2006-11-02 11:45:10 +00:00
// Translated by: Daniel Beňa, benad (at) centrum.cz
2006-04-29 18:17:17 +00:00
// last sync on 2006-04-28 with 1.249
// but not compleated
2002-09-17 16:11:50 +00:00
2002-02-08 23:03:38 +00:00
// ========================= MPlayer help ===========================
# ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
2009-05-13 02:58:57 +00:00
// Preklad do slovenčiny
2002-02-08 23:03:38 +00:00
2009-03-06 20:11:23 +00:00
static const char help_text [ ] =
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" Použitie: mplayer [prepínače] [url|cesta/]menosúboru \n "
2002-02-08 23:03:38 +00:00
" \n "
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" Základné prepínače: (Kompletný zoznam nájdete v man stránke) \n "
" -vo <drv[:dev]> výber výstup. video ovládača&zariadenia (-vo help pre zoznam) \n "
" -ao <drv[:dev]> výber výstup. audio ovládača&zariadenia (-ao help pre zoznam) \n "
2008-08-03 15:21:40 +00:00
# ifdef CONFIG_VCD
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" vcd://<trackno> prehrať VCD (video cd) stopu zo zariadenia namiesto zo súboru \n "
2003-01-31 01:43:05 +00:00
# endif
2008-07-30 12:01:30 +00:00
# ifdef CONFIG_DVDREAD
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" dvd://<titleno> prehrať DVD titul/stopu zo zariadenia (mechaniky) namiesto súboru \n "
" -alang/-slang vybrať jazyk DVD zvuku/titulkov(pomocou 2-miest. kódu krajiny) \n "
2002-02-08 23:03:38 +00:00
# endif
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" -ss <timepos> posun na pozíciu (sekundy alebo hh:mm:ss) \n "
" -nosound prehrávať bez zvuku \n "
" -fs voľby pre celú obrazovku (alebo -vm -zoom, detaily viď. man stránku) \n "
" -x <x> -y <y> zväčšenie obrazu na rozmer <x>*<y> (pokiaľ to vie -vo ovládač!) \n "
" -sub <file> voľba súboru s titulkami (viď tiež -subfps, -subdelay) \n "
" -playlist <file> určenie súboru so zoznamom prehrávaných súborov \n "
" -vid x -aid y výber čísla video (x) a audio (y) prúdu pre prehrávanie \n "
" -fps x -srate y voľba pre zmenu video (x fps) a audio (y Hz) frekvencie \n "
" -pp <quality> aktivácia postprocesing filtra (0-4 pre DivX, 0-63 pre mpegy) \n "
" -framedrop povoliť zahadzovanie snímkov (pre pomalé stroje) \n "
2002-02-08 23:03:38 +00:00
" \n "
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" Zákl. klávesy: (pre kompl. pozrite aj man stránku a input.conf) \n "
2002-02-08 23:03:38 +00:00
" <- alebo -> posun vzad/vpred o 10 sekund \n "
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" hore / dole posun vzad/vpred o 1 minútu \n "
" pgup alebo pgdown posun vzad/vpred o 10 minút \n "
" < alebo > posun vzad/vpred v zozname prehrávaných súborov \n "
" p al. medzerník pauza (pokračovanie stlačením klávesy) \n "
" q alebo ESC koniec prehrávania a ukončenie programu \n "
" + alebo - upraviť spozdenie zvuku v krokoch +/- 0.1 sekundy \n "
" o cyklická zmena režimu OSD: nič / pozícia / pozícia+čas \n "
" * alebo / pridať alebo ubrať hlasitosť (stlačením 'm' výber master/pcm) \n "
" z alebo x upraviť spozdenie titulkov v krokoch +/- 0.1 sekundy \n "
" r alebo t upraviť pozíciu titulkov hore/dole, pozrite tiež -vf! \n "
2002-02-08 23:03:38 +00:00
" \n "
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" * * * * PREČÍTAJTE SI MAN STRÁNKU PRE DETAILY (ĎALŠIE VOĽBY A KLÁVESY)! * * * * \n "
2002-02-08 23:03:38 +00:00
" \n " ;
# endif
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_SamplesWanted "Potrebujeme vzorky tohto formátu, aby sme zlepšili podporu. Prosím kontaktujte vývojárov.\n"
2006-04-29 18:17:17 +00:00
2002-02-08 23:03:38 +00:00
// ========================= MPlayer messages ===========================
// mplayer.c:
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_Exiting "\nKončím...\n"
# define MSGTR_ExitingHow "\nKončím... (%s)\n"
2003-01-31 01:43:05 +00:00
# define MSGTR_Exit_quit "Koniec"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_Exit_eof "Koniec súboru"
# define MSGTR_Exit_error "Závažná chyba"
# define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer prerušený signálom %d v module: %s \n"
# define MSGTR_NoHomeDir "Nemôžem najsť domáci (HOME) adresár\n"
# define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") problém\n"
# define MSGTR_CreatingCfgFile "Vytváram konfiguračný súbor: %s\n"
# define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Používam vstavané defaultne codecs.conf\n"
# define MSGTR_CantLoadFont "Nemôžem načítať font: %s\n"
# define MSGTR_CantLoadSub "Nemôžem načítať titulky: %s\n"
# define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: požadovaný prúd chýba!\n"
# define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nejde otvoriť súbor pre dump!!!\n"
# define MSGTR_CoreDumped "jadro vypísané :)\n"
# define MSGTR_FPSnotspecified "V hlavičke súboru nie je udané (alebo je zlé) FPS! Použite voľbu -fps!\n"
# define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Pokúšam sa vynútiť rodinu audiokodeku %s...\n"
# define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nemôžem nájsť kodek pre audio formát 0x%X!\n"
# define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Pokúšam se vnútiť rodinu videokodeku %s...\n"
# define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nemôžem najsť kodek pre video formát 0x%X!\n"
# define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Nemôžem inicializovať video driver!\n"
# define MSGTR_CannotInitAO "nemôžem otvoriť / inicializovať audio driver -> TICHO\n"
# define MSGTR_StartPlaying "Začínam prehrávať...\n"
2002-02-08 23:03:38 +00:00
# define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
" *********************************************************** \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" **** Na prehratie tohoto je váš systém príliš POMALÝ! **** \n " \
2002-02-08 23:03:38 +00:00
" *********************************************************** \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" !!! Možné príčiny, problémy a riešenia: \n " \
" - Nejčastejšie: nesprávny/chybný _zvukový_ ovládač. \n " \
" - Skúste -ao sdl alebo použite OSS emuláciu ALSA. \n " \
" - Experimentujte s rôznymi hodnotami -autosync, 30 je dobrý začiatok. \n " \
" - Pomalý video výstup \n " \
" - Skúste iný -vo ovládač (pre zoznam: -vo help) alebo skúste -framedrop! \n " \
" - Pomalý CPU \n " \
" - Neskúšajte prehrávať veľké dvd/divx na pomalom cpu! Skúste lavdopts, \n " \
2006-04-29 18:17:17 +00:00
" napr. -vfm ffmpeg -lavdopts lowres=1:fast:skiploopfilter=all. \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" - Poškodený súbor \n " \
" - Skúste rôzne kombinácie týchto volieb -nobps -ni -forceidx -mc 0. \n " \
" - Pomalé médium (NFS/SMB, DVD, VCD...) \n " \
" - Skúste -cache 8192. \n " \
" - Používate -cache na prehrávanie non-interleaved súboru? \n " \
" - Skúste -nocache. \n " \
" Prečítajte si DOCS/HTML/en/video.html sú tam tipy na vyladenie/zrýchlenie. \n " \
" Ak nič z tohto nepomohlo, prečítajte si DOCS/HTML/en/bugreports.html. \n \n "
# define MSGTR_NoGui "MPlayer bol zostavený BEZ podpory GUI!\n"
# define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI vyžaduje X11!\n"
# define MSGTR_Playing "Prehrávam %s\n"
2002-02-08 23:03:38 +00:00
