2003-11-10 13:51:23 +00:00
// Last sync on 2003-11-10 with help_mp-en.h 1.114
2002-12-31 18:47:43 +00:00
// Updates & fixes by pl <p_l@gmx.fr> & n.le gaillart <n@tourmentine.com>
2003-01-15 20:40:57 +00:00
// Original translation by Firebird <firebird@chez.com>
2001-10-10 00:54:08 +00:00
// ========================= Aide MPlayer ===========================
# ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
static char help_text [ ] =
2003-01-01 11:38:00 +00:00
" Utilisation: mplayer [options] [url|r<> pertoire/]fichier \n "
2001-10-10 00:54:08 +00:00
" \n "
2003-01-01 11:38:00 +00:00
" Options de base: (liste compl<70> te dans la page de man) \n "
2003-01-02 22:13:00 +00:00
" -vo <pil[:p<> r]> s<> lectionne le pilote et le p<> riph. vid<69> o ('-vo help' pour la liste) \n "
" -ao <pil[:p<> r]> s<> lectionne le pilote et le p<> riph. audio ('-ao help' pour la liste) \n "
2002-05-29 20:09:40 +00:00
# ifdef HAVE_VCD
2003-10-19 09:50:10 +00:00
" vcd://<n<> piste> lit une piste VCD (Video CD) plut<75> t qu'un fichier \n "
2002-05-29 20:09:40 +00:00
# endif
2001-10-10 00:54:08 +00:00
# ifdef USE_DVDREAD
2003-10-19 09:50:10 +00:00
" dvd://<n<> titre> joue un titre DVD plut<75> t qu'un fichier \n "
2003-01-01 11:38:00 +00:00
" -alang/-slang s<> lectionne la langue audio/sous-titres (code pays <20> 2 lettres) \n "
2001-10-10 00:54:08 +00:00
# endif
2003-01-01 11:38:00 +00:00
" -ss <temps> d<> marre la lecture <20> 'temps' (temps en secondes ou hh:mm:ss) \n "
" -nosound ne joue aucun son \n "
" -fs lecture plein-<2D> cran (ou -vm, -zoom, d<> tails dans la page de man) \n "
" -x <x> -y <y> r<> solution de l'affichage (<28> utiliser avec -vm ou -zoom) \n "
" -sub <fich> sp<73> cifie les sous-titres <20> utiliser (cf. -subfps, -subdelay) \n "
" -playlist <fich> sp<73> cifie la liste des fichiers <20> jouer \n "
" -vid x -aid y sp<73> cifie les flux vid<69> o (x) et audio (y) <20> jouer \n "
" -fps x -srate y options pour changer les fr<66> q. vid<69> o (x fps) et audio (y Hz) \n "
" -pp <qualit<69> > active le filtre de postprocessing (d<> tails dans la page de man) \n "
2002-12-10 21:19:45 +00:00
" -framedrop saut d'images (pour les machines lentes) \n "
2001-10-10 00:54:08 +00:00
" \n "
2002-12-31 18:47:43 +00:00
" Fonctions au clavier: (liste compl<70> te dans la page de man, voir aussi input.conf) \n "
2002-05-29 20:09:40 +00:00
" <- ou -> + / - 10 secondes \n "
" haut ou bas + / - 1 minute \n "
2003-10-19 09:50:10 +00:00
" PgUp ou PgDown + / - 10 minutes \n "
2003-01-01 11:38:00 +00:00
" < ou > fichier suivant / pr<70> c<EFBFBD> dent dans la playlist \n "
" p ou ESPACE pause (presser n'importe quelle touche pour continuer) \n "
2003-01-15 20:40:57 +00:00
" q ou ESC arr<72> te la lecture et quitte le programme \n "
2003-01-01 11:38:00 +00:00
" + ou - synchro audio / vid<69> o: +/- 0.1 seconde \n "
" o change l'OSD: rien / barre de recherche / barre rech. + temps \n "
" * ou / augmente/diminue le volume PCM \n "
" z ou x synchro des sous-titres: +/- 0.1 seconde \n "
2003-10-17 12:07:02 +00:00
" r ou t pos. des sous-titres: plus haut/plus bas, voir aussi -vf expand \n "
2001-10-10 00:54:08 +00:00
" \n "
2003-10-19 09:50:10 +00:00
" * * * VOIR LA PAGE MAN POUR LES D<> TAILS ET LES AUTRES OPTIONS ET TOUCHES * * * \n "
2001-10-10 00:54:08 +00:00
" \n " ;
# endif
// ========================= Messages MPlayer ===========================
// mplayer.c:
2004-08-24 19:36:17 +00:00
# define MSGTR_Exiting "\nSortie...\n"
# define MSGTR_ExitingHow "\nSortie... (%s)\n"
2001-10-10 00:54:08 +00:00
# define MSGTR_Exit_quit "Fin"
# define MSGTR_Exit_eof "Fin du fichier"
# define MSGTR_Exit_error "Erreur fatale"
2003-01-01 11:38:00 +00:00
# define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer interrompu par le signal %d dans le module: %s\n"
2003-10-19 09:50:10 +00:00
# define MSGTR_NoHomeDir "Impossible de trouver le r<> pertoire HOME.\n"
2001-10-10 00:54:08 +00:00
# define MSGTR_GetpathProblem "Probl<62> me get_path(\"config\")\n"
# define MSGTR_CreatingCfgFile "Cr<43> ation du fichier de config: %s\n"
2002-12-31 18:47:43 +00:00
# define MSGTR_CopyCodecsConf "Copiez / liez etc / codecs.conf depuis le source de MPlayer vers ~ / .mplayer / codecs.conf)\n"
2003-01-12 16:45:42 +00:00
# define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Utilisation du codecs.conf int<6E> gr<67> par d<> faut\n"
2001-10-11 12:22:18 +00:00
# define MSGTR_CantLoadFont "Ne peut charger la police: %s\n"
2001-10-10 00:54:08 +00:00
# define MSGTR_CantLoadSub "Ne peut charger les sous-titres: %s\n"
2003-10-19 09:50:10 +00:00
# define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: flux s<> lectionn<6E> manquant !\n"
2003-01-18 14:36:18 +00:00
# define MSGTR_CantOpenDumpfile "Impossible d'ouvrir le fichier dump.\n"
2003-10-19 09:50:10 +00:00
# define MSGTR_CoreDumped "Core dumped ;)\n"
2002-12-31 18:47:43 +00:00
# define MSGTR_FPSnotspecified "FPS non sp<73> cifi<66> ou invalide dans l'ent<6E> te! Utilisez l'option -fps.\n"
2003-10-19 09:50:10 +00:00
# define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Tente de forcer la famille de codecs audio %s ...\n"
2003-01-18 14:36:18 +00:00
