convert remaining help files to UTF-8

git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@20606 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
This commit is contained in:
kraymer 2006-11-02 11:45:10 +00:00
parent c28ed102ea
commit 50ccc27ecd
16 changed files with 2988 additions and 2988 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1 +1 @@
ISO-8859-2
UTF-8

View File

@ -19,7 +19,7 @@ static char help_text[]=
" vcd://<trackno> legge (S)VCD (Super Video CD) (dispositivo raw, non montato)\n"
#endif
#ifdef USE_DVDREAD
" dvd://<titleno> legge titolo/traccia DVD dal dispositivo anziché da file\n"
" dvd://<titleno> legge titolo/traccia DVD dal dispositivo anziché da file\n"
" -alang/-slang sceglie lingua audio/sottotitoli DVD (cod naz. 2 caratteri)\n"
#endif
" -ss <posizione> cerca una determinata posizione (in secondi o in hh:mm:ss) \n"
@ -35,13 +35,13 @@ static char help_text[]=
"\n"
"Tasti principali: (vedi pagina man per lista, controlla anche input.conf)\n"
" <- o -> va indietro/avanti di 10 secondi\n"
" su o giù va avanti/indietro di 1 minuto\n"
" pagsu o paggiù va avanti/indietro di 10 minuti\n"
" su o giù va avanti/indietro di 1 minuto\n"
" pagsu o paggiù va avanti/indietro di 10 minuti\n"
" < o > va indietro/avanti nella playlist\n"
" p o SPAZIO pausa (premere un qualunque tasto per continuare)\n"
" q o ESC ferma la riproduzione ed esce dal programma\n"
" + o - regola il ritardo audio di +/- 0.1 secondi\n"
" o modalità OSD: niente / barra ricerca / barra ricerca + tempo\n"
" o modalità OSD: niente / barra ricerca / barra ricerca + tempo\n"
" * o / incrementa o decrementa il volume PCM\n"
" x o z regola il ritardo dei sottotitoli di +/- 0.1 secondi\n"
" r o t posizione alto/basso dei sottotitoli, vedi anche -vf expand\n"
@ -85,7 +85,7 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
" ****************************************************************\n"\
" **** Il tuo sistema è troppo LENTO per questa riproduzione! ****\n"\
" **** Il tuo sistema è troppo LENTO per questa riproduzione! ****\n"\
" ****************************************************************\n"\
"Possibili cause, problemi, soluzioni:\n"\
"- Nella maggior parte dei casi: driver _audio_ danneggiato/bacato\n"\
@ -103,9 +103,9 @@ static char help_text[]=
"- Stai usando -cache per riprodurre un file AVI senza interleave?\n"\
" - Prova con -nocache.\n"\
"Leggi DOCS/HTML/en/video.html per suggerimenti su regolazione/accelerazione.\n"\
"Se nulla di ciò ti aiuta, allora leggi DOCS/HTML/en/bugreports.html!\n\n"
"Se nulla di ciò ti aiuta, allora leggi DOCS/HTML/en/bugreports.html!\n\n"
#define MSGTR_NoGui "MPlayer è stato compilato senza il supporto della GUI!\n"
#define MSGTR_NoGui "MPlayer è stato compilato senza il supporto della GUI!\n"
#define MSGTR_GuiNeedsX "La GUI di MPlayer richiede X11!\n"
#define MSGTR_Playing "\nRiproduco %s.\n"
#define MSGTR_NoSound "Audio: nessun suono!!!\n"
@ -120,7 +120,7 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_AvailableVideoFm "Famiglie/driver di codec video disponibili (compilati):\n"
#define MSGTR_AvailableFsType "Modi disponibili a schermo intero:\n"
#define MSGTR_UsingRTCTiming "Sto utilizzando la temporizzazione hardware RTC di Linux (%ldHz)\n"
#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: impossibile leggere le proprietà\n"
#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: impossibile leggere le proprietà\n"
#define MSGTR_NoStreamFound "Nessun flusso trovato\n"
#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Errore aprendo/inizializzando il dispositivo uscita video (-vo) selezionato!\n"
#define MSGTR_ForcedVideoCodec "Codec video forzato: %s\n"
@ -130,21 +130,21 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_Paused "\n ===== PAUSA =====\r"
#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nImpossibile caricare la playlist %s\n"
#define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
"- MPlayer è stato interrotto dal segnale 'Istruzione illegale'.\n"\
"- MPlayer è stato interrotto dal segnale 'Istruzione illegale'.\n"\
" Potrebbe essere un errore nel codice di rilevamento tipo di processore...\n"\
" leggi DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n"
#define MSGTR_Exit_SIGILL \
"- MPlayer è stato interrotto dal segnale 'Istruzione illegale'.\n"\
"- MPlayer è stato interrotto dal segnale 'Istruzione illegale'.\n"\
" Solitamente questo avviene quando si esegue il programma su un processore\n"\
" diverso da quello per cui è stato compilato/ottimizzato.\n"\
" diverso da quello per cui è stato compilato/ottimizzato.\n"\
" Verificalo!\n"
#define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
"- MPlayer è stato interrotto per un errore nell'uso della CPU/FPU/RAM.\n"\
"- MPlayer è stato interrotto per un errore nell'uso della CPU/FPU/RAM.\n"\
" Ricompila MPlayer con --enable-debug e crea un backtrace ed un disassemblato\n"\
" con 'gdb'. Per dettagli DOCS/HTML/en/bugreports_what.html#bugreports_crash.\n"
#define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
"- MPlayer è andato in crash. Questo non dovrebbe accadere.\n"\
" Può essere un errore nel codice di MPlayer _o_ nei tuoi driver _o_ nella tua\n"\
"- MPlayer è andato in crash. Questo non dovrebbe accadere.\n"\
" Può essere un errore nel codice di MPlayer _o_ nei tuoi driver _o_ nella tua\n"\
" versione di gcc. Se ritieni sia colpa di MPlayer, per favore leggi\n"\
" DOCS/HTML/en/bugreports.html e segui quelle istruzioni. Non possiamo\n"\
" aiutarti, e non lo faremo, se non ci dai queste informazioni quando segnali\n"\
@ -160,7 +160,7 @@ static char help_text[]=
"agli script di avvio del sistema.\n"
#define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "Linux RTC: errore di init in ioctl (rtc_pie_on): %s\n"
#define MSGTR_UsingTimingType "Uso la temporizzazione %s.\n"
#define MSGTR_NoIdleAndGui "L'opzione -idle non può essere usata con GMPlayer.\n"
#define MSGTR_NoIdleAndGui "L'opzione -idle non può essere usata con GMPlayer.\n"
#define MSGTR_MenuInitialized "Menu inizializzato: %s\n"
#define MSGTR_MenuInitFailed "Inizializzazione Menu fallita.\n"
#define MSGTR_Getch2InitializedTwice "WARNING: getch2_init chiamata 2 volte!\n"
@ -201,7 +201,7 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_EdloutBadStop "Salto EDL ingnorato, ultimo start > stop\n"
#define MSGTR_EdloutStartSkip "Tempo di start EDL impostato, ripremere 'i' per impostare lo stop.\n"
#define MSGTR_EdloutEndSkip "Fine del blocco EDL, riga scritta.\n"
#define MSGTR_MPEndposNoSizeBased "L'opzione -endpos in MPlayer non supporta ancora unità di mis. di dimensione.\n"
#define MSGTR_MPEndposNoSizeBased "L'opzione -endpos in MPlayer non supporta ancora unità di mis. di dimensione.\n"
// mplayer.c OSD
@ -210,7 +210,7 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_OSDAudio "Audio: %s"
#define MSGTR_OSDChannel "Canale: %s"
#define MSGTR_OSDSubDelay "Ritardo sottotitoli: %d ms"
#define MSGTR_OSDSpeed "Velocità: x %6.2f"
#define MSGTR_OSDSpeed "Velocità: x %6.2f"
#define MSGTR_OSDosd "OSD: %so"
#define MSGTR_OSDChapter "Capitolo: (%d) %s"
@ -228,10 +228,10 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_Volume "Volume"
#define MSGTR_Panscan "Panscan"
#define MSGTR_Gamma "Gamma"
#define MSGTR_Brightness "Luminosità"
#define MSGTR_Brightness "Luminosità"
#define MSGTR_Contrast "Contrasto"
#define MSGTR_Saturation "Saturazione"
#define MSGTR_Hue "Tonalità"
#define MSGTR_Hue "Tonalità"
// property state
#define MSGTR_MuteStatus "Muto: %so"
@ -258,8 +258,8 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNessun encoder video (-ovc) scelto! Selezionane uno (vedi -ovc help).\n"
#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Impossibile aprire il file di output '%s'.\n"
#define MSGTR_EncoderOpenFailed "Errore nell'apertura dell'encoder.\n"
#define MSGTR_MencoderWrongFormatAVI "\nATTENZIONE: IL FORMATO DEL FILE DI OUTPUT È _AVI_. Vedi -of help.\n"
#define MSGTR_MencoderWrongFormatMPG "\nATTENZIONE: IL FORMATO DEL FILE DI OUTPUT È _MPEG_. Vedi -of help.\n"
#define MSGTR_MencoderWrongFormatAVI "\nATTENZIONE: IL FORMATO DEL FILE DI OUTPUT È _AVI_. Vedi -of help.\n"
#define MSGTR_MencoderWrongFormatMPG "\nATTENZIONE: IL FORMATO DEL FILE DI OUTPUT È _MPEG_. Vedi -of help.\n"
#define MSGTR_MissingOutputFilename "Nessun file di output specificato, per favore verifica l'opzione -o."
#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Forzo il fourcc di output a %x [%.4s].\n"
#define MSGTR_ForcingOutputAudiofmtTag "Forzo la tag del formato audio a 0x%x.\n"
@ -269,10 +269,10 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_FrameCopyFileMismatch "\nTutti i file video devono avere stessi fps, risoluz., e codec per -ovc copy.\n"
#define MSGTR_AudioCopyFileMismatch "\nTutti i file devono avere lo stesso codec audio e formato per -oac copy.\n"
#define MSGTR_NoAudioFileMismatch "\nImpossibile mescolare file solo audio con file video. Prova con -nosound.\n"
#define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "WARNING: -speed non è detto che funzioni correttamente con -oac copy!\n"\
#define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "WARNING: -speed non è detto che funzioni correttamente con -oac copy!\n"\
"L'encoding potrebbe essere danneggiato!\n"
#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: errore nella scrittura del file.\n"
#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Il bitrate video consigliato per %s CD è: %d\n"
#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Il bitrate video consigliato per %s CD è: %d\n"
#define MSGTR_VideoStreamResult "\nFlusso video: %8.3f kbit/s (%d B/s) dim.: %"PRIu64" byte %5.3f sec %d fotogrammi\n"
#define MSGTR_AudioStreamResult "\nFlusso audio: %8.3f kbit/s (%d B/s) dim.: %"PRIu64" byte %5.3f secondi\n"
#define MSGTR_OpenedStream "successo: formato: %d dati: 0x%X - 0x%x\n"
@ -286,12 +286,12 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_SettingAudioInputGain "Imposto il guadagno di ingresso audio a %f.\n"
#define MSGTR_LamePresetEquals "\npreset=%s\n\n"
#define MSGTR_LimitingAudioPreload "Limito il preload audio a 0.4s.\n"
#define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Aumento la densità audio a 4.\n"
#define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Aumento la densità audio a 4.\n"
#define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Forzo il preload audio a 0, max pts correction a 0.\n"
#define MSGTR_CBRAudioByterate "\n\nCBR audio: %d byte/sec, %d byte/blocco\n"
#define MSGTR_LameVersion "LAME versione %s (%s)\n\n"
#define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset ""\
"Errore: il bitrate specificato è fuori gamma per questo Preset.\n"\
"Errore: il bitrate specificato è fuori gamma per questo Preset.\n"\
"\n"\
"Quando usi questo metodo devi usare un valore tra \"8\" e \"320\".\n"\
"\n"\
@ -304,7 +304,7 @@ static char help_text[]=
" <fast> standard\n"\
" <fast> extreme\n"\
" insane\n"\
" <cbr> (ABR Mode) - La modalità ABR è implicita. Per usarla,\n"\
" <cbr> (ABR Mode) - La modalità ABR è implicita. Per usarla,\n"\
" specifica un bitrate. Per esempio:\n"\
" \"preset=185\" attiva questo\n"\
" preset e usa 185 come kbps medi.\n"\
@ -318,68 +318,68 @@ static char help_text[]=
"\n"\
"Per altre informazioni usa: \"-lameopts preset=help\"\n"
#define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\
"I Presets sono costruiti in modo da dare la più alta qualità possibile.\n"\
"I Presets sono costruiti in modo da dare la più alta qualità possibile.\n"\
"\n"\
"Sono stati per la maggior parte sottosposti a test e rifiniti attraverso\n"\
"doppi test di ascolto per verificare e ottenere tale obiettivo.\n"\
"\n"\
"Vengono aggiornati continuamente per coincidere con gli ultimi sviluppi che\n"\
"ci sono e come risultato dovrebbero dare probabilmente la miglior qualità\n"\
"ci sono e come risultato dovrebbero dare probabilmente la miglior qualità\n"\
"attualmente possibile con LAME.\n"\
"\n"\
"Per attivare questi Presets:\n"\
"\n"\
" Per le modalità VBR (di solito qualità più alta):\n"\
" Per le modalità VBR (di solito qualità più alta):\n"\
"\n"\
" \"preset=standard\" Questo Preset di solito dovrebbe essere trasparente\n"\
" per molte persone per molta musica ed è già\n"\
" di qualità piuttosto alta.\n"\
" per molte persone per molta musica ed è già\n"\
" di qualità piuttosto alta.\n"\
"\n"\
" \"preset=extreme\" Se hai una sensibilità sonora buona e equivalente\n"\
" equipaggiamento, questo Preset avrà solitamente\n"\
" una qualità un po' più alta della modalità\n"\
" \"preset=extreme\" Se hai una sensibilità sonora buona e equivalente\n"\
" equipaggiamento, questo Preset avrà solitamente\n"\
" una qualità un po' più alta della modalità\n"\
" \"standard\".\n"\
"\n"\
" Per modalità CBR a 320kbps (la qualità più alta possibile per i Presets):\n"\
" Per modalità CBR a 320kbps (la qualità più alta possibile per i Presets):\n"\
"\n"\
" \"preset=insane\" Questo Preset dovrebbe essere decisamente buono\n"\
" per la maggior parte di persone e situazioni,\n"\
" ma se devi avere assoluta alta qualità e nessun\n"\
" ma se devi avere assoluta alta qualità e nessun\n"\
" rispetto per la dimensione, devi usare questo.\n"\
"\n"\
" Per modalità ABR (alta qualità per dato bitrate ma non alta come VBR):\n"\
" Per modalità ABR (alta qualità per dato bitrate ma non alta come VBR):\n"\
"\n"\
" \"preset=<kbps>\" Usare questo Preset darà solitamente buona qualità\n"\
" \"preset=<kbps>\" Usare questo Preset darà solitamente buona qualità\n"\
" a un dato bitrate. In dipendenza dal bitrate\n"\
" indicato, questo Preset determinerà ottimali\n"\
" indicato, questo Preset determinerà ottimali\n"\
" impostazioni per quella particolare situazione.\n"\
" Anche se questo approccio funge, non è manco\n"\
" un po' flessibile come VBR, e di solito non dà"\
" la stessa qualità del VBR a più alti bitrate.\n"\
" Anche se questo approccio funge, non è manco\n"\
" un po' flessibile come VBR, e di solito non dà"\
" la stessa qualità del VBR a più alti bitrate.\n"\
"\n"\
"Le seguenti opzioni sono disponibili anche per i corrispondenti profili:\n"\
"\n"\
" <fast> standard\n"\
" <fast> extreme\n"\
" insane\n"\
" <cbr> (Modalità ABR) - La modalità ABR è implicita. Per usarla,\n"\
" <cbr> (Modalità ABR) - La modalità ABR è implicita. Per usarla,\n"\
" indicare semplicemente un bitrate. Per esempio:\n"\
" \"preset=185\" attiva questo Preset e viene\n"\
" usato 185 come media kbps.\n"\
"\n"\
" \"fast\" - Abilita il nuovo VBR \"veloce\" per un dato profilo. Lo\n"\
" svantaggio dell'alta velocità è che spesso il bitrate\n"\
" viene leggermente più alto rispetto alla modalità normale\n"\
" e la qualità leggermente inferiore.\n"\
" Attenzione: nell'attuale versione l'utilizzo di Preset \"veloce\" può\n"\
" svantaggio dell'alta velocità è che spesso il bitrate\n"\
" viene leggermente più alto rispetto alla modalità normale\n"\
" e la qualità leggermente inferiore.\n"\
" Attenzione: nell'attuale versione l'utilizzo di Preset \"veloce\" può\n"\
" portare un bitrate troppo alto del normale.\n"\
"\n"\
" \"cbr\" - se usi la modalità ABR (leggi sopra) con un certo bitrate\n"\
" \"cbr\" - se usi la modalità ABR (leggi sopra) con un certo bitrate\n"\
" significativo come 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320,\n"\
" puoi usare l'opzione \"cbr\" per forzare l'encoding in modalità\n"\
" CBR al posto dello standard abr. ABR dà una più alta qualità,\n"\
" puoi usare l'opzione \"cbr\" per forzare l'encoding in modalità\n"\
" CBR al posto dello standard abr. ABR dà una più alta qualità,\n"\
" ma CBR torna utile in quelle situazioni dove ad esempio\n"\
" trasmettere un MP3 su internet può essere importante.\n"\
" trasmettere un MP3 su internet può essere importante.\n"\
"\n"\
" Per esempio:\n"\
"\n"\
@ -389,7 +389,7 @@ static char help_text[]=
" o \"-lameopts preset=extreme \"\n"\
"\n"\
"\n"\
"Ci sono alcuni sinonimi per le modalità ABR:\n"\
"Ci sono alcuni sinonimi per le modalità ABR:\n"\
"phone => 16kbps/mono phon+/lw/mw-eu/sw => 24kbps/mono\n"\
"mw-us => 40kbps/mono voice => 56kbps/mono\n"\
"fm/radio/tape => 112kbps hifi => 160kbps\n"\
@ -400,7 +400,7 @@ static char help_text[]=
"Se ogni altra cosa non funziona, prova un Preset."
#define MSGTR_ConfigFileError "errore file di configurazione"
#define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "errore leggendo la riga comando"
#define MSGTR_VideoStreamRequired "Il flusso video è obbligatorio!\n"
#define MSGTR_VideoStreamRequired "Il flusso video è obbligatorio!\n"
#define MSGTR_ForcingInputFPS "i fps saranno interpretati come %5.2f.\n"
#define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "Il formato output RAWVIDEO non supporta l'audio - lo disabilito.\n"
#define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Questo demuxer non supporta ancora -nosound.\n"
@ -411,7 +411,7 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "Audio LAVC, Non trovo l'encoder per il codec %s.\n"
#define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "Audio LAVC, non posso allocare il contesto!\n"
#define MSGTR_CouldntOpenCodec "Non posso aprire il codec %s, br=%d.\n"
#define MSGTR_CantCopyAudioFormat "Il formato audio 0x%x è incompatibile con '-oac copy', prova invece '-oac pcm' o usa '-fafmttag' per forzare.\n"
#define MSGTR_CantCopyAudioFormat "Il formato audio 0x%x è incompatibile con '-oac copy', prova invece '-oac pcm' o usa '-fafmttag' per forzare.\n"
// cfg-mencoder.h:
@ -430,9 +430,9 @@ static char help_text[]=
"\n"\
" br=<0-1024> specifica il bitrate in kBit (solo CBR e ABR)\n"\
"\n"\
" q=<0-9> qualità (0-massima, 9-minima) (solo per VBR)\n"\
" q=<0-9> qualità (0-massima, 9-minima) (solo per VBR)\n"\
"\n"\
" aq=<0-9> qualità algoritmo (0-migliore/più lento, 9-peggiore/più veloce)\n"\
" aq=<0-9> qualità algoritmo (0-migliore/più lento, 9-peggiore/più veloce)\n"\
"\n"\
" ratio=<1-100> rapporto di compressione\n"\
"\n"\
@ -449,17 +449,17 @@ static char help_text[]=
" 1: tutto\n"\
" 2: regola\n"\
"\n"\
" fast attiva la codifica più veloce sui successivi preset VBR,\n"\
" qualità leggermente inferiore ai bitrate più alti.\n"\
" fast attiva la codifica più veloce sui successivi preset VBR,\n"\
" qualità leggermente inferiore ai bitrate più alti.\n"\
"\n"\
" preset=<value> fornisce le migliori impostazioni possibili di qualità.\n"\
" medium: codifica VBR, buona qualità\n"\
" preset=<value> fornisce le migliori impostazioni possibili di qualità.\n"\
" medium: codifica VBR, buona qualità\n"\
" (intervallo bitrate 150-180 kbps)\n"\
" standard: codifica VBR, qualità alta\n"\
" standard: codifica VBR, qualità alta\n"\
" (intervallo bitrate 170-210 kbps)\n"\
" extreme: codifica VBR, qualità molto alta\n"\
" extreme: codifica VBR, qualità molto alta\n"\
" (intervallo bitrate 200-240 kbps)\n"\
" insane: codifica CBR, massima qualità via preset\n"\
" insane: codifica CBR, massima qualità via preset\n"\
" (bitrate 320 kbps)\n"\
" <8-320>: codifica ABR con bitrate medio impostato in kbps.\n\n"
@ -467,8 +467,8 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_DuplicateFourcc "FourCC duplicato"
#define MSGTR_TooManyFourccs "troppi FourCCs/formati..."
#define MSGTR_ParseError "errore lettura"
#define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "errore lettura (ID formato non è un numero?)"
#define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "errore lettura (l'alias ID formato not è un numero?)"
#define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "errore lettura (ID formato non è un numero?)"
#define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "errore lettura (l'alias ID formato not è un numero?)"
#define MSGTR_DuplicateFID "ID formato duplicato"
#define MSGTR_TooManyOut "troppi out..."
#define MSGTR_InvalidCodecName "\nnome codec(%s) non valido!\n"
@ -482,36 +482,36 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_CantOpenFileError "Non posso aprire '%s': %s\n"
#define MSGTR_CantGetMemoryForLine "Non posso aver la memoria per 'line': %s\n"
#define MSGTR_CantReallocCodecsp "Non posso riallocare '*codecsp': %s\n"
#define MSGTR_CodecNameNotUnique "Il nome codec '%s' non è univoco."
#define MSGTR_CodecNameNotUnique "Il nome codec '%s' non è univoco."
#define MSGTR_CantStrdupName "Non posso far strdup -> 'name': %s\n"
#define MSGTR_CantStrdupInfo "Non posso far strdup -> 'info': %s\n"
#define MSGTR_CantStrdupDriver "Non posso far strdup -> 'driver': %s\n"
#define MSGTR_CantStrdupDLL "Non posso far strdup -> 'dll': %s"
#define MSGTR_AudioVideoCodecTotals "%d audio & %d video codecs\n"
#define MSGTR_CodecDefinitionIncorrect "Il codec non è correttamente definito."
#define MSGTR_OutdatedCodecsConf "Il codecs.conf è troppo vecchio/incompatibile con questa versione di MPlayer!"
#define MSGTR_CodecDefinitionIncorrect "Il codec non è correttamente definito."
#define MSGTR_OutdatedCodecsConf "Il codecs.conf è troppo vecchio/incompatibile con questa versione di MPlayer!"
// fifo.c
#define MSGTR_CannotMakePipe "Non posso costruire una PIPE!\n"
// m_config.c
#define MSGTR_SaveSlotTooOld "Lo slot salvato da lvl %d è troppo vecchio: %d !!!\n"
#define MSGTR_InvalidCfgfileOption "L'opzione %s non può essere usata nel file di configurazione.\n"
#define MSGTR_InvalidCmdlineOption "L'opzione %s non può essere usata da riga comando.\n"
#define MSGTR_SaveSlotTooOld "Lo slot salvato da lvl %d è troppo vecchio: %d !!!\n"
#define MSGTR_InvalidCfgfileOption "L'opzione %s non può essere usata nel file di configurazione.\n"
#define MSGTR_InvalidCmdlineOption "L'opzione %s non può essere usata da riga comando.\n"
#define MSGTR_InvalidSuboption "Errore: l'opzione '%s' non ha la sottoopzione '%s'.\n"
#define MSGTR_MissingSuboptionParameter "Errore: la sottoopzione '%s' di '%s' deve avere un parametro!\n"
#define MSGTR_MissingOptionParameter "Errore: l'opzione '%s' deve avere un parametro!\n"
#define MSGTR_OptionListHeader "\n Nome Tipo Min Max Global CL Cfg\n\n"
#define MSGTR_TotalOptions "\nTotale: %d opzioni\n"
#define MSGTR_ProfileInclusionTooDeep "ATTENZIONE: Livello di inclusione troppo profondo nel profilo.\n"
#define MSGTR_NoProfileDefined "Non è stato definito alcun profilo.\n"
#define MSGTR_NoProfileDefined "Non è stato definito alcun profilo.\n"
#define MSGTR_AvailableProfiles "Profili disponibili:\n"
#define MSGTR_UnknownProfile "Profilo '%s' sconosciuto.\n"
#define MSGTR_Profile "Profilo %s: %s\n"
// m_property.c
#define MSGTR_PropertyListHeader "\n Nome Tipo Min Max\n\n"
#define MSGTR_TotalProperties "\nTotale: %d proprietà\n"
#define MSGTR_TotalProperties "\nTotale: %d proprietà\n"
// open.c, stream.c:
#define MSGTR_CdDevNotfound "Dispositivo CD-ROM '%s' non trovato!\n"
@ -523,10 +523,10 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_SMBInitError "Impossibile inizializzare la libreria libsmbclient: %d\n"
#define MSGTR_SMBFileNotFound "Impossibile aprire dalla rete: '%s'\n"
#define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer non è stato compilato con supporto di lettura da SMB.\n"
#define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer non è stato compilato con supporto di lettura da SMB.\n"
#define MSGTR_CantOpenDVD "Impossibile aprire il dispositivo DVD: %s\n"
#define MSGTR_NoDVDSupport "MPlayer è stato compilato senza il supporto per DVD, esco\n"
#define MSGTR_NoDVDSupport "MPlayer è stato compilato senza il supporto per DVD, esco\n"
#define MSGTR_DVDnumTitles "Ci sono %d titolo/i su questo DVD.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Numero del titolo del DVD non valido: %d\n"
#define MSGTR_DVDnumChapters "Ci sono %d capitolo/i in questo titolo del DVD.\n"
@ -552,10 +552,10 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_RawMuxerOnlyOneStream "Il muxer rawaudio supporta solo un flusso audio!\n"
#define MSGTR_IgnoringVideoStream "Ignoro il flusso video!\n"
#define MSGTR_UnknownStreamType "Attenzione, Tipo flusso sconosciuto: %d\n"
#define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "Attenzione, len non è divisibile per samplesize!\n"
#define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "Attenzione, len non è divisibile per samplesize!\n"
// TODO: muxer frame buffer ???
#define MSGTR_MuxbufMallocErr "Il buffer fotogrammi del muxer non può allocare la memoria!\n"
#define MSGTR_MuxbufReallocErr "Il buffer fotogrammi del muxer non può riallocare la memoria!\n"
#define MSGTR_MuxbufMallocErr "Il buffer fotogrammi del muxer non può allocare la memoria!\n"
#define MSGTR_MuxbufReallocErr "Il buffer fotogrammi del muxer non può riallocare la memoria!\n"
#define MSGTR_MuxbufSending "Il buffer fotogrammi del muxer sta inviando %d fotogramma/i al muxer.\n"
#define MSGTR_WritingHeader "Scrittura intestazione in corso...\n"
#define MSGTR_WritingTrailer "Scrittura indice in corso...\n"
@ -566,17 +566,17 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Troppi (%d in %d byte) pacchetti audio nel buffer!\n"
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Troppi (%d in %d byte) pacchetti video nel buffer!\n"
#define MSGTR_MaybeNI "Forse stai riproducendo un flusso/file non-interleaved o il codec non funziona?\n" \
"Per i file .AVI, prova a forzare la modalità 'non-interleaved' con l'opz. -ni.\n"
#define MSGTR_SwitchToNi "\nRilevato file .AVI con interleave errato - passo alla modalità -ni!\n"
"Per i file .AVI, prova a forzare la modalità 'non-interleaved' con l'opz. -ni.\n"
#define MSGTR_SwitchToNi "\nRilevato file .AVI con interleave errato - passo alla modalità -ni!\n"
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Rilevato formato file %s!\n"
#define MSGTR_DetectedAudiofile "Rilevato file audio!\n"
#define MSGTR_NotSystemStream "il formato non è 'MPEG System Stream'... (forse è 'Transport Stream'?)\n"
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Flusso MPEG-ES non valido??? Contatta l'autore, può essere un baco :(\n"
#define MSGTR_FormatNotRecognized "===== Mi dispiace, questo formato file non è riconosciuto/supportato ======\n"\
"=== Se questo è un file AVI, ASF o MPEG, per favore contatta l'autore! ===\n"
#define MSGTR_NotSystemStream "il formato non è 'MPEG System Stream'... (forse è 'Transport Stream'?)\n"
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Flusso MPEG-ES non valido??? Contatta l'autore, può essere un baco :(\n"
#define MSGTR_FormatNotRecognized "===== Mi dispiace, questo formato file non è riconosciuto/supportato ======\n"\
"=== Se questo è un file AVI, ASF o MPEG, per favore contatta l'autore! ===\n"
#define MSGTR_MissingVideoStream "Nessun flusso video trovato!\n"
#define MSGTR_MissingAudioStream "Nessun flusso audio trovato -> nessun suono\n"
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Manca il flusso video!? Contatta l'autore, può essere un baco :(\n"
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Manca il flusso video!? Contatta l'autore, può essere un baco :(\n"
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: il file non contiene il flusso audio o video selezionato\n"