# define MSGTR_NoSound "Audio: bez zvuku!!!\n"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_FPSforced "FPS vnútené na hodnotu %5.3f (ftime: %5.3f)\n"
# define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Skompilovné s RUNTIME CPU Detection - varovanie, nie je to optimálne! Na získanie max. výkonu, rekompilujte mplayer zo zdrojakov s --disable-runtime-cpudetection\n"
# define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Skompilované pre x86 CPU s rozšíreniami:"
# define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Dostupné video výstupné ovládače:\n"
# define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Dostupné audio výstupné ovládače:\n"
# define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Dostupné audio kodeky:\n"
# define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Dostupné video kodeky:\n"
# define MSGTR_AvailableAudioFm "Dostupné (vkompilované) audio rodiny kodekov / ovládače:\n"
# define MSGTR_AvailableVideoFm "Dostupné (vkompilované) video rodiny kodekov / ovládače:\n"
# define MSGTR_AvailableFsType "Dostupné zmeny plnoobrazovkových módov:\n"
# define MSGTR_UsingRTCTiming "Používam Linuxové hardvérové RTC časovanie (%ldHz)\n"
# define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: nemôžem čítať vlastnosti\n"
# define MSGTR_NoStreamFound "Nenájdený prúd\n"
# define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Chyba pri otváraní / inicializácii vybraných video_out (-vo) zariadení!\n"
# define MSGTR_ForcedVideoCodec "Vnútený video kodek: %s\n"
# define MSGTR_ForcedAudioCodec "Vnútený video kodek: %s\n"
# define MSGTR_Video_NoVideo "Video: žiadne video!!!\n"
# define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Nemôžem inicializovať video filtre (-vf) alebo video výstup (-vo)!\n"
2003-07-31 00:04:55 +00:00
# define MSGTR_Paused "\n ===== PAUZA =====\r"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNemôžem načítať playlist %s\n"
2003-01-31 01:43:05 +00:00
# define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
" - MPlayer zhavaroval na 'Illegal Instruction'. \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" Môže to byť chyba v našom novom kóde na detekciu procesora... \n " \
" Prosím prečítajte si DOCS/HTML/en/bugreports.html. \n "
2003-01-31 01:43:05 +00:00
# define MSGTR_Exit_SIGILL \
" - MPlayer zhavaroval na 'Illegal Instruction'. \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" Obyčajne sa to stáva, keď ho používate na inom procesore ako pre ktorý bol \n " \
" skompilovaný/optimalizovaný. \n " \
2006-04-29 18:17:17 +00:00
" Skontrolujte si to! \n "
2003-01-31 01:43:05 +00:00
# define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" - MPlayer zhavaroval nesprávnym použitím CPU/FPU/RAM. \n " \
2003-01-31 01:43:05 +00:00
" Prekompilujte MPlayer s --enable-debug a urobte 'gdb' backtrace a \n " \
2003-10-15 00:08:55 +00:00
" disassemblujte. Pre detaily, pozrite DOCS/HTML/en/bugreports_what.html#bugreports_crash.b. \n "
2003-01-31 01:43:05 +00:00
# define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" - MPlayer zhavaroval. To sa nemalo stať. \n " \
" Môže to byť chyba v MPlayer kóde _alebo_ vo Vaších ovládačoch _alebo_ gcc \n " \
" verzii. Ak si myslíte, že je to chyba MPlayeru, prosím prečítajte si DOCS/HTML/en/bugreports.html \n " \
" a postupujte podľa inštrukcii. Nemôžeme Vám pomôcť, pokiaľ neposkytnete \n " \
" tieto informácie pri ohlasovaní možnej chyby. \n "
# define MSGTR_LoadingConfig "Čítam konfiguráciu '%s'\n"
# define MSGTR_AddedSubtitleFile "SUB: pridaný súbor titulkov (%d): %s\n"
# define MSGTR_RemovedSubtitleFile "SUB: odobratý súbor titulkov (%d): %s\n"
# define MSGTR_ErrorOpeningOutputFile "Chyba pri otváraní súboru [%s] pre zápis!\n"
# define MSGTR_CommandLine "Príkazový riadok:"
# define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "Nepodarilo sa otvoriť %s: %s (malo by to byť čitateľné pre používateľa.)\n"
# define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "Chyba pri inicializácii Linuxových RTC v ioctl (rtc_irqp_set %lu): %s\n"
# define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "Skúste pridať \"echo %lu > / proc / sys / dev / rtc / max-user-freq\" do štartovacích skriptov vášho systému.\n"
# define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "Chyba pri inicializácii Linuxových RTC v ioctl (rtc_pie_on): %s\n"
# define MSGTR_UsingTimingType "Používam %s časovanie.\n"
# define MSGTR_NoIdleAndGui "Voľba -idle sa nedá použiť pre GMPlayer.\n"
# define MSGTR_MenuInitialized "Menu inicializované: %s\n"
# define MSGTR_MenuInitFailed "Zlyhala inicializácia menu.\n"
# define MSGTR_Getch2InitializedTwice "VAROVANIE: getch2_init je volaná dvakrát!\n"
# define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "Nemôžem uložiť (dump) tento prúd - nie je dostupný žiaden deskriptor súboru.\n"
# define MSGTR_CantOpenLibmenuFilterWithThisRootMenu "Nemôžem otvoriť video filter libmenu s koreňovým menu %s.\n"
# define MSGTR_AudioFilterChainPreinitError "Chyba pri predinicializácii reťazca audio filtrov!\n"
# define MSGTR_LinuxRTCReadError "Chyba pri čítaní z Linuxových RTC: %s\n"
# define MSGTR_SoftsleepUnderflow "Pozor! Podtečenie softsleep!\n"
# define MSGTR_DvdnavNullEvent "DVDNAV udalosť NULL?!\n"
# define MSGTR_DvdnavHighlightEventBroken "DVDNAV udalosť: Vadné zvýraznenie udalostí\n"
# define MSGTR_DvdnavEvent "DVDNAV udalosť: %s\n"
# define MSGTR_DvdnavHighlightHide "DVDNAV udalosť: skryť zvýraznenie\n"
# define MSGTR_DvdnavStillFrame "######################################## DVDNAV udalosť: Stojací snímok: %d sec(s)\n"
# define MSGTR_DvdnavNavStop "DVDNAV udalosť: Nav Stop\n"
# define MSGTR_DvdnavNavNOP "DVDNAV udalosť: Nav NOP\n"
# define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChangeVerbose "DVDNAV udalosť: Zmena Nav SPU prúdu: fyz: %d / %d / %d logicky: %d\n"
# define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChange "DVDNAV udalosť: Zmena Nav SPU prúdu: fyz: %d logicky: %d\n"
# define MSGTR_DvdnavNavAudioStreamChange "DVDNAV udalosť: Zmena Nav Audio prúdu: fyz: %d logicky: %d\n"
# define MSGTR_DvdnavNavVTSChange "DVDNAV udalosť: Zmena Nav VTS\n"
# define MSGTR_DvdnavNavCellChange "DVDNAV udalosť: Zmena Nav bunky \n"
# define MSGTR_DvdnavNavSpuClutChange "DVDNAV udalosť: Zmena Nav SPU CLUT\n"
# define MSGTR_DvdnavNavSeekDone "DVDNAV udalosť: Prevíjanie Nav dokončené\n"
2006-04-29 18:17:17 +00:00
# define MSGTR_MenuCall "Volanie menu\n"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_EdlOutOfMem "Nedá sa alokovať dostatok pamäte pre EDL dáta.\n"
# define MSGTR_EdlRecordsNo "Čítam %d EDL akcie.\n"
# define MSGTR_EdlQueueEmpty "Všetky EDL akcie boly už vykonané.\n"
# define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "Nedá sa otvoriť EDL súbor [%s] pre zápis.\n"
# define MSGTR_EdlCantOpenForRead "Nedá sa otvoriť EDL súbor [%s] na čítanie.\n"
# define MSGTR_EdlNOsh_video "EDL sa nedá použiť bez videa, vypínam.\n"
2006-04-29 18:17:17 +00:00
# define MSGTR_EdlNOValidLine "Chyba EDL na riadku: %s\n"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_EdlBadlyFormattedLine "Zle formátovaný EDL riadok [%d] Zahadzujem.\n"
# define MSGTR_EdlBadLineOverlap "Posledná stop značka bola [%f]; ďalší štart je "\
" [%f]. Záznamy musia byť chronologicky, a nesmú sa prekrývať. Zahadzujem. \n "
# define MSGTR_EdlBadLineBadStop "Časová značka stop má byť za značkou start.\n"
2006-04-29 18:17:17 +00:00
// mplayer.c OSD
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_OSDenabled "zapnuté"
# define MSGTR_OSDdisabled "vypnuté"
# define MSGTR_OSDChannel "Kanál: %s"
2006-04-29 18:17:17 +00:00
# define MSGTR_OSDSubDelay "Zpozdenie tit: %d ms"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_OSDSpeed "Rýchlosť: x %6.2f"
2006-04-29 18:17:17 +00:00
# define MSGTR_OSDosd "OSD: %s"
// property values
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_Enabled "zapnuté"
# define MSGTR_EnabledEdl "zapnuté (edl)"
# define MSGTR_Disabled "vypnuté"
2006-04-29 18:17:17 +00:00
# define MSGTR_HardFrameDrop "hard"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_Unknown "neznáme"
2006-04-29 18:17:17 +00:00
# define MSGTR_Bottom "dole"
# define MSGTR_Center "stred"
# define MSGTR_Top "hore"
// osd bar names
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_Volume "Hlasitosť"
2006-04-29 18:17:17 +00:00
# define MSGTR_Panscan "Panscan"
# define MSGTR_Gamma "Gama"
# define MSGTR_Brightness "Jas"
# define MSGTR_Contrast "Kontrast"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_Saturation "Sýtosť"
# define MSGTR_Hue "Tón"
2006-04-29 18:17:17 +00:00