# define MSGTR_CantFindAudioCodec "Ne peut trouver de codec pour le format audio 0x%X.\n"
2003-10-19 09:50:10 +00:00
# define MSGTR_RTFMCodecs "Veuillez lire DOCS / HTML / fr / codecs.html !\n"
# define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Tente de forcer la famille de codecs vid<69> o %s ...\n"
2003-01-18 14:36:18 +00:00
# define MSGTR_CantFindVideoCodec "Ne peut trouver codec pour format vid<69> o 0x%X.\n"
2002-12-31 18:47:43 +00:00
# define MSGTR_VOincompCodec "Le pilote de sortie vid<69> o choisi n'est pas compatible avec ce codec.\n"
# define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Ne peut initialiser le pilote vid<69> o.\n"
2003-10-19 09:50:10 +00:00
# define MSGTR_CannotInitAO "Ne peut ouvrir / initialiser le p<> riph<70> rique audio -> pas de son.\n"
2002-12-31 18:47:43 +00:00
# define MSGTR_StartPlaying "D<> marre la lecture...\n"
2003-01-01 11:38:00 +00:00
2002-12-31 18:47:43 +00:00
# define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
" ************************************************************ \n " \
2003-01-01 11:38:00 +00:00
" **** Votre syst<73> me est trop LENT pour jouer ce fichier! **** \n " \
2003-01-18 14:57:44 +00:00
" ************************************************************ \n \n " \
2003-01-18 14:36:18 +00:00
" Raisons possibles, probl<62> mes, solutions: \n " \
2003-01-18 14:57:44 +00:00
" - Le plus courant: pilote _audio_ cass<73> /bogu<67> \n " \
" - Essayez -ao sdl ou utilisez ALSA 0.5 ou l'<27> mulation OSS d'ALSA 0.9. \n " \
" - Essayez diff<66> rentes valeurs pour -autosync, 30 est un bon d<> but. \n " \
" - Vid<69> o lente \n " \
" - Essayez avec un pilotes -vo diff<66> rent (-vo help pour la liste) ou \n " \
2003-10-19 09:50:10 +00:00
" essayez avec -framedrop ! \n " \
2003-01-18 14:57:44 +00:00
" - CPU lent \n " \
2003-10-19 09:50:10 +00:00
" - N'essayez pas de lire de gros DVD/DivX sur un CPU lent ! Essayez -hardframedrop. \n " \
2003-01-18 14:57:44 +00:00
" - Fichier corrompu \n " \
2003-10-19 09:50:10 +00:00
" - Essayez des m<> langes de -nobps -ni -forceidx -mc 0. \n " \
" - Pour jouer depuis un m<> dia lent (NFS/SMB, DVD, VCD, etc.) \n " \
2003-01-18 14:57:44 +00:00
" - Essayez -cache 8192 \n " \
2003-10-19 09:50:10 +00:00
" - Utilisez-vous -cache avec un fichier AVI mal multiplex<65> ? \n " \
2003-01-18 14:57:44 +00:00
" - Essayez avec -nocache \n " \
2004-11-11 02:27:15 +00:00
" Lisez DOCS/HTML/fr/video.html pour les astuces de r<> glage/acc<63> l<EFBFBD> ration. \n " \
2003-10-15 00:08:55 +00:00
" Si rien de tout cela ne r<> soud le probl<62> me, lisez DOCS/HTML/fr/bugreports.html. \n \n "
2001-10-10 00:54:08 +00:00
2003-10-19 09:50:10 +00:00
# define MSGTR_NoGui "MPlayer a <20> t<EFBFBD> compil<69> SANS support GUI.\n"
# define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI a besoin de X11.\n"
2001-10-10 00:54:08 +00:00
# define MSGTR_Playing "Joue %s\n"
2003-10-19 09:50:10 +00:00
# define MSGTR_NoSound "Audio: pas de son\n"
2002-05-29 20:09:40 +00:00
# define MSGTR_FPSforced "FPS forc<72> <20> %5.3f (ftime: %5.3f)\n"
2002-12-31 18:47:43 +00:00
# define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Compil<69> avec d<> tection du CPU <20> l'ex<65> cution - ATTENTION, ce n'est pas optimal! Pour de meilleures performances, recompilez MPlayer avec l'option --disable-runtime-cpudetection\n"
2002-09-06 11:28:49 +00:00
# define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Compil<69> pour CPU x86 avec les extensions:"
2002-12-31 18:47:43 +00:00
# define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Pilotes de sortie vid<69> o disponibles:\n"
2003-10-19 09:50:10 +00:00
# define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Pilotes de sortie audio disponibles:\n"
2002-09-06 11:28:49 +00:00
# define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Codecs audio disponibles:\n"
# define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Codecs vid<69> o disponibles:\n"
2002-12-31 18:47:43 +00:00
# define MSGTR_AvailableAudioFm "\nFamilles / pilotes de codecs audio disponibles (inclus <20> la compilation):\n"
# define MSGTR_AvailableVideoFm "\nFamilles / pilotes de codecs vid<69> o disponibles (inclus <20> la compilation):\n"
2003-10-19 09:50:10 +00:00
# define MSGTR_AvailableFsType "Modes plein <20> cran disponibles:\n"
2002-09-06 11:28:49 +00:00
# define MSGTR_UsingRTCTiming "Utilisation de la synchronisation mat<61> rielle par RTC (%ldHz)\n"
2003-10-19 09:50:10 +00:00
# define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Vid<69> o: impossible de lire les propri<72> t<EFBFBD> s\n"
# define MSGTR_NoStreamFound "Aucun flux trouv<75> .\n"
# define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Erreur <20> l'ouverture / initialisation de la sortie vid<69> o choisie (-vo).\n"
2002-09-06 11:28:49 +00:00
# define MSGTR_ForcedVideoCodec "Codec vid<69> o forc<72> : %s\n"
2002-10-12 00:13:22 +00:00
# define MSGTR_ForcedAudioCodec "Codec audio forc<72> : %s\n"
2003-10-19 09:50:10 +00:00
# define MSGTR_Video_NoVideo "Vid<69> o: pas de vid<69> o\n"
2003-10-25 18:44:41 +00:00
