
# define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
2006-10-30 22:17:11 +00:00
" vbr=<0-4> metoda proměnného datového toku \n " \
" 0: cbr (konstantní tok) \n " \
2006-07-04 09:12:33 +00:00
" 1: mt (VBR algoritmus Mark Taylor) \n " \
2006-10-30 22:17:11 +00:00
" 2: rh (VBR algoritmus Robert Hegemann - výchozí) \n " \
" 3: abr (průměrný tok) \n " \
2006-07-04 09:12:33 +00:00
" 4: mtrh (VBR alogoritmus Mark Taylor Robert Hegemann) \n " \
2003-01-27 20:46:45 +00:00
" \n " \
2006-10-30 22:17:11 +00:00
" abr průměrný datový tok \n " \
2003-01-27 20:46:45 +00:00
" \n " \
2006-10-30 22:17:11 +00:00
" cbr konstantní datový tok \n " \
" Vynutí také metodu CBR pro následné ABR preset režimy \n " \
2003-01-27 20:46:45 +00:00
" \n " \
2006-10-30 22:17:11 +00:00
" br=<0-1024> určení datového toku v kBit (pouze CBR a ABR) \n " \
2003-01-27 20:46:45 +00:00
" \n " \
2006-10-30 22:17:11 +00:00
" q=<0-9> kvalita (0-nejvyšší, 9-nejnižší) (pouze pro VBR) \n " \
2003-01-27 20:46:45 +00:00
" \n " \
2006-10-30 22:17:11 +00:00
" aq=<0-9> kvalita algoritmu (0-nejlepší/nejpomalejší, 9-nejhorší/nejrychlejší) \n " \
2003-01-27 20:46:45 +00:00
" \n " \
2006-10-30 22:17:11 +00:00
" ratio=<1-100> kompresní poměr \n " \
2003-01-27 20:46:45 +00:00
" \n " \
2006-10-30 22:17:11 +00:00
" vol=<0-10> zesílení zvuku \n " \
2003-01-27 20:46:45 +00:00
" \n " \
2006-10-30 22:17:11 +00:00
" mode=<0-3> (výchozí: auto) \n " \
2003-01-27 20:46:45 +00:00
" 0: stereo \n " \
" 1: joint-stereo \n " \
" 2: dualchannel \n " \
" 3: mono \n " \
" \n " \
" padding=<0-2> \n " \
" 0: ne \n " \
2006-10-30 22:17:11 +00:00
" 1: vše \n " \
2003-01-27 20:46:45 +00:00
" 2: upravit \n " \
" \n " \
2006-10-30 22:17:11 +00:00
" fast Zapíná rychlejší enkódování pro následné VBR preset režimy, \n " \
" poskytuje o něco nižší kvalitu a vyšší datový tok. \n " \
2004-11-22 09:33:50 +00:00
" \n " \
2006-10-30 22:17:11 +00:00
" preset=<hodnota> Přednastavené profily poskytující maximální kvalitu. \n " \
" medium: enkódování metodou VBR, dobrá kvalita \n " \
" (datový tok 150-180 kbps) \n " \
" standard: enkódování metodou VBR, vysoká kvalita \n " \
" (datový tok 170-210 kbps) \n " \
" extreme: enkódování metodou VBR, velmi vysoká kvalita \n " \
" (datový tok 200-240 kbps) \n " \
" insane: enkódování metodou CBR, nejvyšší preset kvalita \n " \
" (datový tok 320 kbps) \n " \
" <8-320>: hodnota průměrného datového toku pro metodu ABR. \n \n "
2004-11-22 09:33:50 +00:00
//codec-cfg.c:
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_DuplicateFourcc "zdvojené FourCC"
# define MSGTR_TooManyFourccs "příliš mnoho FourCC / formátů..."
2004-11-22 09:33:50 +00:00
# define MSGTR_ParseError "chyba interpretace (parse)"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "chyba interpretace (ID formátu, nikoli číslo?)"
# define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "chyba interpretace (alias ID formátu, nikoli číslo?)"
# define MSGTR_DuplicateFID "zdvojené ID formátu"
# define MSGTR_TooManyOut "příliš mnoho výstupu..."
# define MSGTR_InvalidCodecName "\njméno kodeku(%s) není platné!\n"
# define MSGTR_CodecLacksFourcc "\nkodek(%s) nemá FourCC / formát!\n"
# define MSGTR_CodecLacksDriver "\nkodek(%s) nemá driver!\n"
# define MSGTR_CodecNeedsDLL "\nkodek(%s) vyžaduje 'dll'!\n"
# define MSGTR_CodecNeedsOutfmt "\nkodek(%s) vyžaduje 'outfmt'!\n"
# define MSGTR_CantAllocateComment "Nelze alokovat paměť pro komentář. "
2004-11-22 09:33:50 +00:00
# define MSGTR_GetTokenMaxNotLessThanMAX_NR_TOKEN "get_token(): max >= MAX_MR_TOKEN!"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_ReadingFile "Načítám %s: "
# define MSGTR_CantOpenFileError "Nelze otevřít '%s': %s\n"
# define MSGTR_CantGetMemoryForLine "Nemám paměť pro 'line': %s\n"
2005-03-24 06:37:44 +00:00
# define MSGTR_CantReallocCodecsp "Nelze realokovat '*codecsp': %s\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_CodecNameNotUnique "Jméno kodeku '%s' není jedinečné."
# define MSGTR_CantStrdupName "Nelze provést strdup -> 'name': %s\n"
# define MSGTR_CantStrdupInfo "Nelze provést strdup -> 'info': %s\n"
# define MSGTR_CantStrdupDriver "Nelze provést strdup -> 'driver': %s\n"
# define MSGTR_CantStrdupDLL "Nelze provést strdup -> 'dll': %s"
# define MSGTR_AudioVideoCodecTotals "%d audio & %d video kodeků\n"
# define MSGTR_CodecDefinitionIncorrect "Kodek není správně definován."
# define MSGTR_OutdatedCodecsConf "Tento codecs.conf je příliš starý a nekompatibilní s tímto sestavením MPlayeru!"
2004-11-22 09:33:50 +00:00
// fifo.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_CannotMakePipe "Nelze vytvořit ROURU!\n"
2004-11-22 09:33:50 +00:00
2006-12-07 13:02:40 +00:00
// parser-mecmd.c, parser-mpcmd.c
# define MSGTR_NoFileGivenOnCommandLine "'--' označuje konec voleb, ale nebyl zadán žádný název souboru na příkazovém řádku.\n"
# define MSGTR_TheLoopOptionMustBeAnInteger "Hodnota volby loop musí být selé číslo: %s\n"
# define MSGTR_UnknownOptionOnCommandLine "Neznámá volba na příkazovém řádku: -%s\n"
# define MSGTR_ErrorParsingOptionOnCommandLine "Chyba při zpracování volby na příkazovém řádku: -%s\n"
# define MSGTR_InvalidPlayEntry "Neplatná položka pro přehrávání %s\n"
# define MSGTR_NotAnMEncoderOption "-%s není volbou MEncoderu\n"
# define MSGTR_NoFileGiven "Nezadán soubor\n"
2004-11-22 09:33:50 +00:00
// m_config.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_SaveSlotTooOld "Nalezený save slot z lvl %d je příliš starý: %d !!!\n"
# define MSGTR_InvalidCfgfileOption "Volbu %s nelze použít v konfiguračním souboru\n"
# define MSGTR_InvalidCmdlineOption "Volbu %s nelze použít z příkazového řádku\n"
# define MSGTR_InvalidSuboption "Chyba: volba '%s' nemá žádnou podvolbu '%s'\n"
# define MSGTR_MissingSuboptionParameter "Chyba: podvolba '%s' volby '%s' musí mít parametr!\n"
# define MSGTR_MissingOptionParameter "Chyba: volba '%s' musí mít parametr!\n"
# define MSGTR_OptionListHeader "\n Název Typ Min Max Globál CL Konfig\n\n"
2004-11-22 09:33:50 +00:00
# define MSGTR_TotalOptions "\nCelkem: %d voleb\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_ProfileInclusionTooDeep "VAROVÁNÍ: Příliš hluboké vnořování profilů.\n"
# define MSGTR_NoProfileDefined "Žádný profil nebyl definován.\n"
# define MSGTR_AvailableProfiles "Dostupné profily:\n"
# define MSGTR_UnknownProfile "Neznámý profil '%s'.\n"
2006-03-01 09:26:06 +00:00
# define MSGTR_Profile "Profil %s: %s\n"
2002-08-11 17:43:24 +00:00
2006-04-25 13:30:07 +00:00
// m_property.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_PropertyListHeader "\n Název Typ Min Max\n\n"
# define MSGTR_TotalProperties "\nCelkem: %d nastavení\n"
2006-04-25 13:30:07 +00:00
2001-09-29 17:33:50 +00:00
// open.c, stream.c:
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_CdDevNotfound "CD-ROM zařízení '%s' nebylo nalezeno.\n"
# define MSGTR_ErrTrackSelect "Chyba při výběru VCD stopy."
# define MSGTR_ReadSTDIN "Čtu ze std. vstupu...\n"
# define MSGTR_UnableOpenURL "Nelze otevřít URL: %s\n"
# define MSGTR_ConnToServer "Připojeno k serveru: %s\n"
2001-09-29 17:33:50 +00:00
# define MSGTR_FileNotFound "Soubor nenalezen: '%s'\n"
2004-11-22 09:33:50 +00:00
# define MSGTR_SMBInitError "Nelze inicializovat knihovnu libsmbclient: %d\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_SMBFileNotFound "Nemohu otevřít soubor ze sítě: '%s'\n"
# define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer nebyl přeložen s podporou čtení SMB.\n"
2002-10-28 15:04:48 +00:00
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_CantOpenDVD "Nelze otevřít DVD zařízení: %s\n"
2006-08-28 13:07:05 +00:00
// stream_dvd.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_NoDVDSupport "MPlayer byl zkompilován bez podpory DVD, končím.\n"
# define MSGTR_DVDnumTitles "Na tomto DVD je %d titul(ů).\n"
# define MSGTR_DVDinvalidTitle "Neplatné číslo DVD titulu: %d\n"
2004-11-22 09:33:50 +00:00
# define MSGTR_DVDnumChapters "V tomto DVD titulu je %d kapitol.\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_DVDinvalidChapter "Neplatné číslo DVD kapitoly: %d\n"
# define MSGTR_DVDinvalidChapterRange "Nesprávně nastavený rozsah kapitol %s\n"
# define MSGTR_DVDinvalidLastChapter "Neplatné číslo poslední DVD kapitoly: %d\n"
# define MSGTR_DVDnumAngles "Tento DVD titul má %d úhlů pohledu.\n"
# define MSGTR_DVDinvalidAngle "Neplatné číslo DVD úhlu pohledu: %d\n"
# define MSGTR_DVDnoIFO "Nelze otevřít IFO soubor pro DVD titul %d.\n"
# define MSGTR_DVDnoVMG "Nelze otevřít VMG info!\n"
# define MSGTR_DVDnoVOBs "Nelze otevřít VOBy titulu (VTS_%02d_1.VOB).\n"
# define MSGTR_DVDnoMatchingAudio "DVD zvuk v požadovaném jazyce nebyl nalezen!\n"
# define MSGTR_DVDaudioChannel "Vybrán DVD zvukový kanál: %d jazyk: %c%c\n"
# define MSGTR_DVDaudioStreamInfo "audio proud: %d formát: %s (%s) jazyk: %s aid: %d.\n"
# define MSGTR_DVDnumAudioChannels "počet zvukových kanálů na disku: %d.\n"
# define MSGTR_DVDnoMatchingSubtitle "DVD titulky v požadovaném jazyce nebyly nalezeny!\n"
# define MSGTR_DVDsubtitleChannel "Vybrán DVD titulkový kanál: %d jazyk: %c%c\n"
2006-08-28 13:07:05 +00:00
# define MSGTR_DVDsubtitleLanguage "titulky ( sid ): %d jazyk: %s\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_DVDnumSubtitles "počet sad titulků na disku: %d\n"
2001-09-29 17:33:50 +00:00
2006-01-02 13:12:29 +00:00
// muxer.c, muxer_*.c:
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_TooManyStreams "Příliš mnoho datových proudů!"
# define MSGTR_RawMuxerOnlyOneStream "Muxer surového zvuku podporuje pouze jeden zvukový proud!\n"
2005-06-28 12:08:21 +00:00
# define MSGTR_IgnoringVideoStream "Ignoruji video proud!\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_UnknownStreamType "Varování, neznámý typ datového proudu: %d\n"
# define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "Varování, délka není násobkem velikosti vzorku!\n"
# define MSGTR_MuxbufMallocErr "Nelze alokovat paměť pro snímkovou vyrovnávací paměť muxeru!\n"
# define MSGTR_MuxbufReallocErr "Nelze realokovat paměť pro snímkovou vyrovnávací paměť muxeru!\n"
# define MSGTR_MuxbufSending "Snímková vyrovnávací paměť muxeru posílá %d snímků do muxeru.\n"
# define MSGTR_WritingHeader "Zapisuji hlavičku...\n"
2006-01-02 13:12:29 +00:00
# define MSGTR_WritingTrailer "Zapisuji index...\n"
2001-09-29 17:33:50 +00:00
// demuxer.c, demux_*.c:
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_AudioStreamRedefined "VAROVÁNÍ: Hlavička audio proudu %d předefinována!\n"
# define MSGTR_VideoStreamRedefined "VAROVÁNÍ: Hlavička video proudu %d předefinována!\n"
# define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nPříliš mnoho audio paketů ve vyrovnávací paměti: (%d v %d bajtech)\n"
# define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nPříliš mnoho video paketů ve vyrovnávací paměti: (%d v %d bajtech)\n"
# define MSGTR_MaybeNI "Možná přehráváte neprokládaný proud / soubor nebo kodek selhal?\n"\
" V AVI souborech zkuste vynutit neprokládaný režim pomocí volby -ni. \n "
2006-12-07 13:02:40 +00:00
# define MSGTR_WorkAroundBlockAlignHeaderBug "AVI: Obcházím chybu CBR-MP3 nBlockAlign header!\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_SwitchToNi "\nDetekován špatně prokládaný AVI soubor - přepínám do -ni režimu...\n"
2006-12-07 13:02:40 +00:00
# define MSGTR_InvalidAudioStreamNosound "AVI: neplatný audio proud ID: %d - ignoruji (nebude zvuk)\n"
# define MSGTR_InvalidAudioStreamUsingDefault "AVI: neplatný video proud ID: %d - ignoruji (používám výchozí)\n"
# define MSGTR_ON2AviFormat "ON2 AVI formát"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Detekován formát souboru %s.\n"
# define MSGTR_DetectedAudiofile "Detekován zvukový soubor.\n"
# define MSGTR_NotSystemStream "Toto není formát MPEG System Stream... (možná Transport Stream?)\n"
# define MSGTR_InvalidMPEGES "Špatný MPEG-ES proud??? Kontaktujte autora, možná to je chyba :(\n"
# define MSGTR_FormatNotRecognized "======= Bohužel, formát tohoto souboru nebyl rozpoznán / není podporován =======\n"\
" ==== Pokud je soubor AVI, ASF nebo MPEG proud, kontaktujte prosím autora! ==== \n "