// property state
# define MSGTR_MuteStatus "Utlmenie zvuku: %s"
# define MSGTR_AVDelayStatus "A-V odchylka: %s"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_OnTopStatus "Vždy navrchu: %s"
# define MSGTR_RootwinStatus "Hlavné okno: %s"
# define MSGTR_BorderStatus "Ohraničenie: %s"
# define MSGTR_FramedroppingStatus "Zahadzovanie snímkov: %s"
2006-04-29 18:17:17 +00:00
# define MSGTR_VSyncStatus "VSync: %s"
# define MSGTR_SubSelectStatus "Titulky: %s"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_SubPosStatus "Pozícia tit.: %s / 100"
2006-04-29 18:17:17 +00:00
# define MSGTR_SubAlignStatus "Zarovnanie tit.: %s"
# define MSGTR_SubDelayStatus "Spozdenie tit.: %s"
# define MSGTR_SubVisibleStatus "Zobr. titulkov: %s"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_SubForcedOnlyStatus "Iba vynútené tit.: %s"
2002-09-17 16:11:50 +00:00
// mencoder.c:
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Používam pass3 ovládací súbor: %s\n"
# define MSGTR_MissingFilename "\nChýbajúce meno súboru.\n\n"
# define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Nemôžem otvoriť súbor / zariadenie\n"
# define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Nemôžem otvoriť demuxer\n"
# define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNevybraný encoder (-oac)! Vyberte jeden alebo -nosound. Použitie -oac help!\n"
# define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNevybraný encoder (-ovc)! Vyberte jeden, použitie -ovc help!\n"
# define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Nemôžem otvoriť súbor '%s'\n"
# define MSGTR_EncoderOpenFailed "Zlyhalo spustenie enkóderu\n"
# define MSGTR_MencoderWrongFormatAVI "\nVAROVANIE: FORMÁT VÝSTUPNÉHO SÚBORU JE _AVI_. viz -of help.\n"
# define MSGTR_MencoderWrongFormatMPG "\nVAROVANIE: FORMÁT VÝSTUPNÉHO SÚBORU JE _MPEG_. viz -of help.\n"
# define MSGTR_MissingOutputFilename "Nebol nastavený výstupný súbor, preštudujte si volbu -o"
# define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Vnucujem výstupný formát (fourcc) na %x [%.4s]\n"
# define MSGTR_ForcingOutputAudiofmtTag "Vynucujem značku výstupného zvukového formátu 0x%x\n"
# define MSGTR_DuplicateFrames "\nduplikujem %d snímkov!!! \n"
# define MSGTR_SkipFrame "\npreskočiť snímok!!! \n"
# define MSGTR_ResolutionDoesntMatch "\nNový video súbor má iné rozlišení alebo farebný priestor ako jeho predchodca.\n"
# define MSGTR_FrameCopyFileMismatch "\nVšetky video soubory musí mít shodné fps, rozlišení a kodek pro -ovc copy.\n"
# define MSGTR_AudioCopyFileMismatch "\nVšetky súbory musí používať identický audio kódek a formát pro -oac copy.\n"
# define MSGTR_NoAudioFileMismatch "\nNemôžete mixovať iba video s audio a video súbormi. Skúste -nosound.\n"
# define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "VAROVANIE: -speed nemá zaručenú funkčnosť s -oac copy!\n"\
" Výsledny súbor môže byť vadný! \n "
# define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: chyba pri zápise súboru.\n"
# define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Odporúčaný dátový tok videa pre CD %s: %d\n"
# define MSGTR_VideoStreamResult "\nVideo prúd: %8.3f kbit / s (%d B / s) velkosť: %"PRIu64" bytov %5.3f sekund %d snímkov\n"
# define MSGTR_AudioStreamResult "\nAudio prúd: %8.3f kbit / s (%d B / s) velkosť: %"PRIu64" bytov %5.3f sekund\n"
# define MSGTR_OpenedStream "úspech: formát: %d dáta: 0x%X - 0x%x\n"
# define MSGTR_VCodecFramecopy "videokódek: framecopy (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n"
# define MSGTR_ACodecFramecopy "audiokódek: framecopy (formát=%x kanálov=%d frekvencia=%d bitov=%d B / s=%d vzorka-%d)\n"
# define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "zvolený CBR PCM zvuk\n"
# define MSGTR_MP3AudioSelected "zvolený MP3 zvuk\n"
# define MSGTR_CannotAllocateBytes "Nedá sa alokovať %d bajtov\n"
2006-04-29 18:17:17 +00:00
# define MSGTR_SettingAudioDelay "Nastavujem spozdenie zvuku na %5.3f\n"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_SettingVideoDelay "Nastavujem spozděnie videa na %5.3fs\n"
# define MSGTR_SettingAudioInputGain "Nastavujem predzosilnenie zvukového vstupu na %f\n"
2006-04-29 18:17:17 +00:00
# define MSGTR_LamePresetEquals "\npreset=%s\n\n"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_LimitingAudioPreload "Obmedzujem prednačítanie zvuku na 0.4s\n"
# define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Zvyšujem hustotu audia na 4\n"
# define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Vnucujem prednačítanie zvuku na 0, max korekciu pts na 0\n"
2006-04-29 18:17:17 +00:00
# define MSGTR_CBRAudioByterate "\n\nCBR zvuk: %d bajtov / s, %d bajtov / blok\n"
# define MSGTR_LameVersion "LAME verzia %s (%s)\n\n"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "Chyba: Špecifikovaný dátový tok je mimo rozsah pre tento preset.\n"\
2006-04-29 18:17:17 +00:00
" \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" Pokiaľ používate tento režim, musíte zadat hodnotu od \" 8 \" do \" 320 \" . \n " \
2006-04-29 18:17:17 +00:00
" \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" Dalšie informácie viz: \" -lameopts preset=help \" \n "
# define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "Chyba: Nezadali ste platný profil a / alebo voľby s presetom.\n"\
2006-04-29 18:17:17 +00:00
" \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" Dostupné profily sú: \n " \
2006-04-29 18:17:17 +00:00
" \n " \
" <fast> standard \n " \
" <fast> extreme \n " \
" insane \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" <cbr> (ABR Mode) - Implikuje režim ABR. Pre jeho použitie, \n " \
" jednoduche zadejte dátový tok. Napríklad: \n " \
2006-04-29 18:17:17 +00:00
" \" preset=185 \" aktivuje tento preset \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" a použije priemerný dátový tok 185 kbps. \n " \
2006-04-29 18:17:17 +00:00
" \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" Niekolko príkladov: \n " \
2006-04-29 18:17:17 +00:00
" \n " \
" \" -lameopts fast:preset=standard \" \n " \
" or \" -lameopts cbr:preset=192 \" \n " \
" or \" -lameopts preset=172 \" \n " \
" or \" -lameopts preset=extreme \" \n " \
" \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" Dalšie informácie viz: \" -lameopts preset=help \" \n "
2006-04-29 18:17:17 +00:00
# define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" Preset prepínače sú navrhnuté tak, aby poskytovaly čo najvyššiu možnú kvalitu. \n " \
2006-04-29 18:17:17 +00:00
" \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" Väčšina z nich bola testovaná a vyladená pomocou dôkladných zdvojených slepých \n " \
" posluchových testov, za účelom dosiahnutia a overenia tohto ciela. \n " \
2006-04-29 18:17:17 +00:00
" \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" Nastavenia sú neustále aktualizované v súlade s najnovším vývojom \n " \
" a mali by poskytovať prakticky najvyššiu možnú kvalitu, aká je v súčasnosti \n " \
" s kódekom LAME dosažiteľná. \n " \
2006-04-29 18:17:17 +00:00
" \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" Aktivácia presetov: \n " \
2006-04-29 18:17:17 +00:00
" \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" Pre režimy VBR (vo všeobecnosti najvyššia kvalita): \n " \
2006-04-29 18:17:17 +00:00
" \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" \" preset=standard \" Tento preset by mal býť jasnou voľbou \n " \
" pre väčšinu ludí a hudobných žánrov a má \n " \
" už vysokú kvalitu. \n " \
2006-04-29 18:17:17 +00:00
" \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" \" preset=extreme \" Pokiaľ máte výnimočne dobrý sluch a zodpovedajúce \n " \
" vybavenie, tento preset vo všeob. poskytuje \n " \
" mierně vyšší kvalitu ako režim \" standard \" . \n " \
2006-04-29 18:17:17 +00:00