@ -602,7 +602,7 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Errore nell'apertura del demuxer audio: %s\n"
#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Errore nell'apertura del demuxer dei sottotitoli: %s\n"
#define MSGTR_TVInputNotSeekable "Impossibile spostarsi in un programma TV!\n"\
"(Probabilmente lo spostamento sarà usato per cambiare canale ;)\n"
"(Probabilmente lo spostamento sarà usato per cambiare canale ;)\n"
#define MSGTR_DemuxerInfoChanged "Info demuxer %s cambiate a %s\n"
#define MSGTR_ClipInfo "Informazioni filmato: \n"
@ -634,7 +634,7 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Utilizzo un filtro di postprocessing esterno, max q = %d\n"
#define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Utilizzo il postprocessing del codec, max q = %d\n"
#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "L'attributo video '%s' non è supportato dal vo & vd selezionati! \n"
#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "L'attributo video '%s' non è supportato dal vo & vd selezionati! \n"
#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Famiglia di codec video voluta [%s] (vfm=%s) non disponibile.\nAbilitala in compilazione.\n"
#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Famiglia di codec audio voluta [%s] (afm=%s) non disponibile.\nAbilitala in compilazione.\n"
#define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Apertura decoder video: [%s] %s\n"
@ -665,7 +665,7 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Il codec non ha impostato sh->disp_w and sh->disp_h, tento di risolvere.\n"
#define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: configurazione chiesta dal vo - %d x %d (sp.col. preferito: %s)\n"
#define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Impossibile trovare uno spazio colore adatto - riprovo con -vf scale...\n"
#define MSGTR_MovieAspectIsSet "Movie-Aspect è %.2f:1 - riscalo per ottenere un rapporto corretto.\n"
#define MSGTR_MovieAspectIsSet "Movie-Aspect è %.2f:1 - riscalo per ottenere un rapporto corretto.\n"
#define MSGTR_MovieAspectUndefined "Movie-Aspect non definito - nessuna scalatura.\n"
// vd_dshow.c, vd_dmo.c
@ -676,7 +676,7 @@ static char help_text[]=
// x11_common.c
#define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: Impossibile inviare l'evento schermo pieno EWMH!\n"
#define MSGTR_CouldNotFindXScreenSaver "xscreensaver_disable: Non riesco a trovare la finestra di XScreenSaver.\n"
#define MSGTR_SelectedVideoMode "XF86VM: Scelta modalità video %dx%d per la dimensione immagine %dx%d.\n"
#define MSGTR_SelectedVideoMode "XF86VM: Scelta modalità video %dx%d per la dimensione immagine %dx%d.\n"
#define MSGTR_InsertingAfVolume "[Mixer] Nessun mixer hardware, filtro volume inserito automaticamente.\n"
#define MSGTR_NoVolume "[Mixer] Nessuna regolazione di volume disponibile.\n"
@ -716,8 +716,8 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_Browse "Sfoglia"
// --- error messages ---
#define MSGTR_NEMDB "Mi dispiace, non c'è sufficiente memoria per tracciare il buffer."
#define MSGTR_NEMFMR "Mi dispiace, non c'è sufficiente memoria per visualizzare il menu."
#define MSGTR_NEMDB "Mi dispiace, non c'è sufficiente memoria per tracciare il buffer."
#define MSGTR_NEMFMR "Mi dispiace, non c'è sufficiente memoria per visualizzare il menu."
#define MSGTR_IDFGCVD "Mi dispiace, non ho trovato un driver di output video compatibile con la GUI."
#define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Mi dispiace, non puoi riprodurre file non-MPEG con il tuo dispositivo DXR3/H+\nsenza ricodificarli.\nAbilita lavc o fame nella finestra di configurazione DXR3/H+."
#define MSGTR_UNKNOWNWINDOWTYPE "Trovato tipo finestra sconosciuto..."
@ -726,10 +726,10 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] errore nel file di configurazione della skin alla riga %d: %s"
#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] attenzione: nel file di configurazione della skin alla riga %d:\nwidget trovato ma non trovata prima la \"section\" (%s)"
#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] attenzione: nel file di configurazione della skin alla riga %d:\nwidget trovato ma non trovata prima la \"subsection\" (%s)"
#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] attenzione: nel file di configurazione della skin alla riga %d:\nquesta sottosezione non è supportata dal widget (%s)"
#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] attenzione: nel file di configurazione della skin alla riga %d:\nquesta sottosezione non è supportata dal widget (%s)"
#define MSGTR_SKIN_SkinFileNotFound "[skin] file ( %s ) non trovato.\n"
#define MSGTR_SKIN_SkinFileNotReadable "[skin] file ( %s ) non leggibile.\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Bitmap con profondità di 16 bit o inferiore non supportate (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Bitmap con profondità di 16 bit o inferiore non supportate (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "File non trovato (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "BMP, errore di lettura (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "TGA, errore di lettura (%s)\n"
@ -799,8 +799,8 @@ static char help_text[]=
// Note: If you change MSGTR_EQU_Video please see if it still fits MSGTR_PREFERENCES_Video
#define MSGTR_EQU_Video "Video"
#define MSGTR_EQU_Contrast "Contrasto: "
#define MSGTR_EQU_Brightness "Luminosità: "
#define MSGTR_EQU_Hue "Tonalità: "
#define MSGTR_EQU_Brightness "Luminosità: "
#define MSGTR_EQU_Hue "Tonalità: "
#define MSGTR_EQU_Saturation "Saturazione: "
#define MSGTR_EQU_Front_Left "Anteriore Sinistro"
#define MSGTR_EQU_Front_Right "Anteriore Destro"
@ -858,7 +858,7 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Codec e demuxer"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Font factor:"
#define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Abilita postprocessing"
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Qualità automatica: "
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Qualità automatica: "
#define MSGTR_PREFERENCES_NI "Utilizza un analizzatore non-interleaved per i file AVI"
#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Ricostruisci l'indice, se necessario"
#define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Famiglia codec video:"
@ -873,7 +873,7 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "Dispositivo:"
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "Mixer:"
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "Canale mixer:"
#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Ricorda che devi riavviare la riproduzione affinché alcune opzioni abbiano effetto!"
#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Ricorda che devi riavviare la riproduzione affinché alcune opzioni abbiano effetto!"
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Video encoder:"
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Usa LAVC (FFmpeg)"
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Usa FAME"
@ -920,11 +920,11 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "Dispositivo CD-ROM:"
#define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "Dispositivo DVD:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FPS "FPS del filmato:"
#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Mostra la finestra video anche quando non è attiva"
#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Mostra la finestra video anche quando non è attiva"
#define MSGTR_PREFERENCES_ArtsBroken "Le nuove versioni di aRts sono incompatibili "\
"con GTK 1.x e GMPlayer crasherà!"
"con GTK 1.x e GMPlayer crasherà!"
#define MSGTR_ABOUT_UHU "Lo sviluppo della GUI è sponsorizzato da UHU Linux\n"
#define MSGTR_ABOUT_UHU "Lo sviluppo della GUI è sponsorizzato da UHU Linux\n"
#define MSGTR_ABOUT_Contributors "Contributori codice e documentazione\n"
#define MSGTR_ABOUT_Codecs_libs_contributions "Codec e librerie di terze parti\n"
#define MSGTR_ABOUT_Translations "Traduzioni\n"
@ -937,8 +937,8 @@ static char help_text[]=
// bitmap.c
#define MSGTR_NotEnoughMemoryC32To1 "[c32to1] non c'è abbastanza memoria per l'immagine\n"
#define MSGTR_NotEnoughMemoryC1To32 "[c1to32] non c'è abbastanza memoria per l'immagine\n"
#define MSGTR_NotEnoughMemoryC32To1 "[c32to1] non c'è abbastanza memoria per l'immagine\n"
#define MSGTR_NotEnoughMemoryC1To32 "[c1to32] non c'è abbastanza memoria per l'immagine\n"
// cfg.c
@ -962,7 +962,7 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_WS_RemoteDisplay "[ws] Display remoto, disabilito XMITSHM.\n"
#define MSGTR_WS_NoXshm "[ws] Spiacente, il tuo sistema non supporta l'estensione 'X shared memory'.\n"
#define MSGTR_WS_NoXshape "[ws] Spiacente, il tuo sistema non supporta l'estensione XShape.\n"
#define MSGTR_WS_ColorDepthTooLow "[ws] Spiacente, la profondità colore è troppo bassa.\n"
#define MSGTR_WS_ColorDepthTooLow "[ws] Spiacente, la profondità colore è troppo bassa.\n"
#define MSGTR_WS_TooManyOpenWindows "[ws] Ci sono troppe finestre aperte.\n"
#define MSGTR_WS_ShmError "[ws] errore estensione 'shared memory'\n"
#define MSGTR_WS_NotEnoughMemoryDrawBuffer "[ws] Spiacente, non abbastanza memoria per il tracciare il buffer.\n"
@ -978,13 +978,13 @@ static char help_text[]=
// ======================= VO Video Output drivers ========================
#define MSGTR_VOincompCodec "Il dispositivo di uscita video_out scelto è incompatibile con questo codec.\n"\
#define MSGTR_VOincompCodec "Il dispositivo di uscita video_out scelto è incompatibile con questo codec.\n"\
"Prova aggiungendo il filtro scale, per esempio -vf spp,scale invece di -vf spp.\n"
#define MSGTR_VO_GenericError "E' accaduto questo errore"
#define MSGTR_VO_UnableToAccess "Impossibile accedere a"
#define MSGTR_VO_ExistsButNoDirectory "già esiste, ma non è una directory."
#define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "La directory di output esiste già, ma non è scrivibile."
#define MSGTR_VO_DirExistsAndIsWritable "La directory di output esiste già ed è scrivibile."
#define MSGTR_VO_ExistsButNoDirectory "già esiste, ma non è una directory."
#define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "La directory di output esiste già, ma non è scrivibile."
#define MSGTR_VO_DirExistsAndIsWritable "La directory di output esiste già ed è scrivibile."
#define MSGTR_VO_CantCreateDirectory "Non posso creare la directory di output."
#define MSGTR_VO_CantCreateFile "Non posso creare il file di output."
#define MSGTR_VO_DirectoryCreateSuccess "Directory di output creata con successo."
@ -1016,26 +1016,26 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_VO_JPEG_NoBaselineJPEG "Baseline JPEG disabilitata."
// vo_pnm.c
#define MSGTR_VO_PNM_ASCIIMode "Modalità ASCII abilitata."
#define MSGTR_VO_PNM_RawMode "Modalità Raw abilitata."
#define MSGTR_VO_PNM_PPMType "Scriverò files PPM."
#define MSGTR_VO_PNM_PGMType "Scriverò files PGM."
#define MSGTR_VO_PNM_PGMYUVType "Scriverò files PGMYUV."
#define MSGTR_VO_PNM_ASCIIMode "Modalità ASCII abilitata."
#define MSGTR_VO_PNM_RawMode "Modalità Raw abilitata."
#define MSGTR_VO_PNM_PPMType "Scriverò files PPM."
#define MSGTR_VO_PNM_PGMType "Scriverò files PGM."
#define MSGTR_VO_PNM_PGMYUVType "Scriverò files PGMYUV."
// vo_yuv4mpeg.c
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "La modalità interlacciata richiede l'altezza immagine divisibile per 4."
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "Impossibile allocare il buffer di linea per la modalità interlacciata."
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedInputNotRGB "L'input non è RGB, non posso separare la crominanza per campi!"
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "La modalità interlacciata richiede l'altezza immagine divisibile per 4."
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "Impossibile allocare il buffer di linea per la modalità interlacciata."
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedInputNotRGB "L'input non è RGB, non posso separare la crominanza per campi!"
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_WidthDivisibleBy2 "La larghezza immagine dev'essere divisibile per 2."
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_NoMemRGBFrameBuf "Non c'è abbastanza memoria per allocare il framebuffer RGB."
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_NoMemRGBFrameBuf "Non c'è abbastanza memoria per allocare il framebuffer RGB."
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileOpenError "Non posso allocare memoria o spazio per scrivere \"%s\"!"
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileWriteError "Errore di scrittura dell'immagine in uscita!"
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_UnknownSubDev "Subdispositivo sconosciuto: %s"
// 'top-field first'/'bottom-field first' should be left as they are written,
// since there's a reference to these in the man page
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedTFFMode "Uso modalità di uscita interlacciata, top-field first."
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedBFFMode "Uso modalità di uscita interlacciata, bottom-field first."
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_ProgressiveMode "Uso la modalità fotogramma progressivo (default)."
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedTFFMode "Uso modalità di uscita interlacciata, top-field first."
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedBFFMode "Uso modalità di uscita interlacciata, bottom-field first."
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_ProgressiveMode "Uso la modalità fotogramma progressivo (default)."
// sub.c
#define MSGTR_VO_SUB_Seekbar "Barra ricerca"
@ -1048,16 +1048,16 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_VO_SUB_Contrast "Contrasto"
#define MSGTR_VO_SUB_Saturation "Saturazione"
#define MSGTR_VO_SUB_Volume "Volume"
#define MSGTR_VO_SUB_Brightness "Luminosità"
#define MSGTR_VO_SUB_Hue "Tonalità"
#define MSGTR_VO_SUB_Brightness "Luminosità"
#define MSGTR_VO_SUB_Hue "Tonalità"
// vo_xv.c
#define MSGTR_VO_XV_ImagedimTooHigh "Dimensioni dell'immagine origine troppo grandi: %ux%u (il massimo è %ux%u)\n"
#define MSGTR_VO_XV_ImagedimTooHigh "Dimensioni dell'immagine origine troppo grandi: %ux%u (il massimo è %ux%u)\n"
// Old vo drivers that have been replaced
#define MSGTR_VO_PGM_HasBeenReplaced "Il driver di uscita video pgm è stato sostituito con -vo pnm:pgmyuv.\n"
#define MSGTR_VO_MD5_HasBeenReplaced "Il driver di uscita video md5 è stato sostituito con -vo md5sum.\n"
#define MSGTR_VO_PGM_HasBeenReplaced "Il driver di uscita video pgm è stato sostituito con -vo pnm:pgmyuv.\n"
#define MSGTR_VO_MD5_HasBeenReplaced "Il driver di uscita video md5 è stato sostituito con -vo md5sum.\n"
// ======================= AO Audio Output drivers ========================
@ -1100,7 +1100,7 @@ static char help_text[]=
// ao_pcm.c
#define MSGTR_AO_PCM_FileInfo "[AO PCM] File: %s (%s)\nPCM: Samplerate: %iHz Canali: %s Formato %s\n"
#define MSGTR_AO_PCM_HintInfo "[AO PCM] Info: Un dump più veloce si ottiene con -vc null -vo null -ao pcm:fast\n[AO PCM] Info: Per scrivere file WAVE usa -ao pcm:waveheader (default).\n"
#define MSGTR_AO_PCM_HintInfo "[AO PCM] Info: Un dump più veloce si ottiene con -vc null -vo null -ao pcm:fast\n[AO PCM] Info: Per scrivere file WAVE usa -ao pcm:waveheader (default).\n"
#define MSGTR_AO_PCM_CantOpenOutputFile "[AO PCM] Non posso aprire %s in scrittura!\n"
// ao_sdl.c
@ -1115,9 +1115,9 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_AO_SGI_InitInfo "[AO SGI] init: Samplerate: %iHz Canali: %s Formato %s\n"
#define MSGTR_AO_SGI_InvalidDevice "[AO SGI] play: dispositivo non valido.\n"
#define MSGTR_AO_SGI_CantSetParms_Samplerate "[AO SGI] init: setparams fallito: %s\nNon posso impostare il samplerate voluto.\n"
#define MSGTR_AO_SGI_CantSetAlRate "[AO SGI] init: AL_RATE non è stato accettato dalla risorsa.\n"
#define MSGTR_AO_SGI_CantSetAlRate "[AO SGI] init: AL_RATE non è stato accettato dalla risorsa.\n"
#define MSGTR_AO_SGI_CantGetParms "[AO SGI] init: getparams fallito: %s\n"
#define MSGTR_AO_SGI_SampleRateInfo "[AO SGI] init: il samplerate ora è %lf (la frequenza voluta è %lf)\n"
#define MSGTR_AO_SGI_SampleRateInfo "[AO SGI] init: il samplerate ora è %lf (la frequenza voluta è %lf)\n"
#define MSGTR_AO_SGI_InitConfigError "[AO SGI] init: %s\n"
#define MSGTR_AO_SGI_InitOpenAudioFailed "[AO SGI] init: Non posso apire il canale audio: %s\n"
#define MSGTR_AO_SGI_Uninit "[AO SGI] uninit: ...\n"
@ -1169,7 +1169,7 @@ static char help_text[]=
// af_ladspa.c
#define MSGTR_AF_LADSPA_AvailableLabels "etichette disponibili in"
#define MSGTR_AF_LADSPA_WarnNoInputs "WARNING! Questo plugin LADSPA non ha entrate audio.\n Il segnale audio in entrata verrà perso."
#define MSGTR_AF_LADSPA_WarnNoInputs "WARNING! Questo plugin LADSPA non ha entrate audio.\n Il segnale audio in entrata verrà perso."
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrMultiChannel "I plugin multi-canale (>2) non sono supportati (finora).\n Usare solo i plugin mono e stereo."
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoOutputs "Questo plugin LADSPA non ha uscite audio."
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrInOutDiff "Il numero delle entrate e uscite audio del plugin LADSPA differiscono."
@ -1180,8 +1180,8 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLibFile "Nessuna libreria specificata."
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLabel "Nessuna etichetta di filtro specificata."
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNotEnoughControls "Non sono stati specificati abbastanza controlli sulla riga comando."
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlBelow "%s: Il controllo di input #%d è sotto il limite inferiore di %0.4f.\n"
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlAbove "%s: Il controllo di input #%d è sopra al limite superiore di %0.4f.\n"
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlBelow "%s: Il controllo di input #%d è sotto il limite inferiore di %0.4f.\n"
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlAbove "%s: Il controllo di input #%d è sopra al limite superiore di %0.4f.\n"
// format.c
@ -1202,13 +1202,13 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantRegister2ManyCmdFds "Troppi descrittori comandi, non posso registrare il descrittore %d.\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantRegister2ManyKeyFds "Troppi descrittori tasti, non posso registrare il descrittore %d.\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrArgMustBeInt "Comando %s: l'argomento %d non è un intero.\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrArgMustBeFloat "Comando %s: l'argomento %d non è un decimale.\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnterminatedArg "Comando %s: l'argomento %d è indeterminato.\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrArgMustBeInt "Comando %s: l'argomento %d non è un intero.\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrArgMustBeFloat "Comando %s: l'argomento %d non è un decimale.\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnterminatedArg "Comando %s: l'argomento %d è indeterminato.\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnknownArg "Argomento %d sconosciuto\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_Err2FewArgs "Il comando %s richiede almeno %d argomenti, trovati solo %d finora.\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrReadingCmdFd "Errore in lettura descrittore comandi %d: %s\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCmdBufferFullDroppingContent "Il buffer cmd del descrittore %d è pieno: ne scarto il contenuto.\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCmdBufferFullDroppingContent "Il buffer cmd del descrittore %d è pieno: ne scarto il contenuto.\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrInvalidCommandForKey "Controllo non valido legato al tasto '%s'"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrSelect "Errore selezione: %s\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrOnKeyInFd "Errore nel descrittore input tasto %d\n"
@ -1216,11 +1216,11 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_INPUT_INPUT_Err2ManyKeyDowns "Troppi eventi di 'tasto premuto' contemporaneamente\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrOnCmdFd "Errore nel descrittore comando %d\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrReadingInputConfig "Fallimento nella lettura del file di configurazione dell'input %s: %s\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnknownKey "Il tasto '%s' è sconosciuto\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnknownKey "Il tasto '%s' è sconosciuto\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnfinishedBinding "Legame %s non completato\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForKeyName "Il buffer è troppo piccolo per questo nome tasto: %s\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForKeyName "Il buffer è troppo piccolo per questo nome tasto: %s\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrNoCmdForKey "Nessun comando trovato per il tasto %s"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForCmd "Il buffer è troppo piccolo per il comando %s\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForCmd "Il buffer è troppo piccolo per il comando %s\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrWhyHere "Cosa ci stiamo facendo qui?\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantInitJoystick "Impossibile inizializzare i controlli del joystick\n"
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantStatFile "Impossibile fare stat di %s: %s\n"
@ -1230,7 +1230,7 @@ static char help_text[]=
// url.c
#define MSGTR_MPDEMUX_URL_StringAlreadyEscaped "La stringa sembra essere già filtrata in url_escape %c%c1%c2\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_URL_StringAlreadyEscaped "La stringa sembra essere già filtrata in url_escape %c%c1%c2\n"
// ai_alsa1x.c
@ -1264,15 +1264,15 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetSamplerate "Impossibile impostare il samplerate: %d\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetTrigger "Impossibile impostare il trigger: %d\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2GetBlockSize "Non posso ricavare la dimensione del blocco!\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_AudioBlockSizeZero "La dimensione del blocco audio è zero, la imposto a %d!\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_AudioBlockSize2Low "La dimensione del blocco audio è troppo bassa, la imposto a %d!\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_AudioBlockSizeZero "La dimensione del blocco audio è zero, la imposto a %d!\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_AudioBlockSize2Low "La dimensione del blocco audio è troppo bassa, la imposto a %d!\n"
// asfheader.c
#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_HeaderSizeOver1MB "FATALE: la dimensione dell'intestazione è più grande di 1 MB (%d)!\nPerfavore contatta gli autori di MPlayer e invia/rendi disponibile questo file.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_HeaderSizeOver1MB "FATALE: la dimensione dell'intestazione è più grande di 1 MB (%d)!\nPerfavore contatta gli autori di MPlayer e invia/rendi disponibile questo file.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_HeaderMallocFailed "Non ho potuto allocare %d byte per l'intestazione.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_EOFWhileReadingHeader "EOF durante la lettura dell'intestazione ASF, file danneggiato/incompleto?\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_DVRWantsLibavformat "DVR funzionerà probabilmente solo con libavformat, prova -demuxer 35 se hai problemi\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_DVRWantsLibavformat "DVR funzionerà probabilmente solo con libavformat, prova -demuxer 35 se hai problemi\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_NoDataChunkAfterHeader "Nessun dato trovato dopo l'intestazione!\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_AudioVideoHeaderNotFound "ASF: nessuna intestazione audio o video trovata - file danneggiato?\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_InvalidLengthInASFHeader "Lunghezza non valida nell'intestazione ASF!\n"
@ -1302,7 +1302,7 @@ static char help_text[]=
// asf_streaming.c
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_StreamChunkSize2Small "Ahhhh, la dimensione stream_chunk è troppo piccola: %d\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_StreamChunkSize2Small "Ahhhh, la dimensione stream_chunk è troppo piccola: %d\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_SizeConfirmMismatch "disallineamento size_confirm!: %d %d\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_WarnDropHeader "Attenzione: scarto intestazione ????\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrorParsingChunkHeader "Errore durante l'interpretazione di una parte di intestazione\n"
@ -1310,8 +1310,8 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_BufferMallocFailed "Errore non posso allocare un buffer di %d byte.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingNetworkStream "Errore durante la lettura del flusso via rete.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrChunk2Small "Errore chunk troppo piccolo.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrSubChunkNumberInvalid "Errore il numero delle sotto-parti non è valido.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallCannotPlay "banda troppo piccola, il file non può esser riprodotto!\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrSubChunkNumberInvalid "Errore il numero delle sotto-parti non è valido.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallCannotPlay "banda troppo piccola, il file non può esser riprodotto!\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallDeselectedAudio "banda troppo piccola, deselezionato flusso audio.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallDeselectedVideo "banda troppo piccola, deselezionato flusso video.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InvalidLenInHeader "Lunghezza non valida nell'intestazione ASF!\n"