# define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: impossible d'initialiser les filtres vid<69> o (-vf) ou la sortie vid<69> o (-vo).\n"
2003-10-19 09:50:10 +00:00
# define MSGTR_Paused "\n ===== PAUSE =====\r" // no more than 23 characters (status line for audio files)
# define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nImpossible de charger la liste de lecture %s.\n"
2003-01-12 16:45:42 +00:00
# define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
2003-01-15 20:40:57 +00:00
" - MPlayer a plant<6E> <20> cause d'une 'Instruction Ill<6C> gale'. \n " \
2003-01-12 16:45:42 +00:00
" Il y a peut-<2D> tre un bogue dans notre nouveau code de d<> tection CPU... \n " \
2003-10-19 09:50:10 +00:00
" Veuillez lire DOCS/HTML/fr/bugreports.html. \n "
2003-01-12 16:45:42 +00:00
# define MSGTR_Exit_SIGILL \
2003-01-15 20:40:57 +00:00
" - MPlayer a plant<6E> <20> cause d'une 'Instruction Ill<6C> gale'. \n " \
2003-01-12 16:45:42 +00:00
" Cela se produit g<> n<EFBFBD> ralement quand vous le lancez sur un CPU diff<66> rent \n " \
2003-10-19 09:50:10 +00:00
" de celui pour lequel il a <20> t<EFBFBD> compil<69> /optimis<69> . \n V<> rifiez ! \n "
2003-01-12 16:45:42 +00:00
# define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
2003-01-15 20:40:57 +00:00
" - MPlayer a plant<6E> <20> cause d'une mauvaise utilisation de CPU/FPU/RAM. \n " \
2003-01-12 16:45:42 +00:00
" Recompilez MPlayer avec --enable-debug et faites un backtrace 'gdb' \n " \
2003-10-15 00:08:55 +00:00
" et d<> sassemblez. Pour les d<> tails, voir DOCS/HTML/fr/bugreports_what.html#bugreports_crash \n "
2003-01-12 16:45:42 +00:00
# define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
2003-01-15 20:40:57 +00:00
" - MPlayer a plant<6E> . Cela n'aurait pas d<> arriver. \n " \
2003-01-12 16:45:42 +00:00
" Il y a peut-<2D> tre un bogue dans le code de MPlayer _ou_ dans vos pilotes _ou_ dans votre \n " \
2003-10-15 00:08:55 +00:00
" version de gcc. Si vous pensez que c'est la faute de MPlayer, merci de lire DOCS/HTML/fr/bugreports.html \n " \
2003-01-12 16:45:42 +00:00
" et d'en suivre les instructions. Nous ne pourrons et ne voudrons pas vous aider <20> moins que vous \n " \
" ne fournissiez ces informations en rapportant un bogue possible. \n "
2002-09-06 11:28:49 +00:00
// mencoder.c
2003-10-19 09:50:10 +00:00
# define MSGTR_UsingPass3ControllFile "Utilisation du fichier de contr<74> le de la passe 3: %s\n"
2003-01-18 14:36:18 +00:00
# define MSGTR_MissingFilename "\nNom de fichier manquant.\n\n"
2003-10-19 09:50:10 +00:00
# define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Impossible d'ouvrir le fichier / p<EFBFBD> riph.\n"
# define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Impossible d'ouvrir le d<> muxeur.\n"
# define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nAucun encodeur audio (-oac) choisi ! Choisissez-en un ou utilisez -nosound. Utilisez -oac help !\n"
# define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nAucun encodeur vid<69> o (-ovc) choisi ! Choisissez-en un, utilisez -ovc help !\n"
# define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie '%s'\n"
# define MSGTR_EncoderOpenFailed "Impossible d'ouvrir l'encodeur\n"
2002-09-06 11:28:49 +00:00
# define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Code fourcc de sortie forc<72> <20> %x [%.4s]\n"
# define MSGTR_WritingAVIHeader "Ecriture de l'ent<6E> te AVI...\n"
2003-10-17 12:07:02 +00:00
# define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d trame(s) dupliqu<71> e(s)!\n"
# define MSGTR_SkipFrame "\nTrame supprim<69> e!\n"
2002-12-31 18:47:43 +00:00
# define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: Erreur durant l'<27> criture du fichier.\n"
2002-09-06 11:28:49 +00:00
# define MSGTR_WritingAVIIndex "\nEcriture de l'index AVI...\n"
# define MSGTR_FixupAVIHeader "Correction de l'ent<6E> te AVI...\n"
2003-10-19 09:50:10 +00:00
# define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Bitrate vid<69> o recommand<6E> pour le CD %s: %d\n"
2005-09-02 17:11:00 +00:00
# define MSGTR_VideoStreamResult "\nFlux vid<69> o: %8.3f kbit / s (%d B / s) taille: %d octets %5.3f secs %d trames\n"
# define MSGTR_AudioStreamResult "\nFlux audio: %8.3f kbit / s (%d B / s) taille: %d octets %5.3f secs\n"
2001-10-10 00:54:08 +00:00
2003-01-12 16:45:42 +00:00
// cfg-mencoder.h:
# define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
2003-01-15 20:40:57 +00:00
" vbr=<0-4> m<> thode <20> bitrate variable \n " \
2003-01-12 16:45:42 +00:00
" 0: cbr \n " \
" 1: mt \n " \
2003-01-15 20:40:57 +00:00
" 2: rh (par d<> faut) \n " \
2003-01-12 16:45:42 +00:00
" 3: abr \n " \
" 4: mtrh \n " \
" \n " \
" abr bitrate moyen \n " \
" \n " \
" cbr bitrate constant \n " \
" Force <20> galement l'encodage en mode CBR sur les modes ABR pr<70> s<EFBFBD> lectionn<6E> s suivants \n " \
" \n " \
2003-01-15 20:40:57 +00:00
" br=<0-1024> sp<73> cifie le bitrate en kbits (CBR et ABR uniquement) \n " \
2003-01-12 16:45:42 +00:00
" \n " \
" q=<0-9> qualit<69> (0-plus haut, 9-plus bas) (uniquement pour VBR) \n " \
" \n " \
" aq=<0-9> qualit<69> algorithmique (0-meilleure/plus lent, 9-pire/plus rapide) \n " \
" \n " \
" ratio=<1-100> rapport de compression \n " \