" \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" Pre CBR 320kbps (najvyššia možná kvalita ze všetkých presetov): \n " \
2006-04-29 18:17:17 +00:00
" \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" \" preset=insane \" Tento preset je pre väčšinu ludí a situácii \n " \
" predimenzovaný, ale pokiaľ vyžadujete \n " \
" absolutne najvyššiu kvalitu bez ohľadu na \n " \
" velkosť súboru, je toto vaša voľba. \n " \
2006-04-29 18:17:17 +00:00
" \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" Pre režimy ABR (vysoká kvalita pri danom dátovém toku, ale nie tak ako VBR): \n " \
2006-04-29 18:17:17 +00:00
" \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" \" preset=<kbps> \" Použitím tohoto presetu obvykle dosiahnete dobrú \n " \
" kvalitu pri danom dátovém toku. V závislosti \n " \
" na zadanom toku tento preset odvodí optimálne \n " \
" nastavenie pre danú situáciu. \n " \
" Hoci tento prístup funguje, nie je ani zďaleka \n " \
" tak flexibilný ako VBR, a obvykle nedosahuje \n " \
" úrovne kvality ako VBR na vyšších dátových tokoch. \n " \
2006-04-29 18:17:17 +00:00
" \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" Pre zodpovedajúce profily sú k dispozícii tiež nasledujúce voľby: \n " \
2006-04-29 18:17:17 +00:00
" \n " \
" <fast> standard \n " \
" <fast> extreme \n " \
" insane \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" <cbr> (ABR režim) - Implikuje režim ABR. Pre jeho použitie \n " \
" jednoducho zadajte dátový tok. Napríklad: \n " \
2006-04-29 18:17:17 +00:00
" \" preset=185 \" aktivuje tento preset \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" a použije priemerný dátový tok 185 kbps. \n " \
2006-04-29 18:17:17 +00:00
" \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" \" fast \" - V danom profile aktivuje novú rýchlu VBR kompresiu. \n " \
" Nevýhodou je obvykle mierne vyšší dátový tok ako v normálnom \n " \
" režime a tiež môže dôjsť k miernemu poklesu kvality. \n " \
" Varovanie:v aktuálnej verzi môže nastavenie \" fast \" viesť k príliš \n " \
" vysokému dátovému toku v porovnaní s normálnym nastavením. \n " \
2006-04-29 18:17:17 +00:00
" \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" \" cbr \" - Pokiaľ použijete režim ABR (viz vyššie) s významným \n " \
" dátovým tokom, napr. 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320, \n " \
" môžete použíť voľbu \" cbr \" k vnúteniu kódovánia v režime CBR \n " \
" (konštantný tok) namiesto štandardního ABR režimu. ABR poskytuje \n " \
" lepšiu kvalitu, ale CBR môže byť užitočný v situáciach ako je \n " \
" vysielanie mp3 prúdu po internete. \n " \
2006-04-29 18:17:17 +00:00
" \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" Napríklad: \n " \
2006-04-29 18:17:17 +00:00
" \n " \
" \" -lameopts fast:preset=standard \" \n " \
" alebo \" -lameopts cbr:preset=192 \" \n " \
" alebo \" -lameopts preset=172 \" \n " \
" alebo \" -lameopts preset=extreme \" \n " \
" \n " \
" \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" Pre ABR režim je k dispozícii niekolko skratiek: \n " \
2006-04-29 18:17:17 +00:00
" phone => 16kbps/mono phon+/lw/mw-eu/sw => 24kbps/mono \n " \
" mw-us => 40kbps/mono voice => 56kbps/mono \n " \
" fm/radio/tape => 112kbps hifi => 160kbps \n " \
" cd => 192kbps studio => 256kbps "
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_LameCantInit "Nedá sa nastaviť voľba pre LAME, overte dátový_tok / vzorkovaciu_frekv.,"\
" niektoré veľmi nízke dátové toky (<32) vyžadujú nižšiu vzorkovaciu frekv. (napr. -srate 8000). " \
" Pokud všetko ostané zlyhá, zkúste prednastavenia (presets). "
# define MSGTR_ConfigFileError "chyba konfiguračného súboru"
# define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "chyba pri spracovávaní príkazového riadku"
# define MSGTR_VideoStreamRequired "Video prúd je povinný!\n"
2008-04-23 20:20:25 +00:00
# define MSGTR_ForcingInputFPS "vstupné fps bude interpretované ako %5.3f\n"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "Výstupný formát súboru RAWVIDEO nepodporuje zvuk - vypínam ho\n"
# define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Tento demuxer zatiaľ nepodporuje -nosound.\n"
# define MSGTR_MemAllocFailed "Alokácia pamäte zlyhala\n"
# define MSGTR_NoMatchingFilter "Nemožem nájsť zodpovedajúci filter / ao formát!\n"
# define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, možno je vadný prekladač C?\n"
# define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "Audio LAVC, chýba meno kódeku!\n"
# define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "Audio LAVC, nemôžem nájsť enkóder pre kódek %s\n"
# define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "Audio LAVC, nemôžem alokovať kontext!\n"
# define MSGTR_CouldntOpenCodec "Nedá sa otvoriť kódek %s, br=%d\n"
# define MSGTR_CantCopyAudioFormat "Audio formát 0x%x je nekompatibilný s '-oac copy', skúste prosím '-oac pcm',\n alebo použite '-fafmttag' pre jeho prepísanie.\n"
2003-01-31 01:43:05 +00:00
// cfg-mencoder.h:
# define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" vbr=<0-4> metóda variabilnej bit. rýchlosti \n " \
" 0: cbr (konštantná bit.rýchlosť) \n " \
2006-04-29 18:17:17 +00:00
" 1: mt (Mark Taylor VBR alg.) \n " \
" 2: rh(Robert Hegemann VBR alg. - default) \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" 3: abr (priemerná bit.rýchlosť) \n " \
2006-04-29 18:17:17 +00:00
" 4: mtrh (Mark Taylor Robert Hegemann VBR alg.) \n " \
2003-01-31 01:43:05 +00:00
" \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" abr priemerná bit. rýchlosť \n " \
2003-01-31 01:43:05 +00:00
" \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" cbr konštantná bit. rýchlosť \n " \
" Vnúti tiež CBR mód na podsekvenciách ABR módov \n " \
2003-01-31 01:43:05 +00:00
" \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" br=<0-1024> špecifikovať bit. rýchlosť v kBit (platí iba pre CBR a ABR) \n " \
2003-01-31 01:43:05 +00:00
" \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" q=<0-9> kvalita (0-najvyššia, 9-najnižšia) (iba pre VBR) \n " \
2003-01-31 01:43:05 +00:00
" \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" aq=<0-9> algoritmická kvalita (0-najlep./najpomalšia, 9-najhoršia/najrýchl.) \n " \
2003-01-31 01:43:05 +00:00
" \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" ratio=<1-100> kompresný pomer \n " \
2003-01-31 01:43:05 +00:00
" \n " \
" vol=<0-10> nastavenie audio zosilnenia \n " \
" \n " \
" mode=<0-3> (default: auto) \n " \
" 0: stereo \n " \
" 1: joint-stereo \n " \
" 2: dualchannel \n " \
" 3: mono \n " \
" \n " \
" padding=<0-2> \n " \
" 0: no \n " \
" 1: all \n " \
" 2: adjust \n " \
" \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" fast prepnúť na rýchlejšie kódovanie na podsekvenciách VBR módov, \n " \
" mierne nižšia kvalita and vyššia bit. rýchlosť. \n " \
2003-01-31 01:43:05 +00:00
" \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" preset=<value> umožňuje najvyššie možné nastavenie kvality. \n " \
" medium: VBR kódovanie, dobrá kvalita \n " \
" (150-180 kbps rozpätie bit. rýchlosti) \n " \
" standard: VBR kódovanie, vysoká kvalita \n " \
" (170-210 kbps rozpätie bit. rýchlosti) \n " \
" extreme: VBR kódovanie, velmi vysoká kvalita \n " \
" (200-240 kbps rozpätie bit. rýchlosti) \n " \
" insane: CBR kódovanie, najvyššie nastavenie kvality \n " \
" (320 kbps bit. rýchlosť) \n " \
" <8-320>: ABR kódovanie na zadanej kbps bit. rýchlosti. \n \n "
2002-02-08 23:03:38 +00:00
2006-04-29 18:17:17 +00:00
//codec-cfg.c:
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_DuplicateFourcc "zdvojené FourCC"
# define MSGTR_TooManyFourccs "príliš vela FourCCs / formátov..."
2006-04-29 18:17:17 +00:00
# define MSGTR_ParseError "chyba spracovania (parse)"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "chyba spracovania (parse) (ID formátu nie je číslo?)"
