2003-05-25 15:44:14 +00:00
// Spanish translation by:
// Leandro Lucarella <leandro at lucarella.com.ar>,
// Jes<65> s Climent <jesus.climent at hispalinux.es>,
// Sefanja Ruijsenaars <sefanja at gmx.net>
// Andoni Zubimendi <andoni at lpsat.net>
2003-06-24 17:33:41 +00:00
// Updated to help_mp-en.h v1.100
2003-05-25 15:44:14 +00:00
// Translated files should be sent to the mplayer-dev-eng mailing list or
// to the help messages maintainer, see DOCS/tech/MAINTAINERS.
// Please also put a note like "sync'ed with help_mp-en.h XXX" in the header
// of the translated file so that we see at a glance if it is outdated.
// ========================= MPlayer help ===========================
2001-11-05 05:47:14 +00:00
# ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
static char help_text [ ] =
2003-01-31 01:43:05 +00:00
" Uso: mplayer [opciones] [url o ruta del archivo] \n "
2001-11-05 05:47:14 +00:00
" \n "
2003-01-31 01:43:05 +00:00
" Opciones b<> sicas: ('man mplayer' para una lista completa) \n "
" -vo <driver[:disp]> Seleccionar driver de salida de v<> deo y dispositivo ('-vo help' para obtener una lista). \n "
" -ao <driver[:disp]> Seleccionar driver de salida de audio y dispositivo ('-ao help' para obtener una lista). \n "
2003-07-09 20:10:48 +00:00
" vcd://<numpista> Reproducir pista de VCD (Video CD) desde un dispositivo en vez de un archivo regular. \n "
2001-11-05 05:47:14 +00:00
# ifdef HAVE_LIBCSS
2003-01-31 01:43:05 +00:00
" -dvdauth <disp> Especificar dispositivo DVD para autenticaci<63> n (para discos encriptados). \n "
2001-11-05 05:47:14 +00:00
# endif
# ifdef USE_DVDREAD
2003-07-09 20:10:48 +00:00
" dvd://<n<> mero> Reproducir t<> tulo o pista de DVD desde un dispositivo en vez de un archivo regular. \n "
2003-01-31 01:43:05 +00:00
" -alang <lengua> Seleccionar lengua para el audio del DVD (con c<> digo de pa<70> s de dos caracteres. p. ej. 'es'). \n "
" -alang <lengua> Seleccionar lengua para los subt<62> tulos del DVD. \n "
2001-11-05 05:47:14 +00:00
# endif
2003-01-31 01:43:05 +00:00
" -ss <tiempo> Saltar a una posici<63> n determindada (en segundos o hh:mm:ss). \n "
" -nosound No reproducir sonido. \n "
" -fs, -vm, -zoom Opciones de pantalla completa (pantalla completa, cambio de modo de v<> deo, escalado por software). \n "
" -x <x> -y <y> Escalar imagen a resoluci<63> n dada (para usar con -vm o -zoom). \n "
" -sub <archivo> Especificar archivo de subtitulos a usar (mira tambi<62> n -subfps, -subdelay). \n "
" -playlist <archivo> Especificar archivo con la lista de reproducci<63> n. \n "
" -vid <x> -aid <y> Opciones para especificar el stream de v<> deo (x) y de audio (y) a reproducir. \n "
" -fps <x> -srate <y> Opciones para cambiar la tasa de v<> deo (x fps) y de audio (y Hz). \n "
" -pp <calidad> Activar filtro de postprocesado (lee la p<> gina man para m<> s informaci<63> n). \n "
" -framedrop Activar frame dropping (para m<> quinas lentas). \n \n "
" Teclas b<> sicas ('man mplayer' para una lista completa, mira tambi<62> n input.conf): \n "
" <- <20> -> Avanzar o retroceder diez segundos. \n "
" arriba <20> abajo Avanzar o retroceder un minuto. \n "
" pgup <20> pgdown Avanzar o retroceder diez minutos. \n "
" < <20> > Avanzar o retroceder en la lista de reproducci<63> n. \n "
" p <20> ESPACIO Pausar el v<> deo (presione cualquier tecla para continuar). \n "
" q <20> ESC Detener la reproducci<63> n y salir del programa. \n "
" + <20> - Ajustar el retardo de audio en m<> s o menos 0.1 segundos. \n "
2003-06-24 17:33:41 +00:00
" o Cambiar modo OSD: nada / b<> squeda / b<> squeda + tiempo. \n "
2003-01-31 01:43:05 +00:00
" * <20> / Aumentar o disminuir el volumen (presione 'm' para elegir entre master/pcm). \n "
" z <20> x Ajustar el retardo de la subt<62> tulaci<63> n en m<> s o menos 0.1 segundos. \n "
2003-02-11 11:24:52 +00:00
" r <20> t Ajustar posici<63> n de la subt<62> tulaci<63> n (mira tambi<62> n -vop expand). \n "
2001-11-05 05:47:14 +00:00
" \n "
2003-01-31 01:43:05 +00:00
" *** Lee la p<> gina man para m<> s opciones (avanzadas) y teclas! *** \n "
2001-11-05 05:47:14 +00:00
" \n " ;
# endif
// ========================= MPlayer messages ===========================
// mplayer.c:
# define MSGTR_Exiting "\nSaliendo... (%s)\n"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_Exit_quit "Salida."
# define MSGTR_Exit_eof "Fin del archivo."
# define MSGTR_Exit_error "Error fatal."
# define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer ha sido interrumpido por se<73> al %d en el m<> dulo: %s \n"
# define MSGTR_NoHomeDir "No se puede encontrar el directorio HOME.\n"
# define MSGTR_GetpathProblem "Problema en get_path(\"config\").\n"
# define MSGTR_CreatingCfgFile "Creando archivo de configuraci<63> n: %s.\n"
# define MSGTR_InvalidVOdriver "Nombre del driver de salida de v<> deo incorrecto: %s\nUsa '-vo help' para obtener la lista de drivers de salida de v<> deo disponibles.\n"
# define MSGTR_InvalidAOdriver "Nombre del driver de salida de audio incorrecto: %s\nUsa '-ao help' para obtener la lista de drivers de salida de audio disponibles.\n"
# define MSGTR_CopyCodecsConf "Copia o enlaza <<3C> rbol del c<> digo fuente de MPlayer> / etc / codecs.conf a ~ / .mplayer / codecs.conf\n"
2003-02-15 18:29:56 +00:00
# define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Usando codecs.conf interno por defecto.\n"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_CantLoadFont "No se puede cargar fuente: %s.\n"
# define MSGTR_CantLoadSub "No se puede cargar la subt<62> tulaci<63> n: %s.\n"
2001-11-05 05:47:14 +00:00
# define MSGTR_ErrorDVDkey "Error procesando la clave del DVD.\n"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_CmdlineDVDkey "Se usar<61> la clave DVD solicitada para la descodificaci<63> n.\n"
2001-11-05 05:47:14 +00:00
# define MSGTR_DVDauthOk "La secuencia de autorizaci<63> n del DVD parece estar bien.\n"
2003-02-15 18:29:56 +00:00
# define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "Dump: no se encuentra el stream seleccionado.\n"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_CantOpenDumpfile "No se puede abrir el archivo de dump.\n"
2003-01-31 01:43:05 +00:00
# define MSGTR_CoreDumped "Core dumped.\n"
# define MSGTR_FPSnotspecified "FPS no especificado (o inv<6E> lido) en la cabecera! Usa la opci<63> n -fps.\n"
# define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Tratando de forzar la familia del codec de audio %d...\n"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_CantFindAfmtFallback "No se encuentra codec de audio para la familia forzada, se usar<61> n otros drivers.\n"
2003-01-31 01:43:05 +00:00
# define MSGTR_CantFindAudioCodec "No se encuentra codec para el formato de audio 0x%X!\n"
2003-06-24 17:33:41 +00:00
# define MSGTR_TryUpgradeCodecsConfOrRTFM "*** Intenta actualizar %s en etc / codecs.conf\n*** Si todav<61> a no funciona, lee DOCS / en / codecs.html!\n"
2003-01-31 01:43:05 +00:00
# define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "No se pudo inicializar el codec de audio, no se reproducir<69> sonido!\n"
# define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Tratando de forzar la familia del codec de v<> deo %d ...\n"
# define MSGTR_CantFindVideoCodec "No se encuentra codec para el formato de v<> deo 0x%X!\n"
# define MSGTR_VOincompCodec "Disculpe, el dispositivo de salida de v<> deo es incompatible con este codec.\n"
# define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: No se puede inicializar el driver de v<> deo!\n"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_CannotInitAO "No se puede abrir o inicializar dispositivo de audio, no se reproducir<69> sonido.\n"
# define MSGTR_StartPlaying "Empezando reproducci<63> n...\n"
2002-01-06 23:06:40 +00:00
# define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
2003-01-31 01:43:05 +00:00
" ************************************************************** \n " \
" **** Tu sistema es demasiado lento para reproducir esto! **** \n " \
" ************************************************************** \n " \
" Posibles razones, problemas, soluciones: \n " \
" - M<> s com<6F> n: driver de _audio_ con errores. Soluci<63> n: intenta -ao sdl, o usa \n " \
2003-06-24 17:33:41 +00:00
" ALSA 0.5 o la emulaci<63> n OSS de ALSA 0.9. Lee DOCS/en/sound.html para m<> s informaci<63> n. \n " \
2003-01-31 01:43:05 +00:00
" - Salida de v<> deo lenta: prueba otro driver -vo (para obtener una lista, -vo help) o \n " \
2003-06-24 17:33:41 +00:00
" intenta iniciar con la opci<63> n -framedrop. Lee DOCS/en/video.html para m<> s sugerencias. \n " \
2003-01-31 01:43:05 +00:00
" - CPU lenta: no reproduzcas DVD o DivX grandes en una CPU lenta. Intenta iniciar con \n " \
" la opci<63> n -hardframedrop. \n " \
" - Archivo err<72> neo: prueba combinaciones de: -nobps, -ni, -mc 0, -forceidx \n " \
2003-06-24 17:33:41 +00:00
" Si ninguna funciona, lee DOCS/en/bugreports.html \n \n "
2001-11-05 05:47:14 +00:00
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_NoGui "MPlayer fue compilado sin soporte para interfaz gr<67> fica.\n"
2003-01-31 01:43:05 +00:00
# define MSGTR_GuiNeedsX "La interfaz gr<67> fica de MPlayer requiere X11!\n"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_Playing "Reproducci<63> n %s\n"
# define MSGTR_NoSound "Audio: sin sonido.\n"
2001-11-05 05:47:14 +00:00