2006-12-07 13:02:40 +00:00
# define MSGTR_SettingProcessPriority "Nastavuji prioritu procesu: %s\n"
# define MSGTR_FilefmtFourccSizeFpsFtime "[V] fmtsouboru:%d fourcc:0x%X velikost:%dx%d fps:%5.2f fčas:=%6.4f\n"
# define MSGTR_CannotInitializeMuxer "Nelze inicializovat muxer."
2005-03-24 06:37:44 +00:00
# define MSGTR_MissingVideoStream "Nebyl nalezen video proud.\n"
# define MSGTR_MissingAudioStream "Nebyl nalezen audio proud -> bez zvuku.\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Chybí video proud!? Kontaktujte autora, může to být chyba :(\n"
2003-08-05 21:13:11 +00:00
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Soubor neobsahuje zvolený audio nebo video proud.\n"
2001-09-29 17:33:50 +00:00
# define MSGTR_NI_Forced "Vynucen"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_NI_Detected "Detekován"
# define MSGTR_NI_Message "%s NEPROKLÁDANÝ formát AVI souboru.\n"
2001-09-29 17:33:50 +00:00
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_UsingNINI "Používám NEPROKLÁDANÉ vadné formátování AVI souboru.\n"
# define MSGTR_CouldntDetFNo "Nelze určit počet snímků (pro absolutní posun)\n"
# define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nelze se posouvat v surových (raw) AVI proudech! (Potřebuji index, zkuste použít volbu -idx.)\n"
2003-08-05 21:13:11 +00:00
# define MSGTR_CantSeekFile "Nemohu se posouvat v tomto souboru.\n"
2001-09-29 17:33:50 +00:00
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Komprimované hlavičky vyžadují ZLIB!\n"
# define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: VAROVÁNÍ: Proměnná FourCC detekována!?\n"
# define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: VAROVÁNÍ: příliš mnoho stop"
2002-08-11 17:43:24 +00:00
# define MSGTR_FoundAudioStream "==> Nalezen audio proud: %d\n"
# define MSGTR_FoundVideoStream "==> Nalezen video proud: %d\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_DetectedTV "Detekována TV! ;-)\n"
# define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Nelze otevřít Ogg demuxer.\n"
# define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Hledám audio proud (id: %d).\n"
# define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Nemohu otevřít audio proud: %s\n"
# define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Nemohu otevřít proud s titulky: %s\n"
# define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Nepovedlo se otevřít audio demuxer: %s\n"
# define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Nepovedlo se otevřít demuxer pro titulky: %s\n"
# define MSGTR_TVInputNotSeekable "TV vstup neumožňuje posun! (\"Posun\" bude pravděpodobně použit pro změnu kanálů ;)\n"
# define MSGTR_DemuxerInfoChanged "Info demuxeru %s změněno na %s\n"
2003-08-05 21:13:11 +00:00
# define MSGTR_ClipInfo "Informace o klipu:\n"
2001-09-29 17:33:50 +00:00
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: detekováno 30000 / 1001 fps NTSC, přepínám frekvenci snímků.\n"
# define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: detekováno 24000 / 1001 fps progresivní NTSC, přepínám frekvenci snímků.\n"
2003-01-27 20:46:45 +00:00
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_CacheFill "\rNaplnění cache: %5.2f%% (%"PRId64" bajtů) "
# define MSGTR_NoBindFound "Tlačítko '%s' nemá přiřazenu žádnou funkci."
# define MSGTR_FailedToOpen "Selhalo otevření %s.\n"
2005-11-04 06:41:39 +00:00
2001-09-29 17:33:50 +00:00
// dec_video.c & dec_audio.c:
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_CantOpenCodec "Nelze otevřít kodek.\n"
# define MSGTR_CantCloseCodec "Nelze uzavřít kodek.\n"
# define MSGTR_MissingDLLcodec "CHYBA: Nelze otevřít požadovaný DirectShow kodek %s.\n"
# define MSGTR_ACMiniterror "Nemohu načíst / inicializovat Win32 / ACM audio kodek (chybí DLL soubor?).\n"
# define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nemohu najít kodek '%s' v libavcodec...\n"
# define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: KRITICKÁ CHYBA: Konec souboru v průběhu vyhledávání hlavičky sekvence.\n"
# define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "KRITICKÁ CHYBA: Nelze přečíst hlavičku sekvence.\n"
# define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "KRITICKÁ CHYBA: Nelze přečíst rozšíření hlavičky sekvence.\n"
# define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Špatná hlavička sekvence.\n"
# define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Špatné rozšíření hlavičky sekvence.\n"
# define MSGTR_ShMemAllocFail "Nelze alokovat sdílenou paměť\n"
# define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nelze alokovat vyrovnávací paměť pro zvukový výstup\n"
# define MSGTR_UnknownAudio "Neznámý / chybějící audio formát -> nebude zvuk.\n"
# define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Používám externí filtr pro postprocessing, max q = %d.\n"
# define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Používám integrovaný postprocessing kodeku, max q = %d.\n"
# define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Video atribut '%s' není podporován vybraným vo & vd.\n"
# define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Požadovaná rodina video kodeku [%s] (vfm=%s) není dostupná.\nAktivujte ji při kompilaci.\n"
# define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Požadovaná rodina audio kodeku [%s] (afm=%s) není dostupná.\nAktivujte ji při kompilaci.\n"
# define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Otevírám video dekodér: [%s] %s\n"
# define MSGTR_SelectedVideoCodec "Vybrán video kodek: [%s] vfm: %s (%s)\n"
# define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Otevírám audio dekodér: [%s] %s\n"
# define MSGTR_SelectedAudioCodec "Vybrán audio kodek: [%s] afm: %s (%s)\n"
# define MSGTR_BuildingAudioFilterChain "Vytvářím zvukový řetězec filtrů pro %dHz / %dch / %s -> %dHz / %dch / %s...\n"
2006-07-04 09:12:33 +00:00
# define MSGTR_UninitVideoStr "Uninit video: %s\n"
# define MSGTR_UninitAudioStr "Uninit audio: %s\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_VDecoderInitFailed "Video dekodér - inicializace selhala :(\n"
# define MSGTR_ADecoderInitFailed "Audio dekodér - inicializace selhala :(\n"
# define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Audio dekodér - předinicializace selhala :(\n"
# define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Alokuji %d bytů pro vstupní vyrovnávací paměť\n"
# define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Alokuji %d + %d = %d bytů pro výstupní vyrovnávací paměť\n"
2002-08-25 15:37:37 +00:00
2001-09-29 17:33:50 +00:00
// LIRC:
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_SettingUpLIRC "Zapínám podporu LIRC...\n"
2006-10-31 13:16:12 +00:00
# define MSGTR_LIRCopenfailed "Selhalo otevření podpory LIRC. Nebudete moci používat dálkové ovládání.\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_LIRCcfgerr "Nepovedlo se přečíst konfigurační soubor LIRC %s.\n"
2001-09-29 17:33:50 +00:00
2002-08-25 15:37:37 +00:00
// vf.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Nemohu nalézt video filtr '%s'\n"
# define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Nemohu otevřít video filtr '%s'\n"
# define MSGTR_OpeningVideoFilter "Otevírám video filtr: "
# define MSGTR_CannotFindColorspace "Ani při vložení 'scale' nemohu nalézt společný barevný prostor :(\n"
2002-08-25 15:37:37 +00:00
// vd.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_CodecDidNotSet "VDek: Kodek nenastavil sh->disp_w a sh->disp_h, pokouším se to obejít.\n"
# define MSGTR_VoConfigRequest "VDek: Požadovaná konfigurace vo - %d x %d (preferovaný barevný prostor: %s)\n"
2006-12-07 13:02:40 +00:00
# define MSGTR_UsingXAsOutputCspNoY "VDek: používám %s jako výstupní csp (ne %d)\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Nemohu nalézt společný barevný prostor - zkouším to znovu s -vf scale...\n"
# define MSGTR_MovieAspectIsSet "Poměr stran obrazu filmu je %.2f:1 - škáluji na správný poměr.\n"
# define MSGTR_MovieAspectUndefined "Poměr stran obrazu filmu není definován - neměním velikost.\n"
2001-09-29 17:33:50 +00:00
2004-08-27 08:25:17 +00:00
// vd_dshow.c, vd_dmo.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_DownloadCodecPackage "Potřebujete aktualizovat nebo nainstalovat binární kodeky.\nJděte na http: //www.mplayerhq.hu/dload.html\n"
2004-08-27 08:25:17 +00:00
# define MSGTR_DShowInitOK "INFO: Inicializace Win32 / DShow videokodeku OK.\n"
# define MSGTR_DMOInitOK "INFO: Inicializace Win32 / DMO videokodeku OK.\n"
// x11_common.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: Nemohu poslat událost EWMH fullscreen!\n"
# define MSGTR_CouldNotFindXScreenSaver "xscreensaver_disable: Nelze nalézt okno XScreenSaveru.\n"
# define MSGTR_SelectedVideoMode "XF86VM: Vybrán videorežim %dx%d pro obraz velikosti %dx%d.\n"
2004-08-27 08:25:17 +00:00
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_InsertingAfVolume "[Mixer] Hardwarový mixér není k dispozici, vkládám filtr pro hlasitost.\n"
# define MSGTR_NoVolume "[Mixer] Řízení hlasitosti není dostupné.\n"
2004-08-27 08:25:17 +00:00
2001-09-29 17:33:50 +00:00
// ====================== GUI messages/buttons ========================
# ifdef HAVE_NEW_GUI
// --- labels ---
# define MSGTR_About "O aplikaci"
2003-08-05 21:13:11 +00:00
# define MSGTR_FileSelect "Vybrat soubor..."
# define MSGTR_SubtitleSelect "Vybrat titulky..."
# define MSGTR_OtherSelect "Vybrat..."
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_AudioFileSelect "Vybrat externí zvukový kanál..."
2004-11-22 09:33:50 +00:00
# define MSGTR_FontSelect "Vybrat font..."
2006-10-30 22:17:11 +00:00
// Poznámka: Pokud změníte MSGTR_PlayList, ujistěte se prosím, že vyhovuje i pro MSGTR_MENU_PlayList
2004-11-22 09:33:50 +00:00
# define MSGTR_PlayList "Playlist"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_Equalizer "Ekvalizér"
# define MSGTR_ConfigureEqualizer "Konfigurace ekvalizéru"
# define MSGTR_SkinBrowser "Prohlížeč témat"
# define MSGTR_Network "Síťové vysílání..."
// Poznámka: Pokud změníte MSGTR_Preferences, ujistěte se prosím, že vyhovuje i pro MSGTR_MENU_Preferences
# define MSGTR_Preferences "Nastavení" // Předvolby?
# define MSGTR_AudioPreferences "Konfigurace ovladače zvuku"
# define MSGTR_NoMediaOpened "Nic není otevřeno."
2002-09-04 21:50:17 +00:00
# define MSGTR_VCDTrack "VCD stopa %d"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_NoChapter "Žádná kapitola" //bez kapitoly?
2003-08-05 21:13:11 +00:00
# define MSGTR_Chapter "Kapitola %d"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_NoFileLoaded "Není načten žádný soubor."
2001-09-29 17:33:50 +00:00
// --- buttons ---
2004-11-22 09:33:50 +00:00
# define MSGTR_Ok "OK"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_Cancel "Zrušit"
# define MSGTR_Add "Přidat"
2001-09-29 17:33:50 +00:00
# define MSGTR_Remove "Odebrat"
2002-07-10 03:19:28 +00:00
# define MSGTR_Clear "Vynulovat"
# define MSGTR_Config "Konfigurace"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_ConfigDriver "Konfigurovat ovladač"
# define MSGTR_Browse "Prohlížet"
2001-09-29 17:33:50 +00:00
// --- error messages ---
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_NEMDB "Bohužel není dostatek paměti pro vykreslovací mezipaměť."
# define MSGTR_NEMFMR "Bohužel není dostatek paměti pro vykreslení menu."
# define MSGTR_IDFGCVD "Bohužel nebyl nalezen video ovladač kompatibilní s GUI."
2006-11-06 22:57:14 +00:00
# define MSGTR_NEEDLAVC "Bohužel nelze přehrávat ne-MPEG s kartou DXR3 / H+ bez přeenkódování.\nProsím, zapněte lavc v konfiguraci DXR3 / H+."
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_UNKNOWNWINDOWTYPE "Nalezen neznámý typ okna ..."
2001-09-29 17:33:50 +00:00
// --- skin loader error messages
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[témata] chyba v konfiguračním souboru témat na řádce %d: %s"
# define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[témata] varování v konfiguračním souboru témat na řádce %d:\nwidget nalezen ale před ním nebyla nalezena žádná \"section\" (%s)"
# define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[témata] varování v konfiguračním souboru témat na řádce %d:\nwidget nalezen ale před ním nebyla nalezena žádná \"subsection\" (%s)"
# define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[témata] varování v konfiguračním souboru témat na řádce %d:\nwidget (%s) nepodporuje tuto subsekci"
# define MSGTR_SKIN_SkinFileNotFound "[témata] soubor ( %s ) nenalezen.\n"
# define MSGTR_SKIN_SkinFileNotReadable "[témata] soubor ( %s ) nelze přečíst.\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Bitmapy s hloubkou 16 bitů a méně nejsou podporovány (%s).\n"
2006-07-04 09:12:33 +00:00
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "Soubor nenalezen (%s)\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "chyba čtení BMP (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "chyba čtení TGA (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "chyba čtení PNG (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "formát TGA zapouzdřený v RLE není podporován (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "neznámý typ souboru (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "chyba konverze z 24 do 32 bitů (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "neznámá zpráva: %s\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "nedostatek paměti\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "deklarováno příliš mnoho fontů\n"
2004-11-22 09:33:50 +00:00
# define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "soubor fontu nebyl nalezen\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "soubor obrazu fontu nebyl nalezen\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "neexistující identifikátor fontu (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "neznámý parametr (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Téma nenalezeno (%s).\n"
# define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SelectedSkinNotFound "Vybraný skin ( %s ) nenalezen, zkouším 'výchozí'...\n"
# define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "chyba při čtení konfiguračního souboru témat (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_LABEL "Témata:"
2001-12-24 01:54:29 +00:00
// --- gtk menus
# define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "O aplikaci MPlayer"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MENU_Open "Otevřít..."
# define MSGTR_MENU_PlayFile "Přehrát soubor..."
# define MSGTR_MENU_PlayVCD "Přehrát VCD..."
# define MSGTR_MENU_PlayDVD "Přehrát DVD..."
# define MSGTR_MENU_PlayURL "Přehrát z URL..."
# define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Načíst titulky..."
2003-08-05 21:13:11 +00:00
# define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Zahodit titulky..."
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Načíst externí soubor se zvukem..."
# define MSGTR_MENU_Playing "Ovládání přehrávání"
# define MSGTR_MENU_Play "Přehrát"
2003-08-05 21:13:11 +00:00
# define MSGTR_MENU_Pause "Pozastavit"
2004-11-22 09:33:50 +00:00
# define MSGTR_MENU_Stop "Stop"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MENU_NextStream "Další proud"
# define MSGTR_MENU_PrevStream "Předchozí proud"
2001-12-24 01:54:29 +00:00
# define MSGTR_MENU_Size "Velikost"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MENU_HalfSize "Poloviční velikost"
# define MSGTR_MENU_NormalSize "Normální velikost"
# define MSGTR_MENU_DoubleSize "Dvojnásobná velikost"
# define MSGTR_MENU_FullScreen "Celá obrazovka"
2001-12-24 01:54:29 +00:00
# define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
2002-06-03 15:06:32 +00:00
# define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MENU_PlayDisc "Přehrát disk..."
2001-12-24 01:54:29 +00:00
# define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Zobrazit DVD menu"
# define MSGTR_MENU_Titles "Tituly"
# define MSGTR_MENU_Title "Titul %2d"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MENU_None "(žádné)"
2001-12-24 01:54:29 +00:00
# define MSGTR_MENU_Chapters "Kapitoly"
# define MSGTR_MENU_Chapter "Kapitola %2d"
# define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Jazyk zvuku"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Jazyk titulků"
2005-07-19 05:34:09 +00:00
# define MSGTR_MENU_PlayList MSGTR_PlayList
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Prohlížeč témat"