# define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "chyba spracovania (parse) (alias ID formátu nie je číslo?)"
# define MSGTR_DuplicateFID "duplikátne format ID"
# define MSGTR_TooManyOut "príliš mnoho výstupu..."
# define MSGTR_InvalidCodecName "\nmeno kódeku(%s) nie je platné!\n"
# define MSGTR_CodecLacksFourcc "\nmeno kódeku(%s) nemá FourCC / formát!\n"
# define MSGTR_CodecLacksDriver "\nmeno kódeku(%s) nemá ovládač!\n"
# define MSGTR_CodecNeedsDLL "\nkódek(%s) vyžaduje 'dll'!\n"
# define MSGTR_CodecNeedsOutfmt "\nkódek(%s) vyžaduje 'outfmt'!\n"
# define MSGTR_CantAllocateComment "Nedá sa alokovať pamäť pre poznámku. "
2006-04-29 18:17:17 +00:00
# define MSGTR_GetTokenMaxNotLessThanMAX_NR_TOKEN "get_token(): max >= MAX_MR_TOKEN!"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_ReadingFile "Čítam %s: "
# define MSGTR_CantOpenFileError "Nedá sa otvoriť '%s': %s\n"
# define MSGTR_CantGetMemoryForLine "Nejde získať pamäť pre 'line': %s\n"
# define MSGTR_CantReallocCodecsp "Nedá sa realokovať '*codecsp': %s\n"
# define MSGTR_CodecNameNotUnique " Meno kódeku '%s' nie je jedinečné."
# define MSGTR_CantStrdupName "Nedá sa spraviť strdup -> 'name': %s\n"
# define MSGTR_CantStrdupInfo "Nedá sa spraviť strdup -> 'info': %s\n"
# define MSGTR_CantStrdupDriver "Nedá sa spraviť strdup -> 'driver': %s\n"
# define MSGTR_CantStrdupDLL "Nedá sa spraviť strdup -> 'dll': %s"
2006-04-29 18:17:17 +00:00
# define MSGTR_AudioVideoCodecTotals "%d audio & %d video codecs\n"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_CodecDefinitionIncorrect "Kódek nie je definovaný korektne."
# define MSGTR_OutdatedCodecsConf "Súbor codecs.conf je príliš starý a nekompatibilný s touto verziou MPlayer-u!"
2006-04-29 18:17:17 +00:00
// fifo.c
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_CannotMakePipe "Nedá sa vytvoriť PIPE!\n"
2006-04-29 18:17:17 +00:00
// m_config.c
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_SaveSlotTooOld "Príliš starý save slot nájdený z lvl %d: %d !!!\n"
# define MSGTR_InvalidCfgfileOption "Voľba %s sa nedá použiť v konfiguračnom súbore.\n"
# define MSGTR_InvalidCmdlineOption "Voľba %s sa nedá použiť z príkazového riadku.\n"
# define MSGTR_InvalidSuboption "Chyba: voľba '%s' nemá žiadnu podvoľbu '%s'.\n"
# define MSGTR_MissingSuboptionParameter "Chyba: podvoľba '%s' voľby '%s' musí mať parameter!\n"
# define MSGTR_MissingOptionParameter "Chyba: voľba '%s' musí mať parameter!\n"
# define MSGTR_OptionListHeader "\n Názov Typ Min Max Globál CL Konfig\n\n"
2006-04-29 18:17:17 +00:00
# define MSGTR_TotalOptions "\nCelkovo: %d volieb\n"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_ProfileInclusionTooDeep "VAROVANIE: Príliš hlboké vnorovanie profilov.\n"
# define MSGTR_NoProfileDefined "Žiadny profil nebol definovaný.\n"
# define MSGTR_AvailableProfiles "Dostupné profily:\n"
# define MSGTR_UnknownProfile "Neznámy profil '%s'.\n"
2006-04-29 18:17:17 +00:00
# define MSGTR_Profile "Profil %s: %s\n"
// m_property.c
# define MSGTR_PropertyListHeader "\n Meno Typ Min Max\n\n"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_TotalProperties "\nCelkovo: %d vlastností\n"
2006-04-29 18:17:17 +00:00
2002-02-08 23:03:38 +00:00
// open.c, stream.c:
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_CdDevNotfound "CD-ROM zariadenie '%s' nenájdené!\n"
# define MSGTR_ErrTrackSelect "Chyba pri výbere VCD stopy!"
# define MSGTR_ReadSTDIN "Čítam z stdin...\n"
# define MSGTR_UnableOpenURL "Nejde otvoriť URL: %s\n"
# define MSGTR_ConnToServer "Pripojený k servru: %s\n"
# define MSGTR_FileNotFound "Súbor nenájdený: '%s'\n"
# define MSGTR_SMBInitError "Nemôžem inicializovať knižnicu libsmbclient: %d\n"
# define MSGTR_SMBFileNotFound "Nemôžem otvoriť z LAN: '%s'\n"
# define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer mebol skompilovaný s podporou čítania z SMB\n"
2008-05-29 12:43:58 +00:00
# define MSGTR_CantOpenDVD "Nejde otvoriť DVD zariadenie: %s (%s)\n"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_NoDVDSupport "MPlayer bol skompilovaný bez podpory DVD, koniec\n"
2002-02-08 23:03:38 +00:00
# define MSGTR_DVDnumTitles "Na tomto DVD je %d titulov.\n"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_DVDinvalidTitle "Neplatné číslo DVD titulu: %d\n"
2002-02-08 23:03:38 +00:00
# define MSGTR_DVDnumChapters "Na tomto DVD je %d kapitol.\n"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_DVDinvalidChapter "Neplatné číslo kapitoly DVD: %d\n"
# define MSGTR_DVDinvalidChapterRange "Nesprávně nastavený rozsah kapitol %s\n"
# define MSGTR_DVDinvalidLastChapter "Neplatné číslo poslednej DVD kapitoly: %d\n"
# define MSGTR_DVDnumAngles "Na tomto DVD je %d uhlov pohľadov.\n"
# define MSGTR_DVDinvalidAngle "Neplatné číslo uhlu pohľadu DVD: %d\n"
# define MSGTR_DVDnoIFO "Nemôžem otvoriť súbor IFO pre DVD titul %d.\n"
# define MSGTR_DVDnoVMG "Nedá sa otvoriť VMG info!\n"
# define MSGTR_DVDnoVOBs "Nemôžem otvoriť VOB súbor (VTS_%02d_1.VOB).\n"
# define MSGTR_DVDnoMatchingAudio "DVD zvuk v požadovanom jazyku nebyl nájdený!\n"
# define MSGTR_DVDaudioChannel "Zvolený DVD zvukový kanál: %d jazyk: %c%c\n"
# define MSGTR_DVDnoMatchingSubtitle "DVD titulky v požadovanom jazyku neboli nájdené!\n"
# define MSGTR_DVDsubtitleChannel "Zvolený DVD titulkový kanál: %d jazyk: %c%c\n"
2002-02-08 23:03:38 +00:00
2006-04-29 18:17:17 +00:00
// muxer.c, muxer_*.c:
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_TooManyStreams "Príliš veľa prúdov!"