# define MSGTR_FPSforced "FPS forzado en %5.3f (ftime: %5.3f)\n"
2003-01-31 01:43:05 +00:00
# define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Compilado con detecci<63> n RUNTIME CPU - esto no es <20> ptimo! Para tener mejor rendimiento, recompila MPlayer con --disable-runtime-cpudetection.\n"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Compilado para CPU x86 con extensiones:"
# define MSGTR_AvailableVideoOutputPlugins "Plugins de salida de v<> deo disponibles:\n"
# define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Drivers de salida de v<> deo disponibles:\n"
# define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Drivers de salida de audio disponibles:\n"
# define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Codecs de audio disponibles:\n"
# define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Codecs de v<> deo disponibles:\n"
# define MSGTR_AvailableAudioFm "\nFamilias / drivers de codecs de audio (compilados dentro de MPlayer) disponibles:\n"
# define MSGTR_AvailableVideoFm "\nFamilias / drivers de codecs de v<> deo (compilados dentro de MPlayer) disponibles:\n"
2003-02-15 18:29:56 +00:00
# define MSGTR_AvailableFsType "Modos disponibles de cambio a pantalla completa:\n"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_UsingRTCTiming "Usando el RTC timing por hardware de Linux (%ldHz).\n"
2003-02-15 18:29:56 +00:00
# define MSGTR_CannotReadVideoProperties "V<> deo: no se puede leer las propiedades.\n"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_NoStreamFound "No se ha encontrado stream.\n"
# define MSGTR_InitializingAudioCodec "Inicializando codec de audio...\n"
2003-01-31 01:43:05 +00:00
# define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Error abriendo / inicializando el dispositivo de la salida de v<> deo (-vo)!\n"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_ForcedVideoCodec "Forzado el codec de v<> deo: %s.\n"
2003-02-15 18:29:56 +00:00
# define MSGTR_ForcedAudioCodec "Forzado el codec de audio: %s\n"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_AODescription_AOAuthor "AO: Descripci<63> n: %s\nAO: Autor: %s.\n"
# define MSGTR_AOComment "AO: Comentario: %s.\n"
2003-01-31 01:43:05 +00:00
# define MSGTR_Video_NoVideo "V<> deo: no hay v<> deo!\n"
# define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: No se pudieron inicializar los filtros de v<> deo (-vop) o de salida de v<> deo (-vo)!\n"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_Paused "\n------ PAUSADO -------\r"
# define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNo se puede cargar la lista de reproducci<63> n %s.\n"
2003-02-15 18:29:56 +00:00
# define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
" - MPlayer se detuvo por una 'Instrucci<63> n Ilegal'. \n " \
" Esto puede ser un defecto en nuestra rutina nueva de autodetecci<63> n de CPU... \n " \
2003-06-24 17:33:41 +00:00
" Por favor lee DOCS/en/bugreports.html. \n "
2003-02-15 18:29:56 +00:00
# define MSGTR_Exit_SIGILL \
" - MPlayer se detuvo por una 'Instrucci<63> n Ilegal'. \n " \
" Esto ocurre normalmente cuando ejecuta el programa en una CPU diferente de \n " \
" la cual MPlayer fue compilado/optimizado. \n Verifica eso! \n "
# define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
" - MPlayer se detuvo por mal uso de CPU/FPU/RAM. \n " \
" Recompila MPlayer con la opci<63> n --enable-debug y hace un backtrace en 'gdb' y \n " \
2003-06-24 17:33:41 +00:00
" un desensamblado. Para m<> s detalles, vea DOCS/en/bugreports.html#crash \n "
2003-02-15 18:29:56 +00:00
# define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
" - MPlayer se detuvo. Esto no deber<65> a haber pasado. \n " \
" Puede ser un defecto en el c<> digo de MPlayer _o_ en sus drivers _o_ en su versi<73> n \n " \
2003-06-24 17:33:41 +00:00
" de gcc. Si piensa que es la culpa de MPlayer, por favor lea DOCS/en/bugreports.html \n " \
2003-02-15 18:29:56 +00:00
" y siga las instrucciones que all<6C> se encuentran. No podemos y no lo ayudaremos a \n " \
" menos que nos provea esa informaci<63> n cuando este reportando alg<6C> n posible defecto. \n "
2002-09-23 07:49:25 +00:00
// mencoder.c:
# define MSGTR_UsingPass3ControllFile "Usando el archivo de control pass3: %s\n"
# define MSGTR_MissingFilename "\nFalta el nombre del archivo.\n\n"
# define MSGTR_CannotOpenFile_Device "No se pudo abrir el archivo o el dispositivo.\n"
# define MSGTR_ErrorDVDAuth "Error en la autorizaci<63> n DVD...\n"
# define MSGTR_CannotOpenDemuxer "No se pudo abrir el demuxer.\n"
2003-01-31 01:43:05 +00:00