2005-07-19 05:34:09 +00:00
# define MSGTR_MENU_Preferences MSGTR_Preferences
2003-08-05 21:13:11 +00:00
# define MSGTR_MENU_Exit "Konec..."
2002-10-28 15:04:48 +00:00
# define MSGTR_MENU_Mute "Ztlumit"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MENU_Original "Původní"
# define MSGTR_MENU_AspectRatio "Poměr stran"
2002-12-07 20:08:51 +00:00
# define MSGTR_MENU_AudioTrack "Audio stopa"
# define MSGTR_MENU_Track "Stopa %d"
# define MSGTR_MENU_VideoTrack "Video stopa"
2006-04-25 13:30:07 +00:00
# define MSGTR_MENU_Subtitles "Titulky"
2001-12-24 01:54:29 +00:00
2002-07-10 03:19:28 +00:00
// --- equalizer
2006-10-30 22:17:11 +00:00
// Poznámka: Pokud změníte MSGTR_EQU_Audio, ujistěte se prosím, že vyhovuje i pro MSGTR_PREFERENCES_Audio
2002-07-10 03:19:28 +00:00
# define MSGTR_EQU_Audio "Zvuk"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
// Poznámka: Pokud změníte MSGTR_EQU_Video, ujistěte se prosím, že vyhovuje i pro MSGTR_PREFERENCES_Video
2002-07-10 03:19:28 +00:00
# define MSGTR_EQU_Video "Obraz"
# define MSGTR_EQU_Contrast "Kontrast: "
# define MSGTR_EQU_Brightness "Jas: "
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_EQU_Hue "Odstín: "
2002-07-10 03:19:28 +00:00
# define MSGTR_EQU_Saturation "Sytost: "
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_EQU_Front_Left "Levý přední"
# define MSGTR_EQU_Front_Right "Pravý přední"
# define MSGTR_EQU_Back_Left "Levý zadní"
# define MSGTR_EQU_Back_Right "Pravý zadní"
# define MSGTR_EQU_Center "Středový"
# define MSGTR_EQU_Bass "Basový"
# define MSGTR_EQU_All "Vše"
# define MSGTR_EQU_Channel1 "Kanál 1:"
# define MSGTR_EQU_Channel2 "Kanál 2:"
# define MSGTR_EQU_Channel3 "Kanál 3:"
# define MSGTR_EQU_Channel4 "Kanál 4:"
# define MSGTR_EQU_Channel5 "Kanál 5:"
# define MSGTR_EQU_Channel6 "Kanál 6:"
2002-07-10 03:19:28 +00:00
2002-07-19 07:51:01 +00:00
// --- playlist
# define MSGTR_PLAYLIST_Path "Cesta"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Vybrané soubory"
2002-07-19 07:51:01 +00:00
# define MSGTR_PLAYLIST_Files "Soubory"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Adresáře"
2002-07-19 07:51:01 +00:00
2002-07-30 09:17:19 +00:00
// --- preferences
2005-07-19 05:34:09 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Audio MSGTR_EQU_Audio
# define MSGTR_PREFERENCES_Video MSGTR_EQU_Video
2003-08-05 21:13:11 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Titulky & OSD"
# define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Kodeky & demuxer"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
// Poznámka: Pokud změníte MSGTR_PREFERENCES_Misc, ujistěte se prosím, že vyhovuje i pro MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc
# define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Ostatní"
2003-08-05 21:13:11 +00:00
2002-07-30 09:17:19 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_None "Nic"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "výchozí nastavení"
# define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Dostupné ovladače:"
# define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Nepřehrávat zvuk"
2002-07-30 09:17:19 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizovat zvuk"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Aktivovat ekvalizér"
# define MSGTR_PREFERENCES_SoftwareMixer "Aktivovat softwarový směšovač"
2002-07-30 09:17:19 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Aktivovat extra stereo"
# define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Koeficient:"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Zpoždění zvuku"
# define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Aktivovat dvojitou vyrovnávací paměť"
2002-07-30 09:17:19 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Aktivovat direct rendering"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Aktivovat zahazování snímků"
# define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Aktivovat TVRDÉ zahazování snímků (nebezpečné)"
# define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Převrátit obraz vzhůru nohama"
2002-07-30 09:17:19 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan:"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Čas a ostatní ukazatele"
# define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Pouze ukazatele pozice a nastavení"
# define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Čas, procenta a celkový čas"
2002-07-30 09:17:19 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Titulky:"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Zpoždění: "
2002-07-30 09:17:19 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozice: "
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Vypnout automatické načtení titulků"
2002-07-30 09:17:19 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Titulky v UNICODE"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Převést dané titulky do vlastního formátu MPlayeru"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Převést dané titulky do časově orientovaného formátu SubViewer (SRT)"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Zapnout překrývání titulků"
2006-10-31 13:16:12 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_USE_ASS "SSA / ASS renderování titulku"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_ASS_USE_MARGINS "Použijí se okraje"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_ASS_TOP_MARGIN "Horní: "
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_ASS_BOTTOM_MARGIN "Dolní: "
2004-11-22 09:33:50 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Font "Font:"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Zvětšení Fontu:"
2002-07-30 09:17:19 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Aktivovat postprocessing"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Automatické řízení kvality:"
# define MSGTR_PREFERENCES_NI "Použít parser pro neprokládaný AVI formát"
# define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Znovu sestavit tabulku indexů, pokud je to třeba"
2002-07-30 09:17:19 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Rodina video kodeku:"
2002-09-04 21:50:17 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Rodina audio kodeku:"
2002-07-30 09:17:19 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Typ OSD"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Titulky"
2004-11-22 09:33:50 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Font"
2002-07-30 09:17:19 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocessing"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Kodek & demuxer"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Vyrovnávací paměť"
2005-07-19 05:34:09 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc MSGTR_PREFERENCES_Misc
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "Zařízení:"
# define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "Mixér:"
# define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "Kanál mixéru:"
# define MSGTR_PREFERENCES_Message "Pozor, některá nastavení potřebují pro svou funkci restartovat přehrávání!"
# define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Video enkodér:"
# define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Použít LAVC (FFmpeg)"
2002-09-04 21:50:17 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Západoevropské jazyky (ISO-8859-1)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Západoevropské jazyky s Eurem (ISO-8859-15)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Slovanské / středoevropské jazyky (ISO-8859-2)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, gaelština, maltézština, turečtina (ISO-8859-3)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Staré Baltské kódování (ISO-8859-4)"
2002-09-04 21:50:17 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cyrilice (ISO-8859-5)"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabština (ISO-8859-6)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Moderní řečtina (ISO-8859-7)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turečtina (ISO-8859-9)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Baltické (ISO-8859-13)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Keltština (ISO-8859-14)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Hebrejština (ISO-8859-8)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Ruština (KOI8-R)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukrajinština, běloruština (KOI8-U / RU)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Jednoduchá čínština (CP936)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Tradiční čínština (BIG5)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japonština (SHIFT-JIS)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Korejština (CP949)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thajština (CP874)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrilické Windows (CP1251)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Slovanské / středoevropské Windows (CP1250)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Bez automatické velikosti"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporčně dle šířky obrazu"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporčně dle výšky obrazu"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporčně dle úhlopříčky"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Kódování:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Rozmazání:"
2002-09-04 21:50:17 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Obrys:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Velikost textu:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Velikost OSD:"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Zapnout vyrovnávací paměť"
# define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Velikost vyrovnávací paměti: "
# define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Spustit přes celou obrazovku"
# define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Uložit pozici okna"
2002-12-07 20:08:51 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Zastavit XScreenSaver"
2003-01-27 20:46:45 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Aktivovat playbar"
# define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "Zapnout automatickou synchronizaci"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Automatická synchronizace: "
# define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "Zařízení CD-ROM:"
# define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "Zařízení DVD:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Snímková rychlost (FPS):"
# define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Zobrazovat video okno při nečinnosti"
# define MSGTR_PREFERENCES_ArtsBroken "Novější verze aRts jsou nekompatibilní "\
" s GTK 1.x a zhavarují GMPlayer! "
# define MSGTR_ABOUT_UHU "Vývoj GUI je sponzorován firmou UHU Linux\n"
# define MSGTR_ABOUT_Contributors "Přispěvatelé kódu a dokumentace\n"
# define MSGTR_ABOUT_Codecs_libs_contributions "Kodeky a knihovny třetích stran\n"
# define MSGTR_ABOUT_Translations "Překlady\n"
2006-01-02 13:12:29 +00:00
# define MSGTR_ABOUT_Skins "Skiny\n"
2003-02-01 13:38:19 +00:00
2001-12-24 01:54:29 +00:00
// --- messagebox
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Kritická chyba!"
2003-08-05 21:13:11 +00:00
# define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Chyba!"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Varování!"
2001-09-29 17:33:50 +00:00
2004-12-20 06:32:01 +00:00
// bitmap.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_NotEnoughMemoryC32To1 "[c32to1] nedostatek paměti pro obrázek\n"
# define MSGTR_NotEnoughMemoryC1To32 "[c1to32] nedostatek paměti pro obrázek\n"
2004-12-20 06:32:01 +00:00
// cfg.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_ConfigFileReadError "[cfg] chyba při čtení konfiguračního souboru...\n"
# define MSGTR_UnableToSaveOption "[cfg] Nelze uložit volbu '%s'.\n"
2004-12-20 06:32:01 +00:00
// interface.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_DeletingSubtitles "[GUI] Mažu titulky.\n"
# define MSGTR_LoadingSubtitles "[GUI] Načítám titulky: %s\n"
# define MSGTR_AddingVideoFilter "[GUI] Přidávám video filtr: %s\n"
# define MSGTR_RemovingVideoFilter "[GUI] Odstraňuji video filtr: %s\n"
2004-12-20 06:32:01 +00:00
// mw.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_NotAFile "Toto nevypadá jako soubor: %s !\n"
2004-12-20 06:32:01 +00:00
// ws.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_WS_CouldNotOpenDisplay "[ws] Nelze otevřít display.\n"
# define MSGTR_WS_RemoteDisplay "[ws] Vzdálený display, vypínám XMITSHM.\n"
# define MSGTR_WS_NoXshm "[ws] Promiňte, ale váš systém nepodporuje rozšíření X shared memory.\n"
# define MSGTR_WS_NoXshape "[ws] Promiňte, ale váš systém nepodporuje rozšíření XShape.\n"
# define MSGTR_WS_ColorDepthTooLow "[ws] Promiňte, ale barevná hloubka je příliš malá.\n"
# define MSGTR_WS_TooManyOpenWindows "[ws] Příliš mnoho otevřených oken.\n"
# define MSGTR_WS_ShmError "[ws] chyba rozšíření shared memory\n"
# define MSGTR_WS_NotEnoughMemoryDrawBuffer "[ws] Promiňte, nedostatek paměti pro vykreslení bufferu.\n"
# define MSGTR_WS_DpmsUnavailable "DPMS není k dispozici?\n"
2004-12-20 06:32:01 +00:00
# define MSGTR_WS_DpmsNotEnabled "Nelze zapnout DPMS.\n"
// wsxdnd.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_WS_NotAFile "Toto nevypadá jako soubor...\n"
# define MSGTR_WS_DDNothing "D&D: Nic se nevrátilo!\n"
2004-12-20 06:32:01 +00:00
2001-09-29 17:33:50 +00:00
# endif
2004-11-22 09:33:50 +00:00
// ======================= VO Video Output drivers ========================
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_VOincompCodec "Vybrané video_out zařízení je nekompatibilní s tímto kodekem.\n"\
" Zkuste přidat filtr scale, čili -vf spp,scale namísto -vf spp. \n "
2004-11-22 09:33:50 +00:00
# define MSGTR_VO_GenericError "Tato chyba nastala"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_VO_UnableToAccess "Nemám přístup k"
# define MSGTR_VO_ExistsButNoDirectory "již existuje, ale není to adresář."
# define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "Výstupní adresář již existuje, ale nelze do něj zapisovat."
# define MSGTR_VO_DirExistsAndIsWritable "Výstupní adresář již existuje a lze do něj zapisovat."
# define MSGTR_VO_CantCreateDirectory "Nelze vytvořit výstupní adresář."
# define MSGTR_VO_CantCreateFile "Nelze vytvořit výstupní soubor."
# define MSGTR_VO_DirectoryCreateSuccess "Úspěšně vytvořen výstupní adresář."
2004-11-22 09:33:50 +00:00
# define MSGTR_VO_ParsingSuboptions "Interpretuji podvolby."
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_VO_SuboptionsParsedOK "Podvolby interpretovány OK."
2006-07-04 09:12:33 +00:00
# define MSGTR_VO_ValueOutOfRange "hodnota mimo rozsah"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_VO_NoValueSpecified "Nebyla zadána hodnota."
# define MSGTR_VO_UnknownSuboptions "neznámá(é) podvolba(y)"
2004-11-22 09:33:50 +00:00
2005-03-24 06:37:44 +00:00
// vo_aa.c
# define MSGTR_VO_AA_HelpHeader "\n\nZde jsou podvolby aalib vo_aa:\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_VO_AA_AdditionalOptions "Dodatečné volby vo_aa zajišťují:\n" \
" help vypíše tuto nápovědu \n " \
" osdcolor nastaví barvu OSD \n subcolor nastaví barvu titulků \n " \
2005-03-24 06:37:44 +00:00
" parametry barev jsou: \n 0 : normal \n " \
" 1 : dim \n 2 : bold \n 3 : boldfont \n " \
" 4 : reverse \n 5 : special \n \n \n "
2004-11-22 09:33:50 +00:00
// vo_jpeg.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_VO_JPEG_ProgressiveJPEG "Zapnut progresivní JPEG."
# define MSGTR_VO_JPEG_NoProgressiveJPEG "Vypnut progresivní JPEG."
# define MSGTR_VO_JPEG_BaselineJPEG "Zapnut základní JPEG."
# define MSGTR_VO_JPEG_NoBaselineJPEG "Vypnut základní JPEG."
2004-11-22 09:33:50 +00:00
// vo_pnm.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_VO_PNM_ASCIIMode "Zapnut ASCII režim."
# define MSGTR_VO_PNM_RawMode "Zapnut surový (Raw) režim."
# define MSGTR_VO_PNM_PPMType "Budou zapisovány PPM soubory."
# define MSGTR_VO_PNM_PGMType "Budou zapisovány PGM soubory."
# define MSGTR_VO_PNM_PGMYUVType "Budou zapisovány PGMYUV soubory."
2004-11-22 09:33:50 +00:00
// vo_yuv4mpeg.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "Prokládaný režim obrazu vyžaduje výšku obrazu dělitelnou 4."
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "Nelze alokovat řádkovou vyrovnávací paměť pro režim prokládaného obrazu."
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedInputNotRGB "Vstup není RGB, nelze oddělit jasovou složku podle polí!"
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_WidthDivisibleBy2 "Šířka obrazu musí být dělitelná 2."
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_NoMemRGBFrameBuf "Není dostatek paměti pro alokaci RGB framebufferu."
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileOpenError "Nelze získat paměť nebo ukazatel souboru pro zápis \"%s\"!"
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileWriteError "Chyba při zápisu obrázku na výstup!"
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_UnknownSubDev "Neznámé podzařízení: %s"
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedTFFMode "Používám prokládaný výstupní režim, horní pole napřed."
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedBFFMode "Používám prokládaný výstupní režim, dolní pole napřed."
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_ProgressiveMode "Používám (výchozí) neprokládaný snímkový režim."