@ -1350,12 +1350,12 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FoundAVIV2Header "AVI: dmlh trovato (dimensione=%d) (fotogrammi totali=%d)\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_ReadingIndexBlockChunksForFrames "Leggo blocco INDEX, %d parti per %d fotogrammi (fpos=%"PRId64").\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_AdditionalRIFFHdr "intestazione RIFF supplementare...\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_WarnNotExtendedAVIHdr "** Attenzione: questa non è un'intestazione AVI estesa..\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_WarnNotExtendedAVIHdr "** Attenzione: questa non è un'intestazione AVI estesa..\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BrokenChunk "Parte (chunk) danneggiata? chunksize=%d (id=%.4s)\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BuildingODMLidx "AVI: ODML: Costruisco indice ODML (%d superindexchunks).\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BrokenODMLfile "AVI: ODML: Rilevato file rovinato (incompleto?). Sarà usato un indice tradizionale.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BrokenODMLfile "AVI: ODML: Rilevato file rovinato (incompleto?). Sarà usato un indice tradizionale.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_CantReadIdxFile "Impossibile leggere il file indice %s: %s\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_NotValidMPidxFile "%s non è un file indice di MPlayer valido.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_NotValidMPidxFile "%s non è un file indice di MPlayer valido.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FailedMallocForIdxFile "Impossibile allocare la memoria per i dati dell'indice da %s.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_PrematureEOF "fine prematura del file indice %s\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxFileLoaded "Caricato file indice: %s\n"
@ -1367,7 +1367,7 @@ static char help_text[]=
// cache2.c
#define MSGTR_MPDEMUX_CACHE2_NonCacheableStream "\rNon posso riempire la cache per questo flusso.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_CACHE2_ReadFileposDiffers "!!! read_filepos è differente!!! Riporta questo errore...\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_CACHE2_ReadFileposDiffers "!!! read_filepos è differente!!! Riporta questo errore...\n"
// cdda.c
@ -1405,7 +1405,7 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_BinFilenameTested "[bincue] Verificato nome del file bin: %s\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotFindBinFile "[bincue] Impossibile trovare il file bin - mi arrendo.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UsingBinFile "[bincue] Uso il file bin %s\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnknownModeForBinfile "[bincue] Modalità del file bin sconosciuta. Non dovrebbe capitare. Annullamento.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnknownModeForBinfile "[bincue] Modalità del file bin sconosciuta. Non dovrebbe capitare. Annullamento.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotOpenCueFile "[bincue] Impossibile aprire %s.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_ErrReadingFromCueFile "[bincue] Errore in lettura da %s\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_ErrGettingBinFileSize "[bincue] Errore nell'ottenere la dimensione del file bin.\n"
@ -1427,7 +1427,7 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnectError "Errore di connessione: %s\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_NW_InvalidProxySettingTryingWithout "Impostazioni proxy non valide... Provo senza proxy.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_NW_CantResolvTryingWithoutProxy "Non ho potuto risolvere il nome host remoto per AF_INET. Provo senza proxy.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ErrSendingHTTPRequest "Errore nell'invio della richiesta HTTP: Non è stata inviata tutta la richiesta.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ErrSendingHTTPRequest "Errore nell'invio della richiesta HTTP: Non è stata inviata tutta la richiesta.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ReadFailed "Lettura fallita.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_NW_Read0CouldBeEOF "http_read_response ha letto uno 0 (per esempio EOF).\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthFailed "Autenticazione fallita. Per favore usa le opzioni -user e -passwd per fornire\nun nome utente/password per una lista di URL, o indica un URL come questo:\nhttp://utente:password@nomehost/file\n"
@ -1466,8 +1466,8 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_LIBMENU_BadAttrib "[MENU] attributo %s=%s invalido nel menu '%s' alla riga %d\n"
#define MSGTR_LIBMENU_UnknownMenuType "[MENU] tipo di menu '%s' invalido alla riga %d\n"
#define MSGTR_LIBMENU_CantOpenConfigFile "[MENU] Impossibile aprire il file di configurazione menu: %s\n"
#define MSGTR_LIBMENU_ConfigFileIsTooBig "[MENU] Il file di configurazione è troppo grande (> %d KB)\n"
#define MSGTR_LIBMENU_ConfigFileIsEmpty "[MENU] Il file di configurazione è vuoto.\n"
#define MSGTR_LIBMENU_ConfigFileIsTooBig "[MENU] Il file di configurazione è troppo grande (> %d KB)\n"
#define MSGTR_LIBMENU_ConfigFileIsEmpty "[MENU] Il file di configurazione è vuoto.\n"
#define MSGTR_LIBMENU_MenuNotFound "[MENU] Menu %s non trovato.\n"
#define MSGTR_LIBMENU_MenuInitFailed "[MENU] Menu '%s': Inizializzazione fallita.\n"
#define MSGTR_LIBMENU_UnsupportedOutformat "[MENU] Formato di uscita non supportato!!!!\n"
@ -1481,7 +1481,7 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_LIBMENU_SelectError "[MENU] Errore di selezione.\n"
#define MSGTR_LIBMENU_ReadErrorOnChilds "[MENU] Errore di lettura sul descrittore file del processo figlio: %s.\n"
#define MSGTR_LIBMENU_ConsoleRun "[MENU] Esecuzione in console: %s ...\n"
#define MSGTR_LIBMENU_AChildIsAlreadyRunning "[MENU] Un processo figlio è già in esecuzione.\n"
#define MSGTR_LIBMENU_AChildIsAlreadyRunning "[MENU] Un processo figlio è già in esecuzione.\n"
#define MSGTR_LIBMENU_ForkFailed "[MENU] Fork fallito !!!\n"
#define MSGTR_LIBMENU_WriteError "[MENU] errore di scrittura\n"
@ -1533,12 +1533,12 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_MPCODECS_OnlyBuffersAllocatedByVoXvmcAllowed "[VD_FFMPEG] Sono permessi solo i buffer allocati da vo_xvmc.\n"
// libmpcodecs/ve_lavc.c
#define MSGTR_MPCODECS_HighQualityEncodingSelected "[VE_LAVC] Scelta codifica ad alta qualità (non-realtime)!\n"
#define MSGTR_MPCODECS_HighQualityEncodingSelected "[VE_LAVC] Scelta codifica ad alta qualità (non-realtime)!\n"
#define MSGTR_MPCODECS_UsingConstantQscale "[VE_LAVC] Uso qscale costante = %f (VBR).\n"
// libmpcodecs/ve_raw.c
#define MSGTR_MPCODECS_OutputWithFourccNotSupported "[VE_RAW] Output grezzo con FourCC [%x] non supportato!\n"
#define MSGTR_MPCODECS_NoVfwCodecSpecified "[VE_RAW] Il codec VfW richiesto non è specificato!!\n"
#define MSGTR_MPCODECS_NoVfwCodecSpecified "[VE_RAW] Il codec VfW richiesto non è specificato!!\n"
// libmpcodecs/vf_crop.c
#define MSGTR_MPCODECS_CropBadPositionWidthHeight "[CROP] Posizione/larghezza/altezza invalide - area ritagliata al di fuori dell'originaria!\n"
@ -1557,12 +1557,12 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_MPCODECS_CompressorSubtype "Sottotipo compressore: %.4lx\n"
#define MSGTR_MPCODECS_CompressorFlags "Flag del compressore: %lu, versione %lu, versione ICM: %lu\n"
#define MSGTR_MPCODECS_Flags "Flag:"
#define MSGTR_MPCODECS_Quality " qualità"
#define MSGTR_MPCODECS_Quality " qualità"
// libmpcodecs/vf_expand.c
#define MSGTR_MPCODECS_FullDRNotPossible "DR completo non possibile, provo invece gli SLICES!\n"
#define MSGTR_MPCODECS_WarnNextFilterDoesntSupportSlices "ATTENZIONE! Il filtro successivo non supporta gli SLICES, aspettati un sig11...\n"
#define MSGTR_MPCODECS_FunWhydowegetNULL "Perché abbiamo avuto un NULL??\n"
#define MSGTR_MPCODECS_FunWhydowegetNULL "Perché abbiamo avuto un NULL??\n"
// libmpcodecs/vf_fame.c
#define MSGTR_MPCODECS_FatalCantOpenlibFAME "FATALE: Impossibile aprire libFAME!\n"
@ -1579,22 +1579,22 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldNotSetLumaValuesFromTheKernelModule "[MGA] Impossibile impostare i valori di luminanza dal modulo del kernel!\n"
#define MSGTR_LIBVO_MGA_ScreenWidthHeightUnknown "[MGA] Larghezza/altezza schermo sconosciute!\n"
#define MSGTR_LIBVO_MGA_InvalidOutputFormat "[MGA] formato di uscita %0X invalido\n"
#define MSGTR_LIBVO_MGA_IncompatibleDriverVersion "[MGA] La versione del tuo driver mga_vid è incompatibile con questo MPlayer!\n"
#define MSGTR_LIBVO_MGA_IncompatibleDriverVersion "[MGA] La versione del tuo driver mga_vid è incompatibile con questo MPlayer!\n"
#define MSGTR_LIBVO_MGA_UsingBuffers "[MGA] Uso %d buffer.\n"
#define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldntOpen "[MGA] Impossibile aprire: %s\n"
#define MGSTR_LIBVO_MGA_ResolutionTooHigh "[MGA] La risoluzione del sorgente ha almeno una delle due dimensioni maggiore di 1023x1023. Per favore ridimensiona via software o usa -lavdopts lowres=1\n"
// libvo/vesa_lvo.c
#define MSGTR_LIBVO_VESA_ThisBranchIsNoLongerSupported "[VESA_LVO] Questo branch non è più supportato.\n[VESA_LVO] Per favore usa al suo posto -vo vesa:vidix.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_ThisBranchIsNoLongerSupported "[VESA_LVO] Questo branch non è più supportato.\n[VESA_LVO] Per favore usa al suo posto -vo vesa:vidix.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_CouldntOpen "[VESA_LVO] Impossibile aprire: '%s'\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_InvalidOutputFormat "[VESA_LVI] formato di uscita non valido: %s(%0X)\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_IncompatibleDriverVersion "[VESA_LVO] La versione del tuo driver fb_vid è incompatibile con questo MPlayer!\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_IncompatibleDriverVersion "[VESA_LVO] La versione del tuo driver fb_vid è incompatibile con questo MPlayer!\n"
// libvo/vo_3dfx.c
#define MSGTR_LIBVO_3DFX_Only16BppSupported "[VO_3DFX] Supportati solo 16bpp!"
#define MSGTR_LIBVO_3DFX_VisualIdIs "[VO_3DFX] L'ID visuale è %lx.\n"
#define MSGTR_LIBVO_3DFX_VisualIdIs "[VO_3DFX] L'ID visuale è %lx.\n"
#define MSGTR_LIBVO_3DFX_UnableToOpenDevice "[VO_3DFX] Impossibile aprire /dev/3dfx.\n"
#define MSGTR_LIBVO_3DFX_Error "[VO_3DFX] Errore: %d.\n"
#define MSGTR_LIBVO_3DFX_CouldntMapMemoryArea "[VO_3DFX] Impossibile mappare le aree di memoria 3dfx: %p,%p,%d.\n"
@ -1604,8 +1604,8 @@ static char help_text[]=
// libvo/vo_dxr3.c
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToLoadNewSPUPalette "[VO_DXR3] Impossibile caricare una nuova palette SPU!\n"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetPlaymode "[VO_DXR3] Impossibile impostare la modalità riproduzione!\n"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetSubpictureMode "[VO_DXR3] Impossibile impostare la modalità subpicture!\n"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetPlaymode "[VO_DXR3] Impossibile impostare la modalità riproduzione!\n"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetSubpictureMode "[VO_DXR3] Impossibile impostare la modalità subpicture!\n"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToGetTVNorm "[VO_DXR3] Impossibile ricavare la norma TV!\n"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoSelectedTVNormByFrameRate "[VO_DXR3] Scelta automaticamente la norma TV dalla frequenza: "
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetTVNorm "[VO_DXR3] Impossibile impostare la norma TV!\n"
@ -1615,14 +1615,14 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingAspectRatioTo169 "[VO_DXR3] Imposto il rapporto di aspetto a 16:9.\n"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_OutOfMemory "[VO_DXR3] memoria esaurita\n"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToAllocateKeycolor "[VO_DXR3] Impossibile allocare keycolor!\n"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToAllocateExactKeycolor "[VO_DXR3] Impossibile allocare keycolor esatto, uso il più vicino (0x%lx).\n"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToAllocateExactKeycolor "[VO_DXR3] Impossibile allocare keycolor esatto, uso il più vicino (0x%lx).\n"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_Uninitializing "[VO_DXR3] De-inizializzo.\n"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedRestoringTVNorm "[VO_DXR3] Ripristino norma TV fallito!\n"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_EnablingPrebuffering "[VO_DXR3] Abilito il prebuffering.\n"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UsingNewSyncEngine "[VO_DXR3] Uso il nuovo motore di sincronizzazione.\n"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UsingOverlay "[VO_DXR3] Uso l'overlay.\n"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorYouNeedToCompileMplayerWithX11 "[VO_DXR3] Errore: Overlay richiede la compilazione con gli header/librerie X11 installati.\n"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_WillSetTVNormTo "[VO_DXR3] Imposterò la norma TV a: "
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_WillSetTVNormTo "[VO_DXR3] Imposterò la norma TV a: "
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoAdjustToMovieFrameRatePALPAL60 "imposto automaticamente alla frequenza filmato (PAL/PAL-60)"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoAdjustToMovieFrameRatePALNTSC "imposto automaticamente alla frequenza filmato (PAL/NTSC)"
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UseCurrentNorm "Uso la norma attuale."
@ -1658,22 +1658,22 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning1 "[VO_PNG] Attenzine: livello compressione a 0, compressione disabilitata!\n"
#define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning2 "[VO_PNG] Info: Usa -vo png:z=<n> per impostare il livello compressione da 0 a 9.\n"
#define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning3 "[VO_PNG] Info: (0 = nessuna, 1 = più veloce e peggiore - 9 migliore e più lenta)\n"
#define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning3 "[VO_PNG] Info: (0 = nessuna, 1 = più veloce e peggiore - 9 migliore e più lenta)\n"
#define MSGTR_LIBVO_PNG_ErrorOpeningForWriting "\n[VO_PNG] Errore aprendo '%s' in scrittura!\n"
#define MSGTR_LIBVO_PNG_ErrorInCreatePng "[VO_PNG] Errore in create_png.\n"
// libvo/vo_sdl.c
#define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntGetAnyAcceptableSDLModeForOutput "[VO_SDL] Impossibile ottenere una modalità SDL accettabile per l'output.\n"
#define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntGetAnyAcceptableSDLModeForOutput "[VO_SDL] Impossibile ottenere una modalità SDL accettabile per l'output.\n"
#define MSGTR_LIBVO_SDL_SetVideoModeFailed "[VO_SDL] set_video_mode: SDL_SetVideoMode fallito: %s.\n"
#define MSGTR_LIBVO_SDL_SetVideoModeFailedFull "[VO_SDL] Set_fullmode: SDL_SetVideoMode fallito: %s.\n"
#define MSGTR_LIBVO_SDL_MappingI420ToIYUV "[VO_SDL] Mappo I420 su IYUV.\n"
#define MSGTR_LIBVO_SDL_UnsupportedImageFormat "[VO_SDL] Formato immagine non supportato (0x%X).\n"
#define MSGTR_LIBVO_SDL_InfoPleaseUseVmOrZoom "[VO_SDL] Info - per favore usa -vm or -zoom per passare alla risoluzione migliore.\n"
#define MSGTR_LIBVO_SDL_FailedToSetVideoMode "[VO_SDL] Impossibile impostare la modalità video: %s.\n"
#define MSGTR_LIBVO_SDL_FailedToSetVideoMode "[VO_SDL] Impossibile impostare la modalità video: %s.\n"
#define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntCreateAYUVOverlay "[VO_SDL] Impossibile creare un overlay YUV: %s.\n"
#define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntCreateARGBSurface "[VO_SDL] Impossibile creare una superficie RGB: %s.\n"
#define MSGTR_LIBVO_SDL_UsingDepthColorspaceConversion "[VO_SDL] Uso conversione profondità/sp.colore, per questo sarà più lento (%ibpp -> %ibpp).\n"
#define MSGTR_LIBVO_SDL_UsingDepthColorspaceConversion "[VO_SDL] Uso conversione profondità/sp.colore, per questo sarà più lento (%ibpp -> %ibpp).\n"
#define MSGTR_LIBVO_SDL_UnsupportedImageFormatInDrawslice "[VO_SDL] Formato immagine non supportato in draw_slice, contatta gli sviluppatori di MPlayer!\n"
#define MSGTR_LIBVO_SDL_BlitFailed "[VO_SDL] Blit fallito: %s.\n"
#define MSGTR_LIBVO_SDL_InitializationFailed "[VO_SDL] Inizializzazione SDL fallita: %s.\n"
@ -1688,9 +1688,9 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DummyVidixdrawframeWasCalled "[VO_SUB_VIDIX] Chiamata alla funzione posticcia vidix_draw_frame().\n"
#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_UnsupportedFourccForThisVidixDriver "[VO_SUB_VIDIX] FourCC non supportato per questo driver VIDIX: %x (%s).\n"
#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_VideoServerHasUnsupportedResolution "[VO_SUB_VIDIX] Il server grafico ha una risoluzione non supportata (%dx%d), supportate: %dx%d-%dx%d.\n"
#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_VideoServerHasUnsupportedColorDepth "[VO_SUB_VIDIX] Il server grafico ha una profondità colore non supportata da vidix (%d).\n"
#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DriverCantUpscaleImage "[VO_SUB_VIDIX] Il driver VIDIX non può ingrandire l'immagine (%d%d -> %d%d).\n"
#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DriverCantDownscaleImage "[VO_SUB_VIDIX] Il driver VIDIX non può rimpicciolire l'immagine (%d%d -> %d%d).\n"
#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_VideoServerHasUnsupportedColorDepth "[VO_SUB_VIDIX] Il server grafico ha una profondità colore non supportata da vidix (%d).\n"
#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DriverCantUpscaleImage "[VO_SUB_VIDIX] Il driver VIDIX non può ingrandire l'immagine (%d%d -> %d%d).\n"
#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DriverCantDownscaleImage "[VO_SUB_VIDIX] Il driver VIDIX non può rimpicciolire l'immagine (%d%d -> %d%d).\n"
#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CantConfigurePlayback "[VO_SUB_VIDIX] Impossibile configurare la riproduzione: %s.\n"
#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_YouHaveWrongVersionOfVidixLibrary "[VO_SUB_VIDIX] Hai la versione errata della libreria VIDIX.\n"
#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CouldntFindWorkingVidixDriver "[VO_SUB_VIDIX] Impossibile trovare un driver VIDIX che possa funzionare.\n"
@ -1700,13 +1700,13 @@ static char help_text[]=
// libvo/vo_svga.c
#define MSGTR_LIBVO_SVGA_ForcedVidmodeNotAvailable "[VO_SVGA] Il vid_mode %d (%s) forzato non è disponibile.\n"
#define MSGTR_LIBVO_SVGA_ForcedVidmodeTooSmall "[VO_SVGA] Il vid_mode %d (%s) è troppo piccolo.\n"
#define MSGTR_LIBVO_SVGA_ForcedVidmodeNotAvailable "[VO_SVGA] Il vid_mode %d (%s) forzato non è disponibile.\n"
#define MSGTR_LIBVO_SVGA_ForcedVidmodeTooSmall "[VO_SVGA] Il vid_mode %d (%s) è troppo piccolo.\n"
#define MSGTR_LIBVO_SVGA_VgasetmodeFailed "[VO_SVGA] Errore in vga_setmode(%d).\n"
#define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeIsLinearAndMemcpyCouldBeUsed "[VO_SVGA] Video mode is linear and memcpy could be used for image transfer.\n"
#define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeHasHardwareAcceleration "[VO_SVGA] Video mode has hardware acceleration and put_image could be used.\n"
#define MSGTR_LIBVO_SVGA_IfItWorksForYouIWouldLikeToKnow "[VO_SVGA] If it works for you I would like to know.\n[VO_SVGA] (send log with `mplayer test.avi -v -v -v -v &> svga.log`). Thx!\n"
#define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeHas "[VO_SVGA] La modalità video ha %d pagina/e.\n"
#define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeHas "[VO_SVGA] La modalità video ha %d pagina/e.\n"
#define MSGTR_LIBVO_SVGA_CenteringImageStartAt "[VO_SVGA] Centro l'immagine. Partendo da (%d,%d)\n"
#define MSGTR_LIBVO_SVGA_UsingVidix "[VO_SVGA] Uso VIDIX. l=%i a=%i lm=%i am=%i\n"
@ -1731,10 +1731,10 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ThisDriverOnlySupports "[VO_TDFXFB] Questo driver supporta solo le 3Dfx Banshee, Voodoo3 e Voodoo 5.\n"
#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_OutputIsNotSupported "[VO_TDFXFB] Uscita con %d bpp non supportata.\n"
#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_CouldntMapMemoryAreas "[VO_TDFXFB] Impossibile mappare le aree di memoria: %s.\n"
#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_BppOutputIsNotSupported "[VO_TDFXFB] Uscita con %d bpp non supportata (Ciò non sarebbe dovuto accadere).\n"
#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_BppOutputIsNotSupported "[VO_TDFXFB] Uscita con %d bpp non supportata (Ciò non sarebbe dovuto accadere).\n"
#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_SomethingIsWrongWithControl "[VO_TDFXFB] Eik! Qualche problema in control().\n"
#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_NotEnoughVideoMemoryToPlay "[VO_TDFXFB] Troppo poca memoria video per la riproduzione. Prova una risoluzione inferiore.\n"
#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ScreenIs "[VO_TDFXFB] screen è %dx%d a %d bpp, in è %dx%d at %d bpp, norm è %dx%d.\n"
#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ScreenIs "[VO_TDFXFB] screen è %dx%d a %d bpp, in è %dx%d at %d bpp, norm è %dx%d.\n"
// libvo/vo_tdfx_vid.c
@ -1766,11 +1766,11 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_LIBVO_VESA_FatalErrorOccurred "[VO_VESA] Errore fatale! Impossibile continuare.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_UnkownSubdevice "[VO_VESA] Sottodispositivo sconosciuto: '%s'.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_YouHaveTooLittleVideoMemory "[VO_VESA] Hai troppo poca memoria video per questa modalità:\n[VO_VESA] Richiesta: %08lX presente: %08lX.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_YouHaveTooLittleVideoMemory "[VO_VESA] Hai troppo poca memoria video per questa modalità:\n[VO_VESA] Richiesta: %08lX presente: %08lX.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_YouHaveToSpecifyTheCapabilitiesOfTheMonitor "[VO_VESA] Devi specificare le caratteristiche del monitor. Non cambio frequenza di refresh.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_UnableToFitTheMode "[VO_VESA] Modalità al di fuori dei limiti del monitor. Non cambio frequenza di refresh.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_UnableToFitTheMode "[VO_VESA] Modalità al di fuori dei limiti del monitor. Non cambio frequenza di refresh.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_DetectedInternalFatalError "[VO_VESA] Errore interno fatale rilevato: init eseguito prima di preinit.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_SwitchFlipIsNotSupported "[VO_VESA] L'opzione -flip non è supportata.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_SwitchFlipIsNotSupported "[VO_VESA] L'opzione -flip non è supportata.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_PossibleReasonNoVbe2BiosFound "[VO_VESA] Ragione possibile: Nessun BIOS VBE2 trovato.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_FoundVesaVbeBiosVersion "[VO_VESA] Trovato BIOS VESA VBE Versione %x.%x Revisione: %x.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_VideoMemory "[VO_VESA] Memoria video: %u Kb.\n"
@ -1779,23 +1779,23 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_LIBVO_VESA_YouShouldSee5OemRelatedLines "[VO_VESA] Dovresti vedere qui sotto 5 righe relative all'OEM; Se no, hai una vm86 bacata.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_Hint "[VO_VESA] Suggerimento: Per utilizzare l'uscita-TV devi avere il connettore TV attaccato\n"\
"[VO_VESA] prima dell'avvio visto che il BIOS VESA si inizializza solo durante il POST.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVesaMode "[VO_VESA] Uso modalità VESA (%u) = %x [%ux%u@%u]\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVesaMode "[VO_VESA] Uso modalità VESA (%u) = %x [%ux%u@%u]\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitializeSwscaler "[VO_VESA] Impossibile inizializzare il ridimensionatore sotfware.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantUseDga "[VO_VESA] Impossibile usare DGA. Forzo la modalità 'bank switching mode'. :(\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantUseDga "[VO_VESA] Impossibile usare DGA. Forzo la modalità 'bank switching mode'. :(\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingDga "[VO_VESA] Uso DGA (risorse fisiche: %08lXh, %08lXh)"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantUseDoubleBuffering "[VO_VESA] Impossibile usare il double buffering: non abbastanza memoria video.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindNeitherDga "[VO_VESA] Non riesco a trovare né DGA né un frame di finestra riposizionabile.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindNeitherDga "[VO_VESA] Non riesco a trovare né DGA né un frame di finestra riposizionabile.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_YouveForcedDga "[VO_VESA] Hai forzato DGA. Esco\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindValidWindowAddress "[VO_VESA] Impossibile trovare un indirizzo finestra valido.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingBankSwitchingMode "[VO_VESA] Uso la modalità 'bank switching mode' (risorse fisiche: %08lXh, %08lXh).\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingBankSwitchingMode "[VO_VESA] Uso la modalità 'bank switching mode' (risorse fisiche: %08lXh, %08lXh).\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantAllocateTemporaryBuffer "[VO_VESA] Imposibile allocare un buffer temporaneo.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_SorryUnsupportedMode "[VO_VESA] Spiacente, modalità non supportata -- prova -x 640 -zoom.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_OhYouReallyHavePictureOnTv "[VO_VESA] Oh, hai davvero un'immagine sulla Tivù!\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_SorryUnsupportedMode "[VO_VESA] Spiacente, modalità non supportata -- prova -x 640 -zoom.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_OhYouReallyHavePictureOnTv "[VO_VESA] Oh, hai davvero un'immagine sulla Tivù!\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitialozeLinuxVideoOverlay "[VO_VESA] Impossibile inizializzare l'Overlay Video Linux.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVideoOverlay "[VO_VESA] Uso l'overlay video: %s.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitializeVidixDriver "[VO_VESA] Impossibile inizializzare il driver VIDIX.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVidix "[VO_VESA] Uso VIDIX.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindModeFor "[VO_VESA] Impossibile trovare una modalità per: %ux%u@%u.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindModeFor "[VO_VESA] Impossibile trovare una modalità per: %ux%u@%u.\n"
#define MSGTR_LIBVO_VESA_InitializationComplete "[VO_VESA] Inizializzazione VESA completa.\n"
// libvo/vo_x11.c
@ -1816,9 +1816,9 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_RADIO_FreqParameterDetected "[radio] Rilevato parametro frequenza radio.\n"
#define MSGTR_RADIO_DoneParsingChannels "[radio] Lettura canali terminata.\n"
#define MSGTR_RADIO_GetTunerFailed "[radio] Attenzione: ioctl tuner fallito: %s. Imposto frac a %d.\n"
#define MSGTR_RADIO_NotRadioDevice "[radio] %s non è un dispositivo radio!\n"
#define MSGTR_RADIO_TunerCapLowYes "[radio] il tuner è low:yes frac=%d\n"
#define MSGTR_RADIO_TunerCapLowNo "[radio] il tuner è low:no frac=%d\n"
#define MSGTR_RADIO_NotRadioDevice "[radio] %s non è un dispositivo radio!\n"
#define MSGTR_RADIO_TunerCapLowYes "[radio] il tuner è low:yes frac=%d\n"
#define MSGTR_RADIO_TunerCapLowNo "[radio] il tuner è low:no frac=%d\n"
#define MSGTR_RADIO_SetFreqFailed "[radio] ioctl impostazione frequenza 0x%x (%.2f) fallito: %s\n"
#define MSGTR_RADIO_GetFreqFailed "[radio] ioctl rilevazione frequenza fallito: %s\n"
#define MSGTR_RADIO_SetMuteFailed "[radio] ioctl impostazione muto fallito: %s\n"