# define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNo se ha seleccionado codificador de audio (-oac)! Escoge uno usando -oac help, o usa -nosound.\n"
# define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNo se ha seleccionado codificador de video (-ovc)! Escoge uno usando -ovc help!\n"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_InitializingAudioCodec "Inicializando codec de audio...\n"
# define MSGTR_CannotOpenOutputFile "No se puede abrir el archivo de salida'%s'.\n"
# define MSGTR_EncoderOpenFailed "No se pudo abrir el codificador.\n"
# define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Forzando salida fourcc a %x [%.4s].\n"
# define MSGTR_WritingAVIHeader "Escribiendo cabecera AVI...\n"
# define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d frame(s) duplicados.\n"
# define MSGTR_SkipFrame "\nse salta frame...\n"
# define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: error escribiendo el archivo.\n"
# define MSGTR_WritingAVIIndex "\nEscribiendo index AVI...\n"
# define MSGTR_FixupAVIHeader "Arreglando cabecera AVI..\n"
# define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Bitrate recomendado para %s CD: %d.\n"
# define MSGTR_VideoStreamResult "\nStream de v<> deo: %8.3f kbit / s (%d bps), tama<6D> o: %d bytes, %5.3f segundos, %d frames\n"
# define MSGTR_AudioStreamResult "\nStream de audio: %8.3f kbit / s (%d bps), tama<6D> o: %d bytes, %5.3f segundos\n"
2003-02-15 18:29:56 +00:00
// cfg-mencoder.h
# define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
" vbr=<0-4> m<> todo de tasa de bits variable \n " \
" 0: cbr \n " \
" 1: mt \n " \
" 2: rh(default) \n " \
" 3: abr \n " \
" 4: mtrh \n " \
" \n " \
" abr tasa de bits media \n " \
" \n " \
" cbr tasa de bits constante \n " \
" Forzar tambi<62> n modo de codificaci<63> n CBR en modos ABR \n " \
" preseleccionados subsecuentemente \n " \
" \n " \
" br=<0-1024> especifica tasa de bits en kBit (solo CBR y ABR) \n " \
" \n " \
" q=<0-9> calidad (0-mejor, 9-peor) (solo para VBR) \n " \
" \n " \
" aq=<0-9> calidad del algoritmo (0-mejor/lenta, 9-peor/r<> pida) \n " \
" \n " \
" ratio=<1-100> raz<61> n de compresi<73> n \n " \
" \n " \
" vol=<0-10> configura ganancia de entrada de audio \n " \
" \n " \
" mode=<0-3> (por defecto: auto) \n " \
" 0: est<73> reo \n " \
" 1: est<73> reo-junto \n " \
" 2: canal dual \n " \
" 3: mono \n " \
" \n " \
" padding=<0-2> \n " \
" 0: no \n " \
" 1: todo \n " \
" 2: ajustar \n " \
" \n " \
" fast activa codificaci<63> n r<> pida en modos VBR preseleccionados \n " \
" subsecuentes, m<> s baja calidad y tasas de bits m<> s altas. \n " \
" \n " \
" preset=<value> provee configuracion con la mejor calidad posible. \n " \
" medium: codificaci<63> n VBR, buena calidad \n " \
" (rango de 150-180 kbps de tasa de bits) \n " \
" standard: codificaci<63> n VBR, alta calidad \n " \
" (rango de 170-210 kbps de tasa de bits) \n " \
" extreme: codificaci<63> n VBR, muy alta calidad \n " \
" (rango de 200-240 kbps de tasa de bits) \n " \
" insane: codificaci<63> n CBR, la mejor calidad configurable \n " \
" (320 kbps de tasa de bits) \n " \
" <8-320>: codificaci<63> n ABR con tasa de bits en promedio en los kbps dados. \n \n "
2002-09-23 07:49:25 +00:00
2001-11-05 05:47:14 +00:00
// open.c, stream.c:
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_CdDevNotfound "Dispositivo de CD-ROM '%s' no encontrado.\n"
2003-01-31 01:43:05 +00:00
# define MSGTR_ErrTrackSelect "Error seleccionando la pista de VCD!"
2001-11-05 05:47:14 +00:00
# define MSGTR_ReadSTDIN "Leyendo desde la entrada est<73> ndar (stdin)...\n"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_UnableOpenURL "No se puede abrir URL: %s\n"
2001-11-05 05:47:14 +00:00
# define MSGTR_ConnToServer "Connectado al servidor: %s\n"
# define MSGTR_FileNotFound "Archivo no encontrado: '%s'\n"
2003-02-15 18:29:56 +00:00
# define MSGTR_SMBInitError "No se puede inicializar la librer<65> a libsmbclient: %d\n"
# define MSGTR_SMBFileNotFound "No se puede abrir desde la red: '%s'\n"
# define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer no fue compilado con soporte de lectura de SMB\n"
2001-11-05 05:47:14 +00:00
# define MSGTR_CantOpenDVD "No se puede abrir el dispositivo de DVD: %s\n"
# define MSGTR_DVDwait "Leyendo la estructura del disco, espere por favor...\n"
# define MSGTR_DVDnumTitles "Hay %d t<> tulos en este DVD.\n"
# define MSGTR_DVDinvalidTitle "N<> mero de t<> tulo de DVD inv<6E> lido: %d\n"
# define MSGTR_DVDnumChapters "Hay %d cap<61> tulos en este t<> tulo de DVD.\n"
# define MSGTR_DVDinvalidChapter "N<> mero de cap<61> tulo de DVD inv<6E> lido: %d\n"
# define MSGTR_DVDnumAngles "Hay %d <20> ngulos en este t<> tulo de DVD.\n"
# define MSGTR_DVDinvalidAngle "N<> mero de <20> ngulo de DVD inv<6E> lido: %d\n"
# define MSGTR_DVDnoIFO "No se puede abrir archivo IFO para el t<> tulo de DVD %d.\n"
# define MSGTR_DVDnoVOBs "No se puede abrir VOBS del t<> tulo (VTS_%02d_1.VOB).\n"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_DVDopenOk "DVD abierto.\n"
2001-11-05 05:47:14 +00:00
// demuxer.c, demux_*.c:
2003-01-31 01:43:05 +00:00
# define MSGTR_AudioStreamRedefined "Advertencia! Cabecera de stream de audio %d redefinida!\n"
# define MSGTR_VideoStreamRedefined "Advertencia! Cabecera de stream de video %d redefinida!\n"
# define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Demasiados (%d en %d bytes) paquetes de audio en el buffer!\n"
# define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Demasiados (%d en %d bytes) paquetes de video en el buffer!\n"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_MaybeNI "<22> Est<73> s reproduciendo un stream o archivo 'non-interleaved' o fall<6C> el codec?\n " \
2003-01-31 01:43:05 +00:00