" \n " \
2003-01-15 20:40:57 +00:00
" vol=<0-10> d<> finit le gain d'entr<74> e audio \n " \
2003-01-12 16:45:42 +00:00
" \n " \
" mode=<0-3> (par d<> faut: auto) \n " \
" 0: stereo \n " \
" 1: joint-stereo \n " \
" 2: dualchannel \n " \
" 3: mono \n " \
" \n " \
" padding=<0-2> \n " \
" 0: non \n " \
" 1: tout \n " \
" 2: ajuste \n " \
" \n " \
" fast acc<63> l<EFBFBD> re l'encodage pour les modes VBR pr<70> selectionn<6E> s suivants, \n " \
2003-01-15 20:40:57 +00:00
" qualit<69> l<> g<EFBFBD> rement inf<6E> rieure et bitrates plus <20> lev<65> s. \n " \
2003-01-12 16:45:42 +00:00
" \n " \
" preset=<valeur> fournit les plus hauts param<61> tres de qualit<69> possibles. \n " \
" medium: encodage VBR, bonne qualit<69> \n " \
2003-02-09 10:49:34 +00:00
" (intervalle de bitrate 150-180 kbps) \n " \
2003-01-12 16:45:42 +00:00
" standard: encodage VBR, haute qualit<69> \n " \
2003-02-09 10:49:34 +00:00
" (intervalle de bitrate 170-210 kbps) \n " \
2003-01-12 16:45:42 +00:00
" extreme: encodage VBR, tr<74> s haute qualit<69> \n " \
2003-02-09 10:49:34 +00:00
" (intervalle de bitrate 200-240 kbps) \n " \
2003-01-12 16:45:42 +00:00
" insane: encodage CBR, plus haute qualit<69> pr<70> selectionn<6E> e \n " \
" (bitrate 320 kbps) \n " \
" <8-320>: encodage ABR au bitrate moyen indiqu<71> en kbps. \n \n "
2001-10-10 00:54:08 +00:00
// open.c, stream.c:
2003-10-19 09:50:10 +00:00
# define MSGTR_CdDevNotfound "Lecteur CD-ROM '%s' non trouv<75> .\n"
2002-12-31 18:47:43 +00:00
# define MSGTR_ErrTrackSelect "Erreur lors du choix de la piste VCD.\n"
2001-10-11 12:22:18 +00:00
# define MSGTR_ReadSTDIN "Lecture depuis stdin...\n"
2003-10-19 09:50:10 +00:00
# define MSGTR_UnableOpenURL "Impossible d'ouvrir l'URL: %s\n"
2001-10-10 00:54:08 +00:00
# define MSGTR_ConnToServer "Connect<63> au serveur: %s\n"
# define MSGTR_FileNotFound "Fichier non trouv<75> : '%s'\n"
2003-10-19 09:50:10 +00:00
# define MSGTR_SMBInitError "Impossible d'initialiser libsmbclient: %d\n"
# define MSGTR_SMBFileNotFound "Impossible d'ouvrir depuis le r<> seau: '%s'\n"
# define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer n'a pas <20> t<EFBFBD> compil<69> avec le support SMB\n"
2002-10-12 00:13:22 +00:00
2003-10-19 09:50:10 +00:00
# define MSGTR_CantOpenDVD "Impossible d'ouvrir le lecteur DVD: %s\n"
2002-12-31 18:47:43 +00:00
# define MSGTR_DVDwait "Lecture de la structure du disque, veuillez patienter...\n"
2001-10-10 00:54:08 +00:00
# define MSGTR_DVDnumTitles "Il y a %d titres sur ce DVD.\n"
2002-05-29 20:09:40 +00:00
# define MSGTR_DVDinvalidTitle "Num<75> ro de titre DVD invalide: %d\n"
2001-10-10 00:54:08 +00:00
# define MSGTR_DVDnumChapters "Il y a %d chapitres sur ce titre DVD.\n"
# define MSGTR_DVDinvalidChapter "Num<75> ro de chapitre DVD invalide: %d\n"
2003-10-19 09:50:10 +00:00
# define MSGTR_DVDnumAngles "Il y a %d angles sur ce titre DVD.\n"
# define MSGTR_DVDinvalidAngle "Num<75> ro d'angle DVD invalide: %d\n"
# define MSGTR_DVDnoIFO "Impossible d'ouvrir le fichier IFO pour le titre DVD %d.\n"
# define MSGTR_DVDnoVOBs "Impossible d'ouvrir le titre VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n"
2002-12-31 18:47:43 +00:00
# define MSGTR_DVDopenOk "DVD ouvert avec succ<63> s.\n"
2001-10-10 00:54:08 +00:00
// demuxer.c, demux_*.c:
2002-12-31 18:47:43 +00:00
# define MSGTR_AudioStreamRedefined "ATTENTION: Ent<6E> te du flux audio %d red<65> fini.\n"
# define MSGTR_VideoStreamRedefined "ATTENTION: Ent<6E> te du flux vid<69> o %d red<65> fini.\n"
2003-01-18 14:36:18 +00:00
# define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nTrop de paquets audio dans le tampon (%d dans %d octets)\n"
# define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nTrop de paquets vid<69> o dans le tampon (%d dans %d octets)\n"
2003-10-19 09:50:10 +00:00
# define MSGTR_MaybeNI "Peut-<2D> tre que vous jouez un flux / fichier mal multiplex<65> , ou que le codec a <20> chou<6F> ?\n"\
2003-01-18 14:36:18 +00:00
" Pour les fichier AVI, essayez de forcer le mode non-entrelac<61> avec l'option -ni. \n "
# define MSGTR_SwitchToNi "\nFichier AVI non entrelac<61> - passage en mode -ni...\n"
2002-12-31 18:47:43 +00:00
# define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Fichier de type %s d<> tect<63> .\n"
# define MSGTR_DetectedAudiofile "Fichier audio d<> tect<63> .\n"
# define MSGTR_NotSystemStream "Pas un flux de type MPEG System... (peut-<2D> tre un Flux de Transport?)\n"
2003-10-19 09:50:10 +00:00
# define MSGTR_InvalidMPEGES "Flux MPEG-ES invalide ??? Contactez l'auteur, c'est peut-<2D> tre un bug :(\n"
# define MSGTR_FormatNotRecognized "========== D<> sol<6F> , ce format de fichier n'est pas reconnu / support<EFBFBD> ============\n"\
" == Si ce fichier est un flux AVI, ASF ou MPEG, merci de contacter l'auteur ! == \n "
2002-12-31 18:47:43 +00:00
# define MSGTR_MissingVideoStream "Aucun flux vid<69> o trouv<75> .\n"
# define MSGTR_MissingAudioStream "Aucun flux audio trouv<75> -> pas de son\n"
2003-10-19 09:50:10 +00:00
# define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Flux vid<69> o manquant !? Contactez l'auteur, c'est peut-<2D> tre un bug :(\n"
2001-10-10 00:54:08 +00:00