# define MSGTR_RawMuxerOnlyOneStream "Rawaudio muxer podporuje iba jeden audio prúd!\n"
# define MSGTR_IgnoringVideoStream "Ignorujem video prúd!\n"
# define MSGTR_UnknownStreamType "Varovanie! neznámy typ prúdu: %d\n"
# define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "Varovanie! dĺžka nie je deliteľná velkosťou vzorky!\n"
# define MSGTR_MuxbufMallocErr "Nedá sa alokovať pamäť pre frame buffer muxeru!\n"
# define MSGTR_MuxbufReallocErr "Nedá sa realokovať pamäť pre frame buffer muxeru!\n"
# define MSGTR_MuxbufSending "Frame buffer muxeru posiela %d snímkov do muxeru.\n"
2006-04-29 18:17:17 +00:00
# define MSGTR_WritingHeader "Zapisujem header...\n"
# define MSGTR_WritingTrailer "Zapisujem index...\n"
2002-02-08 23:03:38 +00:00
// demuxer.c, demux_*.c:
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_AudioStreamRedefined "Upozornenie! Hlavička audio prúdu %d predefinovaná!\n"
# define MSGTR_VideoStreamRedefined "Upozornenie! Hlavička video prúdu %d predefinovaná!\n"
# define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Príliš mnoho (%d v %d bajtoch) audio paketov v bufferi!\n"
# define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Príliš mnoho (%d v %d bajtoch) video paketov v bufferi!\n"
# define MSGTR_MaybeNI "(možno prehrávate neprekladaný prúd / súbor alebo kodek zlyhal)\n" \
" Pre .AVI súbory skúste vynútiť neprekladaný mód voľbou -ni \n "
# define MSGTR_SwitchToNi "\nDetekovaný zle prekladaný .AVI - prepnite -ni mód!\n"
# define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Detekovaný %s formát súboru!\n"
# define MSGTR_DetectedAudiofile "Detekovaný audio súbor!\n"
# define MSGTR_NotSystemStream "Nie je to MPEG System Stream formát... (možno Transport Stream?)\n"
# define MSGTR_InvalidMPEGES "Neplatný MPEG-ES prúd??? kontaktujte autora, možno je to chyba (bug) :(\n"
# define MSGTR_FormatNotRecognized "========== Žiaľ, tento formát súboru nie je rozpoznaný / podporovaný =======\n"\
" ==== Pokiaľ je tento súbor AVI, ASF alebo MPEG prúd, kontaktujte autora! ==== \n "
# define MSGTR_MissingVideoStream "Žiadny video prúd nenájdený!\n"
# define MSGTR_MissingAudioStream "Žiadny audio prúd nenájdený... -> bez zvuku\n"
# define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Chýbajúci video prúd!? Kontaktujte autora, možno to je chyba (bug) :(\n"
# define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: súbor neobsahuje vybraný audio alebo video prúd\n"
# define MSGTR_NI_Forced "Vnútený"
# define MSGTR_NI_Detected "Detekovaný"
# define MSGTR_NI_Message "%s NEPREKLADANÝ formát súboru AVI!\n"
2009-05-13 02:58:57 +00:00
# define MSGTR_UsingNINI "Používam NEPREKLADANÝ poškodený formát súboru AVI!\n"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_CouldntDetFNo "Nemôžem určiť počet snímkov (pre absolútny posun) \n"
# define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nemôžem sa posúvať v surových (raw) .AVI prúdoch! (Potrebujem index, zkuste použíť voľbu -idx!) \n"
# define MSGTR_CantSeekFile "Nemôžem sa posúvať v tomto súbore! \n"
# define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Komprimované hlavičky nie sú (ešte) podporované!\n"
# define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Upozornenie! premenná FOURCC detekovaná!?\n"
# define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Upozornenie! Príliš veľa stôp!"
# define MSGTR_FoundAudioStream "==> Nájdený audio prúd: %d\n"
# define MSGTR_FoundVideoStream "==> Nájdený video prúd: %d\n"
# define MSGTR_DetectedTV "TV detekovaný! ;-)\n"
# define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Nemôžem otvoriť ogg demuxer\n"
# define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Hľadám audio prúd (id:%d)\n"
# define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Nemôžem otvoriť audio prúd: %s\n"
# define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Nemôžem otvoriť prúd titulkov: %s\n"
# define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Nemôžem otvoriť audio demuxer: %s\n"
# define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Nemôžem otvoriť demuxer titulkov: %s\n"
# define MSGTR_TVInputNotSeekable "v TV vstupe nie je možné sa pohybovať! (možno posun bude na zmenu kanálov ;)\n"
# define MSGTR_ClipInfo "Informácie o klipe: \n"
# define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: detekovaný 30000 / 1001 fps NTSC, prepínam frekvenciu snímkov.\n"
# define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: detekovaný 24000 / 1001 fps progresívny NTSC, prepínam frekvenciu snímkov.\n"
2006-04-29 18:17:17 +00:00
# define MSGTR_CacheFill "\rNaplnenie cache: %5.2f%% (%"PRId64" bajtov) "
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_NoBindFound "Tlačidlo '%s' nemá priradenú žiadnu funkciu."
2006-04-29 18:17:17 +00:00
# define MSGTR_FailedToOpen "Zlyhalo otvorenie %s\n"
2003-01-31 01:43:05 +00:00
2002-02-08 23:03:38 +00:00
// dec_video.c & dec_audio.c:
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_CantOpenCodec "nemôžem otvoriť kodek\n"
# define MSGTR_CantCloseCodec "nemôžem uzavieť kodek\n"
# define MSGTR_MissingDLLcodec "CHYBA: Nemôžem otvoriť potrebný DirectShow kodek: %s\n"
# define MSGTR_ACMiniterror "Nemôžem načítať / inicializovať Win32 / ACM AUDIO kodek (chýbajúci súbor DLL?)\n"
# define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nemôžem najsť kodek '%s' v libavcodec...\n"
# define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF - koniec súboru v priebehu vyhľadávania hlavičky sekvencie\n"
# define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Nemôžem prečítať hlavičku sekvencie!\n"
# define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Nemôžem prečítať rozšírenie hlavičky sekvencie!\n"
# define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Zlá hlavička sekvencie!\n"
# define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Zlé rozšírenie hlavičky sekvencie!\n"
# define MSGTR_ShMemAllocFail "Nemôžem alokovať zdieľanú pamäť\n"
# define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nemôžem alokovať pamäť pre výstupný audio buffer\n"
# define MSGTR_UnknownAudio "Neznámy / chýbajúci audio formát -> bez zvuku\n"
# define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Používam externý postprocessing filter, max q = %d\n"
# define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Požívam postprocessing z kodeku, max q = %d\n"
# define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Video atribút '%s' nie je podporovaný výberom vo & vd! \n"
# define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Požadovaná rodina video kodekov [%s] (vfm=%s) nie je dostupná (zapnite ju pri kompilácii!)\n"
# define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Požadovaná rodina audio kodekov [%s] (afm=%s) nie je dostupná (zapnite ju pri kompilácii!)\n"
# define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Otváram video dekóder: [%s] %s\n"
# define MSGTR_SelectedVideoCodec "Zvolený video kódek: [%s] vfm: %s (%s)\n"
# define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Otváram audio dekóder: [%s] %s\n"
# define MSGTR_SelectedAudioCodec "Zvolený audio kódek: [%s] afm: %s (%s)\n"
# define MSGTR_BuildingAudioFilterChain "Vytváram reťazec audio filterov pre %dHz / %dch / %s -> %dHz / %dch / %s...\n"
# define MSGTR_UninitVideoStr "odinicializovať video: %s \n"
# define MSGTR_UninitAudioStr "odinicializovať audio: %s \n"
2002-09-17 16:11:50 +00:00
# define MSGTR_VDecoderInitFailed "VDecoder init zlyhal :(\n"
# define MSGTR_ADecoderInitFailed "ADecoder init zlyhal :(\n"
# define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "ADecoder preinit zlyhal :(\n"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Alokujem %d bytov pre vstupný buffer\n"
# define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Alokujem %d + %d = %d bytov pre výstupný buffer\n"
2009-05-13 02:58:57 +00:00
2002-02-08 23:03:38 +00:00
// LIRC:
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_SettingUpLIRC "Zapínam podporu LIRC...\n"
2002-02-08 23:03:38 +00:00
# define MSGTR_LIRCopenfailed "Zlyhal pokus o otvorenie podpory LIRC!\n"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_LIRCcfgerr "Zlyhalo čítanie konfiguračného súboru LIRC %s!\n"
2002-02-08 23:03:38 +00:00
2002-09-17 16:11:50 +00:00
// vf.c
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Nemôžem nájsť video filter '%s'\n"
# define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Nemôžem otvoriť video filter '%s'\n"
# define MSGTR_OpeningVideoFilter "Otváram video filter: "
# define MSGTR_CannotFindColorspace "Nemôžem nájsť bežný priestor farieb, ani vložením 'scale' :(\n"
2002-09-17 16:11:50 +00:00
// vd.c
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: kodek nenastavil sh->disp_w a sh->disp_h, skúšam to obísť!\n"
# define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: vo konfiguračná požiadavka - %d x %d (preferovaný csp: %s)\n"
# define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Nemôžem nájsť zhodný priestor farieb - skúšam znova s -vf scale...\n"
# define MSGTR_MovieAspectIsSet "Movie-Aspect je %.2f:1 - mením rozmery na správne.\n"
# define MSGTR_MovieAspectUndefined "Movie-Aspect je nedefinovný - nemenia sa rozmery.\n"
2002-09-17 16:11:50 +00:00
2006-04-29 18:17:17 +00:00
// vd_dshow.c, vd_dmo.c
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_DownloadCodecPackage "Potrebujete aktualizovať alebo nainštalovať binárne kódeky.\nChodte na http: //www.mplayerhq.hu/dload.html\n"
# define MSGTR_DShowInitOK "INFO: Inicializácia Win32 / DShow videokódeku OK.\n"
# define MSGTR_DMOInitOK "INFO: Inicializácia Win32 / DMO videokódeku OK.\n"
2006-04-29 18:17:17 +00:00
// x11_common.c
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: Nemôžem poslať udalosť EWMH fullscreen!\n"
# define MSGTR_CouldNotFindXScreenSaver "xscreensaver_disable: Nedá sa nájsť XScreenSaveru.\n"
# define MSGTR_SelectedVideoMode "XF86VM: Zvolený videorežim %dx%d pre obraz velkosti %dx%d.\n"
2006-04-29 18:17:17 +00:00
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_InsertingAfVolume "[Mixer] Hardvérový mixér nie je k dispozicí, vkladám filter pre hlasitosť.\n"
# define MSGTR_NoVolume "[Mixer] Ovládanie hlasitosti nie je dostupné.\n"
2002-02-08 23:03:38 +00:00
// ====================== GUI messages/buttons ========================
2008-07-30 13:44:59 +00:00
# ifdef CONFIG_GUI
2002-02-08 23:03:38 +00:00
// --- labels ---
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_About "O aplikácii"