" Para archivos .AVI, intente forzar el modo 'non-interleaved' con la opci<63> n -ni. \n "
# define MSGTR_SwitchToNi "\nDetectado .AVI mal interleaveado - cambiando al modo -ni!\n"
2003-02-15 18:29:56 +00:00
# define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Detectado formato de archivo %s.\n"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_DetectedAudiofile "Detectado archivo de audio.\n"
# define MSGTR_NotSystemStream "Esto no es formato MPEG System Stream... (tal vez Transport Stream?)\n"
# define MSGTR_InvalidMPEGES "Stream MPEG-ES inv<6E> lido? Contacta con el autor, podr<64> a ser un fallo.\n"
# define MSGTR_FormatNotRecognized "Este formato no est<73> soportado o reconocido. Si este archivo es un AVI, ASF o MPEG, por favor contacte con el autor.\n"
2003-01-31 01:43:05 +00:00
# define MSGTR_MissingVideoStream "<22> No se encontr<74> stream de video!\n"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_MissingAudioStream "No se encontr<74> el stream de audio, no se reproducir<69> sonido.\n"
2003-01-31 01:43:05 +00:00
# define MSGTR_MissingVideoStreamBug "<22> <> Stream de video perdido!? Contacta con el autor, podr<64> a ser un fallo.\n"
2001-11-05 05:47:14 +00:00
2003-01-31 01:43:05 +00:00
# define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: El archivo no contiene el stream de audio o video seleccionado.\n"
2001-11-05 05:47:14 +00:00
# define MSGTR_NI_Forced "Forzado"
# define MSGTR_NI_Detected "Detectado"
2003-01-31 01:43:05 +00:00
# define MSGTR_NI_Message "%s formato de AVI 'NON-INTERLEAVED'.\n"
2001-11-05 05:47:14 +00:00
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_UsingNINI "Usando formato de AVI roto 'NON-INTERLEAVED'.\n"
# define MSGTR_CouldntDetFNo "No se puede determinar el n<> mero de frames (para una b<> squeda absoluta).\n"
# define MSGTR_CantSeekRawAVI "No se puede avanzar o retroceder en un stream crudo .AVI (se requiere <20> ndice, prueba con -idx).\n"
# define MSGTR_CantSeekFile "No se puede avanzar o retroceder en este archivo.\n"
2001-11-05 05:47:14 +00:00
2003-06-24 17:33:41 +00:00
# define MSGTR_EncryptedVOB "Archivo VOB encriptado (no se compil<69> con soporte de libcss). Lee DOCS / en / cd-dvd.html.\n"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_EncryptedVOBauth "Stream encriptado pero no pediste autenticaci<63> n.\n"
2001-11-05 05:47:14 +00:00
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Cabecera comprimida no suportada (por ahora).\n"
2003-01-31 01:43:05 +00:00
# define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Advertencia. <20> Variable FOURCC detectada!\n"
# define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Advertencia. <20> Demasiadas pistas!"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_FoundAudioStream "==> Encontrado stream de audio: %d\n"
# define MSGTR_FoundVideoStream "==> Encontrado stream de v<> deo: %d\n"
# define MSGTR_DetectedTV "Detectado TV.\n"
# define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "No se puede abrir el demuxer ogg.\n"
# define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Buscando stream de audio (id:%d)\n"
# define MSGTR_CannotOpenAudioStream "No se puede abrir stream de audio: %s\n"
# define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "No se puede abrir stream de subt<62> tulos: %s\n"
# define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "No se pudo abrir el demuxer de audio: %s\n"
# define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "No se pudo abrir demuxer de subt<62> tulos: %s\n"
# define MSGTR_TVInputNotSeekable "Entrada de TV no es buscable.\n"
# define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Informaci<63> n de demuxer %s ya est<73> disponible.\n"
# define MSGTR_ClipInfo "Informaci<63> n de clip: \n"
2001-11-05 05:47:14 +00:00
2003-02-15 18:29:56 +00:00
# define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: Secuencia progresiva detectada, dejando modo 3:2 TELECINE\n"
# define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: modo 3:2 TELECINE detectado, habilitando telecine fx inverso. Cuadros por segundo cambiado a %5.3f! \n"
2003-01-31 01:43:05 +00:00
// dec_video.c & dec_audio.c:
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_CantOpenCodec "No se pudo abrir codec.\n"
# define MSGTR_CantCloseCodec "No se pudo cerrar codec.\n"
2001-11-05 05:47:14 +00:00
# define MSGTR_MissingDLLcodec "ERROR: No se pudo abrir el codec DirectShow requerido: %s\n"
# define MSGTR_ACMiniterror "No se puede cargar / inicializar codecs de audio Win32 / ACM (falta archivo DLL?)\n"
# define MSGTR_MissingLAVCcodec "No se encuentra codec '%s' en libavcodec...\n"
2003-01-31 01:43:05 +00:00
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF mientras buscaba la cabecera de secuencia.\n"
# define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: No se puede leer cabecera de secuencia.\n"
# define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: No se puede leer la extensi<73> n de la cabecera de secuencia.\n"
# define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Mala cabecera de secuencia.\n"
# define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Mala extensi<73> n de la cabecera de secuencia.\n"
# define MSGTR_ShMemAllocFail "No se puede alocar memoria compartida.\n"
# define MSGTR_CantAllocAudioBuf "No se puede alocar buffer de la salida de audio.\n"
# define MSGTR_UnknownAudio "Formato de audio desconocido / perdido, no se reproducir<69> sonido.\n"
2001-11-05 05:47:14 +00:00