2003-01-01 11:38:00 +00:00
# define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: le fichier ne contient pas le flux audio ou vid<69> o s<> lectionn<6E> .\n"
2001-10-10 00:54:08 +00:00
# define MSGTR_NI_Forced "Forc<72> "
# define MSGTR_NI_Detected "D<> tect<63> "
2003-10-19 09:50:10 +00:00
# define MSGTR_NI_Message "format de fichier AVI NON-ENTRELAC<41> %s.\n"
2001-10-10 00:54:08 +00:00
2003-10-19 09:50:10 +00:00
# define MSGTR_UsingNINI "Utilise le support des fichiers AVI mal multiplex<65> s.\n"
# define MSGTR_CouldntDetFNo "Impossible de d<> terminer le nombre de trames (pour recherche absolue)\n"
# define MSGTR_CantSeekRawAVI "Impossible de chercher dans un flux AVI brut ! (Index requis, essayez l'option -idx.)\n"
# define MSGTR_CantSeekFile "Impossible de chercher dans ce fichier.\n"
2001-10-10 00:54:08 +00:00
2003-10-19 09:50:10 +00:00
# define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Les ent<6E> tes compress<73> es n<> cessitent ZLIB !\n"
# define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: ATTENTION: FOURCC Variable d<> tect<63> !?\n"
2003-01-18 14:36:18 +00:00
# define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: ATTENTION: Trop de pistes"
2002-09-06 11:28:49 +00:00
# define MSGTR_FoundAudioStream "==> Flux audio trouv<75> : %d\n"
# define MSGTR_FoundVideoStream "==> Flux vid<69> o trouv<75> : %d\n"
2003-10-19 09:50:10 +00:00
# define MSGTR_DetectedTV "TV d<> tect<63> e ! ;-)\n"
# define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Impossible d'ouvrir le demuxer ogg\n"
2002-09-06 11:28:49 +00:00
# define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: recherche du flux audio (id:%d)\n"
2003-10-19 09:50:10 +00:00
# define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Impossible d'ouvrir le flux audio: %s\n"
# define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Impossible d'ouvrir le flux des sous-titres: %s\n"
# define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Impossible d'ouvrir le demuxer audio: %s\n"
# define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Impossible d'ouvrir le demuxer de sous-titres: %s\n"
# define MSGTR_TVInputNotSeekable "Impossible de rechercher sur l'entr<74> e TV ! (cette op<6F> ration correspondra s<> rement <20> un changement de chaines ;)\n"
# define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Info du demuxer %s d<> j<EFBFBD> pr<70> sente!\n"
2002-09-06 11:28:49 +00:00
# define MSGTR_ClipInfo "Information sur le clip: \n"
2001-10-10 00:54:08 +00:00
2003-11-10 13:51:23 +00:00
# define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: contenu NTSC 30fps d<> tect<63> , ajustement du d<> bit.\n"
# define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: contenu NTSC 24fps progressif d<> tect<63> , ajustement du d<> bit.\n"
2003-02-01 15:11:19 +00:00
2001-10-10 00:54:08 +00:00
// dec_video.c & dec_audio.c:
2003-10-19 09:50:10 +00:00
# define MSGTR_CantOpenCodec "Impossible d'ouvrir le codec.\n"
# define MSGTR_CantCloseCodec "Impossible de fermer le codec.\n"
2001-10-10 00:54:08 +00:00
2003-10-19 09:50:10 +00:00
# define MSGTR_MissingDLLcodec "ERREUR: Impossible de trouver le codec DirectShow n<> cessaire: %s\n"
# define MSGTR_ACMiniterror "Impossible de charger / initialiser le codec AUDIO Win32 / ACM (fichier DLL manquant ?)\n"
# define MSGTR_MissingLAVCcodec "Impossible de trouver le codec '%s' de libavcodec...\n"
2001-10-10 00:54:08 +00:00
2001-10-11 12:22:18 +00:00
# define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: Fin du fichier lors de la recherche d'ent<6E> te de s<> quence\n"
2003-01-18 14:36:18 +00:00
# define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Ne peut lire l'ent<6E> te de s<> quence.\n"
# define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Ne peut lire l'extension d'ent<6E> te de s<> quence.\n"
2003-10-19 09:50:10 +00:00
# define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Mauvaise ent<6E> te de s<> quence\n"
2003-01-18 14:36:18 +00:00
# define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Mauvaise extension d'ent<6E> te de s<> quence\n"
2001-10-10 00:54:08 +00:00
2003-10-19 09:50:10 +00:00
# define MSGTR_ShMemAllocFail "Impossible d'allouer la m<> moire partag<61> e\n"
# define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Impossible d'allouer le tampon de sortie audio\n"
2001-10-10 00:54:08 +00:00
2001-11-03 23:46:56 +00:00
# define MSGTR_UnknownAudio "Format audio inconnu / manquant -> pas de son\n"
2001-10-10 00:54:08 +00:00
2002-09-06 11:28:49 +00:00
# define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Utilisation de filtres de postprocessing externes, max q = %d\n"
# define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Utilisation du postprocessing du codec, max q = %d\n"
2003-01-18 14:36:18 +00:00
# define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "L'attribut vid<69> o '%s' n'est pas support<72> par ce vo & ce vd. \n"
# define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Famille de codecs vid<69> o demand<6E> e [%s] (vfm=%s) non disponible (activez-la <20> la compilation)\n"
# define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Famille de codecs audio demand<6E> e [%s] (afm=%s) non disponible (activez-la <20> la compilation)\n"
2002-09-06 11:28:49 +00:00