View File

@ -1 +1 @@
ISO-8859-1
UTF-8

View File

@ -14,34 +14,34 @@ static char help_text[]=
#ifdef USE_DVDREAD
" dvd://<tittelno> spill DVD tittel/spor fra enhet i stedet for fil\n"
#endif
" -ss <timepos> søk til gitt (sekunder eller hh:mm:ss) posisjon\n"
" -ss <timepos> søk til gitt (sekunder eller hh:mm:ss) posisjon\n"
" -nosound ikke spill av lyd\n"
#ifdef USE_FAKE_MONO
" -stereo <mode> velg MPEG1 stereo output (0:stereo 1:venstre 2:høyre)\n"
" -stereo <mode> velg MPEG1 stereo output (0:stereo 1:venstre 2:høyre)\n"
#endif
" -channels <n> målnummer for lyd output kanaler\n"
" -channels <n> målnummer for lyd output kanaler\n"
" -fs -vm -zoom fullskjerm avspillings valg (fullscr,vidmode chg,softw.scale)\n"
" -x <x> -y <y> skaler bildet til <x> * <y> oppløsning [hvis -vo driver støtter det!]\n"
" -sub <fil> spesifiser hvilken subtitle fil som skal brukes (se også -subfps, -subdelay)\n"
" -x <x> -y <y> skaler bildet til <x> * <y> oppløsning [hvis -vo driver støtter det!]\n"
" -sub <fil> spesifiser hvilken subtitle fil som skal brukes (se også -subfps, -subdelay)\n"
" -vid x -aid y spesifiser hvilken video (x) og lyd (y) stream som skal spilles av\n"
" -fps x -srate y spesifiser video (x fps) og lyd (y Hz) hastiget\n"
" -pp <quality> slå på etterbehandlingsfilter (0-4 for DivX, 0-63 for mpeg)\n"
" -nobps bruk alternativ A-V sync metode for AVI filer (kan være nyttig!)\n"
" -framedrop slå på bilde-dropping (for trege maskiner)\n"
" -pp <quality> slå på etterbehandlingsfilter (0-4 for DivX, 0-63 for mpeg)\n"
" -nobps bruk alternativ A-V sync metode for AVI filer (kan være nyttig!)\n"
" -framedrop slå på bilde-dropping (for trege maskiner)\n"
" -wid <window id> bruk eksisterende vindu for video output (nytting med plugger!)\n"
"\n"
"Tastatur:\n"
" <- eller -> søk bakover/fremover 10 sekunder\n"
" opp eller ned søk bakover/fremover 1 minutt\n"
" < or > søk bakover/fremover i playlisten\n"
" p eller MELLOMROM pause filmen (trykk en tast for å fortsette)\n"
" <- eller -> søk bakover/fremover 10 sekunder\n"
" opp eller ned søk bakover/fremover 1 minutt\n"
" < or > søk bakover/fremover i playlisten\n"
" p eller MELLOMROM pause filmen (trykk en tast for å fortsette)\n"
" q eller ESC stopp avspilling og avslutt programmet\n"
" + eller - juster lyd-forsinkelse med +/- 0.1 sekund\n"
" o gå gjennom OSD modi: ingen / søkelinje / søkelinje+tidsvisning\n"
" * eller / øk eller mink volumet (trykk 'm' for å velge master/pcm)\n"
" o gå gjennom OSD modi: ingen / søkelinje / søkelinje+tidsvisning\n"
" * eller / øk eller mink volumet (trykk 'm' for å velge master/pcm)\n"
" z or x juster undertittelens forsinkelse med +/- 0.1 sekund\n"
"\n"
" * * * SE PÅ MANSIDE FOR DETALJER, FLERE (AVANSERTE) VALG OG TASTER! * * *\n"
" * * * SE PÅ MANSIDE FOR DETALJER, FLERE (AVANSERTE) VALG OG TASTER! * * *\n"
"\n";
#endif
@ -52,7 +52,7 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_Exiting "\nAvslutter...\n"
#define MSGTR_ExitingHow "\nAvslutter... (%s)\n"
#define MSGTR_Exit_quit "Avslutt"
#define MSGTR_Exit_eof "Slutt på filen"
#define MSGTR_Exit_eof "Slutt på filen"
#define MSGTR_Exit_error "Fatal feil"
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer avbrutt av signal %d i modul: %s \n"
#define MSGTR_NoHomeDir "Kan ikke finne HOME katalog\n"
@ -62,33 +62,33 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_CantLoadFont "Kan ikke laste skrifttype: %s\n"
#define MSGTR_CantLoadSub "Kan ikke laste undertitler: %s\n"
#define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATALT: valgte stream mangler!\n"
#define MSGTR_CantOpenDumpfile "Kan ikke åpne dump fil!!!\n"
#define MSGTR_CantOpenDumpfile "Kan ikke åpne dump fil!!!\n"
#define MSGTR_CoreDumped "core dumpet :)\n"
#define MSGTR_FPSnotspecified "FPS ikke spesifisert (eller ugyldig) i headeren! Bruk -fps valget!\n"
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "Kan ikke finne codec for lydformat 0x%X!\n"
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "Kan ikke finne codec for videoformat 0x%X!\n"
#define MSGTR_VOincompCodec "Desverre, valgt video_out enhet er inkompatibel med denne codec'en.\n"
#define MSGTR_CannotInitVO "FATALT: Kan ikke initialisere video driver!\n"
#define MSGTR_CannotInitAO "kunne ikke åpne/initialisere lyd-enhet -> NOSOUND\n"
#define MSGTR_CannotInitAO "kunne ikke åpne/initialisere lyd-enhet -> NOSOUND\n"
#define MSGTR_StartPlaying "Starter avspilling...\n"
#define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
" ************************************************************\n"\
" **** Systemed ditt er for TREGT til å spille av dette! ****\n"\
" **** Systemed ditt er for TREGT til å spille av dette! ****\n"\
" ************************************************************\n"\
"!!! Mulige årsaker, problemer, løsninger: \n"\
"- Vanligste problem: ødelagte _lyd_ drivere, eller lyddrivere med feil. \n"\
" Prøv: -ao sdl eller bruk ALSA 0.5/oss emuleringen i ALSA 0.9. Les også\n"\
"!!! Mulige årsaker, problemer, løsninger: \n"\
"- Vanligste problem: ødelagte _lyd_ drivere, eller lyddrivere med feil. \n"\
" Prøv: -ao sdl eller bruk ALSA 0.5/oss emuleringen i ALSA 0.9. Les også\n"\
" DOCS/HTML/en/audio.html for flere tips!\n"\
"- Treg video output. Prøv en annen -vo driver (for liste: -vo help) eller\n"\
" prøv med -framedrop! Les DOCS/HTML/en/video.html for flere tips\n"\
"- Treg CPU. ikke forsøk å spille av store dvd/divx filer på en treg CPU!\n"\
" forsøk -hardframedrop\n"\
"- Feil på filen. forsøk forskjellige kombinasjoner av disse:\n"\
"- Treg video output. Prøv en annen -vo driver (for liste: -vo help) eller\n"\
" prøv med -framedrop! Les DOCS/HTML/en/video.html for flere tips\n"\
"- Treg CPU. ikke forsøk å spille av store dvd/divx filer på en treg CPU!\n"\
" forsøk -hardframedrop\n"\
"- Feil på filen. forsøk forskjellige kombinasjoner av disse:\n"\
" -nobps -ni -mc 0 -forceidx\n"\
"Dersom dette ikke hjelper, les DOCS/HTML/en/bugreports.html!\n\n"
#define MSGTR_NoGui "MPlayer er kompilert uten GUI-støtte!\n"
#define MSGTR_NoGui "MPlayer er kompilert uten GUI-støtte!\n"
#define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI trenger X11!\n"
#define MSGTR_Playing "Spiller %s\n"
#define MSGTR_NoSound "Lyd: ingen lyd!!!\n"
@ -98,19 +98,19 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_CdDevNotfound "CD-ROM enhet '%s' ikke funnet!\n"
#define MSGTR_ErrTrackSelect "Feil under valg av VCD spor!"
#define MSGTR_ReadSTDIN "Leser fra stdin...\n"
#define MSGTR_UnableOpenURL "Kan ikke åpne URL: %s\n"
#define MSGTR_UnableOpenURL "Kan ikke åpne URL: %s\n"
#define MSGTR_ConnToServer "Koblet til server: %s\n"
#define MSGTR_FileNotFound "Finner ikke filen: '%s'\n"
#define MSGTR_CantOpenDVD "Kan ikke åpne DVD enhet: %s\n"
#define MSGTR_DVDnumTitles "Det er %d titler på denne DVD.\n"
#define MSGTR_CantOpenDVD "Kan ikke åpne DVD enhet: %s\n"
#define MSGTR_DVDnumTitles "Det er %d titler på denne DVD.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Ugyldig DVD tittelnummer: %d\n"
#define MSGTR_DVDnumChapters "Det er %d kapitler i denne DVD tittelen.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Ugyldig DVD kapittelnummer: %d\n"
#define MSGTR_DVDnumAngles "Det er %d vinkler i denne DVD tittelen.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Ugyldig DVD vinkel nummer: %d\n"
#define MSGTR_DVDnoIFO "Kan ikke åpne IFO filen for DVD tittel %d.\n"
#define MSGTR_DVDnoVOBs "Kan ikke åpne VOBS tittel (VTS_%02d_1.VOB).\n"
#define MSGTR_DVDnoIFO "Kan ikke åpne IFO filen for DVD tittel %d.\n"
#define MSGTR_DVDnoVOBs "Kan ikke åpne VOBS tittel (VTS_%02d_1.VOB).\n"
// demuxer.c, demux_*.c:
#define MSGTR_AudioStreamRedefined "Advarsel! lyd stream header %d redefinert!\n"
@ -119,12 +119,12 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: For mange (%d i %d bytes) video pakker i bufferen!\n"
#define MSGTR_MaybeNI "(kanskje du spiller av en ikke-interleaved stream/fil eller codec'en feilet)\n"
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Detekterte %s filformat!\n"
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Ugyldig MPEG-ES stream??? kontakt utvikleren, det kan være en feil :(\n"
#define MSGTR_FormatNotRecognized "======== Beklager, dette filformatet er ikke gjenkjent/støttet ===============\n"\
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Ugyldig MPEG-ES stream??? kontakt utvikleren, det kan være en feil :(\n"
#define MSGTR_FormatNotRecognized "======== Beklager, dette filformatet er ikke gjenkjent/støttet ===============\n"\
"=== Hvis det er en AVI, ASF eller MPEG stream, kontakt utvikleren! ===\n"
#define MSGTR_MissingVideoStream "Ingen video stream funnet!\n"
#define MSGTR_MissingAudioStream "Ingen lyd stream funnet... ->nosound\n"
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Manglende video stream!? Kontakt utvikleren, det kan være en feil :(\n"
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Manglende video stream!? Kontakt utvikleren, det kan være en feil :(\n"
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: filen inneholder ikke valgte lyd eller video stream\n"
@ -132,24 +132,24 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_NI_Detected "Detekterte"
#define MSGTR_NI_Message "%s IKKE-INTERLEAVED AVI filformat!\n"
#define MSGTR_UsingNINI "Bruker NON-INTERLEAVED Ødelagt AVI filformat!\n"
#define MSGTR_CouldntDetFNo "Kan ikke bestemme antall frames (for absolutt søk) \n"
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Kan ikke søke i rå .AVI streams! (index behøves, prøv med -idx valget!) \n"
#define MSGTR_CantSeekFile "Kan ikke søke i denne filen! \n"
#define MSGTR_UsingNINI "Bruker NON-INTERLEAVED Ødelagt AVI filformat!\n"
#define MSGTR_CouldntDetFNo "Kan ikke bestemme antall frames (for absolutt søk) \n"
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Kan ikke søke i rå .AVI streams! (index behøves, prøv med -idx valget!) \n"
#define MSGTR_CantSeekFile "Kan ikke søke i denne filen! \n"
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Komprimerte headere ikke støttet (enda)!\n"
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Komprimerte headere ikke støttet (enda)!\n"
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Advarsel! variabel FOURCC detektert!?\n"
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Advarsel! for mange sport!"
// dec_video.c & dec_audio.c:
#define MSGTR_CantOpenCodec "kunne ikke åpne codec\n"
#define MSGTR_CantOpenCodec "kunne ikke åpne codec\n"
#define MSGTR_CantCloseCodec "kunne ikke lukke codec\n"
#define MSGTR_MissingDLLcodec "FEIL: Kunne ikke åpne nødvendig DirectShow codec: %s\n"
#define MSGTR_MissingDLLcodec "FEIL: Kunne ikke åpne nødvendig DirectShow codec: %s\n"
#define MSGTR_ACMiniterror "Kunne ikke laste/initialisere Win32/ACM AUDIO codec (manglende DLL fil?)\n"
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "Kan ikke finne codec '%s' i libavcodec...\n"
#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATALT: EOF under søking etter sekvens header\n"
#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATALT: EOF under søking etter sekvens header\n"
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATALT: Kan ikke lese sekvens header!\n"
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATALT: Kan ikke lese sekvens header tillegg!\n"
#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Feil i sekvens header!\n"
@ -161,9 +161,9 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_UnknownAudio "Ukjent/manglende lydformat, bruker nosound\n"
// LIRC:
#define MSGTR_SettingUpLIRC "Setter opp lirc støtte...\n"
#define MSGTR_SettingUpLIRC "Setter opp lirc støtte...\n"
#define MSGTR_LIRCdisabled "Du vil ikke kunne bruke fjernkontrollen din\n"
#define MSGTR_LIRCopenfailed "Feil under åpning av lirc!\n"
#define MSGTR_LIRCopenfailed "Feil under åpning av lirc!\n"
#define MSGTR_LIRCcfgerr "Feil under lesing av lirc konfigurasjonsfil %s!\n"
@ -173,7 +173,7 @@ static char help_text[]=
// --- labels ---
#define MSGTR_About "Om"
#define MSGTR_FileSelect "Åpne fil..."
#define MSGTR_FileSelect "Åpne fil..."
#define MSGTR_SubtitleSelect "Velg teksting..."
#define MSGTR_OtherSelect "Velg..."
#define MSGTR_PlayList "Spilleliste"
@ -191,14 +191,14 @@ static char help_text[]=
// --- skin loader error messages
#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] feil i skin konfigurasjonsfil linje %d: %s"
#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] advarsel i skin konfigurasjonsfil linje %d: widget funnet, men før \"section\" ikke funnet %s)"
#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] advarsel i skin konfigurasjonsfil linje %d: widget funnet, men før \"subsection\" ikke funnet (%s)"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "16 bits eller minde bitmap ikke støttet (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] advarsel i skin konfigurasjonsfil linje %d: widget funnet, men før \"section\" ikke funnet %s)"
#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] advarsel i skin konfigurasjonsfil linje %d: widget funnet, men før \"subsection\" ikke funnet (%s)"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "16 bits eller minde bitmap ikke støttet (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "finner ikke filen (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "BMP lesefeil (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "TGA lesefeil (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "PNG lesefeil (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE packed TGA ikke støttet (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE packed TGA ikke støttet (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "ukjent filtype (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "24 bit til 32 bit konverteringsfeil (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "ukjent beskjed: %s\n"
@ -215,7 +215,7 @@ static char help_text[]=
// --- gtk menus
#define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Om MPlayer"
#define MSGTR_MENU_Open "Åpne..."
#define MSGTR_MENU_Open "Åpne..."
#define MSGTR_MENU_PlayFile "Spill file..."
#define MSGTR_MENU_PlayVCD "Spill VCD..."
#define MSGTR_MENU_PlayDVD "Spill DVD..."
@ -227,9 +227,9 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_MENU_Stop "Stopp"
#define MSGTR_MENU_NextStream "Neste stream"
#define MSGTR_MENU_PrevStream "Forrige stream"
#define MSGTR_MENU_Size "Størrelse"
#define MSGTR_MENU_NormalSize "Normal størrelse"
#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Dobbel størrelse"
#define MSGTR_MENU_Size "Størrelse"
#define MSGTR_MENU_NormalSize "Normal størrelse"
#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Dobbel størrelse"
#define MSGTR_MENU_FullScreen "Fullskjerm"
#define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
#define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
@ -240,8 +240,8 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_MENU_None "(ingen)"
#define MSGTR_MENU_Chapters "Kapittel"
#define MSGTR_MENU_Chapter "Kapittel %2d"
#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Lyd språk"
#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Tekst språk"
#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Lyd språk"
#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Tekst språk"
#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Skin velger"
#define MSGTR_MENU_Preferences "Preferanser"
#define MSGTR_MENU_Exit "Avslutt..."