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Usando filtro de postprocesado externo, max q = %d.\n"
# define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Usando postprocesado del codec, max q = %d.\n"
# define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Atributo de v<> deo '%s' no es soportado por -vo y -vd actuales. \n"
# define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Familia de codec de v<> deo solicitada [%s] (vfm=%s) no est<73> disponible (act<63> valo al compilar).\n"
# define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Familia de codec de audio solicitada [%s] (afm=%s) no est<73> disponible (act<63> valo al compilar).\n"
# define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Abriendo descodificador de v<> deo: [%s] %s.\n"
# define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Abriendo descodificador de audio: [%s] %s.\n"
2003-01-31 01:43:05 +00:00
# define MSGTR_UninitVideoStr "uninit video: %s.\n"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_UninitAudioStr "uninit audio: %s.\n"
# define MSGTR_VDecoderInitFailed "Inicializaci<63> n del VDecoder ha fallado.\n"
# define MSGTR_ADecoderInitFailed "Inicializaci<63> n del ADecoder ha fallado.\n"
# define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Preinicializaci<63> n del ADecoder ha fallado.\n"
# define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Alocando %d bytes para el b<> fer de entrada.\n"
# define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Allocating %d + %d = %d bytes para el b<> fer de salida.\n"
2001-11-05 05:47:14 +00:00
2003-01-31 01:43:05 +00:00
2001-11-05 05:47:14 +00:00
// LIRC:
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_SettingUpLIRC "Configurando soporte para LIRC...\n"
# define MSGTR_LIRCdisabled "No podr<64> s usar el control remoto.\n"
# define MSGTR_LIRCopenfailed "Fallo al abrir el soporte para LIRC.\n"
# define MSGTR_LIRCcfgerr "Fallo al leer archivo de configuraci<63> n de LIRC %s.\n"
// vf.c
# define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "No se pudo encontrar el filtro de v<> deo '%s'.\n"
# define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "No se pudo abrir el filtro de v<> deo '%s'.\n"
# define MSGTR_OpeningVideoFilter "Abriendo filtro de v<> deo: "
# define MSGTR_CannotFindColorspace "No se pudo encontrar colorspace com<6F> n, tampoco insertando 'scale'.\n"
// vd.c
2003-01-31 01:43:05 +00:00
# define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: el codec no declar<61> sh->disp_w y sh->disp_h, intentando solucionarlo!\n"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: vo solicitud de config - %d x %d (csp preferida: %s).\n"
# define MSGTR_CouldNotFindColorspace "No se pudo encontrar colorspace com<6F> n - reintentando escalado -vop...\n"
# define MSGTR_MovieAspectIsSet "Aspecto es %.2f:1 - prescalando a aspecto correcto.\n"
# define MSGTR_MovieAspectUndefined "Aspecto de pel<65> cula no es definido - no se ha aplicado prescalado.\n"
2001-11-05 05:47:14 +00:00
// ====================== GUI messages/buttons ========================
# ifdef HAVE_NEW_GUI
// --- labels ---
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_About "Acerca de"
2001-11-05 05:47:14 +00:00
# define MSGTR_FileSelect "Seleccionar archivo ..."
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_SubtitleSelect "Seleccionar subt<62> tulos ..."
# define MSGTR_OtherSelect "Seleccionar ..."
# define MSGTR_AudioFileSelect "Seleccionar canal de audio externo ..."
# define MSGTR_FontSelect "Seleccionar fuente ..."
# define MSGTR_PlayList "Lista de reproducci<63> n"
# define MSGTR_Equalizer "Equalizador"
# define MSGTR_SkinBrowser "Navegador de skins"
# define MSGTR_Network "Streaming por red ..."
# define MSGTR_Preferences "Preferencias"
# define MSGTR_OSSPreferences "Configuraci<63> n del driver OSS"
2003-02-15 18:29:56 +00:00
# define MSGTR_SDLPreferences "Configuraci<63> n del driver SDL"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_NoMediaOpened "no se abri<72> audio / v<EFBFBD> deo"
# define MSGTR_VCDTrack "pista VCD %d"
# define MSGTR_NoChapter "sin cap<61> tulo"
# define MSGTR_Chapter "cap<61> tulo %d"
# define MSGTR_NoFileLoaded "no se ha cargado ning<6E> n archivo"
2001-11-05 05:47:14 +00:00
2003-01-31 01:43:05 +00:00
2001-11-05 05:47:14 +00:00
// --- buttons ---
# define MSGTR_Ok "Ok"
# define MSGTR_Cancel "Cancelar"
# define MSGTR_Add "Agregar"
# define MSGTR_Remove "Quitar"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_Clear "Limpiar"
# define MSGTR_Config "Configurar"
# define MSGTR_ConfigDriver "Configurar driver"
# define MSGTR_Browse "Navegar"
2001-11-05 05:47:14 +00:00
// --- error messages ---
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_NEMDB "No hay suficiente memoria para dibujar el b<> fer."