# define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Ouverture du d<> codeur vid<69> o: [%s] %s\n"
# define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Ouverture du d<> codeur audio: [%s] %s\n"
# define MSGTR_UninitVideoStr "D<> sinitialisation vid<69> o: %s \n"
2003-10-19 09:50:10 +00:00
# define MSGTR_UninitAudioStr "D<> sinitialisation audio: %s \n"
# define MSGTR_VDecoderInitFailed "Echec de l'initialisation de VDecoder :(\n"
# define MSGTR_ADecoderInitFailed "Echec de l'initialisation de ADecoder :(\n"
2002-09-06 11:28:49 +00:00
# define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Echec de la pr<70> -initialisation de l'ADecoder :(\n"
2003-10-19 09:50:10 +00:00
# define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: allocation de %d octets comme tampon d'entr<74> e\n"
2002-12-10 21:19:45 +00:00
# define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: allocation %d + %d = %d octets comme tampon de sortie\n"
2002-09-06 11:28:49 +00:00
2001-10-10 00:54:08 +00:00
// LIRC:
2002-09-06 11:28:49 +00:00
# define MSGTR_SettingUpLIRC "Mise en place du support LIRC...\n"
2001-10-11 12:22:18 +00:00
# define MSGTR_LIRCdisabled "Vous ne pourrez pas utiliser votre t<> l<EFBFBD> commande\n"
2002-12-31 18:47:43 +00:00
# define MSGTR_LIRCopenfailed "Impossible d'activer le support LIRC.\n"
# define MSGTR_LIRCcfgerr "Impossible de lire le fichier de config de LIRC %s.\n"
2002-09-06 11:28:49 +00:00
// vf.c
2003-10-19 09:50:10 +00:00
# define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Impossible de trouver le filtre vid<69> o '%s'\n"
# define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Impossible d'ouvrir le filtre vid<69> o '%s'\n"
2002-09-06 11:28:49 +00:00
# define MSGTR_OpeningVideoFilter "Ouverture du filtre vid<69> o: "
# define MSGTR_CannotFindColorspace "Ne peut pas trouver d'espace de couleurs commun, m<> me en utilisant 'scale' :(\n"
2001-10-10 00:54:08 +00:00
2002-09-06 11:28:49 +00:00
// vd.c
2003-10-19 09:50:10 +00:00
# define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: le codec n'a pas d<> fini sh->disp_w et sh->disp_h, essai de contournement !\n"
# define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: requ<71> te de configuration de vo - %d x %d (csp pr<70> fer<65> : %s)\n"
2003-10-25 18:44:41 +00:00
# define MSGTR_CouldNotFindColorspace "N'a pas pu trouver d'espace de couleur correspondant - nouvel essai avec -vf scale...\n"
2002-09-06 11:28:49 +00:00
# define MSGTR_MovieAspectIsSet "L'aspect du film est %.2f:1 - pr<70> -redimensionnement <20> l'aspect correct.\n"
# define MSGTR_MovieAspectUndefined "L'aspect du film est ind<6E> fini - pas de pr<70> -redimensionnement appliqu<71> .\n"
2001-10-10 00:54:08 +00:00
// ====================== messages/boutons GUI ========================
# ifdef HAVE_NEW_GUI
// --- labels ---
2003-10-17 12:07:02 +00:00
# define MSGTR_About "<22> propos..."
# define MSGTR_FileSelect "Choisir un fichier..."
# define MSGTR_SubtitleSelect "Choisir un sous-titre..."
# define MSGTR_OtherSelect "Choisir..."
# define MSGTR_AudioFileSelect "Choisir une source audio ext<78> rieure..."
# define MSGTR_FontSelect "Choisir une police..."
2002-12-10 21:19:45 +00:00
# define MSGTR_PlayList "Liste de lecture"
2002-09-06 11:28:49 +00:00
# define MSGTR_Equalizer "Equaliseur"
2002-12-10 21:19:45 +00:00
# define MSGTR_SkinBrowser "Navigateur de skins"
2003-10-19 09:50:10 +00:00
# define MSGTR_Network "Streaming depuis le r<> seau ..."
2002-09-06 11:28:49 +00:00
# define MSGTR_Preferences "Pr<50> f<EFBFBD> rences"
2003-10-19 09:50:10 +00:00
# define MSGTR_NoMediaOpened "Aucun m<> dia ouvert"
2002-09-06 11:28:49 +00:00
# define MSGTR_VCDTrack "Piste du VCD %d"
2003-10-19 09:50:10 +00:00
# define MSGTR_NoChapter "Aucun chapitre"
2002-09-06 11:28:49 +00:00
# define MSGTR_Chapter "Chapitre %d"
2003-10-19 09:50:10 +00:00
# define MSGTR_NoFileLoaded "Aucun fichier charg<72> "
2001-10-10 00:54:08 +00:00
// --- boutons ---
2003-01-18 14:36:18 +00:00
# define MSGTR_Ok "OK"
2001-10-10 00:54:08 +00:00
# define MSGTR_Cancel "Annuler"
# define MSGTR_Add "Ajouter"
2002-09-06 11:28:49 +00:00
# define MSGTR_Remove "Supprimer"
# define MSGTR_Clear "Effacer"
# define MSGTR_Config "Configurer"
# define MSGTR_ConfigDriver "Configuration du pilote"
2003-10-19 09:50:10 +00:00
# define MSGTR_Browse "Naviger"
2001-10-10 00:54:08 +00:00
// --- messages d'erreur ---
2002-05-29 20:09:40 +00:00
# define MSGTR_NEMDB "D<> sol<6F> , pas assez de m<> moire pour le tampon de dessin."
2001-10-10 00:54:08 +00:00
# define MSGTR_NEMFMR "D<> sol<6F> , pas assez de m<> moire pour le rendu des menus."
2003-10-19 09:50:10 +00:00
# define MSGTR_IDFGCVD "D<> sol<6F> , aucun pilote de sortie vid<69> o compatible avec la GUI."
2002-12-10 21:19:45 +00:00
# define MSGTR_NEEDLAVCFAME "D<> sol<6F> , vous ne pouvez pas jouer de fichier non-MPEG avec votre p<> riph<70> rique DXR3 / H+ sans r<> encodage\nVeuillez activer lavc ou fame dans la bo<62> te de configuration DXR3 / H+."