View File

@ -1 +1 @@
ISO-8859-1
UTF-8

View File

@ -58,7 +58,7 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer onderbroken door signaal %d in module: %s \n"
#define MSGTR_NoHomeDir "Kan HOME dir niet vinden\n"
#define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") probleem\n"
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Bezig met het creëren van configuratie bestand: %s\n"
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Bezig met het creëren van configuratie bestand: %s\n"
#define MSGTR_CopyCodecsConf "(copy/ln etc/codecs.conf (van MPlayer source tree) naar ~/.mplayer/codecs.conf)\n"
#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "De standaard ingebouwde codecs.conf wordt gebruikt\n"
#define MSGTR_CantLoadFont "Kan font niet laden: %s\n"

View File

@ -1 +1 @@
ISO-8859-1
UTF-8

View File

@ -7,50 +7,50 @@
#ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
static char help_text[]=
"Uso: mplayer [opções] [url|caminho/]nome-do-arquivo\n"
"Uso: mplayer [opções] [url|caminho/]nome-do-arquivo\n"
"\n"
"Opções básicas: (lista completa na página do manual)\n"
" -vo <drv[:dev]> seleciona o driver de saída de vídeo & dispositivo\n"
"Opções básicas: (lista completa na página do manual)\n"
" -vo <drv[:dev]> seleciona o driver de saída de vídeo & dispositivo\n"
" ('-vo help' para listar)\n"
" -ao <drv[:dev]> seleciona o driver de saída de audio & dispositivo\n"
" -ao <drv[:dev]> seleciona o driver de saída de audio & dispositivo\n"
" ('-vo help' para listar)\n"
#ifdef HAVE_VCD
" vcd://<numtrilha> reproduz trilha de VCD (Video CD) do dispositivo em vez de um\n"
" arquivo\n"
#endif
#ifdef USE_DVDREAD
" dvd://<numtítilo> reproduz título de DVD do dispositivo em vez de um arquivo\n"
" -alang/-slang seleciona o idioma/legenda do DVD (pelo código país de duas\n"
" dvd://<numtítilo> reproduz título de DVD do dispositivo em vez de um arquivo\n"
" -alang/-slang seleciona o idioma/legenda do DVD (pelo código país de duas\n"
" letras)\n"
#endif
" -ss <tempopos> busca para a posição dada (segundos ou hh:mm:ss)\n"
" -nosound não reproduz som\n"
" -fs reprodução em tela cheia (ou -vm, -zoom, detalhes na página do\n"
" -ss <tempopos> busca para a posição dada (segundos ou hh:mm:ss)\n"
" -nosound não reproduz som\n"
" -fs reprodução em tela cheia (ou -vm, -zoom, detalhes na página do\n"
" manual)\n"
" -x <x> -y <y> especifica a resolução da tela (para uso com -vm ou -zoom)\n"
" -sub <arquivo> especifica o arquivo de legenda a usar (veja também -subfps,\n"
" -x <x> -y <y> especifica a resolução da tela (para uso com -vm ou -zoom)\n"
" -sub <arquivo> especifica o arquivo de legenda a usar (veja também -subfps,\n"
" -subdelay)\n"
" -playlist <arquivo> especifica o aruqivo com a lista de reprodução\n"
" -vid x -aid y seleciona a trilha de vídeo (x) e audio (y) a reproduzir\n"
" -fps x -srate y muda a taxa do vídeo (x quadros por segundo) e audio (y Hz)\n"
" -pp <qualidade> habilita filtro de pós processamento (veja detalhes na página\n"
" -playlist <arquivo> especifica o aruqivo com a lista de reprodução\n"
" -vid x -aid y seleciona a trilha de vídeo (x) e audio (y) a reproduzir\n"
" -fps x -srate y muda a taxa do vídeo (x quadros por segundo) e audio (y Hz)\n"
" -pp <qualidade> habilita filtro de pós processamento (veja detalhes na página\n"
" do manual)\n"
" -framedrop habilita descarte de quadros (para máquinas lentas)\n"
" -framedrop habilita descarte de quadros (para máquinas lentas)\n"
"\n"
"Teclas básicas: (lista completa na páginal do manual, cheque também input.conf)\n"
" <- ou -> retorna/avança 10 segundos\n"
" cima ou baixo retorna/avança 1 minuto\n"
" pgup ou pgdown retorna/avança 10 minutos\n"
" < ou > retorna/avança na lista de reprodução\n"
" p ou ESPAÇO pausa o filme (pressione qualquer tecla para continuar)\n"
" q ou ESC para a reprodução e sai do programa\n"
"Teclas básicas: (lista completa na páginal do manual, cheque também input.conf)\n"
" <- ou -> retorna/avança 10 segundos\n"
" cima ou baixo retorna/avança 1 minuto\n"
" pgup ou pgdown retorna/avança 10 minutos\n"
" < ou > retorna/avança na lista de reprodução\n"
" p ou ESPAÇO pausa o filme (pressione qualquer tecla para continuar)\n"
" q ou ESC para a reprodução e sai do programa\n"
" + ou - ajusta o atraso do audio de +/- 0.1 segundo\n"
" o alterna modo OSD: nenhum / busca / busca+cronômetro\n"
" o alterna modo OSD: nenhum / busca / busca+cronômetro\n"
" * ou / aumenta ou diminui o volume pcm\n"
" z ou x ajusta o atraso da legenda de +/- 0.1 segundo\n"
" r ou t posição da legenda para cima/baixo, veja também -vf expand\n"
" r ou t posição da legenda para cima/baixo, veja também -vf expand\n"
"\n"
"* VEJA A PÁGINA DO MANUAL PARA DETALHES, FUTURAS (AVANÇADAS) OPÇÕES E TECLAS *\n"
"* VEJA A PÁGINA DO MANUAL PARA DETALHES, FUTURAS (AVANÇADAS) OPÇÕES E TECLAS *\n"
"\n";
#endif
@ -63,280 +63,280 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_Exit_quit "Sair"
#define MSGTR_Exit_eof "Fim do arquivo"
#define MSGTR_Exit_error "Erro fatal"
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer interrompido por sinal %d no módulo %s\n"
#define MSGTR_NoHomeDir "Diretório HOME não encontrado.\n"
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer interrompido por sinal %d no módulo %s\n"
#define MSGTR_NoHomeDir "Diretório HOME não encontrado.\n"
#define MSGTR_GetpathProblem "Problema em get_path(\"config\")\n"
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Criando arquivo de configuração: %s\n"
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Criando arquivo de configuração: %s\n"
#define MSGTR_CopyCodecsConf "(Copie/link etc/codecs.conf da fonte do MPlayer para ~/.mplayer/codecs.conf)\n"
#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Usando codecs.conf interno padrão\n"
#define MSGTR_CantLoadFont "Impossível carregar fonte: %s\n"
#define MSGTR_CantLoadSub "Impossível carregar legendas: %s\n"
#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Usando codecs.conf interno padrão\n"
#define MSGTR_CantLoadFont "Impossível carregar fonte: %s\n"
#define MSGTR_CantLoadSub "Impossível carregar legendas: %s\n"
#define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: faltando trilha selecionada!\n"
#define MSGTR_CantOpenDumpfile "Impossível abrir arquivo de dump.\n"
#define MSGTR_CantOpenDumpfile "Impossível abrir arquivo de dump.\n"
#define MSGTR_CoreDumped "core dumped ;)\n"
#define MSGTR_FPSnotspecified "Quadros por segundo não especificado no cabeçalho ou inválido, use a opção -fps.\n"
#define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Tentando forçar a família %s do driver do codec de audio...\n"
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "Codec para o format de audio 0x%X não encontrado!\n"
#define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Tentando forçar a família %s do driver do codec de vídeo...\n"
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "Impossível encontrar codec que se iguale ao -vo selecionado e ao formato de video 0x%X!\n"
#define MSGTR_VOincompCodec "O dispositivo de saída de vídeo selecionado é incompatível com este codec.\n"
#define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Impossível inicializar o driver de vídeo.\n"
#define MSGTR_CannotInitAO "Impossível abrir/inicializar o dispositivo de audio -> sem som\n"
#define MSGTR_StartPlaying "Iníciando reprodução...\n"
#define MSGTR_FPSnotspecified "Quadros por segundo não especificado no cabeçalho ou inválido, use a opção -fps.\n"
#define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Tentando forçar a família %s do driver do codec de audio...\n"
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "Codec para o format de audio 0x%X não encontrado!\n"
#define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Tentando forçar a família %s do driver do codec de vídeo...\n"
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "Impossível encontrar codec que se iguale ao -vo selecionado e ao formato de video 0x%X!\n"
#define MSGTR_VOincompCodec "O dispositivo de saída de vídeo selecionado é incompatível com este codec.\n"
#define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Impossível inicializar o driver de vídeo.\n"
#define MSGTR_CannotInitAO "Impossível abrir/inicializar o dispositivo de audio -> sem som\n"
#define MSGTR_StartPlaying "Iníciando reprodução...\n"
#define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
" ***************************************************\n"\
" * Seu sistema é muito LENTO para reproduzir isto! *\n"\
" * Seu sistema é muito LENTO para reproduzir isto! *\n"\
" ***************************************************\n\n"\
"Possíveis razões, problemas, soluções:\n"\
"Possíveis razões, problemas, soluções:\n"\
"- Mais comum: driver de _audio_ quebrado/falho\n"\
" - Tente -ao sdl ou use ALSA 0.5 ou a emulação OSS do ALSA 0.9.\n"\
" - Experimente com diferente valores para -autosync, 30 é um bom começo.\n"\
"- Saída de vídeo lenta\n"\
" - Tente -ao sdl ou use ALSA 0.5 ou a emulação OSS do ALSA 0.9.\n"\
" - Experimente com diferente valores para -autosync, 30 é um bom começo.\n"\
"- Saída de vídeo lenta\n"\
" - Tente um driver diferente -vo (-vo help para listar) ou tente -framedrop!\n"\
"- CPU Lento\n"\
" - Não tente reproduzir um DVD/DivX grande em um CPU lento! Tente\n"\
" - Não tente reproduzir um DVD/DivX grande em um CPU lento! Tente\n"\
" -hardframedrop.\n"\
"- Arquivo corrompido\n"\
" - Tente várias combinações de -nobps -ni -forceidx -mc 0.\n"\
"- Mídia lenta (montagens NFS/SMB, DVD, VCD etc...)\n"\
" - Tente várias combinações de -nobps -ni -forceidx -mc 0.\n"\
"- Mídia lenta (montagens NFS/SMB, DVD, VCD etc...)\n"\
" - Tente -cache 8192.\n"\
"- Você está usando -cache para reproduzir um arquivo AVI não-entrelaçado?\n"\
"- Você está usando -cache para reproduzir um arquivo AVI não-entrelaçado?\n"\
" - Tente -nocache.\n"\
"Leia DOCS/HTML/en/video.html para dicas de ajuste/velocidade.\n"\
"Se nenhum destes ajudar você, leia DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n\n"
"Se nenhum destes ajudar você, leia DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n\n"
#define MSGTR_NoGui "MPlayer foi compilado SEM suporte a GUI (interface gráfica com o usuário)!\n"
#define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI (interface gráfica com o usuário) requer X11!\n"
#define MSGTR_NoGui "MPlayer foi compilado SEM suporte a GUI (interface gráfica com o usuário)!\n"
#define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI (interface gráfica com o usuário) requer X11!\n"
#define MSGTR_Playing "Reproduzindo %s\n"
#define MSGTR_NoSound "Audio: sem som.\n"
#define MSGTR_FPSforced "FPS (quadros por segundo) forçado a ser %5.3f (ftime: %5.3f)\n"
#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Compilado com detecção de CPU em tempo real - AVISO - isto não é ideal! Para obter a melhor performance, recompile MPlayer com --disable-runtime-cpudetection\n"
#define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Compilado para CPU x86 com extenções:"
#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Drivers de saída de vídeo disponíveis:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Drivers de saída de audio disponíveis:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Codecs de audio disponíveis:\n"
#define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Codecs de vídeo disponíveis:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioFm "\nFamílias/drivers de codec de audio disponíveis (compilados):\n"
#define MSGTR_AvailableVideoFm "\nFamílias/drivers de codec de vídeo disponíveis (compilados):\n"
#define MSGTR_UsingRTCTiming "Usando regulação de tempo Linux hardware RTC (%ldHz)\n"
#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: impossível ler propriedades\n"
#define MSGTR_NoStreamFound "Trilha não encontrada\n"
#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Erro abrindo/inicializando o dispositivo da saída de vídeo (-vo)!\n"
#define MSGTR_ForcedVideoCodec "Codec de vídeo forçado: %s\n"
#define MSGTR_ForcedAudioCodec "Codec de audio forçado: %s\n"
#define MSGTR_Video_NoVideo "Vídeo: sem vídeo\n"
#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Impossível inicializar os filtros de vídeo (-vf) ou a saída de vídeo (-vo)!\n"
#define MSGTR_FPSforced "FPS (quadros por segundo) forçado a ser %5.3f (ftime: %5.3f)\n"
#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Compilado com detecção de CPU em tempo real - AVISO - isto não é ideal! Para obter a melhor performance, recompile MPlayer com --disable-runtime-cpudetection\n"
#define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Compilado para CPU x86 com extenções:"
#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Drivers de saída de vídeo disponíveis:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Drivers de saída de audio disponíveis:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Codecs de audio disponíveis:\n"
#define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Codecs de vídeo disponíveis:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioFm "\nFamílias/drivers de codec de audio disponíveis (compilados):\n"
#define MSGTR_AvailableVideoFm "\nFamílias/drivers de codec de vídeo disponíveis (compilados):\n"
#define MSGTR_UsingRTCTiming "Usando regulação de tempo Linux hardware RTC (%ldHz)\n"
#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: impossível ler propriedades\n"
#define MSGTR_NoStreamFound "Trilha não encontrada\n"
#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Erro abrindo/inicializando o dispositivo da saída de vídeo (-vo)!\n"
#define MSGTR_ForcedVideoCodec "Codec de vídeo forçado: %s\n"
#define MSGTR_ForcedAudioCodec "Codec de audio forçado: %s\n"
#define MSGTR_Video_NoVideo "Vídeo: sem vídeo\n"
#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Impossível inicializar os filtros de vídeo (-vf) ou a saída de vídeo (-vo)!\n"
#define MSGTR_Paused "\n================= PAUSADO =================\r"
#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nIncapaz de carregar a lista de reprodução %s.\n"
#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nIncapaz de carregar a lista de reprodução %s.\n"
#define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
"- MPlayer falhou por uma 'Instrução Ilegal'.\n"\
" Pode ser um erro no nosso novo código de detecção de CPU em tempo real...\n"\
"- MPlayer falhou por uma 'Instrução Ilegal'.\n"\
" Pode ser um erro no nosso novo código de detecção de CPU em tempo real...\n"\
" Por favor leia DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n"
#define MSGTR_Exit_SIGILL \
"- MPlayer falhou por uma 'Instrução Ilegal'.\n"\
" Isso frequentemente acontece quando você o exucuta em um CPU diferente do que\n"\
"- MPlayer falhou por uma 'Instrução Ilegal'.\n"\
" Isso frequentemente acontece quando você o exucuta em um CPU diferente do que\n"\
" aquele para o qual foi compilado/otimizado.\n Verifique isso!\n"
#define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
"- MPlayer falhou por mau uso do CPU/FPU/RAM.\n"\
" Recompile o MPlayer com --enable-debug e faça um 'gdb backtrace' e\n"\
" Recompile o MPlayer com --enable-debug e faça um 'gdb backtrace' e\n"\
" 'disassembly'. Para detalhes, veja DOCS/HTML/en/bugreports_what.html#bugreports_crash\n"
#define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
"- MPlayer falhou. Isso não deveria acontecer.\n"\
" Pode ser um erro no código do MPlayer _ou_ em seus drivers _ou_ em sua versão\n"\
" do gcc. Se você acha que é culpa do MPlayer, por favor leia\n"\
" DOCS/HTML/en/bugreports.html e siga as instruções. Nós não podemos e não vamos ajudar\n"\
" a não ser que você proveja esta informação quando reportar um possível erro.\n"
"- MPlayer falhou. Isso não deveria acontecer.\n"\
" Pode ser um erro no código do MPlayer _ou_ em seus drivers _ou_ em sua versão\n"\
" do gcc. Se você acha que é culpa do MPlayer, por favor leia\n"\
" DOCS/HTML/en/bugreports.html e siga as instruções. Nós não podemos e não vamos ajudar\n"\
" a não ser que você proveja esta informação quando reportar um possível erro.\n"
// mencoder.c:
#define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Usando controle de arquivo pass3: %s\n"
#define MSGTR_MissingFilename "\nFaltando nome do arquivo!\n\n"
#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Impossível abrir arquivo/dispositivo\n"
#define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Impossível abrir \"demuxer\"\n"
#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Impossível abrir arquivo/dispositivo\n"
#define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Impossível abrir \"demuxer\"\n"
#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNenhum codificador de audio (-oac) selecionado! Selecione um ou use -nosound. Use -oac help para listar!\n"
#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNenhum codificador de vídeo (-ovc) selecionado! Selecione um, use -ovc help para listar!\n"
#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Impossível abrir arquivo de saída '%s'\n"
#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNenhum codificador de vídeo (-ovc) selecionado! Selecione um, use -ovc help para listar!\n"
#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Impossível abrir arquivo de saída '%s'\n"
#define MSGTR_EncoderOpenFailed "Falha ao abrir o codificador\n"
#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Forçando saída fourcc para %x [%.4s]\n"
#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Forçando saída fourcc para %x [%.4s]\n"
#define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d quadro(s) duplicado(s)!\n"
#define MSGTR_SkipFrame "\npulando frame!!! \n"
#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: erro gravando arquivo.\n"
#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Bitrate do vídeo recomendado para CD de %s: %d\n"
#define MSGTR_VideoStreamResult "\nTrilha de vídeo: %8.3f kbit/s (%d B/s) tamanho: %"PRIu64" bytes %5.3f segundos %d quadros\n"
#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Bitrate do vídeo recomendado para CD de %s: %d\n"
#define MSGTR_VideoStreamResult "\nTrilha de vídeo: %8.3f kbit/s (%d B/s) tamanho: %"PRIu64" bytes %5.3f segundos %d quadros\n"
#define MSGTR_AudioStreamResult "\nTrilha de audio: %8.3f kbit/s (%d B/s) tamanho: %"PRIu64" bytes %5.3f segundos\n"
// cfg-mencoder.h:
#define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
" vbr=<0-4> método da taxa de bits variável\n"\
" vbr=<0-4> método da taxa de bits variável\n"\
" 0: cbr\n"\
" 1: mt\n"\
" 2: rh(padrão)\n"\
" 2: rh(padrão)\n"\
" 3: abr\n"\
" 4: mtrh\n"\
"\n"\
" abr taxa de bits média\n"\
" abr taxa de bits média\n"\
"\n"\
" cbr taxa de bits constante\n"\
" Força também modo de codificação CBR nos modos ABR\n"\
" pré-selecionados subsequentes.\n"\
" Força também modo de codificação CBR nos modos ABR\n"\
" pré-selecionados subsequentes.\n"\
"\n"\
" br=<0-1024> especifica a taxa de bits em kBit (somente CBR e ABR)\n"\
"\n"\
" q=<0-9> qualidade (0-melhor, 9-pior) (somente para VBR)\n"\
"\n"\
" aq=<0-9> qualidade do algorítmo (0-melhor/mais lento, 9-pior/mais rápido)\n"\
" aq=<0-9> qualidade do algorítmo (0-melhor/mais lento, 9-pior/mais rápido)\n"\
"\n"\
" ratio=<1-100> taxa de compressão\n"\
" ratio=<1-100> taxa de compressão\n"\
"\n"\
" vol=<0-10> configura ganho da entrada de audio\n"\
"\n"\
" mode=<0-3> (padrão: auto)\n"\
" 0: estéreo\n"\
" 1: estéreo-junto\n"\
" mode=<0-3> (padrão: auto)\n"\
" 0: estéreo\n"\
" 1: estéreo-junto\n"\
" 2: canal duplo\n"\
" 3: mono\n"\
"\n"\
" padding=<0-2>\n"\
" 0: não\n"\
" 0: não\n"\
" 1: tudo\n"\
" 2: adaptar\n"\
"\n"\
" fast aciona codificação rápida nos modos VBR pré-selecionados\n"\
" fast aciona codificação rápida nos modos VBR pré-selecionados\n"\
" subsequentes, qualidade muito baixa e altas taxas de bit.\n"\
"\n"\
" preset=<value> provê os ajustes com a mais alta qualidade.\n"\
" medium: codificação VBR, qualidade boa\n"\
" preset=<value> provê os ajustes com a mais alta qualidade.\n"\
" medium: codificação VBR, qualidade boa\n"\
" (taxa de bits entre 150-180 kbps)\n"\
" standard: codificação VBR, qualidade alta\n"\
" standard: codificação VBR, qualidade alta\n"\
" (taxa de bits entre 170-210 kbps)\n"\
" extreme: codificação VBR, qualidade muito alta\n"\
" extreme: codificação VBR, qualidade muito alta\n"\
" (taxa de bits entre 200-240 kbps)\n"\
" insane: codificação CBR, ajuste para a mais alta qualidade\n"\
" insane: codificação CBR, ajuste para a mais alta qualidade\n"\
" (taxa de bits fixa em 320 kbps)\n"\
" <8-320>: codificação ABR com a taxa de bits em kbps dada.\n\n"
" <8-320>: codificação ABR com a taxa de bits em kbps dada.\n\n"
// open.c, stream.c:
#define MSGTR_CdDevNotfound "Dispositivo de CD-ROM '%s' não encontrado!\n"
#define MSGTR_CdDevNotfound "Dispositivo de CD-ROM '%s' não encontrado!\n"
#define MSGTR_ErrTrackSelect "Erro selecionando trilha do VCD!"
#define MSGTR_ReadSTDIN "Lendo de stdin...\n"
#define MSGTR_UnableOpenURL "Impossível abrir URL: %s\n"
#define MSGTR_UnableOpenURL "Impossível abrir URL: %s\n"
#define MSGTR_ConnToServer "Conecatado ao servidor: %s\n"
#define MSGTR_FileNotFound "Arquivo não encontrado: '%s'\n"
#define MSGTR_FileNotFound "Arquivo não encontrado: '%s'\n"
#define MSGTR_SMBInitError "Impossível inicializar biblioteca libsmbclient: %d\n"
#define MSGTR_SMBFileNotFound "Impossível abrir da \"lan\": '%s'\n"
#define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer não foi compilado com suporte a leitura de SMB\n"
#define MSGTR_SMBInitError "Impossível inicializar biblioteca libsmbclient: %d\n"
#define MSGTR_SMBFileNotFound "Impossível abrir da \"lan\": '%s'\n"
#define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer não foi compilado com suporte a leitura de SMB\n"
#define MSGTR_CantOpenDVD "Impossível abrir dispositivo de DVD: %s\n"
#define MSGTR_DVDnumTitles "Existem %d títulos neste DVD.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Número do título do DVD inválido: %d\n"
#define MSGTR_DVDnumChapters "Existem %d capítulos neste título de DVD.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Número do capítulo do DVD inválido: %d\n"
#define MSGTR_DVDnumAngles "Existem %d anglos neste título de DVD.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Número do anglo do DVD inválido: %d\n"
#define MSGTR_DVDnoIFO "Impossível abrir o arquivo IFO para o título de DVD %d.\n"
#define MSGTR_DVDnoVOBs "Impossível abrir título VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n"
#define MSGTR_CantOpenDVD "Impossível abrir dispositivo de DVD: %s\n"
#define MSGTR_DVDnumTitles "Existem %d títulos neste DVD.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Número do título do DVD inválido: %d\n"
#define MSGTR_DVDnumChapters "Existem %d capítulos neste título de DVD.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Número do capítulo do DVD inválido: %d\n"
#define MSGTR_DVDnumAngles "Existem %d anglos neste título de DVD.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Número do anglo do DVD inválido: %d\n"
#define MSGTR_DVDnoIFO "Impossível abrir o arquivo IFO para o título de DVD %d.\n"
#define MSGTR_DVDnoVOBs "Impossível abrir título VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n"
// demuxer.c, demux_*.c:
#define MSGTR_AudioStreamRedefined "AVISO! Cabeçalho %d da trilha de audio redefinido!\n"
#define MSGTR_VideoStreamRedefined "AVISO! Cabeçalho %d da trilha de vídeo redefinido!\n"
#define MSGTR_AudioStreamRedefined "AVISO! Cabeçalho %d da trilha de audio redefinido!\n"
#define MSGTR_VideoStreamRedefined "AVISO! Cabeçalho %d da trilha de vídeo redefinido!\n"
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nMuitos pacotes de audio no buffer: (%d em %d bytes).\n"
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nMuitos pacotes de audio no buffer: (%d em %d bytes).\n"
#define MSGTR_MaybeNI "Talvez você esteja reproduzindo um fluxo/arquivo não-entrelaçado ou o codec falhou?\n" \
"Para arquivos .AVI, tente forçar um modo não-entrelaçado com a opção -ni.\n"
#define MSGTR_SwitchToNi "\nDetectado .AVI mau entrelaçado - mudando para o modo -ni!\n"
#define MSGTR_MaybeNI "Talvez você esteja reproduzindo um fluxo/arquivo não-entrelaçado ou o codec falhou?\n" \
"Para arquivos .AVI, tente forçar um modo não-entrelaçado com a opção -ni.\n"
#define MSGTR_SwitchToNi "\nDetectado .AVI mau entrelaçado - mudando para o modo -ni!\n"
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Detectado formato de arquivo %s!\n"
#define MSGTR_DetectedAudiofile "Detectado arquivo de audio!\n"
#define MSGTR_NotSystemStream "Formato do fluxo não MPEG System... (pode ser um fluxo de transporte?)\n"
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Fluxo MPEG-ES inválido??? Contacte o autor, pode ser um bug :(\n"
#define MSGTR_FormatNotRecognized "======= Desculpe, este formato de arquivo não é reconhecido/suportado ========\n"\
"== Se este arquivo é um fluxo AVI, ASF ou MPEG, por favor contacte o autor ==\n"
#define MSGTR_MissingVideoStream "Nenhuma trilha de vídeo encontrado!\n"
#define MSGTR_NotSystemStream "Formato do fluxo não MPEG System... (pode ser um fluxo de transporte?)\n"
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Fluxo MPEG-ES inválido??? Contacte o autor, pode ser um bug :(\n"
#define MSGTR_FormatNotRecognized "======= Desculpe, este formato de arquivo não é reconhecido/suportado ========\n"\
"== Se este arquivo é um fluxo AVI, ASF ou MPEG, por favor contacte o autor ==\n"
#define MSGTR_MissingVideoStream "Nenhuma trilha de vídeo encontrado!\n"
#define MSGTR_MissingAudioStream "Nenhuma trilha de audio encontrado -> sem som\n"
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Trilha de vídeo faltando!? Contacte o autor, pode ser um bug :(\n"
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Trilha de vídeo faltando!? Contacte o autor, pode ser um bug :(\n"
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Arquivo não contém a trilha de audio ou vídeo selecionado.\n"
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Arquivo não contém a trilha de audio ou vídeo selecionado.\n"
#define MSGTR_NI_Forced "Forçado"
#define MSGTR_NI_Forced "Forçado"
#define MSGTR_NI_Detected "Detectado"
#define MSGTR_NI_Message "%s formato de arquivo AVI NÃO ENTRELAÇADO!\n"
#define MSGTR_NI_Message "%s formato de arquivo AVI NÃO ENTRELAÇADO!\n"
#define MSGTR_UsingNINI "Usando formato quebrado não-entrelaçado do arquivo AVI!\n"
#define MSGTR_CouldntDetFNo "Impossível determinar o número de quadros (para busca absoluta) \n"
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Impossível buscar em fluxos de .AVI brutos! (índice requerido, tente com a opção -idx!) \n"
#define MSGTR_CantSeekFile "Impossível buscar neste arquivo! \n"
#define MSGTR_UsingNINI "Usando formato quebrado não-entrelaçado do arquivo AVI!\n"