# define MSGTR_NEMFMR "No hay suficiente memoria para dibujar el men<65> ."
# define MSGTR_IDFGCVD "No se encuentra driver -vo compatible con la interfaz gr<67> fica."
# define MSGTR_NEEDLAVCFAME "No puede reproducir archivos no MPEG con su DXR3 / H+ sin recodificaci<63> n. Activa lavc o fame en la configuraci<63> n del DXR3 / H+."
2001-11-05 05:47:14 +00:00
// --- skin loader error messages
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] error en configuraci<63> n de skin en la l<> nea %d: %s"
2001-11-05 05:47:14 +00:00
# define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] advertencia en configuraci<63> n de skin en la l<> nea %d: widget encontrado pero \"section\" posterior no encontrada ( %s )"
# define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] advertencia en configuraci<63> n de skin en la l<> nea %d: widget encontrado pero \"subsection\" posterior no encontrada (%s)"
2003-02-15 18:29:56 +00:00
# define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] advertencia en configuraci<63> n de skin en la linea %d: subsection no suportada por widget (%s)"
2001-11-05 05:47:14 +00:00
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Mapa de bits de 16 bits o menos no soportado ( %s ).\n"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "Archivo no encontrado ( %s ).\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "Error al leer bmp ( %s ).\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "Error al leer tga ( %s ).\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "Error al leer png ( %s ).\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE packed tga no soportado ( %s ).\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "Tipo de archivo desconocido ( %s ).\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "Error de conversi<73> n de 24 bit a 32 bit ( %s ).\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "Mensaje desconocido: %s.\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "No hay suficiente memoria.\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "Demasiadas fuentes declaradas.\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "Archivo de fuentes no encontrado.\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "Archivo de imagen de fuente noi encontrado.\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "Identificador de fuente no existente ( %s ).\n"
# define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "Par<61> metro desconocido ( %s ).\n"
2001-11-05 05:47:14 +00:00
# define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinbrowser] no hay suficiente memoria.\n"
2002-01-06 23:06:40 +00:00
# define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin no encontrado( %s ).\n"
# define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Error de lectura de la configuraci<63> n del skin ( %s ).\n"
# define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:"
2001-11-05 05:47:14 +00:00
2002-01-06 23:06:40 +00:00
// --- gtk menus
# define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Sobre MPlayer"
# define MSGTR_MENU_Open "Abrir ..."
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_MENU_PlayFile "Reproducir archivo ..."
2002-01-06 23:06:40 +00:00
# define MSGTR_MENU_PlayVCD "Reproducir VCD ..."
# define MSGTR_MENU_PlayDVD "Reproducir DVD ..."
# define MSGTR_MENU_PlayURL "Reproducir URL ..."
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Cancelar subtitulos ..."
2002-01-06 23:06:40 +00:00
# define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Cargar subt<62> tulos ..."
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Cargar archivo de audio externo ..."
2003-01-31 01:43:05 +00:00
# define MSGTR_MENU_Playing "Reproduciendo"
2002-01-06 23:06:40 +00:00
# define MSGTR_MENU_Play "Reproducir"
# define MSGTR_MENU_Pause "Pausa"
# define MSGTR_MENU_Stop "Parar"
# define MSGTR_MENU_NextStream "Siguiente stream"
# define MSGTR_MENU_PrevStream "Anterior stream"
# define MSGTR_MENU_Size "Tama<6D> o"
# define MSGTR_MENU_NormalSize "Tama<6D> o normal"
# define MSGTR_MENU_DoubleSize "Tama<6D> o doble"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_MENU_FullScreen "Pantalla completa"
2002-01-06 23:06:40 +00:00
# define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
2002-06-03 15:06:32 +00:00
# define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
2002-01-06 23:06:40 +00:00
# define MSGTR_MENU_PlayDisc "Reproducir disco ..."
# define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Mostrar men<65> DVD"
# define MSGTR_MENU_Titles "T<> tulos"
# define MSGTR_MENU_Title "T<> tulo %2d"
# define MSGTR_MENU_None "(ninguno)"
# define MSGTR_MENU_Chapters "Cap<61> tulos"
# define MSGTR_MENU_Chapter "Cap<61> tulo %2d"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Idiomas de audio"
2002-01-06 23:06:40 +00:00
# define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Idiomas de subt<62> tulos"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_MENU_PlayList "Lista de reproducci<63> n"
# define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Navegador de skins"
2002-01-06 23:06:40 +00:00
# define MSGTR_MENU_Preferences "Preferencias"
2002-12-31 14:37:05 +00:00
# define MSGTR_MENU_Exit "Salir"
2003-02-15 18:29:56 +00:00
# define MSGTR_MENU_Mute "Mudo"
# define MSGTR_MENU_Original "Original"
# define MSGTR_MENU_AspectRatio "Relaci<63> n de aspecto"
# define MSGTR_MENU_AudioTrack "Pista de Audio"
# define MSGTR_MENU_Track "Pista %d"
# define MSGTR_MENU_VideoTrack "Pista de Video"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
// --- equalizer
# define MSGTR_EQU_Audio "Audio"
# define MSGTR_EQU_Video "Video"
# define MSGTR_EQU_Contrast "Contraste: "
# define MSGTR_EQU_Brightness "Brillo: "
# define MSGTR_EQU_Hue "Hue: "
# define MSGTR_EQU_Saturation "Saturaci<63> n: "
# define MSGTR_EQU_Front_Left "Frente izquierdo"
# define MSGTR_EQU_Front_Right "Frente derecho"
# define MSGTR_EQU_Back_Left "Fondo izquierdo"
# define MSGTR_EQU_Back_Right "Fondo dercho"
# define MSGTR_EQU_Center "Centro"
2003-02-15 18:29:56 +00:00
# define MSGTR_EQU_Bass "Bajo"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_EQU_All "Todos"
2003-02-15 18:29:56 +00:00
# define MSGTR_EQU_Channel1 "Canal 1:"
# define MSGTR_EQU_Channel2 "Canal 2:"
# define MSGTR_EQU_Channel3 "Canal 3:"
# define MSGTR_EQU_Channel4 "Canal 4:"
# define MSGTR_EQU_Channel5 "Canal 5:"
# define MSGTR_EQU_Channel6 "Canal 6:"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
// --- playlist
# define MSGTR_PLAYLIST_Path "Ubicaci<63> n"
# define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Archivos seleccionados"
# define MSGTR_PLAYLIST_Files "Archivos"
# define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "<22> rbol de directorios"
// --- preferences
2003-02-15 18:29:56 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Audio "Audio"