2004-11-22 09:33:50 +00:00
2005-11-23 12:25:17 +00:00
// sub.c
# define MSGTR_VO_SUB_Seekbar "Postup"
# define MSGTR_VO_SUB_Play "Play"
# define MSGTR_VO_SUB_Pause "Pauza"
# define MSGTR_VO_SUB_Stop "Stop"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_VO_SUB_Rewind "Zpět"
# define MSGTR_VO_SUB_Forward "Vpřed"
2005-11-23 12:25:17 +00:00
# define MSGTR_VO_SUB_Clock "Hodiny"
# define MSGTR_VO_SUB_Contrast "Kontrast"
# define MSGTR_VO_SUB_Saturation "Sytost"
# define MSGTR_VO_SUB_Volume "Hlasitost"
# define MSGTR_VO_SUB_Brightness "Jas"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_VO_SUB_Hue "Barevný tón"
2005-11-23 12:25:17 +00:00
// vo_xv.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_VO_XV_ImagedimTooHigh "Rozměry zdrojového obrazu jsou příliš velké: %ux%u (maximum je %ux%u)\n"
2005-11-23 12:25:17 +00:00
2004-11-22 09:33:50 +00:00
// Old vo drivers that have been replaced
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_VO_PGM_HasBeenReplaced "Výstupní videorozhraní pgm bylo nahrazeno -vo pnm:pgmyuv.\n"
# define MSGTR_VO_MD5_HasBeenReplaced "Výstupní videorozhraní md5 bylo nahrazeno -vo md5sum.\n"
2004-11-22 09:33:50 +00:00
// ======================= AO Audio Output drivers ========================
// libao2
// audio_out.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_AO_ALSA9_1x_Removed "audio_out: moduly alsa9 a alsa1x byly odstraněny, místo nich použijte -ao alsa.\n"
2004-11-22 09:33:50 +00:00
// ao_oss.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_AO_OSS_CantOpenMixer "[AO OSS] audio_setup: Nelze otevřít mixážní zařízení %s: %s\n"
# define MSGTR_AO_OSS_ChanNotFound "[AO OSS] audio_setup: Mixer zvukové karty nemá kanál '%s', používám výchozí.\n"
# define MSGTR_AO_OSS_CantOpenDev "[AO OSS] audio_setup: Nelze otevřít zvukové zařízení %s: %s\n"
# define MSGTR_AO_OSS_CantMakeFd "[AO OSS] audio_setup: Nelze provést blokování souborového deskriptoru: %s\n"
# define MSGTR_AO_OSS_CantSet "[AO OSS] Zvukové zařízení %s nelze nastavit na výstup %s, zkouším %s...\n"
# define MSGTR_AO_OSS_CantSetChans "[AO OSS] audio_setup: Selhalo nastavení výstupního zvukového zařízení na %d kanálů.\n"
# define MSGTR_AO_OSS_CantUseGetospace "[AO OSS] audio_setup: Ovladač nepodporuje SNDCTL_DSP_GETOSPACE :-(\n"
# define MSGTR_AO_OSS_CantUseSelect "[AO OSS]\n *** Ovladač Vaší zvukové karty NEPODPORUJE select() ***\n Překompilujte MPlayer s #undef HAVE_AUDIO_SELECT v config.h !\n\n"
# define MSGTR_AO_OSS_CantReopen "[AO OSS]\nKritická chyba: *** NELZE ZNOVUOTEVŘÍT / RESTARTOVAT ZVUKOVÉ ZAŘÍZENÍ *** %s\n"
# define MSGTR_AO_OSS_UnknownUnsupportedFormat "[AO OSS] Neznámý / nepodporovaný OSS formát: %x.\n"
2004-11-22 09:33:50 +00:00
// ao_arts.c
# define MSGTR_AO_ARTS_CantInit "[AO ARTS] %s\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_AO_ARTS_ServerConnect "[AO ARTS] Připojen ke zvukovému serveru.\n"
# define MSGTR_AO_ARTS_CantOpenStream "[AO ARTS] Nelze otevřít datový proud.\n"
# define MSGTR_AO_ARTS_StreamOpen "[AO ARTS] Datový proud otevřen.\n"
# define MSGTR_AO_ARTS_BufferSize "[AO ARTS] velikost vyrovnávací paměti: %d\n"
2004-11-22 09:33:50 +00:00
// ao_dxr2.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_AO_DXR2_SetVolFailed "[AO DXR2] Nastavení hlasitosti na %d selhalo.\n"
# define MSGTR_AO_DXR2_UnsupSamplerate "[AO DXR2] %d Hz není podporováno, zkuste převzorkovat.\n"
2004-11-22 09:33:50 +00:00
// ao_esd.c
# define MSGTR_AO_ESD_CantOpenSound "[AO ESD] esd_open_sound selhalo: %s\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_AO_ESD_LatencyInfo "[AO ESD] latence: [server: %0.2fs, síť: %0.2fs] (upravuji %0.2fs)\n"
# define MSGTR_AO_ESD_CantOpenPBStream "[AO ESD] selhalo otevření datového proudu ESD pro přehrávání: %s\n"
2004-11-22 09:33:50 +00:00
// ao_mpegpes.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_AO_MPEGPES_CantSetMixer "[AO MPEGPES] selhalo nastavení DVB zvukového mixeru: %s.\n"
# define MSGTR_AO_MPEGPES_UnsupSamplerate "[AO MPEGPES] %d Hz není podporováno, zkuste převzorkovat.\n"
2004-11-22 09:33:50 +00:00
// ao_null.c
// This one desn't even have any mp_msg nor printf's?? [CHECK]
// ao_pcm.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_AO_PCM_FileInfo "[AO PCM] Soubor: %s (%s)\nPCM: Vzorkování: %iHz Kanál(y): %s Formát %s\n"
# define MSGTR_AO_PCM_HintInfo "[AO PCM] Info: Nejrychlejší extrakce dosáhnete s -vc null -vo null -ao pcm:fast\n[AO PCM] Info: Pro zápis WAVE souborů použijte -ao pcm:waveheader (výchozí).\n"
# define MSGTR_AO_PCM_CantOpenOutputFile "[AO PCM] Selhalo otevření %s pro zápis!\n"
2004-11-22 09:33:50 +00:00
// ao_sdl.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_AO_SDL_INFO "[AO SDL] Vzorkování: %iHz Kanál(y): %s Formát %s\n"
# define MSGTR_AO_SDL_DriverInfo "[AO SDL] používám zvukový ovladač %s.\n"
# define MSGTR_AO_SDL_UnsupportedAudioFmt "[AO SDL] Nepodporovaný formát zvuku: 0x%x.\n"
2004-11-22 09:33:50 +00:00
# define MSGTR_AO_SDL_CantInit "[AO SDL] Inicializace SDL Audio selhala: %s\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_AO_SDL_CantOpenAudio "[AO SDL] Nelze otevřít zvuk: %s\n"
2004-11-22 09:33:50 +00:00
// ao_sgi.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_AO_SGI_INFO "[AO SGI] ovládání.\n"
# define MSGTR_AO_SGI_InitInfo "[AO SGI] init: Vzorkování: %iHz Kanál(y): %s Formát %s\n"
# define MSGTR_AO_SGI_InvalidDevice "[AO SGI] přehrávání: neplatné zařízení.\n"
# define MSGTR_AO_SGI_CantSetParms_Samplerate "[AO SGI] init: selhalo setparams: %s\nNelze nastavit požadované vzorkování.\n"
# define MSGTR_AO_SGI_CantSetAlRate "[AO SGI] init: AL_RATE nebyl přijat daným zdrojem.\n"
2004-11-22 09:33:50 +00:00
# define MSGTR_AO_SGI_CantGetParms "[AO SGI] init: selhalo getparams: %s\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_AO_SGI_SampleRateInfo "[AO SGI] init: vzorkování je nyní %lf (požadovaný kmitočet je %lf)\n"
2004-11-22 09:33:50 +00:00
# define MSGTR_AO_SGI_InitConfigError "[AO SGI] init: %s\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_AO_SGI_InitOpenAudioFailed "[AO SGI] init: Nelze otevřít zvukový kanál: %s\n"
2004-11-22 09:33:50 +00:00
# define MSGTR_AO_SGI_Uninit "[AO SGI] uninit: ...\n"
# define MSGTR_AO_SGI_Reset "[AO SGI] reset: ...\n"
# define MSGTR_AO_SGI_PauseInfo "[AO SGI] audio_pause: ...\n"
# define MSGTR_AO_SGI_ResumeInfo "[AO SGI] audio_resume: ...\n"
// ao_sun.c
# define MSGTR_AO_SUN_RtscSetinfoFailed "[AO SUN] rtsc: selhalo SETINFO.\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_AO_SUN_RtscWriteFailed "[AO SUN] rtsc: zápis selhal.\n"
# define MSGTR_AO_SUN_CantOpenAudioDev "[AO SUN] Nelze otevřít zvukové zařízení %s, %s -> nebude zvuk.\n"
# define MSGTR_AO_SUN_UnsupSampleRate "[AO SUN] audio_setup: Vaše karta nepodporuje %d kanálové, %s, %d Hz vzorkování.\n"
# define MSGTR_AO_SUN_CantUseSelect "[AO SUN]\n *** Ovladač Vaší zvukové karty NEPODPORUJE select() ***\n Překompilujte MPlayer s #undef HAVE_AUDIO_SELECT v config.h !\n\n"
# define MSGTR_AO_SUN_CantReopenReset "[AO SUN]\nKritická chyba: *** NELZE ZNOVUOTEVŘÍT / RESTARTOVAT ZVUKOVÉ ZAŘÍZENÍ (%s) ***\n"
2004-11-22 09:33:50 +00:00
// ao_alsa5.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_AO_ALSA5_InitInfo "[AO ALSA5] alsa-init: požadovaný formát: %d Hz, %d kanál(ů), %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_SoundCardNotFound "[AO ALSA5] alsa-init: žádná zvuková karta nebyla nalezena.\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_InvalidFormatReq "[AO ALSA5] alsa-init: požadován neplatný formát (%s) - výstup odpojen.\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_PlayBackError "[AO ALSA5] alsa-init: chyba otevření přehrávání zvuku: %s\n"
2006-07-04 09:12:33 +00:00
# define MSGTR_AO_ALSA5_PcmInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: chyba v PCM info: %s\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_AO_ALSA5_SoundcardsFound "[AO ALSA5] alsa-init: nalezeno %d zvukových karet, používám: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_PcmChanInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: chyba info v PCM kanálu: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetParms "[AO ALSA5] alsa-init: chyba při nastavování parametrů: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetChan "[AO ALSA5] alsa-init: chyba při nastavování kanálu: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_ChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-init: chyba při přípravě kanálu: %s\n"
2004-11-22 09:33:50 +00:00
# define MSGTR_AO_ALSA5_DrainError "[AO ALSA5] alsa-uninit: chyba playback drain: %s\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_AO_ALSA5_FlushError "[AO ALSA5] alsa-uninit: chyba playback flush: %s\n" //to jsou názvy že by jeden pad
# define MSGTR_AO_ALSA5_PcmCloseError "[AO ALSA5] alsa-uninit: chyba uzavření PCM: %s\n"
2004-11-22 09:33:50 +00:00
# define MSGTR_AO_ALSA5_ResetDrainError "[AO ALSA5] alsa-reset: chyba playback drain: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_ResetFlushError "[AO ALSA5] alsa-reset: chyba playback flush: %s\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_AO_ALSA5_ResetChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-reset: chyba při přípravě kanálů: %s\n"
2004-11-22 09:33:50 +00:00
# define MSGTR_AO_ALSA5_PauseDrainError "[AO ALSA5] alsa-pause: chyba playback drain: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_PauseFlushError "[AO ALSA5] alsa-pause: chyba playback flush: %s\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_AO_ALSA5_ResumePrepareError "[AO ALSA5] alsa-resume: chyba při přípravě kanálů: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_Underrun "[AO ALSA5] alsa-play: podtečení v alsa, restartuji proud.\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_PlaybackPrepareError "[AO ALSA5] alsa-play: chyba přípravy přehrávání zvuku: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_WriteErrorAfterReset "[AO ALSA5] alsa-play: chyba při zápisu po restartu: %s - vzdávám to.\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_OutPutError "[AO ALSA5] alsa-play: chyba výstupu: %s\n"
2004-11-22 09:33:50 +00:00
2006-12-07 13:02:40 +00:00
// ao_alsa.c
# define MSGTR_AO_ALSA_InvalidMixerIndexDefaultingToZero "[AO_ALSA] Neplatný index směšovačů. Používám výchozí 0.\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_MixerOpenError "[AO_ALSA] Chyba otevření směšovače: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_MixerAttachError "[AO_ALSA] Připojení směšovače %s skončilo chybou: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_MixerRegisterError "[AO_ALSA] Chyba registrace směšovače: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_MixerLoadError "[AO_ALSA] Chyba načtení směšovače: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_UnableToFindSimpleControl "[AO_ALSA] Nemohu nalézt přepínač '%s',%i.\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_ErrorSettingLeftChannel "[AO_ALSA] Chyba nastavení levého kanálu, %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_ErrorSettingRightChannel "[AO_ALSA] Chyba nastavení pravého kanálu, %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_CommandlineHelp "\n[AO_ALSA] -ao alsa nápověda:\n"\
" [AO_ALSA] Příklad: mplayer -ao alsa:device=hw=0.3 \n " \
" [AO_ALSA] Nastaví první kartu čtvrté hardwarové zařízení. \n \n " \
" [AO_ALSA] Volby: \n " \
" [AO_ALSA] noblock \n " \
" [AO_ALSA] Otevře zařízení v neblokujícím režimu. \n " \
" [AO_ALSA] device=<název_zařízení> \n " \
" [AO_ALSA] Nastaví zařízení (změňte , za . a : za =) \n "
# define MSGTR_AO_ALSA_ChannelsNotSupported "[AO_ALSA] %d kanálů není podporováno.\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_CannotReadAlsaConfiguration "[AO_ALSA] Nelze číst konfiguraci ALSA: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_CannotCopyConfiguration "[AO_ALSA] Nelze zkopírovat konfiguraci: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_OpenInNonblockModeFailed "[AO_ALSA] Otevření v neblokujícím režimu selhalo, zkouším otevřít v blokujícím.\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_PlaybackOpenError "[AO_ALSA] Chyba otevření přehrávání: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_ErrorSetBlockMode "[AL_ALSA] Chyba nastavení blokujícího režimu %s.\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_UnableToGetInitialParameters "[AO_ALSA] Nelze získat počáteční parametry: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetAccessType "[AO_ALSA] Nelze nastavit typ přístupu: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_FormatNotSupportedByHardware "[AO_ALSA] Formát %s není hardwarově podporován, zkouším výchozí.\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetFormat "[AO_ALSA] Nelze nastavit formát: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetChannels "[AO_ALSA] Nelze nastavit kanály: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_UnableToDisableResampling "[AO_ALSA] Nelze vypnout převzorkování: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetSamplerate2 "[AO_ALSA] Nelze nastavit vzorkovací kmitočet-2: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetBufferTimeNear "[AO_ALSA] Nelze nastavit časový buffer okolo: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetPeriodTime "[AO_ALSA] Nelze nastavit čas periody: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_BufferTimePeriodTime "[AO_ALSA] čas_bufferu: %d, čas_periody :%d\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_UnableToGetPeriodSize "[AO ALSA] Nelze získat velikost periody: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetPeriodSize "[AO ALSA] Nelze nastavit velikost periody(%ld): %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetPeriods "[AO_ALSA] Nelze nastavit periody: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetHwParameters "[AO_ALSA] Nelze nastavit hw parametry: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_UnableToGetBufferSize "[AO_ALSA] Nelze získat velikost bufferu: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_UnableToGetSwParameters "[AO_ALSA] Nelze získat sw parametry: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetSwParameters "[AO_ALSA] Nelze nastavit sw parametry: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_UnableToGetBoundary "[AO_ALSA] Nelze získat boundary: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetStartThreshold "[AO_ALSA] Nelze nastavit startovací práh: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetStopThreshold "[AO_ALSA] Nelze nastavit stop práh: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetSilenceSize "[AO_ALSA] Nelze nastavit velikost ticha: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_PcmCloseError "[AO_ALSA] chyba zavření pcm: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_NoHandlerDefined "[AO_ALSA] Nebyl definován handler!\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_PcmPrepareError "[AO_ALSA] chyba přípravy pcm: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_PcmPauseError "[AO_ALSA] chyba pauzy pcm: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_PcmDropError "[AO_ALSA] chyba shození pcm: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_PcmResumeError "[AO_ALSA] chyba obnovení pcm: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_DeviceConfigurationError "[AO_ALSA] Chyba konfigurace zařízení."
# define MSGTR_AO_ALSA_PcmInSuspendModeTryingResume "[AO_ALSA] Pcm v režimu suspend, zkouším obnovit.\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_WriteError "[AO_ALSA] Chyba zápisu: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_TryingToResetSoundcard "[AO_ALSA] Zkouším resetovat zvukovou kartu.\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_CannotGetPcmStatus "[AO_ALSA] Nelze získat status pcm: %s\n"
2004-11-22 09:33:50 +00:00
// ao_plugin.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_AO_PLUGIN_InvalidPlugin "[AO PLUGIN] neplatný zásuvný modul: %s\n"
2005-01-10 06:30:13 +00:00
// ======================= AF Audio Filters ================================
// libaf
// af_ladspa.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_AF_LADSPA_AvailableLabels "dostupné názvy v"
# define MSGTR_AF_LADSPA_WarnNoInputs "VAROVÁNÍ! Tento LADSPA plugin nemá audio vstupy.\n Vstupní audio signál bude ztracen."
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrMultiChannel "Vícekanálové (>2) pluginy nejsou podporovány (zatím).\n Používejte pouze mono a stereo pluginy."
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoOutputs "Tento LADSPA plugin nemá audio výstupy."
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrInOutDiff "Počet audio vstupů LADSPA pluginu je odlišný od počtu audio výstupů."
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrFailedToLoad "selhalo načtení"
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoDescriptor "Nelze nalézt funkci ladspa_descriptor() v uvedené knihovně."
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrLabelNotFound "Nelze nalézt požadovaný název v knihovně pluginů."
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoSuboptions "Nebyla zadány žádné podvolby."
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLibFile "Nebyla zadána žádná knihovna."
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLabel "Nebyl zadán název žádného filtru."
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNotEnoughControls "Na příkazovém řádku bylo uvedeno málo voleb."