2001-10-10 00:54:08 +00:00
2001-10-11 12:22:18 +00:00
// --- messages d'erreurs du chargement de skin ---
2003-10-19 09:50:10 +00:00
# define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[Skin] erreur <20> la ligne %d du fichier de config de skin: %s"
# define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] attention <20> la ligne %d du fichier de config de skin: Widget trouv<75> mais \"section\" n'a pas <20> t<EFBFBD> trouv<75> avant (%s)"
# define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] attention <20> la ligne %d du fichier de config de skin: Widget trouv<75> mais \"subsection\" n'a pas <20> t<EFBFBD> trouv<75> avant (%s)"
# define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] attention <20> la ligne %d du fichier de config de skin: cette sous-section n'a pas support<72> ce widget (%s)"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "les images bitmaps 16 bits ou moins ne sont pas support<72> es ( %s ).\n"
2003-10-17 12:07:02 +00:00
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "Fichier non trouv<75> (%s)\n"
2003-10-19 09:50:10 +00:00
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "erreur de lecture BMP (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "erreur de lecture TGA (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "erreur de lecture PNG (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "tga compact<63> en RLE non support<72> (%s)\n"
2003-10-17 12:07:02 +00:00
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "format de fichier inconnu (%s)\n"
2003-10-19 09:50:10 +00:00
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "erreur de conversion de 24 bit en 32 bit (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "message inconnu: %s\n"
2001-10-10 00:54:08 +00:00
# define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "pas assez de m<> moire\n"
2003-10-19 09:50:10 +00:00
# define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "trop de polices d<> clar<61> es.\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "fichier de police introuvable.\n"
2001-10-11 12:22:18 +00:00
# define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "fichier d'image de police introuvable\n"
2003-10-19 09:50:10 +00:00
# define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "identificateur de fonte in<69> xistant (%s)\n"
2003-10-17 12:07:02 +00:00
# define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "param<61> tre inconnu (%s)\n"
2003-10-19 09:50:10 +00:00
# define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin non trouv<75> e (%s).\n"
# define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "erreur de lecture du fichier de configuration du skin (%s)\n"
2001-12-19 12:21:38 +00:00
# define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:"
// --- menus gtk
# define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "<22> propos de MPlayer"
2003-10-17 12:07:02 +00:00
# define MSGTR_MENU_Open "Ouvrir..."
# define MSGTR_MENU_PlayFile "Lire un fichier..."
# define MSGTR_MENU_PlayVCD "Lire un VCD..."
# define MSGTR_MENU_PlayDVD "Lire un DVD..."
# define MSGTR_MENU_PlayURL "Lire une URL..."
# define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Charger un sous-titre..."
# define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Laisser tomber un sous-titre..."
# define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Chargement d'un fichier audio externe..."
2001-12-19 12:21:38 +00:00
# define MSGTR_MENU_Playing "En cours de lecture"
# define MSGTR_MENU_Play "Lecture"
# define MSGTR_MENU_Pause "Pause"
# define MSGTR_MENU_Stop "Arr<72> t"
# define MSGTR_MENU_NextStream "Flux suivant"
# define MSGTR_MENU_PrevStream "Flux pr<70> c<EFBFBD> dent"
# define MSGTR_MENU_Size "Taille"
# define MSGTR_MENU_NormalSize "Taille normale"
# define MSGTR_MENU_DoubleSize "Taille double"
# define MSGTR_MENU_FullScreen "Plein <20> cran"
# define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
2002-06-03 15:06:32 +00:00
# define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
2003-10-19 09:50:10 +00:00
# define MSGTR_MENU_PlayDisc "Ouvrir un disque..."
2001-12-19 12:21:38 +00:00
# define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Afficher le menu DVD"
# define MSGTR_MENU_Titles "Titres"
# define MSGTR_MENU_Title "Titre %2d"
# define MSGTR_MENU_None "(aucun)"
# define MSGTR_MENU_Chapters "Chapitres"
# define MSGTR_MENU_Chapter "Chapitre %2d"
2003-10-19 09:50:10 +00:00
# define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Langues audio"
# define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Langues des sous-titres"
2005-07-03 19:02:16 +00:00
// TODO: Why is this different from MSGTR_PlayList?