# define MSGTR_PREFERENCES_Video "V<> deo"
# define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Subt<62> tulos y OSD"
# define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Codecs y demuxer"
# define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Misc"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_None "Ninguno"
# define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Drivers disponibles:"
# define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "No reproducir sonido"
# define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizar sonido"
# define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Activar equalizer"
# define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Activar estereo extra"
# define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Coeficiente:"
# define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Retraso de audio"
# define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Activar buffering doble"
# define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Activar renderizaci<63> n directa"
# define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Activar frame dropping"
# define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Activar frame dropping DURO (peligroso)"
# define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Visualizar imagen al rev<65> s"
# define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: "
# define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Timer e indicadores"
# define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "S<> lo barra de progreso"
2003-02-15 18:29:56 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Timer, porcentaje y tiempo total"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Subt<62> tulo:"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Retraso: "
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Posici<63> n: "
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Desactivar carga autom<6F> tica de subt<62> tulos"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Subt<62> tulo unicode"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Convertir el subt<62> tulo dado al formato de subt<62> tulos de MPlayer"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Convertir el subt<62> tulo dado al formato basado en tiempo SubViewer (SRT)"
2003-02-15 18:29:56 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Superposici<63> n de subtitulos"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Font "Fuente:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Factor de fuente:"
# define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Activar postprocesado"
# define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Calidad autom<6F> tica: "
# define MSGTR_PREFERENCES_NI "Usar non-interleaved AVI parser"
2003-02-15 18:29:56 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Reconstruir tabla de indices, si se necesita"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Familia de codec de v<> deo:"
# define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Familia de codec de audio:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Nivel OSD"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Subt<62> tulos"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Fuente"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocesado"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec y demuxer"
2003-02-15 18:29:56 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc "Misc"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Device "Dispositivo:"
# define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Mixer "Mezclador:"
2003-02-15 18:29:56 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_SDL_Driver "Controlador:"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Message "Algunas opciones requieren reiniciar la reproducci<63> n."
# define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Codificador de v<> deo:"
# define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Usar LAVC (ffmpeg)"
# define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Usar FAME"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Occidental (ISO-8859-1)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Occidental con euro (ISO-8859-15)"
2003-05-26 16:49:26 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Eslavo / Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Gallego, Malt<6C> s, Turco (ISO-8859-3)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "B<> ltico (ISO-8859-4)"
2003-02-15 08:45:53 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cir<69> lico (ISO-8859-5)"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "<22> rabe (ISO-8859-6)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Griego moderno (ISO-8859-7)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turco (ISO-8859-9)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "B<> ltico (ISO-8859-13)"
2003-01-31 01:43:05 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "C<> ltico (ISO-8859-14)"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Hebreo (ISO-8859-8)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Ruso (KOI8-R)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Belaruso (KOI8-U / RU)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Chino simplificado (CP936)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Chino tradicional (BIG5)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japan<61> s(SHIFT-JIS)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Coreano (CP949)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thai (CP874)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cir<69> lico (Windows) (CP1251)"
2003-05-26 16:49:26 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Eslavo / Centroeuropeo (Windows) (CP1250)"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Sin autoescalado"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporcional a la anchura de pel<65> cula"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporcional a la altura de pel<65> cula"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporcional al diagonal de pel<65> cula"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Codificaci<63> n:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Blur:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Outline:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Escalado de texto:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Escalado de OSD:"
# define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Subt<62> tulos y OSD"
2003-02-15 18:29:56 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Cache si / no"
# define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Tama<6D> o de Cache: "
# define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Empezar en pantalla completa"
2003-05-03 17:03:13 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Guardar posici<63> n de la ventana"
2003-02-15 18:29:56 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Detener Salvador de Pantallas de X"
# define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Habilitar barra de reproducci<63> n"
# define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "AutoSync si / no"
# define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosync: "
# define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "Dispositivo de CD-ROM:"
# define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "Dispositivo de DVD:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Cuadros por segundo de la Pelicula:"
# define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Mostrar ventana de video cuando este inactiva"
# define MSGTR_ABOUT_UHU " Desarrollo de GUI patrocinado por UHU Linux\n"
# define MSGTR_ABOUT_CoreTeam " Equipo principal de MPlayer:\n"
# define MSGTR_ABOUT_AdditionalCoders " Otros programadores:\n"
# define MSGTR_ABOUT_MainTesters " Testeadores m<> s importantes:\n"
2001-11-05 05:47:14 +00:00
2002-01-06 23:06:40 +00:00
// --- messagebox
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Error fatal"
# define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Error"
# define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Advertencia"
2002-01-06 23:06:40 +00:00
# endif