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlBelow "%s: Vstupní volič #%d je nižší než minimální hodnota %0.4f.\n"
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlAbove "%s: Vstupní volič #%d je vyšší než maximální hodnota %0.4f.\n"
2006-04-25 13:30:07 +00:00
// format.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_AF_FORMAT_UnknownFormat "neznámý formát "
2006-04-25 13:30:07 +00:00
2005-11-04 06:41:39 +00:00
// ========================== INPUT =========================================
// joystick.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_Opening "Otevírám zařízení joysticku %s\n"
# define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_CantOpen "Nelze otevřít zařízení joysticku %s: %s\n"
# define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_ErrReading "Chyba při čtení zařízení joysticku: %s\n"
# define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_LoosingBytes "Joystick: Uvolnili jsme %d bajtů dat\n"
# define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_WarnLostSync "Joystick: warning init event, ztratili jsme synchronizaci s ovladačem.\n"
# define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_WarnUnknownEvent "Joystick: varování, neznámý typ události %d\n"
2005-11-04 06:41:39 +00:00
// input.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantRegister2ManyCmdFds "Příliš mnoho souborových deskriptorů příkazů, nelze registrovat\n deskriptor souboru %d.\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantRegister2ManyKeyFds "Příliš mnoho souborových deskriptorů klávesnice, nelze registrovat\n deskriptor souboru %d.\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrArgMustBeInt "Příkaz %s: argument %d není typu integer.\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrArgMustBeFloat "Příkaz %s: argument %d není typu float.\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnterminatedArg "Příkaz %s: argument %d není ukončen.\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnknownArg "Neznámý argument %d\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_Err2FewArgs "Příkaz %s vyžaduje aspoň %d argumentů, nalezli jsme jich však pouze %d.\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrReadingCmdFd "Chyba při čtení příkazového deskriptoru souboru %d: %s\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCmdBufferFullDroppingContent "Vyrovnávací paměť deskriptoru souboru příkazů %d je plná: zahazuji obsah.\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrInvalidCommandForKey "Špatný příkaz pro přiřazení klávese %s"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrSelect "Chyba výběru: %s\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrOnKeyInFd "Chyba v deskriptoru souboru klávesového vstupu %d\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrDeadKeyOnFd "Vstup mrtvé klávesy z deskriptoru souboru %d\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_Err2ManyKeyDowns "Příliš mnoho současně stisknutých kláves\n"
2005-11-04 06:41:39 +00:00
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrOnCmdFd "Chyba na cmd fd %d\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrReadingInputConfig "Chyba při čtení input konfiguračního souboru %s: %s\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnknownKey "Neznámá klávesa '%s'\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnfinishedBinding "Nedokončené přiřazení %s\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForKeyName "Příliš malá vyrovnávací paměť pro tento název klávesy: %s\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrNoCmdForKey "Nenalezen příkaz pro tlačítko %s"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForCmd "Příliš malá vyrovnávací paměť pro příkaz %s\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrWhyHere "Co tady děláme?\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantInitJoystick "Nelze inicializovat vstupní joystick\n"
2005-11-04 06:41:39 +00:00
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantStatFile "Nelze stat %s: %s\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantOpenFile "Nelze otevřít %s: %s\n"
2005-11-04 06:41:39 +00:00
// ========================== LIBMPDEMUX ===================================
// url.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_URL_StringAlreadyEscaped "Zdá se, že je již řetězec eskejpován v url_escape %c%c1%c2\n"
2005-11-04 06:41:39 +00:00
// ai_alsa1x.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA1X_CannotSetSamplerate "Nelze nastavit vzorkovací kmitočet.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA1X_CannotSetBufferTime "Nelze nastavit čas vyrovnávací paměti.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA1X_CannotSetPeriodTime "Nelze nastavit čas opakování.\n"
2005-11-23 12:25:17 +00:00
// ai_alsa1x.c / ai_alsa.c
2005-11-04 06:41:39 +00:00
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_PcmBrokenConfig "Vadná konfigurace pro toto PCM: žádné konfigurace nejsou k dispozici.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableAccessType "Typ přístupu není k dispozici.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableSampleFmt "Formát vzorku není k dispozici.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableChanCount "Počet kanálů není k dispozici - vracím výchozí: %d\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_CannotInstallHWParams "Nelze nainstalovat hardwarové parametry: %s"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_PeriodEqualsBufferSize "Nelze použít opakování odpovídající velikosti vyrovnávací paměti (%u == %lu)\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_CannotInstallSWParams "Nelze nainstalovat softwarové parametry:\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_ErrorOpeningAudio "Chyba při otevírání zvuku: %s\n"
2005-11-04 06:41:39 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaStatusError "ALSA status error: %s"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaXRUN "ALSA xrun!!! (minimálně %.3f ms dlouhý)\n"
2005-11-04 06:41:39 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaStatus "ALSA Status:\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaXRUNPrepareError "ALSA xrun: prepare error: %s"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaReadWriteError "ALSA chyba čtení / zápisu"
2005-11-04 06:41:39 +00:00
// ai_oss.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetChanCount "Nelze nastavit počet kanálů: %d\n"
2005-11-04 06:41:39 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetStereo "Nelze nastavit stereo: %d\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2Open "Nelze otevřít '%s': %s\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_UnsupportedFmt "nepodporovaný formát\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetAudioFmt "Nelze nastavit audio formát."
# define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetSamplerate "Nelze nastavit vzorkovací kmitočet: %d\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetTrigger "Nelze nastavit spoušť: %d\n"
2005-11-04 06:41:39 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2GetBlockSize "Nelze zjistit velikost bloku!\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_AudioBlockSizeZero "Velikost zvukového bloku je nulová, nastavuji ji na %d!\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_AudioBlockSize2Low "Velikost zvukového bloku je příliš malá, nastavuji ji na %d!\n"
2005-11-04 06:41:39 +00:00
// asfheader.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_HeaderSizeOver1MB "FATAL: velikost hlavičky je větší než 1 MB (%d)!\nKontaktujte prosím tvůrce MPlayeru a nahrajte / pošlete jim tento soubor.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_HeaderMallocFailed "Nemohu alokovat %d bajtů pro hlavičku.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_EOFWhileReadingHeader "konec souboru při čtení ASF hlavičky, poškozený / neúplný soubor?\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_DVRWantsLibavformat "DVR bude pravděpodobně pracovat pouze s libavformat, v případě problémů zkuste -demuxer 35\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_NoDataChunkAfterHeader "Po hlavičce nenásleduje žádný datový chunk!\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_AudioVideoHeaderNotFound "ASF: ani audio ani video hlavičky nebyly nalezeny - vadný soubor?\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_InvalidLengthInASFHeader "Nesprávná délka v hlavičce ASF!\n"
2005-11-04 06:41:39 +00:00
// asf_mmst_streaming.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_WriteError "chyba zápisu\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_EOFAlert "\nVýstraha! EOF\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_PreHeaderReadFailed "čtení pre-hlavičky selhalo\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_InvalidHeaderSize "Špatná velikost hlavičky, vzdávám to.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_HeaderDataReadFailed "Čtení dat hlavičky selhalo.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_packet_lenReadFailed "Selhalo čtení packet_len.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_InvalidRTSPPacketSize "Špatná velikost RTSP paketu, vzdávám to.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_CmdDataReadFailed "Selhalo čtení příkazových dat.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_HeaderObject "hlavičkový objekt\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_DataObject "datový objekt\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_FileObjectPacketLen "souborový objekt, délka paketu = %d (%d)\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_StreamObjectStreamID "proudový objekt, ID datového proudu: %d\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_2ManyStreamID "Příliš mnoho ID, proud přeskočen."
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_UnknownObject "neznámý objekt\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_MediaDataReadFailed "Čtení media dat selhalo.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_MissingSignature "chybí signatura\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_PatentedTechnologyJoke "Vše hotovo. Děkujeme, že jste si stáhli mediální soubor obsahující proprietární a patentovanou technologii.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_UnknownCmd "neznámý příkaz %02x\n"
2005-11-04 06:41:39 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_GetMediaPacketErr "chyba get_media_packet: %s\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_Connected "Připojeno\n"
2005-11-04 06:41:39 +00:00
// asf_streaming.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_StreamChunkSize2Small "Ahhhh, velikost stream_chunck je příliš malá: %d\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_SizeConfirmMismatch "size_confirm nesouhlasí!: %d %d\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_WarnDropHeader "Varování: zahozena hlavička ????\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrorParsingChunkHeader "Chyba při parsování hlavičky chunku\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_NoHeaderAtFirstChunk "Hlavička nedošla jako první chunk !!!!\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_BufferMallocFailed "Chyba: nelze alokovat %d bajtů vyrovnávací paměti.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingNetworkStream "Chyba při čtení proudu ze sítě.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrChunk2Small "Chyba: chunk je příliš malý.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrSubChunkNumberInvalid "Chyba: počet sub chunků je nesprávný.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallCannotPlay "Příliš malá přenosová rychlost, soubor nelze přehrávat!\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallDeselectedAudio "Příliš malá přenosová rychlost, odvolaný audio proud.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallDeselectedVideo "Příliš malá přenosová rychlost, odvolaný video proud.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InvalidLenInHeader "Nesprávná délka v ASF hlavičce!\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingChunkHeader "Chyba při čtení hlavičky chunku.\n"
2005-11-04 06:41:39 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrChunkBiggerThanPacket "Chyba: chunk_size > packet_size\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingChunk "Chyba při čtení chunku.\n"
2005-11-04 06:41:39 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ASFRedirector "=====> ASF Redirector\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InvalidProxyURL "neplatná proxy URL\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_UnknownASFStreamType "neznámý typ ASF proudu\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Failed2ParseHTTPResponse "Selhalo parsování HTTP odpovědi.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ServerReturn "Server vrátil %d:%s\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ASFHTTPParseWarnCuttedPragma "ASF HTTP PARSE VAROVÁNÍ: Pragma %s zkrácena z %d bajtů na %d\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_SocketWriteError "Chyba zápisu soketu: %s\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_HeaderParseFailed "Selhalo parsování hlavičky\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_NoStreamFound "Nenalezen datový proud\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_UnknownASFStreamingType "Neznámý typ ASF proudu\n"
2005-11-04 06:41:39 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InfoStreamASFURL "STREAM_ASF, URL: %s\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_StreamingFailed "Selhalo, končím.\n"
2005-11-04 06:41:39 +00:00
// audio_in.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_ErrReadingAudio "\nChyba při čtení audia: %s\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_XRUNSomeFramesMayBeLeftOut "Zotaveno z cross-run, některé snímky mohly být vynechány!\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_ErrFatalCannotRecover "Kritická chyba, nelze zotavit!\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_NotEnoughSamples "\nNedostatek audio vzorků!\n"
2005-11-04 06:41:39 +00:00
// aviheader.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_EmptyList "** prázdný seznam?!\n"
2005-11-04 06:41:39 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FoundMovieAt "Nalezen film na 0x%X - 0x%X\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FoundBitmapInfoHeader "Nalezena 'bih', %u bajtů z %d\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_RegeneratingKeyfTableForMPG4V1 "Regeneruji tabulku klíčových snímků pro MS mpg4v1 video.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_RegeneratingKeyfTableForDIVX3 "Regeneruji tabulku klíčových snímků pro DIVX3 video.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_RegeneratingKeyfTableForMPEG4 "Regeneruji tabulku klíčových snímků pro MPEG4 video.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FoundWaveFmt "Nalezen 'wf', %d bajtů z %d\n"
2005-11-23 12:25:17 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FoundAVIV2Header "AVI: nalezena dmlh (size=%d) (total_frames=%d)\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_ReadingIndexBlockChunksForFrames "Čtu INDEX blok, %d chunků pro %d snímků (fpos=%"PRId64").\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_AdditionalRIFFHdr "Dodatečná RIFF hlavička...\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_WarnNotExtendedAVIHdr "** Varování: toto není rozšířená AVI hlavička..\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BrokenChunk "Vadný chunk? chunksize=%d (id=%.4s)\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BuildingODMLidx "AVI: ODML: Vytvářím ODML index (%d superindexchunků).\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BrokenODMLfile "AVI: ODML: Detekován vadný (neúplný?) soubor. Použije se tradiční index.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_CantReadIdxFile "Nelze číst indexový soubor %s: %s\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_NotValidMPidxFile "%s není planý indexový soubor pro MPlayer.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FailedMallocForIdxFile "Nemohu alokovat paměť pro data indexu od %s.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_PrematureEOF "předčasný konec indexového souboru %s\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxFileLoaded "Nahrán indexový soubor: %s\n"
2005-11-04 06:41:39 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_GeneratingIdx "Generuji index: %3lu %s \r"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxGeneratedForHowManyChunks "AVI: Vygenerována tabulka indexu pro %d chunků!\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_Failed2WriteIdxFile "Nelze zapsat indexový soubor %s: %s\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxFileSaved "Uložen indexový soubor: %s\n"
2005-11-23 12:25:17 +00:00
// cache2.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_CACHE2_NonCacheableStream "\rTento proud nelze ukládat do vyrovnávací paměti.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CACHE2_ReadFileposDiffers "!!! read_filepos se liší !!! Ohlaste tuto chybu...\n"
2005-11-23 12:25:17 +00:00
// cdda.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_CDDA_CantOpenCDDADevice "Nelze otevřít CDDA zařízení.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CDDA_CantOpenDisc "Nelze otevřít disk.\n"
2006-03-01 09:26:06 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_CDDA_AudioCDFoundWithNTracks "Nalezeno audio CD s %ld stopami\n"
2005-11-23 12:25:17 +00:00
// cddb.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToReadTOC "Selhalo čtení TOC.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToOpenDevice "Selhalo otevření zařízení %s.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NotAValidURL "neplatná URL\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToSendHTTPRequest "Selhalo odeslání HTTP požadavku.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToReadHTTPResponse "Selhalo čtení HTTP odpovědi.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_HTTPErrorNOTFOUND "Není k dispozici.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_HTTPErrorUnknown "neznámý error kód\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NoCacheFound "Vyrovnávací paměť nenalezena.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NotAllXMCDFileHasBeenRead "Nebyl přečten celý xmcd soubor.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToCreateDirectory "Selhalo vytvoření adresáře %s.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NotAllXMCDFileHasBeenWritten "Nebyl zapsán celý xmcd soubor.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_InvalidXMCDDatabaseReturned "Vrácen chybný soubor xmcd databáze.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_UnexpectedFIXME "neočekávané UROB-SI-SÁM\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_UnhandledCode "neošetřený kód\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_UnableToFindEOL "Nelze nalést konec řádku.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_ParseOKFoundAlbumTitle "Parsování OK, nalezeno: %s\n"
2006-07-04 09:12:33 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_AlbumNotFound "Album nenalezeno.\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_ServerReturnsCommandSyntaxErr "Server vrátil: Syntaktická chyba příkazu\n"
2006-07-04 09:12:33 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NoSitesInfoAvailable "Nejsou informace o sitech (serverech).\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToGetProtocolLevel "Selhalo získání úrovně protokolu.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NoCDInDrive "V mechanice není CD.\n"
2005-11-23 12:25:17 +00:00
// cue_read.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnexpectedCuefileLine "[bincue] Neočekávaný řádek v cue souboru: %s\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_BinFilenameTested "[bincue] otestován bin soubor: %s\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotFindBinFile "[bincue] Nelze nalézt bin soubor - vzdávám to.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UsingBinFile "[bincue] Používám bin soubor %s.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnknownModeForBinfile "[bincue] neznámý režim pro bin soubor. To by se nemělo stát. Končím.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotOpenCueFile "[bincue] Nelze otevřít %s\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_ErrReadingFromCueFile "[bincue] Chyba čtení z %s\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_ErrGettingBinFileSize "[bincue] Chyba získání velikosti bin souboru.\n"