#define MSGTR_CouldntDetFNo "Impossível determinar o número de quadros (para busca absoluta) \n"
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Impossível buscar em fluxos de .AVI brutos! (índice requerido, tente com a opção -idx!) \n"
#define MSGTR_CantSeekFile "Impossível buscar neste arquivo! \n"
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Cabeçalhos comprimidos não suportados (ainda)!\n"
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Advertência! Variável FOURCC detectada!?\n"
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Advertência! Trilhas demais!"
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Cabeçalhos comprimidos não suportados (ainda)!\n"
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Advertência! Variável FOURCC detectada!?\n"
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Advertência! Trilhas demais!"
#define MSGTR_FoundAudioStream "==> Trilha de audio encontrada: %d\n"
#define MSGTR_FoundVideoStream "==> Trilha de video encontrada: %d\n"
#define MSGTR_DetectedTV "TV detectada! ;-)\n"
#define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Impossível abrir o demuxer ogg\n"
#define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Impossível abrir o demuxer ogg\n"
#define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Procurando por trilha de audio (id:%d)\n"
#define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Impossível abrir trilha de audio: %s\n"
#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Impossível abrir trilha de legendas: %s\n"
#define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Impossível abrir trilha de audio: %s\n"
#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Impossível abrir trilha de legendas: %s\n"
#define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Falha ao abrir demuxer de audio: %s\n"
#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Falha ao abrir demuxer de legendas: %s\n"
#define MSGTR_TVInputNotSeekable "Entrada de TV não aceita busca! (Provavelmente a busca será pra mudar de canal ;)\n"
#define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Informação %s do demuxer já presente!\n"
#define MSGTR_ClipInfo "Informações do clip:\n"
#define MSGTR_TVInputNotSeekable "Entrada de TV não aceita busca! (Provavelmente a busca será pra mudar de canal ;)\n"
#define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Informação %s do demuxer já presente!\n"
#define MSGTR_ClipInfo "Informações do clip:\n"
// dec_video.c & dec_audio.c:
#define MSGTR_CantOpenCodec "Impossível abrir codec\n"
#define MSGTR_CantCloseCodec "Impossível fechar codec\n"
#define MSGTR_CantOpenCodec "Impossível abrir codec\n"
#define MSGTR_CantCloseCodec "Impossível fechar codec\n"
#define MSGTR_MissingDLLcodec "ERRO: Impossível abrir o codec DirectShow %s requerido.\n"
#define MSGTR_ACMiniterror "Impossível carregar/inicializar o codec Win32/ACM AUDIO (arquivo DLL faltando?).\n"
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "Impossível encontrar codec '%s' em libavcodec...\n"
#define MSGTR_MissingDLLcodec "ERRO: Impossível abrir o codec DirectShow %s requerido.\n"
#define MSGTR_ACMiniterror "Impossível carregar/inicializar o codec Win32/ACM AUDIO (arquivo DLL faltando?).\n"
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "Impossível encontrar codec '%s' em libavcodec...\n"
#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF enquanto procurando pelo cabeçalho da sequência\n"
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Impossível ler cabeçalho da sequência!\n"
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Impossível ler extenção do cabeçalho da sequência!\n"
#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Cabeçalho da sequência mau!\n"
#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Extensão do cabeçalho da sequência mau!\n"
#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF enquanto procurando pelo cabeçalho da sequência\n"
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Impossível ler cabeçalho da sequência!\n"
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Impossível ler extenção do cabeçalho da sequência!\n"
#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Cabeçalho da sequência mau!\n"
#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Extensão do cabeçalho da sequência mau!\n"
#define MSGTR_ShMemAllocFail "Impossível alocar memória compartilhada\n"
#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Impossível alocate buffer da saída de audio\n"
#define MSGTR_ShMemAllocFail "Impossível alocar memória compartilhada\n"
#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Impossível alocate buffer da saída de audio\n"
#define MSGTR_UnknownAudio "Desconhecido/faltando formato de audio -> sem som\n"
#define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Usando filtro de pós processamento externo, máximo q = %d\n"
#define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Usando pós processamento do codec, máximo q = = %d\n"
#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Atributo de vídeo '%s' não é suportado pelo vo & vd selecionado! \n"
#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Família [%s] (vfm=%s) do codec de video não disponível (habilite na hora da compilação!)\n"
#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Família [%s] (afm=%s) do codec de audio não disponível (habilite na hora da compilação!)\n"
#define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Abrindo decodificador de vídeo: [%s] %s\n"
#define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Usando filtro de pós processamento externo, máximo q = %d\n"
#define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Usando pós processamento do codec, máximo q = = %d\n"
#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Atributo de vídeo '%s' não é suportado pelo vo & vd selecionado! \n"
#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Família [%s] (vfm=%s) do codec de video não disponível (habilite na hora da compilação!)\n"
#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Família [%s] (afm=%s) do codec de audio não disponível (habilite na hora da compilação!)\n"
#define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Abrindo decodificador de vídeo: [%s] %s\n"
#define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Abrindo decodificador de audio: [%s] %s\n"
#define MSGTR_UninitVideoStr "finalizando vídeo: %s\n"
#define MSGTR_UninitVideoStr "finalizando vídeo: %s\n"
#define MSGTR_UninitAudioStr "finalizando audio: %s\n"
#define MSGTR_VDecoderInitFailed "Falha na incialização do VDecoder :(\n"
#define MSGTR_ADecoderInitFailed "Falha na incialização do ADecoder :(\n"
#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Falha na pré-inicialização do ADecoder :(\n"
#define MSGTR_VDecoderInitFailed "Falha na incialização do VDecoder :(\n"
#define MSGTR_ADecoderInitFailed "Falha na incialização do ADecoder :(\n"
#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Falha na pré-inicialização do ADecoder :(\n"
#define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Aclocando %d bytes para o buffer de entrtada\n"
#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Alocando %d + %d = %d bytes para o buffer de saída\n"
#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Alocando %d + %d = %d bytes para o buffer de saída\n"
// LIRC:
#define MSGTR_SettingUpLIRC "Configurando o suporte a lirc...\n"
#define MSGTR_LIRCdisabled "Não será possível utilizar o seu controle remoto\n"
#define MSGTR_LIRCdisabled "Não será possível utilizar o seu controle remoto\n"
#define MSGTR_LIRCopenfailed "Falha na abertura do suporte a lirc!\n"
#define MSGTR_LIRCcfgerr "Falha ao ler o arquivo de configuração do LIRC %s.\n"
#define MSGTR_LIRCcfgerr "Falha ao ler o arquivo de configuração do LIRC %s.\n"
// vf.c
#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Filtro de vídeo '%s' não encontrado\n"
#define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Impossível abrir o filtro de vídeo '%s'\n"
#define MSGTR_OpeningVideoFilter "Abrindo filtro de vídeo: "
#define MSGTR_CannotFindColorspace "Impossível encontrar um \"colorspace\" comum, mesmo inserindo \"scale\" :(\n"
#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Filtro de vídeo '%s' não encontrado\n"
#define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Impossível abrir o filtro de vídeo '%s'\n"
#define MSGTR_OpeningVideoFilter "Abrindo filtro de vídeo: "
#define MSGTR_CannotFindColorspace "Impossível encontrar um \"colorspace\" comum, mesmo inserindo \"scale\" :(\n"
// vd.c
#define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: codec não configurou sh->disp_w e sh->disp_h, tentando solução alternativa!\n"
#define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: configuração vo pedida - %d x %d (preferido csp: %s)\n"
#define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Impossível encotrar \"colorspace\" similar - retentando com -vf scale...\n"
#define MSGTR_MovieAspectIsSet "Aspecto do filme é %.2f:1 - pré-redimensionando para corrigir o aspecto do filme.\n"
#define MSGTR_MovieAspectUndefined "Aspecto do filme é indefinido - nenhum pré-redimensionamento aplicado.\n"
#define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: codec não configurou sh->disp_w e sh->disp_h, tentando solução alternativa!\n"
#define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: configuração vo pedida - %d x %d (preferido csp: %s)\n"
#define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Impossível encotrar \"colorspace\" similar - retentando com -vf scale...\n"
#define MSGTR_MovieAspectIsSet "Aspecto do filme é %.2f:1 - pré-redimensionando para corrigir o aspecto do filme.\n"
#define MSGTR_MovieAspectUndefined "Aspecto do filme é indefinido - nenhum pré-redimensionamento aplicado.\n"
// ====================== GUI messages/buttons ========================
@ -349,15 +349,15 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_OtherSelect "Selecionar..."
#define MSGTR_AudioFileSelect "Selecionar canal de audio externo..."
#define MSGTR_FontSelect "Selecionar fonte..."
#define MSGTR_PlayList "Lista de reprodução"
#define MSGTR_PlayList "Lista de reprodução"
#define MSGTR_Equalizer "Equalizador"
#define MSGTR_SkinBrowser "Skins"
#define MSGTR_Network "Rede..."
#define MSGTR_Preferences "Preferências"
#define MSGTR_NoMediaOpened "Nenhuma mídia aberta."
#define MSGTR_Preferences "Preferências"
#define MSGTR_NoMediaOpened "Nenhuma mídia aberta."
#define MSGTR_VCDTrack "Trilha do VCD %d"
#define MSGTR_NoChapter "Nenhum capítulo"
#define MSGTR_Chapter "Capítulo %d"
#define MSGTR_NoChapter "Nenhum capítulo"
#define MSGTR_Chapter "Capítulo %d"
#define MSGTR_NoFileLoaded "Nenhum arquivo carregado"
// --- buttons ---
@ -366,38 +366,38 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_Add "Adicionar"
#define MSGTR_Remove "Remover"
#define MSGTR_Clear "Limpar"
#define MSGTR_Config "Configurações"
#define MSGTR_ConfigDriver "Configurações do driver"
#define MSGTR_Config "Configurações"
#define MSGTR_ConfigDriver "Configurações do driver"
#define MSGTR_Browse "Procurar"
// --- error messages ---
#define MSGTR_NEMDB "Desculpe, sem memória suficiente para desenhar o buffer."
#define MSGTR_NEMFMR "Desculpe, sem memória suficiente para rendenizar o menu."
#define MSGTR_IDFGCVD "Desculpe, eu não encontrei um driver saída de vídeo compatível com GUI."
#define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Desculpe, você não pode reproduzir arquivos não-MPEG com o seu dispositivo DXR3/H+ sem recodificar.\nPor favor habilite lavc ou fame na configuração do DXR3/H+."
#define MSGTR_NEMDB "Desculpe, sem memória suficiente para desenhar o buffer."
#define MSGTR_NEMFMR "Desculpe, sem memória suficiente para rendenizar o menu."
#define MSGTR_IDFGCVD "Desculpe, eu não encontrei um driver saída de vídeo compatível com GUI."
#define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Desculpe, você não pode reproduzir arquivos não-MPEG com o seu dispositivo DXR3/H+ sem recodificar.\nPor favor habilite lavc ou fame na configuração do DXR3/H+."
// --- skin loader error messages
#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] erro no arquivo de configuração do skin na linha %d: %s"
#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] aviso no arquivo de configuração do skin na linha %d: widget encontrado mas antes de \"section\" não encontrado (%s)"
#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] aviso no arquivo de configuração do skin na linha %d: widget encontrado mas antes de \"subsection\" não encontrtado (%s)"
#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] aviso no arquivo de configuração do skin na linha %d: esta sub-seção não é suportada por este widget (%s)"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "16 bit ou menor profundidade de cores não suportado (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "arquivo não encontrado (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] erro no arquivo de configuração do skin na linha %d: %s"
#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] aviso no arquivo de configuração do skin na linha %d: widget encontrado mas antes de \"section\" não encontrado (%s)"
#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] aviso no arquivo de configuração do skin na linha %d: widget encontrado mas antes de \"subsection\" não encontrtado (%s)"
#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] aviso no arquivo de configuração do skin na linha %d: esta sub-seção não é suportada por este widget (%s)"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "16 bit ou menor profundidade de cores não suportado (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "arquivo não encontrado (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "erro na leitura do BMP (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "erro na leitura do TGA (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "erro na leitura do PNG (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "TGA empacotado RLE não suportado (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "TGA empacotado RLE não suportado (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "tipo de arquivo desconhecido (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "erro na conversão 24 bit para 32 bit (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "erro na conversão 24 bit para 32 bit (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "mensagem desconhecida: %s\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "memória insuficiente\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "memória insuficiente\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "muitas fontes declaradas\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "arquivo da fonte não encontrado\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "arquivo de imagem da fonte não encontrado\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "indentificador de fonte não existente (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "parâmetro desconhecido (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin não encontrado (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Erro na leitura do arquivo de configuração do skin (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "arquivo da fonte não encontrado\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "arquivo de imagem da fonte não encontrado\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "indentificador de fonte não existente (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "parâmetro desconhecido (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin não encontrado (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Erro na leitura do arquivo de configuração do skin (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:"
// --- gtk menus
@ -410,11 +410,11 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Carregar legenda..."
#define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Descartar legenda..."
#define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Carregar arquivo de audio externo..."
#define MSGTR_MENU_Playing "Reprodução"
#define MSGTR_MENU_Playing "Reprodução"
#define MSGTR_MENU_Play "Reproduzir"
#define MSGTR_MENU_Pause "Pausar"
#define MSGTR_MENU_Stop "Parar"
#define MSGTR_MENU_NextStream "Próxima faixa"
#define MSGTR_MENU_NextStream "Próxima faixa"
#define MSGTR_MENU_PrevStream "Faixa anterior"
#define MSGTR_MENU_Size "Tamanho"
#define MSGTR_MENU_NormalSize "Tamanho normal"
@ -424,11 +424,11 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
#define MSGTR_MENU_PlayDisc "Abrir disco..."
#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Mostrar menu do DVD"
#define MSGTR_MENU_Titles "Títulos"
#define MSGTR_MENU_Title "Título %2d"
#define MSGTR_MENU_Titles "Títulos"
#define MSGTR_MENU_Title "Título %2d"
#define MSGTR_MENU_None "(nenhum)"
#define MSGTR_MENU_Chapters "Capítulos"
#define MSGTR_MENU_Chapter "Capítulo %2d"
#define MSGTR_MENU_Chapters "Capítulos"
#define MSGTR_MENU_Chapter "Capítulo %2d"
#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Idiomas do audio"
#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Idiomas da legenda"
#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Skins"
@ -438,15 +438,15 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_MENU_AspectRatio "Aspecto"
#define MSGTR_MENU_AudioTrack "Trilha de audio"
#define MSGTR_MENU_Track "Trilha %d"
#define MSGTR_MENU_VideoTrack "Trilha de vídeo"
#define MSGTR_MENU_VideoTrack "Trilha de vídeo"
// --- equalizer
#define MSGTR_EQU_Audio "Audio"
#define MSGTR_EQU_Video "Vídeo"
#define MSGTR_EQU_Video "Vídeo"
#define MSGTR_EQU_Contrast "Contraste: "
#define MSGTR_EQU_Brightness "Brilho: "
#define MSGTR_EQU_Hue "Cor: "
#define MSGTR_EQU_Saturation "Saturação: "
#define MSGTR_EQU_Saturation "Saturação: "
#define MSGTR_EQU_Front_Left "Frente Esquerda"
#define MSGTR_EQU_Front_Right "Frente Direita"
#define MSGTR_EQU_Back_Left "Fundo Esquerda"
@ -465,7 +465,7 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_PLAYLIST_Path "Caminho"
#define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Arquivos selecionados"
#define MSGTR_PLAYLIST_Files "Arquivos"
#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Árvore de diretórios"
#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Árvore de diretórios"
// --- preferences
#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Legenda & OSD"
@ -473,11 +473,11 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Misc"
#define MSGTR_PREFERENCES_None "Nenhum"
#define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Drivers disponíveis:"
#define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Não reproduzir som"
#define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Drivers disponíveis:"
#define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Não reproduzir som"
#define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizar som"
#define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Habilitar equalizador"
#define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Habilitar extra estéreo"
#define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Habilitar extra estéreo"
#define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Coeficiente:"
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Atraso do audio"
#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Habilitar duplo buffer"
@ -492,41 +492,41 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Legenda:"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Atrtaso: "
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Posição: "
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Posição: "
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Desabilitar auto carregamento de legendas"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Legenda unicode"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Converter a legenda dada para o formato de legenda do MPlayer"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Converter a legenda dada para o formato baseado em tempo SubViewer (SRT)"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Sobreposição da legenda"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Sobreposição da legenda"
#define MSGTR_PREFERENCES_Font "Fonte"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Fator da fonte:"
#define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Habilitar pós-processamento"
#define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Habilitar pós-processamento"
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Qualidade do audio: "
#define MSGTR_PREFERENCES_NI "Usar leitor de AVI não-entrelaçado"
#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Reconstruir tabela índice, se necessário"
#define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Família do codec de vídeo:"
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Família do codec de audio:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Nível do OSD"
#define MSGTR_PREFERENCES_NI "Usar leitor de AVI não-entrelaçado"
#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Reconstruir tabela índice, se necessário"
#define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Família do codec de vídeo:"
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Família do codec de audio:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Nível do OSD"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Legenda"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Fonte"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Pós-processamento"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Pós-processamento"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec & demuxer"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache"
#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Por favor lembre que você precisa reiniciar a reprodução para algumas opções fazerem efeito!"
#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Por favor lembre que você precisa reiniciar a reprodução para algumas opções fazerem efeito!"
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Codificador de video:"
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Usar LAVC (FFmpeg)"
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Usar FAME"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Línguas Européias Ocidentais (ISO-8859-1)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Línguas Européias Ocidentais com Euro (ISO-8859-15)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Linguas Européias Eslávicas/Centrais (ISO-8859-2)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galego, Maltês, Turco (ISO-8859-3)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Caracteres Bálticos Antigos (ISO-8859-4)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cirílico (ISO-8859-5)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Árabe (ISO-8859-6)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Línguas Européias Ocidentais (ISO-8859-1)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Línguas Européias Ocidentais com Euro (ISO-8859-15)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Linguas Européias Eslávicas/Centrais (ISO-8859-2)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galego, Maltês, Turco (ISO-8859-3)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Caracteres Bálticos Antigos (ISO-8859-4)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cirílico (ISO-8859-5)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Árabe (ISO-8859-6)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Grego Moderno (ISO-8859-7)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turco (ISO-8859-9)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Báltico (ISO-8859-13)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Báltico (ISO-8859-13)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celta (ISO-8859-14)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Caracteres Hebraicos (ISO-8859-8)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Russo (KOI8-R)"
@ -536,13 +536,13 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Caracteres Japoneses (SHIFT-JIS)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Caracteres Coreanos (CP949)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Caracteres Tailandeses (CP874)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Windows Cirílico (CP1251)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Européias Eslávicas/Centrais Windows (CP1250)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Windows Cirílico (CP1251)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Européias Eslávicas/Centrais Windows (CP1250)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Sem auto redimensionamento"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporcional a largura do filme"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporcional a altura do filme"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporcional a diagonal do filme"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Codificação:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Codificação:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Embassar:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Contorno:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Tamanho do texto:"
@ -551,18 +551,18 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Tamaho do cache: "
#define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Iniciar em tela cheia"
#define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Parar XScreenSaver"
#define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Habilitar barra de reprodução"
#define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Habilitar barra de reprodução"
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "AutoSync ligado/desligado"
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosync: "
#define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "Dispositivo de CD-ROM:"
#define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "Dispositivo de DVD:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Quadros por segundo do filme:"
#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Mostrar janela do vídeo quando inativo"
#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Mostrar janela do vídeo quando inativo"
#define MSGTR_ABOUT_UHU "Desenvolvimento do GUI patrocinado por UHU Linux\n"
// --- messagebox
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Erro fatal!"
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Erro!"
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Atenção!"
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Atenção!"
#endif