# define MSGTR_FileSelect "Vybrať súbor..."
# define MSGTR_SubtitleSelect "Vybrať titulky..."
# define MSGTR_OtherSelect "Vybrať..."
# define MSGTR_AudioFileSelect "Vybrať externý audio kanál..."
# define MSGTR_FontSelect "Vybrať font..."
2006-04-29 18:17:17 +00:00
// Note: If you change MSGTR_PlayList please see if it still fits MSGTR_MENU_PlayList
2002-02-08 23:03:38 +00:00
# define MSGTR_PlayList "PlayList"
2002-09-17 16:11:50 +00:00
# define MSGTR_Equalizer "Equalizer"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_ConfigureEqualizer "Konfigurovať Equalizer"
# define MSGTR_SkinBrowser "Prehliadač tém"
# define MSGTR_Network "Sieťové prehrávanie (streaming)..."
2006-04-29 18:17:17 +00:00
// Note: If you change MSGTR_Preferences please see if it still fits MSGTR_MENU_Preferences
2002-09-17 16:11:50 +00:00
# define MSGTR_Preferences "Preferencie"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_AudioPreferences "Konfiguracia ovladača zvuku"
# define MSGTR_NoMediaOpened "Nič nie je otvorené"
2003-02-11 02:47:13 +00:00
# define MSGTR_VCDTrack "VCD stopa %d"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_NoChapter "Žiadna kapitola"
2006-04-29 18:17:17 +00:00
# define MSGTR_Chapter "Kapitola %d"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_NoFileLoaded "Nenahraný žiaden súbor"
2002-02-08 23:03:38 +00:00
// --- buttons ---
# define MSGTR_Ok "Ok"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_Cancel "Zrušiť"
# define MSGTR_Add "Pridať"
# define MSGTR_Remove "Odobrať"
# define MSGTR_Clear "Vyčistiť"
# define MSGTR_Config "Konfigurácia"
# define MSGTR_ConfigDriver "Konfigurovať ovládač"
# define MSGTR_Browse "Prehliadať"
2002-09-17 16:11:50 +00:00
2002-02-08 23:03:38 +00:00
// --- error messages ---
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_NEMDB "Žiaľ, nedostatok pamäte pre buffer na kreslenie."
# define MSGTR_NEMFMR "Žiaľ, nedostatok pamäte pre vytváranie menu."
# define MSGTR_IDFGCVD "Žiaľ, nemôžem nájsť gui kompatibilný ovládač video výstupu."
2006-11-06 22:57:14 +00:00
# define MSGTR_NEEDLAVC "Žiaľ, nemôžete prehrávať nie mpeg súbory s DXR3 / H+ zariadením bez prekódovania.\nProsím zapnite lavc v DXR3 / H+ konfig. okne."
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_UNKNOWNWINDOWTYPE "Neznámy typ okna nájdený ..."
2006-04-29 18:17:17 +00:00
2002-02-08 23:03:38 +00:00
// --- skin loader error messages
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[témy] chyba v konfig. súbore tém %d: %s"
# define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[témy] varovanie v konfig. súbore tém na riadku %d: widget najdený ale pred \"section\" nenájdený (%s)"
# define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[témy] varovanie v konfig. súbore tém na riadku %d: widget najdený ale pred \"subsection\" nenájdený (%s)"
# define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[témy] varovanie v konfig. súbore tém na riadku %d: táto subsekcia nie je podporovaná týmto widget (%s)"
# define MSGTR_SKIN_SkinFileNotFound "[skin] súbor ( %s ) nenájdený.\n"
# define MSGTR_SKIN_SkinFileNotReadable "[skin] súbor ( %s ) sa nedá prečítať.\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "bitmapa s hĺbkou 16 bit a menej je nepodporovaná (%s).\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "súbor nenájdený (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "chyba čítania BMP (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "chyba čítania TGA (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "chyba čítania PNG (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "formát RLE packed TGA nepodporovaný (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "neznámy typ súboru (%s)\n"
2006-05-17 11:45:13 +00:00
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "chyba konverzie z 24 bit do 32 bit (%s)\n"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "neznáma správa: %s\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "nedostatok pamäte\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "príliš mnoho fontov deklarovaných\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "súbor fontov nenájdený\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "súbor obrazov fontu nenájdený\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "neexistujúci identifikátor fontu (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "neznámy parameter (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Téma nenájdená (%s).\n"
# define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SelectedSkinNotFound "Vybraná téma ( %s ) nenájdená, skúšam 'prednastavenú'...\n"
# define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Chyba pri čítaní konfiguračného súboru tém (%s).\n"
# define MSGTR_SKIN_LABEL "Témy:"
2002-02-08 23:03:38 +00:00
// --- gtk menus
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "O aplikácii MPlayer"