2005-11-23 12:25:17 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_InfoTrackFormat "stopa %02d: format=%d %02d:%02d:%02d\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnexpectedBinFileEOF "[bincue] neočekávaný konec bin souboru\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotReadNBytesOfPayload "[bincue] Nelze přečíst %d bajtů 'payloadu'.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CueStreamInfo_FilenameTrackTracksavail "CUE stream_open, soubor=%s, stopa=%d, dostupné stopy: %d -> %d\n"
2006-01-02 13:12:29 +00:00
// network.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_NW_UnknownAF "Neznámá rodina adres %d\n"
2006-01-02 13:12:29 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_NW_ResolvingHostForAF "Resolvuji %s pro %s...\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_NW_CantResolv "Nelze resolvovat jméno pro %s: %s\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnectingToServer "Připojuji se k serveru %s[%s]: %d...\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_NW_CantConnect2Server "Selhalo připojení k serveru pomocí %s\n"
2006-01-02 13:12:29 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_NW_SelectFailed "Select selhal.\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnTimeout "spojení vypršelo\n"
2006-01-02 13:12:29 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_NW_GetSockOptFailed "getsockopt selhal: %s\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnectError "chyba spojení: %s\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_NW_InvalidProxySettingTryingWithout "Špatné nastavení proxy... Zkouším bez proxy.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_NW_CantResolvTryingWithoutProxy "Nelze resolvovat jméno vzdáleného systému pro AF_INET. Zkouším bez proxy.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_NW_ErrSendingHTTPRequest "Chyba při odesílání HTTP požadavku: Nebyl odeslán celý požadavek.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_NW_ReadFailed "Chyba při čtení.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_NW_Read0CouldBeEOF "http_read_response přečetlo 0 (to je EOF).\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthFailed "Autentifikace selhala. Použijte volby -user a -passwd pro zadání svého\n"\
" uživatelského_jména/hesla pro seznam URL, nebo URL v následující formě: \n " \
" http://uživatelské_jméno:heslo@jméno_serveru/soubor \n "
# define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthRequiredFor "Pro %s je vyžadována autentifikace\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthRequired "Vyžadována autentifikace.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_NW_NoPasswdProvidedTryingBlank "Nezadáno heslo, zkouším prázdné heslo.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_NW_ErrServerReturned "Server vrátil %d: %s\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_NW_CacheSizeSetTo "Vyrovnávací paměť nastavena na %d KBajtů\n"
2006-04-25 13:30:07 +00:00
2006-08-28 13:07:05 +00:00
// demux_audio.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_AUDIO_UnknownFormat "Audio demuxer: neznámý formát %d.\n"
2006-08-28 13:07:05 +00:00
// demux_demuxers.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_DEMUXERS_FillBufferError "fill_buffer chyba: špatný demuxer: ani vd, ad nebo sd.\n"
2006-08-28 13:07:05 +00:00
2006-12-07 13:02:40 +00:00
// demux_mkv.c
# define MSGTR_MPDEMUX_MKV_ZlibInitializationFailed "[mkv] inicializace zlib selhala.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MKV_ZlibDecompressionFailed "[mkv] zlib dekomprese selhala.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MKV_LzoInitializationFailed "[mkv] inicializace lzo selhala.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MKV_LzoDecompressionFailed "[mkv] lzo dekomprese selhala.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TrackEncrypted "[mkv] Stopa číslo %u byla zašifrována a dešifrování nebylo dosud\n[mkv] implementováno. Přeskakuji stopu.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MKV_UnknownContentEncoding "[mkv] Nezanámý typ enkódování stopy %u. Přeskakuji stopu.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MKV_UnknownCompression "[mkv] Stopa %u byla komprimována neznámým / nepodporovaným kompresním\n[mkv] algoritmem (%u). Přeskakuji stopu.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MKV_ZlibCompressionUnsupported "[mkv] Stopa %u byla komprimována pomocí zlib, ale MPlayer nebyl kompilován\n[mkv] s podporou zlib komprese. Přeskakuji stopu.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TrackIDName "[mkv] Stopa ID %u: %s (%s) \"%s\", %s\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TrackID "[mkv] Stopa ID %u: %s (%s), %s\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MKV_UnknownCodecID "[mkv] Neznámé / nepodporované ID kodeku (%s) nebo chybějící / vadná CodecPrivate\n[mkv] data (stopa %u).\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MKV_FlacTrackDoesNotContainValidHeaders "[mkv] Stopa FLAC neobsahuje platné hlavičky.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MKV_UnknownAudioCodec "[mkv] Neznámé / nepodporované ID audio kodeku '%s' pro stopu %u nebo chybějící / chybná\n[mkv] private codec data.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MKV_SubtitleTypeNotSupported "[mkv] Typ titulků '%s' není podporován.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MKV_WillPlayVideoTrack "[mkv] Budu přehrávat video stopu %u.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MKV_NoVideoTrackFound "[mkv] Žádná video stopa nenalezena / požadována.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MKV_NoAudioTrackFound "[mkv] Žádná audio stopa nenalezena / požadována.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MKV_WillDisplaySubtitleTrack "[mkv] Budu zobrazovat titulkovou stopu %u.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MKV_NoBlockDurationForSubtitleTrackFound "[mkv] Varování: Nebylo nalezeno žádné BlockDuration pro titulkovou stopu.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TooManySublines "[mkv] Varování: příliš mnoho titulků k renderování, přeskakuji.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TooManySublinesSkippingAfterFirst "\n[mkv] Varování: příliš mnoho titulků k renderování, přeskakuji po prvních %i.\n"
2006-08-28 13:07:05 +00:00
// demux_nuv.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_NUV_NoVideoBlocksInFile "V souboru nejsou žádné bloky videa.\n"
2006-08-28 13:07:05 +00:00
// demux_xmms.c
# define MSGTR_MPDEMUX_XMMS_FoundPlugin "Nalezen plugin: %s (%s).\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_XMMS_ClosingPlugin "Uzavírám plugin: %s.\n"
2006-08-28 13:07:05 +00:00
2006-04-25 13:30:07 +00:00
// ========================== LIBMPMENU ===================================
2006-04-30 01:53:37 +00:00
// common
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_LIBMENU_NoEntryFoundInTheMenuDefinition "[MENU] V definici menu není žádná položka.\n"
2006-04-30 01:53:37 +00:00
2006-04-25 13:30:07 +00:00
// libmenu/menu.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_LIBMENU_SyntaxErrorAtLine "[MENU] syntaktická chyba na řádku: %d\n"
# define MSGTR_LIBMENU_MenuDefinitionsNeedANameAttrib "[MENU] V definici menu je potřeba jmenný atribut (řádek %d)\n"
# define MSGTR_LIBMENU_BadAttrib "[MENU] špatný atribut %s=%s v menu '%s' na řádku %d\n"
# define MSGTR_LIBMENU_UnknownMenuType "[MENU] neznámý typ menu '%s' na řádce %d\n"
# define MSGTR_LIBMENU_CantOpenConfigFile "[MENU] Nemohu otevřít konfigurační soubor menu: %s\n"
# define MSGTR_LIBMENU_ConfigFileIsTooBig "[MENU] Konfigurační soubor je příliš velký. (> %d KB)\n"
# define MSGTR_LIBMENU_ConfigFileIsEmpty "[MENU] Konfigurační soubor je prázdný.\n"
2006-05-04 03:00:39 +00:00
# define MSGTR_LIBMENU_MenuNotFound "[MENU] Menu %s nebylo nalezeno.\n"
# define MSGTR_LIBMENU_MenuInitFailed "[MENU] Menu '%s': Selhala inicializace.\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_LIBMENU_UnsupportedOutformat "[MENU] Nepodporovaný výstupní formát!\n"
2006-04-25 13:30:07 +00:00
// libmenu/menu_cmdlist.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_LIBMENU_ListMenuEntryDefinitionsNeedAName "[MENU] Položky typu seznam vyžadují název (řádek %d).\n"
# define MSGTR_LIBMENU_ListMenuNeedsAnArgument "[MENU] Položka typu seznam vyžaduje argument.\n"
2006-04-25 13:30:07 +00:00
// libmenu/menu_console.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_LIBMENU_WaitPidError "[MENU] Chyba při čekání na PID: %s.\n"
# define MSGTR_LIBMENU_SelectError "[MENU] Chyba výběru.\n"
# define MSGTR_LIBMENU_ReadErrorOnChilds "[MENU] Chyba čtení na popisovači souboru potomka: %s.\n"
# define MSGTR_LIBMENU_ConsoleRun "[MENU] Spuštění v konsoli: %s ...\n"
# define MSGTR_LIBMENU_AChildIsAlreadyRunning "[MENU] Potomek už běží.\n"
# define MSGTR_LIBMENU_ForkFailed "[MENU] Forkování selhalo!!!\n"
# define MSGTR_LIBMENU_WriteError "[MENU] chyba při zápisu.\n"
2006-04-25 13:30:07 +00:00
// libmenu/menu_filesel.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_LIBMENU_OpendirError "[MENU] chyba při otevírání adresáře: %s\n"
# define MSGTR_LIBMENU_ReallocError "[MENU] chyba při relokaci: %s\n"
# define MSGTR_LIBMENU_MallocError "[MENU] chyba při alokaci paměti: %s\n"
# define MSGTR_LIBMENU_ReaddirError "[MENU] chyba čtení adresáře: %s\n"
# define MSGTR_LIBMENU_CantOpenDirectory "[MENU] Nelze otevřít adresář %s.\n"
2006-04-25 13:30:07 +00:00
// libmenu/menu_param.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_LIBMENU_SubmenuDefinitionNeedAMenuAttribut "[MENU] Při definici podmenu je potřeba uvést atribut 'menu'.\n"
# define MSGTR_LIBMENU_PrefMenuEntryDefinitionsNeed "[MENU] Preferenční položka menu vyžaduje korektní atribut 'property' (řádka %d).\n"
# define MSGTR_LIBMENU_PrefMenuNeedsAnArgument "[MENU] Preferenční menu vyžaduje argument.\n"
2006-04-25 13:30:07 +00:00
// libmenu/menu_pt.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_LIBMENU_CantfindTheTargetItem "[MENU] Nemohu nalézt cílovou položku??\n"
# define MSGTR_LIBMENU_FailedToBuildCommand "[MENU] Selhalo sestavení příkazu: %s.\n"
2006-04-25 13:30:07 +00:00
// libmenu/menu_txt.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_LIBMENU_MenuTxtNeedATxtFileName "[MENU] Textové menu vyžaduje název souboru txt (parametrický soubor).\n"
# define MSGTR_LIBMENU_MenuTxtCantOpen "[MENU] Nelze otevřít: %s.\n"
# define MSGTR_LIBMENU_WarningTooLongLineSplitting "[MENU] Pozor, řádka je příliš dlouhá. Rozděluju ji.\n"
# define MSGTR_LIBMENU_ParsedLines "[MENU] Zpracováno %d řádků.\n"
2006-04-25 13:30:07 +00:00
// libmenu/vf_menu.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_LIBMENU_UnknownMenuCommand "[MENU] Neznámý příkaz: '%s'.\n"
# define MSGTR_LIBMENU_FailedToOpenMenu "[MENU] Nemohu otevřít menu: '%s'.\n"
2006-04-25 13:30:07 +00:00
// ========================== LIBMPCODECS ===================================
// libmpcodecs/ad_libdv.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MPCODECS_AudioFramesizeDiffers "[AD_LIBDV] Varování! Velikost rámce zvuku se liší! přečteno=%d hlavička=%d.\n"
2006-04-25 13:30:07 +00:00
// libmpcodecs/vd_dmo.c vd_dshow.c vd_vfw.c
# define MSGTR_MPCODECS_CouldntAllocateImageForCinepakCodec "[VD_DMO] Nemohu alokovat obraz pro kodek cinepak.\n"
// libmpcodecs/vd_ffmpeg.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MPCODECS_XVMCAcceleratedCodec "[VD_FFMPEG] XVMC akcelerovaný kodek.\n"
# define MSGTR_MPCODECS_ArithmeticMeanOfQP "[VD_FFMPEG] Aritmetický průměr QP: %2.4f, harmonický průměr QP: %2.4f\n"
2006-04-25 13:30:07 +00:00
# define MSGTR_MPCODECS_DRIFailure "[VD_FFMPEG] DRI selhalo.\n"
# define MSGTR_MPCODECS_CouldntAllocateImageForCodec "[VD_FFMPEG] Nemohu alokovat obraz pro kodek.\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MPCODECS_XVMCAcceleratedMPEG2 "[VD_FFMPEG] XVMC-akcelerovaný MPEG-2.\n"
# define MSGTR_MPCODECS_TryingPixfmt "[VD_FFMPEG] Zkouším pixfmt=%d.\n"
# define MSGTR_MPCODECS_McGetBufferShouldWorkOnlyWithXVMC "[VD_FFMPEG] mc_get_buffer by mělo fungovat jen s XVMC akcelerací!"
# define MSGTR_MPCODECS_UnexpectedInitVoError "[VD_FFMPEG] Neočekávaná chyba init_vo.\n"
# define MSGTR_MPCODECS_UnrecoverableErrorRenderBuffersNotTaken "[VD_FFMPEG] Neodstranitelná chyba, vykreslovací buffery nepoužity.\n"
# define MSGTR_MPCODECS_OnlyBuffersAllocatedByVoXvmcAllowed "[VD_FFMPEG] Povoleny jsou jen buffery alokované pomocí vo_xvmc.\n"
2006-04-25 13:30:07 +00:00
// libmpcodecs/ve_lavc.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MPCODECS_HighQualityEncodingSelected "[VE_LAVC] Vybráno vysoce kvalitní kódování (nebude probíhat v reálném čase)!\n"
# define MSGTR_MPCODECS_UsingConstantQscale "[VE_LAVC] Používám konstantní qscale = %f (VBR).\n"
2006-04-25 13:30:07 +00:00
// libmpcodecs/ve_raw.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MPCODECS_OutputWithFourccNotSupported "[VE_RAW] Surový výstup s fourcc [%x] není podporován!\n"
# define MSGTR_MPCODECS_NoVfwCodecSpecified "[VE_RAW] Požadovaný VfW kodek nebyl specifikován!\n"
2006-04-25 13:30:07 +00:00
// libmpcodecs/vf_crop.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MPCODECS_CropBadPositionWidthHeight "[CROP] Špatná pozice / šířka / výška - ořezová oblast zasahuje mimo originál!\n"
2006-04-25 13:30:07 +00:00
// libmpcodecs/vf_cropdetect.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MPCODECS_CropArea "[CROP] Ořezová oblast: X: %d..%d Y: %d..%d (-vf crop=%d:%d:%d:%d).\n"
2006-04-25 13:30:07 +00:00
// libmpcodecs/vf_format.c, vf_palette.c, vf_noformat.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MPCODECS_UnknownFormatName "[VF_FORMAT] Neznámý název formátu: '%s'.\n"
2006-04-25 13:30:07 +00:00
// libmpcodecs/vf_framestep.c vf_noformat.c vf_palette.c vf_tile.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MPCODECS_ErrorParsingArgument "[VF_FRAMESTEP] Chyba při zpracování argumentu.\n"
2006-04-25 13:30:07 +00:00
// libmpcodecs/ve_vfw.c
2006-05-04 03:00:39 +00:00
# define MSGTR_MPCODECS_CompressorType "Typ komprese: %.4lx\n"
# define MSGTR_MPCODECS_CompressorSubtype "Podtyp komprese: %.4lx\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MPCODECS_CompressorFlags "Příznaky kompresoru: %lu, verze %lu, verze ICM: %lu\n"
# define MSGTR_MPCODECS_Flags "Příznaky:"
2006-04-25 13:30:07 +00:00
# define MSGTR_MPCODECS_Quality " kvalita"
// libmpcodecs/vf_expand.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MPCODECS_FullDRNotPossible "Plný DR není možný, zkouším místo něj SLICES!\n"
# define MSGTR_MPCODECS_WarnNextFilterDoesntSupportSlices "Varování! Další filtr nepodporuje SLICES, očekávejte sig11...\n"
# define MSGTR_MPCODECS_FunWhydowegetNULL "Proč jsme dostali NULL??\n"
2006-04-25 13:30:07 +00:00
// libmpcodecs/vf_test.c, vf_yuy2.c, vf_yvu9.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_MPCODECS_WarnNextFilterDoesntSupport "%s není dalším filtrem / vo podporován :(\n"
2006-05-04 03:00:39 +00:00
2006-08-28 13:07:05 +00:00
// ================================== LIBMPVO ====================================
2006-07-04 09:12:33 +00:00
// mga_common.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_MGA_ErrorInConfigIoctl "[MGA] Chyba v mga_vid_config ioctl (špatná verze mga_vid.o?)."
# define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldNotGetLumaValuesFromTheKernelModule "[MGA] Nemohu získat hodnoty luma z jaderného modulu!\n"
# define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldNotSetLumaValuesFromTheKernelModule "[MGA] Nemohu nastavit hodnoty luma v jaderném modulu!\n"
# define MSGTR_LIBVO_MGA_ScreenWidthHeightUnknown "[MGA] Poměr stran obrazovky není znám!\n"
# define MSGTR_LIBVO_MGA_InvalidOutputFormat "[MGA] Neplatný formát výstupu %0X\n"
# define MSGTR_LIBVO_MGA_IncompatibleDriverVersion "[MGA] Verze vašeho mga_vid ovladače není kompatibilní s touto verzí MPlayeru!\n"
# define MSGTR_LIBVO_MGA_UsingBuffers "[MGA] Používám %d buferů.\n"
# define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldntOpen "[MGA] Nemohu otevřít: %s\n"
# define MGSTR_LIBVO_MGA_ResolutionTooHigh "[MGA] Vstupní rozlišení minimálně v jednom rozměru větší než 1023x1023. Přeškálujte prosím softwarově, nebo použijte -lavdopts lowres=1\n"
2006-07-04 09:12:33 +00:00
// libvo/vesa_lvo.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_VESA_ThisBranchIsNoLongerSupported "[VESA_LVO] Tato větev není nadále podporována.\n[VESA_LVO] Použijte prosím -vo vesa:vidix.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_CouldntOpen "[VESA_LVO] Nemohu otevřít: '%s'\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_InvalidOutputFormat "[VESA_LVI] Neplatný výstupní formát: %s(%0X)\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_IncompatibleDriverVersion "[VESA_LVO] Verze vašeho fb_vid ovladače není koémpatibilní s touto verzí MPlayeru!\n"
2006-07-04 09:12:33 +00:00
// libvo/vo_3dfx.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_3DFX_Only16BppSupported "[VO_3DFX] Podporováno je jen 16bpp!"
2006-07-04 09:12:33 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_3DFX_VisualIdIs "[VO_3DFX] Visual ID je %lx.\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_3DFX_UnableToOpenDevice "[VO_3DFX] Nemohu otevřít / dev / 3dfx.\n"
2006-05-04 03:00:39 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_3DFX_Error "[VO_3DFX] Chyba: %d.\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_3DFX_CouldntMapMemoryArea "[VO_3DFX] Nemohu namapovat oblasti paměti 3dfx: %p,%p,%d.\n"
# define MSGTR_LIBVO_3DFX_DisplayInitialized "[VO_3DFX] Inicialozováno: %p.\n"
# define MSGTR_LIBVO_3DFX_UnknownSubdevice "[VO_3DFX] Neznámé podzařízení: %s.\n"
2006-08-28 13:07:05 +00:00
2006-12-07 13:02:40 +00:00
// libvo/aspect.c
# define MSGTR_LIBVO_ASPECT_NoSuitableNewResFound "[ASPECT] Varování: Nenalezeno vhodné nové rozlišení!\n"
# define MSGTR_LIBVO_ASPECT_NoNewSizeFoundThatFitsIntoRes "[ASPECT] Chyba: Nenalezena nová velikost, která by vešla do rozlišení!\n"
2006-08-28 13:07:05 +00:00
// libvo/vo_dxr3.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToLoadNewSPUPalette "[VO_DXR3] Nemohu nahrát novou SPU paletu!\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetPlaymode "[VO_DXR3] Nemohu nastavit režim přehrávání!\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetSubpictureMode "[VO_DXR3] Nemohu nastavit režim titulků!\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToGetTVNorm "[VO_DXR3] Nemohu zjistit televizní normu!\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoSelectedTVNormByFrameRate "[VO_DXR3] Automaticky nastavená televizní norma podle snímkové rychlosti: "
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetTVNorm "[VO_DXR3] Nemohu nastavit televizní normu!\n"
2006-05-04 03:00:39 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingUpForNTSC "[VO_DXR3] Nastavuji pro NTSC.\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingUpForPALSECAM "[VO_DXR3] Nastavuji pro PAL / SECAM.\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingAspectRatioTo43 "[VO_DXR3] Nastavuji poměr stran 4:3.\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingAspectRatioTo169 "[VO_DXR3] Nastavuji poměr stran 16:9.\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_OutOfMemory "[VO_DXR3] došla paměť\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToAllocateKeycolor "[VO_DXR3] Nemohu alokovat klíčovací barvu!\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToAllocateExactKeycolor "[VO_DXR3] Nemohu alokovat klíčovací barvu přesně, používám nejbližší (0x%lx).\n"
2006-05-04 03:00:39 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_Uninitializing "[VO_DXR3] Deinicializuji.\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedRestoringTVNorm "[VO_DXR3] Nepovedlo se nastavit původní televizní normu!\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_EnablingPrebuffering "[VO_DXR3] Zapínám prebuffering.\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_UsingNewSyncEngine "[VO_DXR3] Používám nový synchronizační kód.\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_UsingOverlay "[VO_DXR3] Používám overlay.\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorYouNeedToCompileMplayerWithX11 "[VO_DXR3] Chyba: Overlay vyžaduje kompilaci s nainstalovanými x11 knihovnami a hlavičkami.\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_WillSetTVNormTo "[VO_DXR3] Nastavím televizní normu na: "
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoAdjustToMovieFrameRatePALPAL60 "přepínám na rychlost snímků podle filmu (PAL / PAL-60)"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoAdjustToMovieFrameRatePALNTSC "přepínám na rychlost snímků podle filmu (PAL / NTSC)"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_UseCurrentNorm "Použít současnou normu"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_UseUnknownNormSuppliedCurrentNorm "Předána neznámá norma. Použiji současnou."