View File

@ -1 +1 @@
ISO-8859-1
UTF-8

View File

@ -10,143 +10,143 @@
#ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
static char help_text[]=
"Folosire: mplayer [opţiuni] [url|cale/]numefişier\n"
"Folosire: mplayer [opþiuni] [url|cale/]numefiºier\n"
"\n"
"Opţiuni principale: (lista completă în pagina man)\n"
" -vo <drv[:dev]> alege driver-ul şi device-ul de ieşire video\n"
" ('-vo help' pentru listă)\n"
" -ao <drv[:dev]> alege driver-ul şi device-ul de ieşire audio\n"
" ('-ao help' pentru listă)\n"
"Opþiuni principale: (lista completã în pagina man)\n"
" -vo <drv[:dev]> alege driver-ul ºi device-ul de ieºire video\n"
" ('-vo help' pentru listã)\n"
" -ao <drv[:dev]> alege driver-ul ºi device-ul de ieºire audio\n"
" ('-ao help' pentru listã)\n"
#ifdef HAVE_VCD
" vcd://<nrpistă> rulează pista VCD (Video CD) de pe device în loc de fişier\n"
" vcd://<nrpistã> ruleazã pista VCD (Video CD) de pe device în loc de fiºier\n"
#endif
#ifdef USE_DVDREAD
" dvd://<nrtitlu> rulează titlul/pista de pe dispozitivul DVD în loc de fişier\n"
" -aLMB/-sLMB alege limba pentru audio/subtitrări DVD\n"
" dvd://<nrtitlu> ruleazã titlul/pista de pe dispozitivul DVD în loc de fiºier\n"
" -aLMB/-sLMB alege limba pentru audio/subtitrãri DVD\n"
" (cu codul de 2 caractere, ex. RO)\n"
#endif
" -ss <timp> derulează la poziţia dată (secunde sau hh:mm:ss)\n"
" -nosound rulare fără sunet\n"
" -fs afişare pe tot ecranul (sau -vm, -zoom, detalii în pagina man)\n"
" -x <x> -y <y> alege rezoluţia (folosit pentru -vm sau -zoom)\n"
" -sub <fişier> specifică fişierul cu subtitrări folosit\n"
" (vezi şi -subfps, -subdelay)\n"
" -playlist <fiş> specifică playlist-ul\n"
" -vid x -aid y alege pista video (x) şi audio (y)\n"
" -fps x -srate y schimbă rata video (x fps) şi audio (y Hz)\n"
" -pp <calitate> activează filtrul de postprocesare (detalii în pagina man)\n"
" -framedrop activează săritul cadrelor (pentru calculatoare lente)\n"
" -ss <timp> deruleazã la poziþia datã (secunde sau hh:mm:ss)\n"
" -nosound rulare fãrã sunet\n"
" -fs afiºare pe tot ecranul (sau -vm, -zoom, detalii în pagina man)\n"
" -x <x> -y <y> alege rezoluþia (folosit pentru -vm sau -zoom)\n"
" -sub <fiºier> specificã fiºierul cu subtitrãri folosit\n"
" (vezi ºi -subfps, -subdelay)\n"
" -playlist <fiº> specificã playlist-ul\n"
" -vid x -aid y alege pista video (x) ºi audio (y)\n"
" -fps x -srate y schimbã rata video (x fps) ºi audio (y Hz)\n"
" -pp <calitate> activeazã filtrul de postprocesare (detalii în pagina man)\n"
" -framedrop activeazã sãritul cadrelor (pentru calculatoare lente)\n"
"\n"
"Taste principale: (lista completă în pagina man, vezi şi input.conf)\n"
" <- sau -> derulează spate/faţă 10 secunde\n"
" sus sau jos derulează spate/faţă un minut\n"
" pgup or pgdown derulează spate/faţă 10 minute\n"
" < or > salt spate/faţă în playlist\n"
" p or SPACE pauză (apăsaţi orice tastă pentru continuare)\n"
" q or ESC opreşte filmul şi iese din program\n"
" + or - modifică decalajul audio cu +/- 0,1 secunde\n"
" o schimbă modul OSD între: nimic / bară derulare / bară + ceas\n"
" * or / creşte sau scade volumul PCM\n"
" z or x modifică decalajul subtitrării cu +/- 0,1 secunde\n"
" r or t modifică poziţia subtitrării sus/jos, vezi şi -vf expand\n"
"Taste principale: (lista completã în pagina man, vezi ºi input.conf)\n"
" <- sau -> deruleazã spate/faþã 10 secunde\n"
" sus sau jos deruleazã spate/faþã un minut\n"
" pgup or pgdown deruleazã spate/faþã 10 minute\n"
" < or > salt spate/faþã în playlist\n"
" p or SPACE pauzã (apãsaþi orice tastã pentru continuare)\n"
" q or ESC opreºte filmul ºi iese din program\n"
" + or - modificã decalajul audio cu +/- 0,1 secunde\n"
" o schimbã modul OSD între: nimic / barã derulare / barã + ceas\n"
" * or / creºte sau scade volumul PCM\n"
" z or x modificã decalajul subtitrãrii cu +/- 0,1 secunde\n"
" r or t modificã poziþia subtitrãrii sus/jos, vezi ºi -vf expand\n"
"\n"
" * * * VEZI PAGINA MAN PENTRU DETALII, ALTE OPŢIUNI (AVANSATE) ŞI TASTE * * *\n"
" * * * VEZI PAGINA MAN PENTRU DETALII, ALTE OPÞIUNI (AVANSATE) ªI TASTE * * *\n"
"\n";
#endif
// ========================= MPlayer messages ===========================
// mplayer.c:
#define MSGTR_Exiting "\nIeşire...\n"
#define MSGTR_ExitingHow "\nIeşire... (%s)\n"
#define MSGTR_Exit_quit "Ieşire"
#define MSGTR_Exit_eof "Sfârşit fişier"
#define MSGTR_Exit_error "Eroare fatală"
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer a fost întrerupt de semnalul %d în modulul: %s\n"
#define MSGTR_NoHomeDir "Nu găsesc directorul HOME.\n"
#define MSGTR_Exiting "\nIeºire...\n"
#define MSGTR_ExitingHow "\nIeºire... (%s)\n"
#define MSGTR_Exit_quit "Ieºire"
#define MSGTR_Exit_eof "Sfârºit fiºier"
#define MSGTR_Exit_error "Eroare fatalã"
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer a fost întrerupt de semnalul %d în modulul: %s\n"
#define MSGTR_NoHomeDir "Nu gãsesc directorul HOME.\n"
#define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") problem\n"
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Creez fişierul de configurare: %s\n"\
"Încearcă '-vo help' pentru o listă cu driveri video disponibili.\n"
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Creez fiºierul de configurare: %s\n"\
"Încearcã '-vo help' pentru o listã cu driveri video disponibili.\n"
#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Folosesc 'codecs.conf' built-in.\n"
#define MSGTR_CantLoadFont "Nu pot încărca fontul: %s\n"
#define MSGTR_CantLoadSub "Nu pot încărca subtitrarea: %s\n"
#define MSGTR_FPSnotspecified "FPS (nr. de cadre pe secundă) nu e specificat în header sau e greşit; foloseşte opţiunea '-fps'.\n"
#define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Forţez familia de codec audio %s...\n"
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nu găsesc codec pentru formatul audio 0x%X.\n"
#define MSGTR_RTFMCodecs "Citeşte DOCS/HTML/en/codecs.html!\n" //lang
#define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Forţez familia de codecuri video %s...\n"
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nu găsesc codec potrivit pentru ieşirea '-vo' aleasă şi formatul video 0x%X.\n"
#define MSGTR_VOincompCodec "Dispozitivul de ieşire video ales e incompatibil cu acest codec.\n"
#define MSGTR_CantLoadFont "Nu pot încãrca fontul: %s\n"
#define MSGTR_CantLoadSub "Nu pot încãrca subtitrarea: %s\n"
#define MSGTR_FPSnotspecified "FPS (nr. de cadre pe secundã) nu e specificat în header sau e greºit; foloseºte opþiunea '-fps'.\n"
#define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Forþez familia de codec audio %s...\n"
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nu gãsesc codec pentru formatul audio 0x%X.\n"
#define MSGTR_RTFMCodecs "Citeºte DOCS/HTML/en/codecs.html!\n" //lang
#define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Forþez familia de codecuri video %s...\n"
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nu gãsesc codec potrivit pentru ieºirea '-vo' aleasã ºi formatul video 0x%X.\n"
#define MSGTR_VOincompCodec "Dispozitivul de ieºire video ales e incompatibil cu acest codec.\n"
#define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Nu pot activa driverul video.\n"
#define MSGTR_CannotInitAO "Nu pot deschide/iniţializa audio -> rulez fără sunet.\n"
#define MSGTR_CannotInitAO "Nu pot deschide/iniþializa audio -> rulez fãrã sunet.\n"
#define MSGTR_StartPlaying "Rulez...\n"
#define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
" *****************************************************\n"\
" **** Sistemul tău e prea LENT pentru acest film! ****\n"\
" **** Sistemul tãu e prea LENT pentru acest film! ****\n"\
" *****************************************************\n\n"\
"Posibile motive, probleme, rezolvări:\n"\
"- Cel mai des întâlnit caz: drivere _audio_ defecte\n"\
" - Încearcă '-ao sdl' sau foloseşte ALSA 0.5 / emularea OSS pentru ALSA 0.9.\n"\
" - Experimentează cu diferite valori pentru '-autosync', începând cu 30.\n"\
"- Ieşire video lentă\n"\
" - Încearcă alt driver '-vo' ('-vo help' pentru o listă) sau \n"\
" încearcă '-framedrop'.\n"\
"Posibile motive, probleme, rezolvãri:\n"\
"- Cel mai des întâlnit caz: drivere _audio_ defecte\n"\
" - Încearcã '-ao sdl' sau foloseºte ALSA 0.5 / emularea OSS pentru ALSA 0.9.\n"\
" - Experimenteazã cu diferite valori pentru '-autosync', începând cu 30.\n"\
"- Ieºire video lentã\n"\
" - Încearcã alt driver '-vo' ('-vo help' pentru o listã) sau \n"\
" încearcã '-framedrop'.\n"\
"- Procesor lent\n"\
" - Nu rula filme DVD/DivX mari pe un procesor lent! Încearcă -hardframedrop.\n"\
"- Fişier stricat\n"\
" - Încearcă diferite combinaţii de '-nobps', '-ni', '-forceidx' sau '-mc 0'.\n"\
" - Nu rula filme DVD/DivX mari pe un procesor lent! Încearcã -hardframedrop.\n"\
"- Fiºier stricat\n"\
" - Încearcã diferite combinaþii de '-nobps', '-ni', '-forceidx' sau '-mc 0'.\n"\
"- Surse lente (NFS/SMB, DVD, VCD etc.)\n"\
" - Încearcă '-cache 8192'.\n"\
"- Foloseşti -cache pentru fişiere AVI neinterleaved?\n"\
" - Încearcă '-nocache'.\n"\
"Citeşte DOCS/HTML/en/video.html pentru idei de reglare/accelerare.\n"\
"Dacă tot nu reuşeşti, citeşte DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n\n" //lang
" - Încearcã '-cache 8192'.\n"\
"- Foloseºti -cache pentru fiºiere AVI neinterleaved?\n"\
" - Încearcã '-nocache'.\n"\
"Citeºte DOCS/HTML/en/video.html pentru idei de reglare/accelerare.\n"\
"Dacã tot nu reuºeºti, citeºte DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n\n" //lang
#define MSGTR_NoGui "MPlayer a fost compilat FĂRĂ suport pentru GUI.\n"
#define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI necesită X11.\n"
#define MSGTR_NoGui "MPlayer a fost compilat FÃRÃ suport pentru GUI.\n"
#define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI necesitã X11.\n"
#define MSGTR_Playing "Rulez %s.\n"
#define MSGTR_NoSound "Audio: fără sunet\n"
#define MSGTR_FPSforced "FPS forţat la %5.3f (ftime: %5.3f).\n"
#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Plugin-uri de ieşire video disponibile:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Plugin-uri de ieşire audio disponibile:\n"
#define MSGTR_NoSound "Audio: fãrã sunet\n"
#define MSGTR_FPSforced "FPS forþat la %5.3f (ftime: %5.3f).\n"
#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Plugin-uri de ieºire video disponibile:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Plugin-uri de ieºire audio disponibile:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Codec-uri audio disponibile:\n"
#define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Codec-uri video disponibile:\n"
#define MSGTR_AvailableFsType "Moduri fullscreen disponibile:\n"
#define MSGTR_UsingRTCTiming "Using Linux hardware RTC timing (%ldHz).\n"
#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: Nu pot citi proprietăţile.\n"
#define MSGTR_NoStreamFound "Nu am găsit nici un canal.\n"
#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Eroare la activarea ieşirii video (-vo) aleasă.\n"
#define MSGTR_ForcedVideoCodec "Codec video forţat: %s\n"
#define MSGTR_ForcedAudioCodec "Codec audio forţat: %s\n"
#define MSGTR_Video_NoVideo "Video: nu există video\n"
#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Nu pot iniţializa filtrele video (-vf) sau ieşirea video (-vo).\n"
#define MSGTR_Paused "\n ===== PAUZĂ =====\r" // no more than 23 characters (status line for audio files)
#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNu pot să încarc playlistul %s.\n"
#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: Nu pot citi proprietãþile.\n"
#define MSGTR_NoStreamFound "Nu am gãsit nici un canal.\n"
#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Eroare la activarea ieºirii video (-vo) aleasã.\n"
#define MSGTR_ForcedVideoCodec "Codec video forþat: %s\n"
#define MSGTR_ForcedAudioCodec "Codec audio forþat: %s\n"
#define MSGTR_Video_NoVideo "Video: nu existã video\n"
#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Nu pot iniþializa filtrele video (-vf) sau ieºirea video (-vo).\n"
#define MSGTR_Paused "\n ===== PAUZÃ =====\r" // no more than 23 characters (status line for audio files)
#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNu pot sã încarc playlistul %s.\n"
#define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
"- MPlayer a murit. Nu ar trebui să se întâmple asta.\n"\
" S-ar putea să fie un bug în sursa MPlayer _sau_ în driverele tale _sau_ în\n"\
" versiunea ta de gcc. Dacă crezi că e vina MPlayer, te rog citeşte\n"\
" DOCS/HTML/en/bugreports.html şi urmează instrucţiunile de acolo. Nu putem\n"\
" şi nu te vom ajuta decat dacă asiguri informaţia cerută acolo cand anunţi\n"\
"- MPlayer a murit. Nu ar trebui sã se întâmple asta.\n"\
" S-ar putea sã fie un bug în sursa MPlayer _sau_ în driverele tale _sau_ în\n"\
" versiunea ta de gcc. Dacã crezi cã e vina MPlayer, te rog citeºte\n"\
" DOCS/HTML/en/bugreports.html ºi urmeazã instrucþiunile de acolo. Nu putem\n"\
" ºi nu te vom ajuta decat dacã asiguri informaþia cerutã acolo cand anunþi\n"\
" un posibil bug.\n"
// mencoder.c:
#define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Folosesc fişierul de control pass3: %s\n"
#define MSGTR_MissingFilename "\nLipseşte numele fişierului.\n\n"
#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Nu pot deschide fişierul/dispozitivul.\n"
#define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Folosesc fiºierul de control pass3: %s\n"
#define MSGTR_MissingFilename "\nLipseºte numele fiºierului.\n\n"
#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Nu pot deschide fiºierul/dispozitivul.\n"
#define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Nu pot deschide demultiplexorul.\n"
#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNu e ales nici un encoder audio (-oac). Alege unul (vezi '-oac help') sau foloseşte '-nosound'.\n"
#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNu e ales nici un encoder audio (-oac). Alege unul (vezi '-oac help') sau foloseºte '-nosound'.\n"
#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNu e ales nici un encoder video (-ovc). Alege te rog unul (vezi '-ovc help').\n"
#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Nu pot deschide fişierul de ieşire '%s'.\n"
#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Nu pot deschide fiºierul de ieºire '%s'.\n"
#define MSGTR_EncoderOpenFailed "Nu pot deschide encoderul.\n"
#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Forţez ieşirea fourcc la %x [%.4s]\n"
#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Forþez ieºirea fourcc la %x [%.4s]\n"
#define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d cadre duplicate!\n"
#define MSGTR_SkipFrame "\nSkipping frame!\n"
#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: Eroare la scrierea fişierului.\n"
#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: Eroare la scrierea fiºierului.\n"
#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Bitrate-ul video recomandatpentru %s CD: %d\n"
#define MSGTR_VideoStreamResult "\nCanal video: %8.3f kbit/s (%d B/s) dimensiune: %"PRIu64" bytes %5.3f sec %d cadre\n"
#define MSGTR_AudioStreamResult "\nCanal audio: %8.3f kbit/s (%d B/s) dimensiune: %"PRIu64" bytes %5.3f sec\n"
@ -164,17 +164,17 @@ static char help_text[]=
" abr bitrate mediu\n"\
"\n"\
" cbr bitrate constant\n"\
" Forţează şi codarea în mod CBR la preseturile ABR următoare.\n"\
" Forþeazã ºi codarea în mod CBR la preseturile ABR urmãtoare.\n"\
"\n"\
" br=<0-1024> alege bitrate-ul în kBit (doar la CBR şi ABR)\n"\
" br=<0-1024> alege bitrate-ul în kBit (doar la CBR ºi ABR)\n"\
"\n"\
" q=<0-9> calitate (0-maximă, 9-minimă) (doar pentru VBR)\n"\
" q=<0-9> calitate (0-maximã, 9-minimã) (doar pentru VBR)\n"\
"\n"\
" aq=<0-9> calitate algoritmică (0-maximă/lentă, 9-minimă/rapidă)\n"\
" aq=<0-9> calitate algoritmicã (0-maximã/lentã, 9-minimã/rapidã)\n"\
"\n"\
" ratio=<1-100> rata de compresie\n"\
"\n"\
" vol=<0-10> amplificarea intrării audio\n"\
" vol=<0-10> amplificarea intrãrii audio\n"\
"\n"\
" mode=<0-3> (default: auto)\n"\
" 0: stereo\n"\
@ -185,108 +185,108 @@ static char help_text[]=
" padding=<0-2>\n"\
" 0: de loc\n"\
" 1: tot\n"\
" 2: ajustează\n"\
" 2: ajusteazã\n"\
"\n"\
" fast Activează codare rapidă pentru următoarele preseturi VBR,\n"\
" la calitate puţin redusă şi bitrate-uri crescute.\n"\
" fast Activeazã codare rapidã pentru urmãtoarele preseturi VBR,\n"\
" la calitate puþin redusã ºi bitrate-uri crescute.\n"\
"\n"\
" preset=<value> Asigură reglajele de calitate maxim posibile.\n"\
" medium: codare VBR, calitate bună\n"\
" preset=<value> Asigurã reglajele de calitate maxim posibile.\n"\
" medium: codare VBR, calitate bunã\n"\
" (150-180 kbps bitrate)\n"\
" standard: codare VBR, calitate mare\n"\
" (170-210 kbps bitrate)\n"\
" extreme: codare VBR calitate foarte mare\n"\
" (200-240 kbps bitrate)\n"\
" insane: codare CBR, calitate maximă\n"\
" insane: codare CBR, calitate maximã\n"\
" (320 kbps bitrate)\n"\
" <8-320>: codare ABR la bitrate-ul dat în kbps.\n\n"
" <8-320>: codare ABR la bitrate-ul dat în kbps.\n\n"
// open.c, stream.c:
#define MSGTR_CdDevNotfound "Nu găsesc CD-ROM-ul '%s'.\n"
#define MSGTR_CdDevNotfound "Nu gãsesc CD-ROM-ul '%s'.\n"
#define MSGTR_ErrTrackSelect "Eroare la alegerea pistei VCD."
#define MSGTR_ReadSTDIN "Citesc din stdin...\n"
#define MSGTR_UnableOpenURL "Nu pot deschide URL-ul: %s\n"
#define MSGTR_ConnToServer "Conectat la serverul: %s\n"
#define MSGTR_FileNotFound "Nu găsesc fişierul: '%s'\n"
#define MSGTR_FileNotFound "Nu gãsesc fiºierul: '%s'\n"
#define MSGTR_SMBFileNotFound "Nu pot deschide de pe LAN: '%s'\n"
#define MSGTR_CantOpenDVD "Nu pot deschide DVD-ul: %s\n"
#define MSGTR_DVDnumTitles "Sunt %d titluri pe acest DVD.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Numărul titlului DVD greşit: %d\n"
#define MSGTR_DVDnumChapters "Sunt %d capitole în acest titlu.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Numărul capitolului e greşit: %d\n"
#define MSGTR_DVDnumAngles "Sunt %d unghiuri în acest titlu DVD.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Numărul unghiului greşit: %d\n"
#define MSGTR_DVDnoIFO "Nu pot deschide fişierul IFO pentru titlul %d.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Numãrul titlului DVD greºit: %d\n"
#define MSGTR_DVDnumChapters "Sunt %d capitole în acest titlu.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Numãrul capitolului e greºit: %d\n"
#define MSGTR_DVDnumAngles "Sunt %d unghiuri în acest titlu DVD.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Numãrul unghiului greºit: %d\n"
#define MSGTR_DVDnoIFO "Nu pot deschide fiºierul IFO pentru titlul %d.\n"
#define MSGTR_DVDnoVOBs "Nu pot deschide VOB-ul pentru titlu (VTS_%02d_1.VOB).\n"
// demuxer.c, demux_*.c:
#define MSGTR_FormatNotRecognized \
"====== Scuze, formatul acestui fişier nu e cunoscut/suportat =======\n"\
"=== Dacă fişierul este AVI, ASF sau MPEG, te rog anunţă autorul! ===\n"
"====== Scuze, formatul acestui fiºier nu e cunoscut/suportat =======\n"\
"=== Dacã fiºierul este AVI, ASF sau MPEG, te rog anunþã autorul! ===\n"
#define MSGTR_MissingVideoStream "Nu am găsit canal video.\n"
#define MSGTR_MissingAudioStream "Nu am găsit canal audio -> rulez fără sunet.\n"
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Canal video lipsă!? Intreabă autorul, ar putea fi un bug :(\n"
#define MSGTR_MissingVideoStream "Nu am gãsit canal video.\n"
#define MSGTR_MissingAudioStream "Nu am gãsit canal audio -> rulez fãrã sunet.\n"
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Canal video lipsã!? Intreabã autorul, ar putea fi un bug :(\n"
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Fişierul nu conţine canalul video sau audio ales.\n"
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Fiºierul nu conþine canalul video sau audio ales.\n"
#define MSGTR_NI_Forced "Forţat"
#define MSGTR_NI_Forced "Forþat"
#define MSGTR_NI_Detected "Detectat"
#define MSGTR_UsingNINI "Folosesc formatul AVI NON-INTERLEAVED (incorect).\n"
#define MSGTR_CouldntDetFNo "Nu pot determina numărul de cadre (pentru seek absolut).\n"
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nu pot derula în stream-uri AVI pure. (E nevoie de index, încearcă cu opţiunea '-idx'.)\n"
#define MSGTR_CantSeekFile "Nu pot derula în acest fişier.\n"
#define MSGTR_CouldntDetFNo "Nu pot determina numãrul de cadre (pentru seek absolut).\n"
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nu pot derula în stream-uri AVI pure. (E nevoie de index, încearcã cu opþiunea '-idx'.)\n"
#define MSGTR_CantSeekFile "Nu pot derula în acest fiºier.\n"
#define MSGTR_EncryptedVOB "Fişier VOB criptat! Citeşte DOCS/HTML/en/dvd.html.\n" // lang
#define MSGTR_EncryptedVOB "Fiºier VOB criptat! Citeºte DOCS/HTML/en/dvd.html.\n" // lang
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Pentru a folosi headere compresate e nevoie de ZLIB!\n"
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: ATENTIE: Am detectat FOURCC variabil!?\n"
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: ATENTIE: prea multe piste"
#define MSGTR_FoundAudioStream "==> Canal audio găsit: %d\n"
#define MSGTR_FoundVideoStream "==> Canal video găsit: %d\n"
#define MSGTR_FoundAudioStream "==> Canal audio gãsit: %d\n"
#define MSGTR_FoundVideoStream "==> Canal video gãsit: %d\n"
#define MSGTR_DetectedTV "TV detectat! ;-)\n"
#define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Nu pot deschide demultiplexorul ogg.\n"
#define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Caut canalul audio (id:%d).\n"
#define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Nu pot deschide canalul audio: %s\n"
#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Nu pot deschide canalul de subtitrare: %s\n"
#define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Nu am reuşit să deschid demultiplexorul audio: %s\n"
#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Nu am reuşit să deschid demultiplexorul subtitrării: %s\n"
#define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Nu am reuºit sã deschid demultiplexorul audio: %s\n"
#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Nu am reuºit sã deschid demultiplexorul subtitrãrii: %s\n"
#define MSGTR_TVInputNotSeekable "Nu se poate derula TV! (Derularea probabil va schimba canalul ;)\n"
#define MSGTR_ClipInfo "Info despre clip:\n"
#define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: am detectat conţinut NTSC la 30fps, schimb framerate-ul.\n"
#define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: am detectat conţinut NTSC progresiv la 24fps, schimb framerate-ul.\n"
#define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: am detectat conþinut NTSC la 30fps, schimb framerate-ul.\n"
#define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: am detectat conþinut NTSC progresiv la 24fps, schimb framerate-ul.\n"
// dec_video.c & dec_audio.c:
#define MSGTR_CantOpenCodec "Nu pot deschide codecul.\n"
#define MSGTR_CantCloseCodec "Nu pot închide codecul.\n"
#define MSGTR_CantCloseCodec "Nu pot închide codecul.\n"
#define MSGTR_MissingDLLcodec "ERROR: Nu pot deschide codecul DirectShow necesar %s.\n"
#define MSGTR_ACMiniterror "Nu pot încărca codecul audio Win32/ACM (lipseşte un DLL?).\n"
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nu găsesc codecul '%s' în libavcodec...\n"
#define MSGTR_ACMiniterror "Nu pot încãrca codecul audio Win32/ACM (lipseºte un DLL?).\n"
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nu gãsesc codecul '%s' în libavcodec...\n"
#define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Folosesc filtru de postprocesare extern, q max = %d.\n"
#define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Folosesc postprocesarea codecului, q max = %d.\n"
#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Atributul video '%s' nu e suportat de vo & vd alese.\n"
#define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Deschid decodorul video: [%s] %s\n"
#define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Deschid decodorul audio: [%s] %s\n"
#define MSGTR_VDecoderInitFailed "VDecoder init eşuat :(\n"
#define MSGTR_ADecoderInitFailed "ADecoder init eşuat :(\n"
#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "ADecoder preinit eşuat :(\n"
#define MSGTR_VDecoderInitFailed "VDecoder init eºuat :(\n"
#define MSGTR_ADecoderInitFailed "ADecoder init eºuat :(\n"
#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "ADecoder preinit eºuat :(\n"
#define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Aloc %d bytes pentru bufferul de intrare.\n"
#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Aloc %d + %d = %d bytes pentru bufferul de ieşire.\n"
#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Aloc %d + %d = %d bytes pentru bufferul de ieºire.\n"
// LIRC:
#define MSGTR_SettingUpLIRC "Pregătesc folosirea LIRC...\n"
#define MSGTR_LIRCdisabled "Nu-ţi vei putea folosi telecomanda.\n"
#define MSGTR_LIRCopenfailed "Nu am reuşit să activez LIRC.\n"
#define MSGTR_LIRCcfgerr "Nu am putut citi fişierul de configurare LIRC %s.\n"
#define MSGTR_SettingUpLIRC "Pregãtesc folosirea LIRC...\n"
#define MSGTR_LIRCdisabled "Nu-þi vei putea folosi telecomanda.\n"
#define MSGTR_LIRCopenfailed "Nu am reuºit sã activez LIRC.\n"
#define MSGTR_LIRCcfgerr "Nu am putut citi fiºierul de configurare LIRC %s.\n"
// vf.c
#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Nu găsesc filtrul video '%s'.\n"
#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Nu gãsesc filtrul video '%s'.\n"
#define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Nu pot deschide filtrul video '%s'.\n"
#define MSGTR_OpeningVideoFilter "Deschid filtrul video: "
@ -298,7 +298,7 @@ static char help_text[]=
// --- labels ---
#define MSGTR_About "Despre MPlayer"
#define MSGTR_FileSelect "Alege fişierul..."
#define MSGTR_FileSelect "Alege fiºierul..."
#define MSGTR_SubtitleSelect "Alege subtitrarea..."
#define MSGTR_OtherSelect "Alege..."
#define MSGTR_AudioFileSelect "Alege canalul audio extern..."
@ -306,65 +306,65 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_PlayList "Playlist"
#define MSGTR_Equalizer "Egalizator"
#define MSGTR_SkinBrowser "Alegere Skin-uri"
#define MSGTR_Network "Streaming în reţea..."
#define MSGTR_Preferences "Preferinţe"
#define MSGTR_NoMediaOpened "Nu e deschis nici un fişier."
#define MSGTR_Network "Streaming în reþea..."
#define MSGTR_Preferences "Preferinþe"
#define MSGTR_NoMediaOpened "Nu e deschis nici un fiºier."
#define MSGTR_VCDTrack "Pista VCD %d"
#define MSGTR_NoChapter "Nici un capitol"
#define MSGTR_Chapter "Capitol %d"
#define MSGTR_NoFileLoaded "Nici un fişier încărcat."
#define MSGTR_NoFileLoaded "Nici un fiºier încãrcat."
// --- buttons ---
#define MSGTR_Ok "OK"
#define MSGTR_Cancel "Anulare"
#define MSGTR_Add "Adaugă"
#define MSGTR_Remove "Elimină"
#define MSGTR_Add "Adaugã"
#define MSGTR_Remove "Eliminã"
#define MSGTR_Clear "Sterge tot"
#define MSGTR_Config "Configurare"
#define MSGTR_ConfigDriver "Configurare driver"
// --- error messages ---
#define MSGTR_NEMFMR "Scuze, nu am memorie destulă pentru afişarea meniului."
#define MSGTR_IDFGCVD "Scuze, nu am găsit un driver video compatibil cu GUI."
#define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Scuze, nu poţi afişa fişiere ne-MPEG cu dispozitivul DXR3/H+ fără recodare.\n"\
"Activează 'lavc' sau 'fame' în căsuţa de configurare pentru DXR3/H+."
#define MSGTR_NEMFMR "Scuze, nu am memorie destulã pentru afiºarea meniului."
#define MSGTR_IDFGCVD "Scuze, nu am gãsit un driver video compatibil cu GUI."
#define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Scuze, nu poþi afiºa fiºiere ne-MPEG cu dispozitivul DXR3/H+ fãrã recodare.\n"\
"Activeazã 'lavc' sau 'fame' în cãsuþa de configurare pentru DXR3/H+."
// --- skin loader error messages
// --- gtk menus
#define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Despre MPlayer"
#define MSGTR_MENU_Open "Deschide..."
#define MSGTR_MENU_PlayFile "Rulează fişierul..."
#define MSGTR_MENU_PlayVCD "Rulează VCD..."
#define MSGTR_MENU_PlayDVD "Rulează DVD..."
#define MSGTR_MENU_PlayURL "Rulează URL..."
#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Încarcă subtitrare..."
#define MSGTR_MENU_PlayFile "Ruleazã fiºierul..."
#define MSGTR_MENU_PlayVCD "Ruleazã VCD..."
#define MSGTR_MENU_PlayDVD "Ruleazã DVD..."
#define MSGTR_MENU_PlayURL "Ruleazã URL..."
#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Încarcã subtitrare..."
#define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Scoate subtitreare..."
#define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Încarcă fişier audio extern..."
#define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Încarcã fiºier audio extern..."
#define MSGTR_MENU_Playing "Rulez"
#define MSGTR_MENU_Play "Play"
#define MSGTR_MENU_Pause "Pauză"
#define MSGTR_MENU_Pause "Pauzã"
#define MSGTR_MENU_Stop "Stop"
#define MSGTR_MENU_NextStream "Pista următoare"
#define MSGTR_MENU_PrevStream "Pista precedentă"
#define MSGTR_MENU_NextStream "Pista urmãtoare"
#define MSGTR_MENU_PrevStream "Pista precedentã"
#define MSGTR_MENU_Size "Dimensiune"
#define MSGTR_MENU_NormalSize "Dimensiune normală"
#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Dimensiune dublă"
#define MSGTR_MENU_FullScreen "Întreg ecranul"
#define MSGTR_MENU_NormalSize "Dimensiune normalã"
#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Dimensiune dublã"
#define MSGTR_MENU_FullScreen "Întreg ecranul"
#define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
#define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
#define MSGTR_MENU_PlayDisc "Deschide discul..."
#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Afişează meniul DVD"
#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Afiºeazã meniul DVD"
#define MSGTR_MENU_Titles "Titluri"
#define MSGTR_MENU_Title "Titlu %2d"
#define MSGTR_MENU_None "(nimic)"
#define MSGTR_MENU_Chapters "Capitole"
#define MSGTR_MENU_Chapter "Capitolul %2d"
#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Limbi pentru audio"
#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Limbi pentru subtitrări"
#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Limbi pentru subtitrãri"
#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Alegere skin"
#define MSGTR_MENU_Exit "Ieşire..."
#define MSGTR_MENU_Mute "Fără sunet"
#define MSGTR_MENU_Exit "Ieºire..."
#define MSGTR_MENU_Mute "Fãrã sunet"
#define MSGTR_MENU_Original "Original"
#define MSGTR_MENU_AspectRatio "Raport dimensiuni"
#define MSGTR_MENU_AudioTrack "Pista audio"
@ -376,11 +376,11 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_EQU_Video "Video"
#define MSGTR_EQU_Contrast "Contrast: "
#define MSGTR_EQU_Brightness "Luuminozitate: "
#define MSGTR_EQU_Hue "Nuanţă: "
#define MSGTR_EQU_Saturation "Saturaţie: "
#define MSGTR_EQU_Front_Left "Faţă Stânga"
#define MSGTR_EQU_Front_Right "Faţă Dreapta"
#define MSGTR_EQU_Back_Left "Spate Stânga"
#define MSGTR_EQU_Hue "Nuanþã: "
#define MSGTR_EQU_Saturation "Saturaþie: "
#define MSGTR_EQU_Front_Left "Faþã Stânga"
#define MSGTR_EQU_Front_Right "Faþã Dreapta"
#define MSGTR_EQU_Back_Left "Spate Stânga"
#define MSGTR_EQU_Back_Right "Spate Dreapta"
#define MSGTR_EQU_Center "Centru"
#define MSGTR_EQU_Bass "Bass"
@ -394,45 +394,45 @@ static char help_text[]=
// --- playlist
#define MSGTR_PLAYLIST_Path "Cale"
#define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Fişiere alese"
#define MSGTR_PLAYLIST_Files "Fişiere"
#define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Fiºiere alese"
#define MSGTR_PLAYLIST_Files "Fiºiere"
#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Arbore de directoare"
// --- preferences
#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Subtitrări & OSD"
#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Subtitrãri & OSD"
#define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Codecuri & demuxer"
#define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Altele"
#define MSGTR_PREFERENCES_None "Nimic"
#define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Drivere disponibile:"
#define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Nu reda sunetul"
#define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizează sunetul"
#define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Activează egalizatorul"
#define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Activează extra stereo"
#define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizeazã sunetul"
#define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Activeazã egalizatorul"
#define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Activeazã extra stereo"
#define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Coeficient:"
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Decalaj audio"
#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Activează double buffering"
#define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Activează direct rendering"
#define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Activează săritul cadrelor"
#define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Activează săritul dur de cadre (PERICULOS)"
#define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Inversează imaginea sus/jos"
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Ceas şi indicatori"
#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Activeazã double buffering"
#define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Activeazã direct rendering"
#define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Activeazã sãritul cadrelor"
#define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Activeazã sãritul dur de cadre (PERICULOS)"
#define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Inverseazã imaginea sus/jos"
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Ceas ºi indicatori"
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Doar bara de derulare"
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Ceas, procent şi timp total"
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Ceas, procent ºi timp total"
#define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Subtitrare:"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Decalaj: "
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozitie: "
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Fără auto-încărcarea subtitrării"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Fãrã auto-încãrcarea subtitrãrii"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Subtitrare Unicode"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Converteşte subtitrarea dată la formatul MPlayer"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Converteşte subtitrarea la formatul time based SubViewer (SRT)"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Converteºte subtitrarea datã la formatul MPlayer"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Converteºte subtitrarea la formatul time based SubViewer (SRT)"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Alege suprapunerea subtitrarilor"
#define MSGTR_PREFERENCES_Font "Font:"
#define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Activează postprocesarea"
#define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Activeazã postprocesarea"
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Calitate auto: "
#define MSGTR_PREFERENCES_NI "Foloseşte parser AVI non-interleaved"
#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Reconstruieşte tabela de index, dacă e nevoie"
#define MSGTR_PREFERENCES_NI "Foloseºte parser AVI non-interleaved"
#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Reconstruieºte tabela de index, dacã e nevoie"
#define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Familia codecului video:"
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Familia codecului audio:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Nivelul OSD"
@ -441,59 +441,59 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocesare"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec & demuxer"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache"
#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Nu uita că rularea trebuie repornită pentru ca unele opţiuni să-şi facă efectul!"
#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Nu uita cã rularea trebuie repornitã pentru ca unele opþiuni sã-ºi facã efectul!"
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Encoder video:"
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Foloseşte LAVC (FFmpeg)"
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Foloseşte FAME"
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Foloseºte LAVC (FFmpeg)"
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Foloseºte FAME"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
// lang
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Limbi vest-europene (ISO-8859-1)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Limbi vest-europene cu Euro (ISO-8859-15)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Limbi central-europene sau slavice (ISO-8859-2)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, galică, malteză, turcă (ISO-8859-3)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, galicã, maltezã, turcã (ISO-8859-3)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Vechiul charset baltic (ISO-8859-4)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Chrilic (ISO-8859-5)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabă (ISO-8859-6)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Greacă modernă (ISO-8859-7)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turcă (ISO-8859-9)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabã (ISO-8859-6)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Greacã modernã (ISO-8859-7)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turcã (ISO-8859-9)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Baltic (ISO-8859-13)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtic (ISO-8859-14)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Charseturi ebraice (ISO-8859-8)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Rusă (KOI8-R)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ucrainiană, belarusă (KOI8-U/RU)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Chineză simplificată (CP936)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Chineză tradiţională (BIG5)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japoneză (SHIFT-JIS)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Coreană (CP949)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Tailandeză (CP874)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Rusã (KOI8-R)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ucrainianã, belarusã (KOI8-U/RU)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Chinezã simplificatã (CP936)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Chinezã tradiþionalã (BIG5)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japonezã (SHIFT-JIS)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Coreanã (CP949)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Tailandezã (CP874)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Chirilic de Windows (CP1251)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Central-european şi slavic de Windows (CP1250)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Fără scalare automată"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporţional cu lăţimea filmului"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporţional cu înălţimea filmului"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Central-european ºi slavic de Windows (CP1250)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Fãrã scalare automatã"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporþional cu lãþimea filmului"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporþional cu înãlþimea filmului"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proportional cu diagonala filmului"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Codare:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Scara textului:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Scara OSD:"
#define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Cache on/off"
#define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Dimensiune cache: "
#define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Porneşte fullscreen"
#define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Salvează poziţia ferestrei"
#define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Opreşte XScreenSaver"
#define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Activează playbar"
#define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Porneºte fullscreen"
#define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Salveazã poziþia ferestrei"
#define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Opreºte XScreenSaver"
#define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Activeazã playbar"
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "AutoSync pornit/oprit"
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosync: "
#define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM:"
#define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Cadre pe secundă:"
#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Afişează fereastra video cand e inactivă"
#define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Cadre pe secundã:"
#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Afiºeazã fereastra video cand e inactivã"
#define MSGTR_ABOUT_UHU "Dezvoltare GUI sponsorizată de UHU Linux\n"
#define MSGTR_ABOUT_UHU "Dezvoltare GUI sponsorizatã de UHU Linux\n"
// --- messagebox
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Eroare fatală!"
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Eroare fatalã!"
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Eroare!"
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Atenţie!"
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Atenþie!"
#endif