2001-12-19 12:21:38 +00:00
# define MSGTR_MENU_PlayList "Playlist"
2003-10-19 09:50:10 +00:00
# define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Navigateur de skins"
2003-10-17 12:07:02 +00:00
# define MSGTR_MENU_Exit "Quitter..."
2002-10-31 11:37:23 +00:00
# define MSGTR_MENU_Mute "Silence"
# define MSGTR_MENU_Original "Original"
# define MSGTR_MENU_AspectRatio "Aspect (ratio)"
2002-12-10 21:19:45 +00:00
# define MSGTR_MENU_AudioTrack "Piste audio"
# define MSGTR_MENU_Track "Piste %d"
# define MSGTR_MENU_VideoTrack "Piste Vid<69> o"
2003-10-19 09:50:10 +00:00
2002-09-06 11:28:49 +00:00
// --- equalizer
# define MSGTR_EQU_Audio "Audio"
# define MSGTR_EQU_Video "Vid<69> o"
# define MSGTR_EQU_Contrast "Contraste: "
# define MSGTR_EQU_Brightness "Luminosit<69> : "
# define MSGTR_EQU_Hue "Hue: "
# define MSGTR_EQU_Saturation "Saturation: "
# define MSGTR_EQU_Front_Left "Avant Gauche"
# define MSGTR_EQU_Front_Right "Avant Droit"
2002-12-10 21:19:45 +00:00
# define MSGTR_EQU_Back_Left "Arri<72> re Gauche"
# define MSGTR_EQU_Back_Right "Arri<72> re Droit"
2002-09-06 11:28:49 +00:00
# define MSGTR_EQU_Center "Centre"
# define MSGTR_EQU_Bass "Basses"
# define MSGTR_EQU_All "Tout"
2003-02-03 22:19:09 +00:00
# define MSGTR_EQU_Channel1 "Canal 1:"
# define MSGTR_EQU_Channel2 "Canal 2:"
# define MSGTR_EQU_Channel3 "Canal 3:"
# define MSGTR_EQU_Channel4 "Canal 4:"
# define MSGTR_EQU_Channel5 "Canal 5:"
# define MSGTR_EQU_Channel6 "Canal 6:"
2002-09-06 11:28:49 +00:00
// --- playlist
# define MSGTR_PLAYLIST_Path "Chemin"
# define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Fichiers choisis"
# define MSGTR_PLAYLIST_Files "Fichiers"
# define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Hi<48> rarchie des dossiers"
// --- preferences
2003-10-19 09:50:10 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Sous-titres & OSD"
2003-02-03 22:19:09 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Codecs & demuxer"
2002-11-14 12:19:31 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Divers"
2002-09-06 11:28:49 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_None "Aucun"
# define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Pilotes disponibles:"
2003-10-19 09:50:10 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Impossible de jouer le son"
2002-09-06 11:28:49 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normaliser le son"
# define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Activer l'<27> qualiseur"
# define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Activer l'extra-st<73> r<EFBFBD> o"
# define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Coefficient:"
# define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Retard audio"
2004-07-19 23:19:07 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Activer le doublebuffering"
2002-09-06 11:28:49 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Activer le rendu direct"
2002-12-10 21:19:45 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Activer le saut de trame"
# define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Activer le saut de trame VIOLENT (dangereux)"
2002-09-06 11:28:49 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Mirroir vertical"
# define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: "
# define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Minuteur et indicateurs"
# define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Barres de progression seulement"
2003-02-01 15:11:19 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Minuteur, pourcentage et temps total"
2002-09-06 11:28:49 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Sous-titre:"
2003-10-19 09:50:10 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "D<> calage: "
2002-09-06 11:28:49 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Position: "
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "D<> sactiver le chargement automatique des sous-titres"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Sous-titre en Unicode"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Convertit le sous-titre dans le format MPlayer"
2002-09-18 16:03:22 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Convertit le sous-titre vers le format SubViewer (SRT) bas<61> sur le temps"
2003-01-02 22:13:00 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Bascule le recouvrement des sous-titres"
2002-09-06 11:28:49 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Font "Police:"
2003-02-03 22:19:09 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Facteur de la police:"
2002-09-06 11:28:49 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Activer le postprocessing"
# define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Qualit<69> auto.: "
# define MSGTR_PREFERENCES_NI "Utiliser le parseur d'AVI mal multiplex<65> s"
# define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Reconstruire l'index, si n<> cessaire"
# define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Famille de codecs vid<69> o:"
# define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Famille de codecs audio:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Niveau OSD"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Sous-titre"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Police"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocessing"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec & demuxer"
2002-10-12 00:13:22 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache"
2002-12-10 21:19:45 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Message "ATTENTION: certaines options requi<75> rent un red<65> marrage de la lecture!"
2002-09-06 11:28:49 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Encodeur vid<69> o:"
2003-10-17 12:07:02 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Utiliser LAVC (FFmpeg)"
2002-09-06 11:28:49 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Utiliser FAME"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Langues Europ<6F> ennes Occidentales (ISO-8859-1)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Langues Europ<6F> eenes Occidentales avec Euro (ISO-8859-15)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Langues Europ<6F> eenes Slaves / Centrales (ISO-8859-2)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galicien, Maltais, Turc (ISO-8859-3)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Caract<63> res Old Baltic (ISO-8859-4)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cyrillique (ISO-8859-5)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabe (ISO-8859-6)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Grec Moderne (ISO-8859-7)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turc (ISO-8859-9)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Balte (ISO-8859-13)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celte (ISO-8859-14)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Hebreu (ISO-8859-8)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Russe (KOI8-R)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukrainien, Bi<42> lorusse (KOI8-U / RU)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Chinois Simplifi<66> (CP936)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Chinois Traditionnel (BIG5)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japonais (SHIFT-JIS)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Cor<6F> en (CP949)"
2002-09-18 16:03:22 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Tha<68> landais (CP874)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrillique Windows (CP1251)"
2003-05-29 13:17:47 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Slave / Europe Centrale Windows (CP1250)"
2002-09-06 11:28:49 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Pas d'agrandissement auto"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proportionnel <20> la largeur du film"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proportionnel <20> la hauteur du film"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proportionnel <20> la diagonale du film"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Encodage:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Flou:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Contour:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Echelle du texte:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Echelle de l'OSD:"
2002-10-12 00:13:22 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Cache activ<69> / d<EFBFBD> sactiv<EFBFBD> "
# define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "D<> marrer en plein <20> cran"
2003-03-22 23:49:52 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Sauver la position de la fen<65> tre"
2002-11-14 12:19:31 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Taille du cache: "
2002-12-10 21:19:45 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Stopper XScreenSaver"
2003-01-18 14:36:18 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Active la barre de lecture"
2002-12-10 21:19:45 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "AutoSynchro on / off"
# define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosynchro: "
2003-01-18 14:36:18 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "P<> riph<70> rique CD-ROM:"
# define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "P<> riph<70> rique DVD:"
2003-02-01 15:11:19 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FPS "FPS du film:"
2003-02-03 22:19:09 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Affiche la fen<65> tre vid<69> o inactive"
2003-02-01 15:11:19 +00:00
2003-10-19 09:50:10 +00:00
# define MSGTR_ABOUT_UHU "Le d<> veloppement de la GUI est sponsoris<69> par UHU Linux\n"
2003-02-01 15:11:19 +00:00
# define MSGTR_ABOUT_CoreTeam " Equipe principale MPlayer:\n"
# define MSGTR_ABOUT_AdditionalCoders " Programmeurs additionnels:\n"
# define MSGTR_ABOUT_MainTesters " Principaux testeurs:\n"
2003-10-19 09:50:10 +00:00
2001-12-19 18:33:53 +00:00
// --- messagebox
2003-10-19 09:50:10 +00:00
# define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Erreur fatale !"
# define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Erreur !"
# define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Attention !"
2001-10-10 00:54:08 +00:00
# endif