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingTrying "[VO_DXR3] Chyba při otevírání %s pro zápis, zkusím / dev / em8300.\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingTryingMV "[VO_DXR3] Chyba při otevírání %s pro zápis, zkusím / dev / em8300_mv.\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingAsWell "[VO_DXR3] Chyba při otevírání / dev / em8300 pro zápis!\nVzdávám to.\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingAsWellMV "[VO_DXR3] Chyba při otevírání / dev / em8300_mv pro zápis!\nVzdávám to.\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_Opened "[VO_DXR3] Otevřeno: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingTryingSP "[VO_DXR3] Chyba při otevírání %s pro zápis, zkouším / dev / em8300_sp.\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingAsWellSP "[VO_DXR3] Chyba při otevírání / dev / em8300_sp pro zápis!\nVzdávám to.\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToOpenDisplayDuringHackSetup "[VO_DXR3] Během hacku na nastavení overlaye se nepodařilo otevřít display!\n"
2006-07-04 09:12:33 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToInitX11 "[VO_DXR3] Nemohu inicializovat X11!\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayAttribute "[VO_DXR3] Nepodařilo se nastavit atribut overlaye.\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayScreen "[VO_DXR3] Nepodařilo se nastavit obrazovku pro overlay!\nKončím.\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedEnablingOverlay "[VO_DXR3] Nepodařilo se zapnout overlay!\nKončím.\n"
2006-05-04 03:00:39 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayBcs "[VO_DXR3] Nemohu nastavit bcs overlaye!\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayYOffsetValues "[VO_DXR3] Nemohu získat posunutí Y overlaye!\nKončím.\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayXOffsetValues "[VO_DXR3] Nemohu získat posunutí X overlaye!\nKončím.\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayXScaleCorrection "[VO_DXR3] Nemohu získat korekci zvětšení X!\nKončím.\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_YOffset "[VO_DXR3] Posunutí Y: %d.\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_XOffset "[VO_DXR3] Posunutí X: %d.\n"
2006-05-04 03:00:39 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_XCorrection "[VO_DXR3] Korekce X: %d.\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSetSignalMix "[VO_DXR3] Nepodařilo se nastavit signál mix!\n"
2006-07-04 09:12:33 +00:00
// libvo/vo_mga.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_MGA_AspectResized "[VO_MGA] aspect(): velikost změněna na %dx%d.\n"
2006-05-04 03:00:39 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_MGA_Uninit "[VO] deinicializace!\n"
2006-07-04 09:12:33 +00:00
// libvo/vo_null.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_NULL_UnknownSubdevice "[VO_NULL] Neznámé podzařízení: %s.\n"
2006-07-04 09:12:33 +00:00
// libvo/vo_png.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning1 "[VO_PNG] Upozornění: úroveň komprimace nastavena na 0, komprimace vypnuta!\n"
# define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning2 "[VO_PNG] Info: Použijte -vo png:z=<n> k nastavení úrovně komprese v rozsahu 0 až 9.\n"
# define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning3 "[VO_PNG] Info: (0 = žádná komprese, 1 = nejrychlejší, nejnižší - 9 nejvyšší, ale nejpomalejší komprese)\n"
# define MSGTR_LIBVO_PNG_ErrorOpeningForWriting "\n[VO_PNG] Nemohu otevřít '%s' pro zápis!\n"
# define MSGTR_LIBVO_PNG_ErrorInCreatePng "[VO_PNG] Chyba při create_png.\n"
2006-08-28 13:07:05 +00:00
// libvo/vo_sdl.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntGetAnyAcceptableSDLModeForOutput "[VO_SDL] Nemohu získat žádný akceptovatelný režim SDL pro výstup.\n"
2006-05-04 03:00:39 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_SDL_SetVideoModeFailed "[VO_SDL] set_video_mode: SDL_SetVideoMode selhalo: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SDL_SetVideoModeFailedFull "[VO_SDL] Set_fullmode: SDL_SetVideoMode selhalo: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SDL_MappingI420ToIYUV "[VO_SDL] Mapuji I420 na IYUV.\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_SDL_UnsupportedImageFormat "[VO_SDL] Nepodporovaný obrazový formát (0x%X).\n"
# define MSGTR_LIBVO_SDL_InfoPleaseUseVmOrZoom "[VO_SDL] Info: Použijte -vm nebo -zoom k přepnutí do nejvhodnějšího rozlišení.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SDL_FailedToSetVideoMode "[VO_SDL] Nepodařilo se nastavit graický režim: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntCreateAYUVOverlay "[VO_SDL] Nemohu vytvořit YUV overlay: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntCreateARGBSurface "[VO_SDL] Nemohu vytvořit RGB povrch: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SDL_UsingDepthColorspaceConversion "[VO_SDL] Používám konverzi hloubky / barevného prostoru, což zpomaluje (%ibpp -> %ibpp).\n"
# define MSGTR_LIBVO_SDL_UnsupportedImageFormatInDrawslice "[VO_SDL] Ve draw_slice se vyskytl nepodporovaný obrazový formát, kontaktujte vývojáře MPlayeru!\n"
2006-05-04 03:00:39 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_SDL_BlitFailed "[VO_SDL] Blit selhal: %s.\n"
2006-07-04 09:12:33 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_SDL_InitializationFailed "[VO_SDL] Inicializace SDL selhala: %s.\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_SDL_UsingDriver "[VO_SDL] Používám ovladač: %s.\n"
2006-07-04 09:12:33 +00:00
// libvo/vobsub_vidix.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CantStartPlayback "[VO_SUB_VIDIX] Nemohu spustit přehrávání: %s\n"
# define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CantStopPlayback "[VO_SUB_VIDIX] Nemohu zastavit přehrávání: %s\n"
# define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_InterleavedUvForYuv410pNotSupported "[VO_SUB_VIDIX] Prokládané UV pro YUV410P není podporováno.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DummyVidixdrawsliceWasCalled "[VO_SUB_VIDIX] Bylo zavoláno prázdné vidix_draw_slice().\n"
# define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DummyVidixdrawframeWasCalled "[VO_SUB_VIDIX] Bylo zavoláno prázdné vidix_draw_frame().\n"
# define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_UnsupportedFourccForThisVidixDriver "[VO_SUB_VIDIX] Nepodporovaný FourCC pro tento VIDIX ovladač: %x (%s).\n"
# define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_VideoServerHasUnsupportedResolution "[VO_SUB_VIDIX] Video server má nepodporované rozlišení (%dx%d), podporováno je: %dx%d-%dx%d.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_VideoServerHasUnsupportedColorDepth "[VO_SUB_VIDIX] Video server má vidixem nepodporovanou barevnou hloubku (%d).\n"
# define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DriverCantUpscaleImage "[VO_SUB_VIDIX] Ovladač VIDIX nemůže zvětšit obraz (%d%d -> %d%d).\n"
# define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DriverCantDownscaleImage "[VO_SUB_VIDIX] Ovladač VIDIX nemůže zmenšit obraz (%d%d -> %d%d).\n"
# define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CantConfigurePlayback "[VO_SUB_VIDIX] Nemohu nakonfigurovat přehrávání: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_YouHaveWrongVersionOfVidixLibrary "[VO_SUB_VIDIX] Máte špatnou verzi knihovny VIDIX.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CouldntFindWorkingVidixDriver "[VO_SUB_VIDIX] Nemohu nalézt funkční ovladač VIDIX.\n"
2006-05-04 03:00:39 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CouldntGetCapability "[VO_SUB_VIDIX] Nemohu zjistit schopnosti: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_Description "[VO_SUB_VIDIX] Popis: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_Author "[VO_SUB_VIDIX] Autor: %s.\n"
2006-08-28 13:07:05 +00:00
// libvo/vo_svga.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_SVGA_ForcedVidmodeNotAvailable "[VO_SVGA] Vynucený vid_mode %d (%s) není k dispozici.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SVGA_ForcedVidmodeTooSmall "[VO_SVGA] Vynucený vid_mode %d (%s) je příliš malý.\n"
2006-05-04 03:00:39 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_SVGA_Vidmode "[VO_SVGA] Vid_mode: %d, %dx%d %dbpp.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SVGA_VgasetmodeFailed "[VO_SVGA] Vga_setmode(%d) selhal.\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeIsLinearAndMemcpyCouldBeUsed "[VO_SVGA] Grafický režim je lineární a můžeme použít k přenosu obrazu memcpy.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeHasHardwareAcceleration "[VO_SVGA] Grafický režim má hardwarovou akceleraci a můžeme použít put_image.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SVGA_IfItWorksForYouIWouldLikeToKnow "[VO_SVGA] Pokud vám to funguje, dejte mi vědět. \n[VO_SVGA] (pošlete záznam z `mplayer test.avi -v -v -v -v &> svga.log`). Díky.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeHas "[VO_SVGA] Grafický režim má %d stránek.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SVGA_CenteringImageStartAt "[VO_SVGA] Vystřeďuji obraz. Začínám na (%d,%d)\n"
# define MSGTR_LIBVO_SVGA_UsingVidix "[VO_SVGA] Používám VIDIX. w=%i h=%i mw=%i mh=%i\n"
2006-07-04 09:12:33 +00:00
// libvo/vo_syncfb.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_CouldntOpen "[VO_SYNCFB] Nemohu otevřít / dev / syncfb nebo / dev / mga_vid.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_UsingPaletteYuv420p3 "[VO_SYNCFB] Používám paletu YUV420P3.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_UsingPaletteYuv420p2 "[VO_SYNCFB] Používám paletu YUV420P2.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_UsingPaletteYuv420 "[VO_SYNCFB] Používám paletu YUV420.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_NoSupportedPaletteFound "[VO_SYNCFB] Nenalezl jsem žádnou podporovanou paletu.\n"
2006-07-04 09:12:33 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_BesSourcerSize "[VO_SYNCFB] BES sourcer velikost: %d x %d.\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_FramebufferMemory "[VO_SYNCFB] paměť framebufferu: %ld v %ld bufferech.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_RequestingFirstBuffer "[VO_SYNCFB] Požaduji první buffer #%d.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_GotFirstBuffer "[VO_SYNCFB] Získal jsem první buffer #%d.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_UnknownSubdevice "[VO_SYNCFB] neznámé podzařízení: %s.\n"
2006-07-04 09:12:33 +00:00
// libvo/vo_tdfxfb.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_CantOpen "[VO_TDFXFB] Nemohu otevřít %s: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ProblemWithFbitgetFscreenInfo "[VO_TDFXFB] Problém s ioctl FBITGET_FSCREENINFO: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ProblemWithFbitgetVscreenInfo "[VO_TDFXFB] Problém s ioctl FBITGET_VSCREENINFO: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ThisDriverOnlySupports "[VO_TDFXFB] Ovladač podporuje jen 3Dfx Banshee, Voodoo3 a Voodoo 5.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_OutputIsNotSupported "[VO_TDFXFB] %d bpp výstup není podporován.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_CouldntMapMemoryAreas "[VO_TDFXFB] Nemohu namapovat paměťové bloky: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_BppOutputIsNotSupported "[VO_TDFXFB] %d bpp výstup není podporován. (To by se nemělo nikdy stát.)\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_SomethingIsWrongWithControl "[VO_TDFXFB] Echt! Něco není v pořádku s control().\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_NotEnoughVideoMemoryToPlay "[VO_TDFXFB] Pro přehrávání filmu není dostatek video paměti. Zkuste nižší rozlišení.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ScreenIs "[VO_TDFXFB] Obrazovka je %dx%d při %d bpp, vstup je %dx%d při %d bpp, norma je %dx%d.\n"
2006-08-28 13:07:05 +00:00
// libvo/vo_tdfx_vid.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_Move "[VO_TDXVID] Přesun %d(%d) x %d => %d.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AGPMoveFailedToClearTheScreen "[VO_TDFXVID] AGP přesunu se nepodařilo vyčistit obrazovku.\n"
2006-05-04 03:00:39 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_BlitFailed "[VO_TDFXVID] Blit selhal.\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_NonNativeOverlayFormatNeedConversion "[VO_TDFXVID] Ne-nativní formát overlaye potřebuje konverzi.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_UnsupportedInputFormat "[VO_TDFXVID] Nepodporovaný vstupní formát 0x%x.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlaySetupFailed "[VO_TDFXVID] Npodařilo se nastavit overlay.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlayOnFailed "[VO_TDFXVID] Zapnutí overlaye selhalo.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlayReady "[VO_TDFXVID] Overlay připraven: %d(%d) x %d @ %d => %d(%d) x %d @ %d.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_TextureBlitReady "[VO_TDFXVID] Připraven blit textury: %d(%d) x %d @ %d => %d(%d) x %d @ %d.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlayOffFailed "[VO_TDFXVID] Vypnutí overlaye selhalo.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_CantOpen "[VO_TDFXVID] Nemohu otevřít %s: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_CantGetCurrentCfg "[VO_TDFXVID] Nemohu získat současnou konfiguraci: %s.\n"
2006-05-04 03:00:39 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_MemmapFailed "[VO_TDFXVID] Memmap selhako!!!\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_GetImageTodo "Get image bude dodělán.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailed "[VO_TDFXVID] AGP přesun selhal.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_SetYuvFailed "[VO_TDFXVID] Nastavení YUV selhalo.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailedOnYPlane "[VO_TDFXVID] AGP přesun selhal na složce Y.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailedOnUPlane "[VO_TDFXVID] AGP přesun selhal na složce U.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailedOnVPlane "[VO_TDFXVID] AGP přesun selhal na složce V.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_UnknownFormat "[VO_TDFXVID] Neznámý formát: 0x%x.\n"
2006-07-04 09:12:33 +00:00
// libvo/vo_tga.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_TGA_UnknownSubdevice "[VO_TGA] Neznámé podzařízení: %s.\n"
2006-07-04 09:12:33 +00:00