# define MSGTR_MENU_Open "Otvoriť..."
# define MSGTR_MENU_PlayFile "Prehrať súbor..."
# define MSGTR_MENU_PlayVCD "Prehrať VCD..."
# define MSGTR_MENU_PlayDVD "Prehrať DVD..."
# define MSGTR_MENU_PlayURL "Prehrať URL..."
# define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Načítať titulky..."
# define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Zahodiť titulky..."
# define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Načítať externý audio súbor..."
# define MSGTR_MENU_Playing "Prehrávam"
# define MSGTR_MENU_Play "Prehrať"
2002-02-08 23:03:38 +00:00
# define MSGTR_MENU_Pause "Pauza"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_MENU_Stop "Zastaviť"
# define MSGTR_MENU_NextStream "Ďalší prúd"
# define MSGTR_MENU_PrevStream "Predchádzajúci prúd"
# define MSGTR_MENU_Size "Veľkosť"
# define MSGTR_MENU_HalfSize "Polovičná velikosť"
# define MSGTR_MENU_NormalSize "Normálna veľkosť"
# define MSGTR_MENU_DoubleSize "Dvojnásobná veľkosť"
# define MSGTR_MENU_FullScreen "Celá obrazovka"
2002-02-08 23:03:38 +00:00
# define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
2002-06-03 15:06:32 +00:00
# define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_MENU_PlayDisc "Prehrať disk..."
# define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Zobraziť DVD menu"
2002-02-08 23:03:38 +00:00
# define MSGTR_MENU_Titles "Tituly"
# define MSGTR_MENU_Title "Titul %2d"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_MENU_None "(nič)"
2002-02-08 23:03:38 +00:00
# define MSGTR_MENU_Chapters "Kapitoly"
# define MSGTR_MENU_Chapter "Kapitola %2d"
# define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Jazyk zvuku"
# define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Jazyk titulkov"
# define MSGTR_MENU_PlayList "Playlist"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Prehliadač tém"
2006-04-29 18:17:17 +00:00
# define MSGTR_MENU_Preferences MSGTR_Preferences
2003-10-17 12:07:02 +00:00
# define MSGTR_MENU_Exit "Koniec..."
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_MENU_Mute "Stlmiť zvuk"
# define MSGTR_MENU_Original "Originál"
# define MSGTR_MENU_AspectRatio "Pomer strán obrazu"
2003-01-31 01:43:05 +00:00
# define MSGTR_MENU_AudioTrack "Audio stopa"
# define MSGTR_MENU_Track "Stopa %d"
# define MSGTR_MENU_VideoTrack "Video stopa"
2006-04-29 18:17:17 +00:00
# define MSGTR_MENU_Subtitles "Titulky"
2002-09-17 16:11:50 +00:00
// --- equalizer
2006-04-29 18:17:17 +00:00
// Note: If you change MSGTR_EQU_Audio please see if it still fits MSGTR_PREFERENCES_Audio
2002-09-17 16:11:50 +00:00
# define MSGTR_EQU_Audio "Audio"
2006-04-29 18:17:17 +00:00
// Note: If you change MSGTR_EQU_Video please see if it still fits MSGTR_PREFERENCES_Video
2002-09-17 16:11:50 +00:00
# define MSGTR_EQU_Video "Video"
# define MSGTR_EQU_Contrast "Kontrast: "
# define MSGTR_EQU_Brightness "Jas: "
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_EQU_Hue "Odtieň: "
# define MSGTR_EQU_Saturation "Nasýtenie: "
# define MSGTR_EQU_Front_Left "Predný Ľavý"
# define MSGTR_EQU_Front_Right "Predný Pravý"
# define MSGTR_EQU_Back_Left "Zadný Ľavý"
# define MSGTR_EQU_Back_Right "Zadný Pravý"
# define MSGTR_EQU_Center "Stredný"
# define MSGTR_EQU_Bass "Basový"
# define MSGTR_EQU_All "Všetko"
# define MSGTR_EQU_Channel1 "Kanál 1:"
# define MSGTR_EQU_Channel2 "Kanál 2:"
# define MSGTR_EQU_Channel3 "Kanál 3:"
# define MSGTR_EQU_Channel4 "Kanál 4:"
# define MSGTR_EQU_Channel5 "Kanál 5:"
# define MSGTR_EQU_Channel6 "Kanál 6:"
2002-09-17 16:11:50 +00:00
// --- playlist
# define MSGTR_PLAYLIST_Path "Cesta"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Vybrané súbory"
# define MSGTR_PLAYLIST_Files "Súbory"
# define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Adresárový strom"
2002-09-17 16:11:50 +00:00
// --- preferences
2006-04-29 18:17:17 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Audio MSGTR_EQU_Audio
# define MSGTR_PREFERENCES_Video MSGTR_EQU_Video
2003-01-31 01:43:05 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Titulky a OSD"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Kódeky a demuxer"
// Poznámka: Pokiaľ zmeníte MSGTR_PREFERENCES_Misc, uistite sa prosím, že vyhovuje aj pre MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc
# define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Rôzne"
# define MSGTR_PREFERENCES_None "Nič"
# define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "východzie nastavenie"
# define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Dostupné ovládače:"
# define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Nehrať zvuk"
# define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizovať zvuk"
# define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Zapnúť equalizer"
# define MSGTR_PREFERENCES_SoftwareMixer "Aktivovať softvérový mixér"
# define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Zapnúť extra stereo"
2002-09-17 16:11:50 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Koeficient:"
# define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Audio oneskorenie"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Zapnúť dvojtý buffering"
# define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Zapnúť direct rendering"
# define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Povoliť zahadzovanie rámcov"
# define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Povoliť TVRDÉ zahadzovanie rámcov (nebezpečné)"
# define MSGTR_PREFERENCES_Flip "prehodiť obraz horná strana-dole"
2002-09-17 16:11:50 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: "
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Čas a indikátor"
# define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Iba ukazovateľ priebehu a nastavenie"
# define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Čas, percentá and celkový čas"
2002-09-17 16:11:50 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Titulky:"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Oneskorenie: "
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozícia: "
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Zakázať automatické nahrávanie titulkov"
2002-09-17 16:11:50 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Titulky v Unicode"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Konvertovať dané titulky do MPlayer formátu"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Konvertovať dané titulky do časovo-určeného SubViewer (SRT) formátu"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Zapnúť prekrývanie titulkov"
2002-09-17 16:11:50 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Font "Font:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Font faktor:"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Zapnúť postprocess"
# define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Automatická qualita: "
# define MSGTR_PREFERENCES_NI "Použiť neprekladaný AVI parser"
# define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Obnoviť index tabulku, ak je potrebné"
2002-09-17 16:11:50 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Rodina video kodekov:"
# define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Rodina audeo kodekov:"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "OSD úroveň"
2002-09-17 16:11:50 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Titulky"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Font"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocess"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Kódek & demuxer"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Vyrovnávacia pamäť"
2006-04-29 18:17:17 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc MSGTR_PREFERENCES_Misc
# define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "Zariadenie:"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "Mixér:"
# define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "Kanál mixéru:"
# define MSGTR_PREFERENCES_Message "Prosím pamätajte, nietoré voľby potrebujú reštart prehrávania!"
# define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Video kóder:"
# define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Použiť LAVC (FFmpeg)"
2002-09-17 16:11:50 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Western European Languages (ISO-8859-1)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Western European Languages with Euro (ISO-8859-15)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Slavic / Central European Languages (ISO-8859-2)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galician, Maltese, Turkish (ISO-8859-3)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Old Baltic charset (ISO-8859-4)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cyrillic (ISO-8859-5)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabic (ISO-8859-6)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Modern Greek (ISO-8859-7)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turkish (ISO-8859-9)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Baltic (ISO-8859-13)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtic (ISO-8859-14)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Hebrew charsets (ISO-8859-8)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Russian (KOI8-R)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukrainian, Belarusian (KOI8-U / RU)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Simplified Chinese charset (CP936)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Traditional Chinese charset (BIG5)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japanese charsets (SHIFT-JIS)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Korean charset (CP949)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thai charset (CP874)"
2003-01-31 01:43:05 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrillic Windows (CP1251)"
2003-07-31 00:04:55 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Slavic / Central European Windows (CP1250)"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Nemeniť rozmery"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporcionálne k šírke obrazu"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporcionálne k výške obrazu"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporcionálne k diagonále obrazu"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Kódovanie:"
2002-09-17 16:11:50 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Rozmazanie:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Obrys:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Mierka textu:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "OSD mierka:"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Vyrovnávacia pamäť zap. / vyp."
# define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Veľkosť vyr. pamäte: "
# define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Naštartovať v režime celej obrazovky"
# define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Uložiť pozíciu okna"
# define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Zastaviť XScreenSaver"
# define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Zapnúť playbar"
# define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "Automatická synchronizácia zap. / vyp."
# define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Automatická synchronizácia: "
2003-01-31 01:43:05 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM zariadenie:"
# define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD zariadenie:"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Snímková rýchlosť (FPS):"
# define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Ukázať video okno pri neaktivite"
# define MSGTR_PREFERENCES_ArtsBroken "Novšie verze aRts sú nekompatibilné "\
" s GTK 1.x a zhavarujú GMPlayer! "
# define MSGTR_ABOUT_UHU "vývoj GUI sponzoroval UHU Linux\n"
# define MSGTR_ABOUT_Contributors "Přispievatelia kódu a dokumentacie\n"
# define MSGTR_ABOUT_Codecs_libs_contributions "Kódeky a knižnice tretích strán\n"
2006-04-29 18:17:17 +00:00
# define MSGTR_ABOUT_Translations "Preklady\n"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_ABOUT_Skins "Témy\n"
2002-09-17 16:11:50 +00:00
2002-02-08 23:03:38 +00:00
// --- messagebox
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Fatálna chyba!"
2003-07-31 00:04:55 +00:00
# define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Chyba!"
# define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Upozornenie!"
2002-02-08 23:03:38 +00:00
2003-07-30 00:58:53 +00:00
# endif
2006-04-29 18:17:17 +00:00