// libvo/vo_vesa.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_VESA_FatalErrorOccurred "[VO_VESA] Nastala závažná chyba! Nemohu pokračovat.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_UnkownSubdevice "[VO_VESA] Neznámé podzařízení: '%s'.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_YouHaveTooLittleVideoMemory "[VO_VESA] Pro tento režim máte málo videopaměti:\n[VO_VESA] Požadováno: %08lX dostupné: %08lX.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_YouHaveToSpecifyTheCapabilitiesOfTheMonitor "[VO_VESA] Měl(a) byste specifikovat možnosti monitoru. Nebudu měnit obnovovací frekvenci.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_UnableToFitTheMode "[VO_VESA] Požadavky režimu přesahují schopnosti monitoru. Nebudu měnit obnovovací frekvenci.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_DetectedInternalFatalError "[VO_VESA] Byla zjištěna závažná chyba: init byl zavolán před preinit.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_SwitchFlipIsNotSupported "[VO_VESA] Volba -flip není podporována.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_PossibleReasonNoVbe2BiosFound "[VO_VESA] Možné příčiny: Nenalezen VBE2 BIOS.\n"
2006-05-04 03:00:39 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_VESA_FoundVesaVbeBiosVersion "[VO_VESA] Nalezen VESA VBE BIOS verze %x.%x revize: %x.\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_VESA_VideoMemory "[VO_VESA] Video paměť: %u Kb.\n"
2006-05-04 03:00:39 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_VESA_Capabilites "[VO_VESA] Schpnosti VESA: %s %s %s %s %s.\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_VESA_BelowWillBePrintedOemInfo "[VO_VESA] !!! Níže najdete OEM informace !!!\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_YouShouldSee5OemRelatedLines "[VO_VESA] Níže by mělo být vypsáno pět řádků OEM, jinak máte rozbitý vm86.\n"
2006-05-04 03:00:39 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_VESA_OemInfo "[VO_VESA] OEM informace: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_OemRevision "[VO_VESA] OEM revize: %x.\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_VESA_OemVendor "[VO_VESA] OEM výrobce: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_OemProductName "[VO_VESA] OEM název produktu: %s.\n"
2006-05-04 03:00:39 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_VESA_OemProductRev "[VO_VESA] OEM revize produktu: %s.\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_VESA_Hint "[VO_VESA] Tip: Aby fungoval TV-Out, měl(a) byste zasunout televizní konektor\n"\
" [VO_VESA] před nabootováním PC, protože VESA BIOS se inicializuje jen během POST. \n "
# define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVesaMode "[VO_VESA] Používám VESA režim (%u) = %x [%ux%u@%u]\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitializeSwscaler "[VO_VESA] Nemohu inicializovat softwarové škálování.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_CantUseDga "[VO_VESA] Nemohu použít DGA. Vynucuji režim přepínání bank. :(\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingDga "[VO_VESA] Používám DGA (fyzické zdroje: %08lXh, %08lXh)"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_CantUseDoubleBuffering "[VO_VESA] Nemohu použít double buffering: není dostatek videopaměti.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindNeitherDga "[VO_VESA] Nemohu najít ani DGA, ani relokovatelný rámec okna.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_YouveForcedDga "[VO_VESA] Vynutil jste DGA. Končím.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindValidWindowAddress "[VO_VESA] Nemohu najít platnou adresu okna.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingBankSwitchingMode "[VO_VESA] Používám řežim přepínání bank (fyzické zdroje: %08lXh, %08lXh).\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_CantAllocateTemporaryBuffer "[VO_VESA] Nemohu alokovat dočasný buffer.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_SorryUnsupportedMode "[VO_VESA] Promiňte, tento režim není podporován, zkuste -x 640 -zoom.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_OhYouReallyHavePictureOnTv "[VO_VESA] No, skutečně máte obraz na televizi!\n"
2006-05-04 03:00:39 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitialozeLinuxVideoOverlay "[VO_VESA] Nemohu inicializovat Linux Video Overlay.\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVideoOverlay "[VO_VESA] Používám video overlay: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitializeVidixDriver "[VO_VESA] Nemohu inicializovat ovladač VIDIX.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVidix "[VO_VESA] Používám VIDIX.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindModeFor "[VO_VESA] Nemohu najít režim pro: %ux%u@%u.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_InitializationComplete "[VO_VESA] Inicializace VESA je dokončena.\n"
2006-08-28 13:07:05 +00:00
// libvo/vo_x11.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_X11_DrawFrameCalled "[VO_X11] Zavoláno draw_frame()!!!\n"
2006-08-28 13:07:05 +00:00
// libvo/vo_xv.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_XV_DrawFrameCalled "[VO_XV] Zavoláno draw_frame()!!!\n"
2006-12-07 13:02:40 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_XV_SharedMemoryNotSupported "[VO_XV] Sdílená paměť není podporována\nVracím se k normálnímu Xv.\n"
# define MSGTR_LIBVO_XV_XvNotSupportedByX11 "[VO_XV] Promiňte, Xv není podporováno touto X11 verzí / ovladačem\n[VO_XV] ******** Zkuste to s -vo x11 nebo -vo sdl *********\n"
# define MSGTR_LIBVO_XV_XvQueryAdaptorsFailed "[VO_XV] Selhalo XvQueryAdaptors.\n"
# define MSGTR_LIBVO_XV_InvalidPortParameter "[VO_XV] Neplatný parametr port, přepisuji na port 0.\n"
# define MSGTR_LIBVO_XV_CouldNotGrabPort "[VO_XV] Nemohu použít port %i.\n"
# define MSGTR_LIBVO_XV_CouldNotFindFreePort "[VO_XV] Nemohu nalést volný Xvideo port - možná jej již využívá jiný proces.\n"\
" [VO_XV]Zavřete všechny video aplikace a zkuste to znovu. Když to nepomůže, \n " \
" [VO_XV] viz 'mplayer -vo help' pro jiná (ne-xv) video výstupní rozhraní. \n "
# define MSGTR_LIBVO_XV_NoXvideoSupport "[VO_XV] Zdá se, že pro vaši video kartu není dostupná podpora Xvideo.\n"\
" [VO_XV] Spusťte 'xvinfo' pro ověření podpory Xv a přečtěte si \n " \
" [VO_XV] DOCS/HTML/cs/video.html#xv! \n " \
" [VO_XV] Viz 'mplayer -vo help' pro jiná (ne-xv) video výstupní rozhraní. \n " \
" [VO_XV] Zkuste -vo x11. \n "
// loader/ldt_keeper.c
# define MSGTR_LOADER_DYLD_Warning "VAROVÁNÍ: Pokouším se použít DLL kodeky, ale proměnná prostředí\n DYLD_BIND_AT_LAUNCH není nastavena. Nejpíš to tedy zhavaruje.\n"
2006-10-05 11:50:36 +00:00
// stream/stream_radio.c
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_RADIO_ChannelNamesDetected "[radio] Detekovány názvy stanic.\n"
2006-12-07 13:02:40 +00:00
# define MSGTR_RADIO_FreqRange "[radio] Povolený kmitočtový rozsah je %.2f-%.2f MHz.\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_RADIO_WrongFreqForChannel "[radio] Nesprávná frekvence pro stanici %s\n"
# define MSGTR_RADIO_WrongChannelNumberFloat "[radio] Nesprávné číslo kanálu: %.2f\n"
# define MSGTR_RADIO_WrongChannelNumberInt "[radio] Nesprávné číslo kanálu: %d\n"
# define MSGTR_RADIO_WrongChannelName "[radio] Nesprávné jméno kanálu: %s\n"
# define MSGTR_RADIO_FreqParameterDetected "[radio] Radio parametr detekován jako frekvence.\n"
# define MSGTR_RADIO_DoneParsingChannels "[radio] Parsování stanic dokončeno.\n"
# define MSGTR_RADIO_GetTunerFailed "[radio] Varování: ioctl get tuner selhala: %s. Nastavuji frac na %d.\n"
# define MSGTR_RADIO_NotRadioDevice "[radio] %s není rádiovým zařízením!\n"
2006-10-05 11:50:36 +00:00
# define MSGTR_RADIO_TunerCapLowYes "[radio] tuner je low:yes frac=%d\n"
# define MSGTR_RADIO_TunerCapLowNo "[radio] tuner je low:no frac=%d\n"
# define MSGTR_RADIO_SetFreqFailed "[radio] ioctl set frequency 0x%x (%.2f) selhala: %s\n"
# define MSGTR_RADIO_GetFreqFailed "[radio] ioctl get frequency selhala: %s\n"
# define MSGTR_RADIO_SetMuteFailed "[radio] ioctl set mute selhala: %s\n"
# define MSGTR_RADIO_QueryControlFailed "[radio] ioctl query control selhala: %s\n"
# define MSGTR_RADIO_GetVolumeFailed "[radio] ioctl get volume selhala: %s\n"
# define MSGTR_RADIO_SetVolumeFailed "[radio] ioctl set volume selhala: %s\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_RADIO_DroppingFrame "\n[radio] příliš špatné - zahazuji audio rámec (%d bajtů)!\n"
# define MSGTR_RADIO_BufferEmpty "[radio] grab_audio_frame: prázdná vyrovnávací paměť, čekám na %d bajtů dat.\n"
2006-10-05 11:50:36 +00:00
# define MSGTR_RADIO_AudioInitFailed "[radio] audio_in_init selhala: %s\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_RADIO_AudioBuffer "[radio] Zachytávání zvuku - vyrovnávací paměť=%d bajtů (blok=%d bajtů).\n"
# define MSGTR_RADIO_AllocateBufferFailed "[radio] nemohu alokovat vyrovnávací paměť zvuku (blok=%d,buf=%d): %s\n"
# define MSGTR_RADIO_CurrentFreq "[radio] Současná frekvence: %.2f\n"
# define MSGTR_RADIO_SelectedChannel "[radio] Zvolený kanál: %d - %s (frekv: %.2f)\n"
# define MSGTR_RADIO_ChangeChannelNoChannelList "[radio] Nelze změnit kanál: nezadán seznam kanálů.\n"
# define MSGTR_RADIO_UnableOpenDevice "[radio] Nelze otevřít '%s': %s\n"
2006-10-05 11:50:36 +00:00
# define MSGTR_RADIO_RadioDevice "[radio] Radio fd: %d, %s\n"
# define MSGTR_RADIO_InitFracFailed "[radio] init_frac selhala.\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_RADIO_WrongFreq "[radio] Špatná frekvence: %.2f\n"
# define MSGTR_RADIO_UsingFreq "[radio] Používám frekvuenci: %.2f.\n"
2006-10-05 11:50:36 +00:00
# define MSGTR_RADIO_AudioInInitFailed "[radio] audio_in_init selhala.\n"
2006-10-30 22:17:11 +00:00
# define MSGTR_RADIO_BufferString "[radio] %s: ve vyrovnávací paměti=%d zahozeno=%d\n"
# define MSGTR_RADIO_AudioInSetupFailed "[radio] volání audio_in_setup selhalo: %s\n"
# define MSGTR_RADIO_CaptureStarting "[radio] Zahajuji zachytávání obsahu.\n"
# define MSGTR_RADIO_ClearBufferFailed "[radio] Vypráznění vyrovnávací paměti selhalo: %s\n"
# define MSGTR_RADIO_StreamEnableCacheFailed "[radio] Volání do stream_enable_cache selhalo: %s\n"
# define MSGTR_RADIO_DriverUnknownId "[radio] Neznámé ID ovladače: %d\n"
# define MSGTR_RADIO_DriverUnknownStr "[radio] Neznámé jméno ovladače: %s\n"
# define MSGTR_RADIO_DriverV4L2 "[radio] Používám V4Lv2 rádio rozhraní.\n"
# define MSGTR_RADIO_DriverV4L "[radio] Používám V4Lv1 rádio rozhraní.\n"
2006-12-07 13:02:40 +00:00
# define MSGTR_RADIO_DriverBSDBT848 "[radio] Používám *BSD BT848 rádio rozhraní.\n"
// ================================== LIBASS ====================================
// ass_bitmap.c
# define MSGTR_LIBASS_FT_Glyph_To_BitmapError "[ass] FT_Glyph_To_Bitmap chyba %d \n"
# define MSGTR_LIBASS_UnsupportedPixelMode "[ass] Nepodporovaný pixelový režim: %d\n"
// ass.c
# define MSGTR_LIBASS_NoStyleNamedXFoundUsingY "[ass] [%p] Varování: nenalezen styl jménem '%s', používám '%s'\n"
# define MSGTR_LIBASS_BadTimestamp "[ass] špatná časová značka\n"
# define MSGTR_LIBASS_BadEncodedDataSize "[ass] špatně enkódovaný rozměr dat\n"
# define MSGTR_LIBASS_FontLineTooLong "[ass] Řádek fontu je příliš dlouhý: %d, %s\n"
# define MSGTR_LIBASS_EventFormatHeaderMissing "[ass] Chybí hlavička formátu události\n"
# define MSGTR_LIBASS_ErrorOpeningIconvDescriptor "[ass] chyba otevření iconv deskriptoru.\n"
# define MSGTR_LIBASS_ErrorRecodingFile "[ass] chyba překódování souboru.\n"
# define MSGTR_LIBASS_FopenFailed "[ass] ass_read_file(%s): fopen selhalo\n"
# define MSGTR_LIBASS_FseekFailed "[ass] ass_read_file(%s): fseek selhalo\n"
# define MSGTR_LIBASS_RefusingToLoadSubtitlesLargerThan10M "[ass] ass_read_file(%s): Odmítám nahrát titulky delší než 10M\n"
# define MSGTR_LIBASS_ReadFailed "Čtení selhalo, %d: %s\n"
# define MSGTR_LIBASS_AddedSubtitleFileMemory "[ass] Přidán soubos s titulky: <memory> (%d stylů, %d událostí)\n"
# define MSGTR_LIBASS_AddedSubtitleFileFname "[ass] Přidán soubos s titulky: %s (%d stylů, %d událostí)\n"
# define MSGTR_LIBASS_FailedToCreateDirectory "[ass] Selhalo vytvoření adresáře %s\n"
# define MSGTR_LIBASS_NotADirectory "[ass] Není adresář: %s\n"
// ass_cache.c
# define MSGTR_LIBASS_TooManyFonts "[ass] Příliš mnoho fontů\n"
# define MSGTR_LIBASS_ErrorOpeningFont "[ass] Chyba otevření fontů: %s, %d\n"
// ass_fontconfig.c
# define MSGTR_LIBASS_SelectedFontFamilyIsNotTheRequestedOne "[ass] fontconfig: Vybraná rodina fontu není tou požadovanou: '%s' != '%s'\n"
# define MSGTR_LIBASS_UsingDefaultFontFamily "[ass] fontconfig_select: Používám výchozí rodinu fontu: (%s, %d, %d) -> %s, %d\n"
# define MSGTR_LIBASS_UsingDefaultFont "[ass] fontconfig_select: Používám výchozí font: (%s, %d, %d) -> %s, %d\n"
# define MSGTR_LIBASS_UsingArialFontFamily "[ass] fontconfig_select: Používám rodinu fontu 'Arial': (%s, %d, %d) -> %s, %d\n"
# define MSGTR_LIBASS_FcInitLoadConfigAndFontsFailed "[ass] FcInitLoadConfigAndFonts selhalo.\n"
# define MSGTR_LIBASS_UpdatingFontCache "[ass] Aktualizuji cache fontu.\n"
# define MSGTR_LIBASS_BetaVersionsOfFontconfigAreNotSupported "[ass] Beta verze fontconfigu nejsou podporovány.\n[ass] Aktualizujte před hlášením jakýchkoli chyb.\n"
# define MSGTR_LIBASS_FcStrSetAddFailed "[ass] FcStrSetAdd selhalo.\n"
# define MSGTR_LIBASS_FcDirScanFailed "[ass] FcDirScan selhalo.\n"
# define MSGTR_LIBASS_FcDirSave "[ass] FcDirSave selhalo.\n"
# define MSGTR_LIBASS_FcConfigAppFontAddDirFailed "[ass] FcConfigAppFontAddDir selhalo\n"
# define MSGTR_LIBASS_FontconfigDisabledDefaultFontWillBeUsed "[ass] Fontconfig zakázán, bude použit jen výchozí font.\n"
// ass_render.c
# define MSGTR_LIBASS_NeitherPlayResXNorPlayResYDefined "[ass] Není definována PlayResX ani PlayResY. Předpokládám 384x288.\n"
# define MSGTR_LIBASS_PlayResYUndefinedSettingY "[ass] PlayResY nedefinována, nastavuji %d.\n"
# define MSGTR_LIBASS_PlayResXUndefinedSettingX "[ass] PlayResX nedefinována, nastavuji %d.\n"
# define MSGTR_LIBASS_FT_Init_FreeTypeFailed "[ass] FT_Init_FreeType selhalo.\n"
# define MSGTR_LIBASS_Init "[ass] Init\n"
# define MSGTR_LIBASS_InitFailed "[ass] Init selhal.\n"
# define MSGTR_LIBASS_BadCommand "[ass] Špatný příkaz: %c%c\n"
# define MSGTR_LIBASS_ErrorLoadingGlyph "[ass] Chyba nahrání glyfu.\n"
# define MSGTR_LIBASS_FT_Glyph_Stroke_Error "[ass] FT_Glyph_Stroke chyba %d \n"
# define MSGTR_LIBASS_UnknownEffectType_InternalError "[ass] Neznámý typ efektu (interní chyba)\n"
# define MSGTR_LIBASS_NoStyleFound "[ass] Žádný styl nenalezen!\n"
# define MSGTR_LIBASS_EmptyEvent "[ass] Prázdná událost!\n"
# define MSGTR_LIBASS_MAX_GLYPHS_Reached "[ass] Dosaženo MAX_GLYPHS: událost %d, start = %llu, trvání = %llu\n Text = %s\n"
# define MSGTR_LIBASS_EventHeightHasChanged "[ass] Varování! Změněna výška události! \n"
# define MSGTR_LIBASS_TooManySimultaneousEvents "[ass] Příliš mnoho událostí současně!\n"
// ass_font.c
# define MSGTR_LIBASS_GlyphNotFoundReselectingFont "[ass] Glyf 0x%X nenalezen, měním font pro (%s, %d, %d)\n"
# define MSGTR_LIBASS_GlyphNotFound "[ass] Glyf 0x%X nenalezen ve fontu pro (%s, %d, %d)\n"