View File

@ -1 +1 @@
ISO-8859-1
UTF-8

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1 +1 @@
ISO-8859-2
UTF-8

View File

@ -5,47 +5,47 @@
#ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
static char help_text[]=
"Запуск: mplayer [опц╕╖] [path/]filename\n"
"Запуск: mplayer [опції] [path/]filename\n"
"\n"
"Опц╕╖:\n"
" -vo <drv[:dev]> виб╕р драйвера ╕ пристрою в╕део виводу (список див. з '-vo help')\n"
" -ao <drv[:dev]> виб╕р драйвера ╕ пристрою ауд╕о виводу (список див. з '-ao help')\n"
"Опції:\n"
" -vo <drv[:dev]> вибір драйвера і пристрою відео виводу (список див. з '-vo help')\n"
" -ao <drv[:dev]> вибір драйвера і пристрою аудіо виводу (список див. з '-ao help')\n"
#ifdef HAVE_VCD
" vcd://<номер треку> грати VCD (video cd) трек з пристрою замсть файлу\n"
" vcd://<номер треку> грати VCD (video cd) трек з пристрою замість файлу\n"
#endif
#ifdef USE_DVDREAD
" dvd://<номер титр╕в> грати DVD титри/трек з пристрою зам╕сть файлу\n"
" -alang/-slang вибрати мову DVD ауд╕о/субтитр╕в (двосимвольний код кра╖ни)\n"
" dvd://<номер титрів> грати DVD титри/трек з пристрою замість файлу\n"
" -alang/-slang вибрати мову DVD аудіо/субтитрів (двосимвольний код країни)\n"
#endif
" -ss <час> перем╕ститися на задану (секунди або ГГ:ХХ:СС) позиц╕ю\n"
" -nosound без звуку\n"
" -stereo <режим> виб╕р MPEG1 стерео виводу (0:стерео 1:л╕вий 2:правий)\n"
" -channels <n> номер вих╕дних канал╕в звуку\n"
" -fs -vm -zoom повноекранне програвання (повноекр.,зм╕на в╕део,масштабування\n"
" -x <x> -y <y> маштабувати картинку до <x> * <y> [якщо -vo драйвер п╕дтриму╓!]\n"
" -sub <file> вказати файл субтитрв (див. також -subfps, -subdelay)\n"
" -playlist <file> вказати playlist\n"
" -vid x -aid y опц╕╖ для вибору в╕део (x) ╕ ауд╕о (y) потоку для програвання\n"
" -fps x -srate y опц╕╖ для зм╕ни в╕део (x кадр/сек) ╕ ауд╕о (y Hz) швидкост╕\n"
" -pp <quality> дозволити фльтр (0-4 для DivX, 0-63 для mpegs)\n"
" -nobps використовувати альтернативний метод синхрон╕зац╕╖ A-V для AVI файл╕в (може допомогти!)\n"
" -framedrop дозволити втрату кадр╕в (для пов╕льних машин)\n"
" -wid <id в╕кна> використовувати ╕снуюче в╕кно для в╕део виводу (корисно для plugger!)\n"
" -ss <час> переміститися на задану (секунди або ГГ:ХХ:СС) позицію\n"
" -nosound без звуку\n"
" -stereo <режим> вибір MPEG1 стерео виводу (0:стерео 1:лівий 2:правий)\n"
" -channels <n> номер вихідних каналів звуку\n"
" -fs -vm -zoom повноекранне програвання (повноекр.,зміна відео,масштабування\n"
" -x <x> -y <y> маштабувати картинку до <x> * <y> [якщо -vo драйвер підтримує!]\n"
" -sub <file> вказати файл субтитрів (див. також -subfps, -subdelay)\n"
" -playlist <file> вказати playlist\n"
" -vid x -aid y опції для вибору відео (x) і аудіо (y) потоку для програвання\n"
" -fps x -srate y опції для зміни відео (x кадр/сек) і аудіо (y Hz) швидкості\n"
" -pp <quality> дозволити фільтр (0-4 для DivX, 0-63 для mpegs)\n"
" -nobps використовувати альтернативний метод синхронізації A-V для AVI файлів (може допомогти!)\n"
" -framedrop дозволити втрату кадрів (для повільних машин)\n"
" -wid <id вікна> використовувати існуюче вікно для відео виводу (корисно для plugger!)\n"
"\n"
"Клав╕ш╕:\n"
" <- або -> перемотування вперед/назад на 10 секунд\n"
" вверх або вниз перемотування вперед/назад на 1 хвилину\n"
" pgup або pgdown перемотування вперед/назад на 10 хвилин\n"
" < або > перемотування вперед/назад у списку програвання\n"
" p або ПРОБ╤Л зупинити ф╕льм (будь-яка клав╕ша - продовжити)\n"
" q або ESC зупинити в╕дтворення ╕ вих╕д\n"
" + або - регулювати затримку звуку по +/- 0.1 секунд\n"
" o цикл╕чний переб╕р OSD режим╕в: нема / нав╕гац╕я / нав╕гац╕я+таймер\n"
" * або / додати або зменшити гучн╕сть (натискання 'm' вибира╓ master/pcm)\n"
" z або x регулювати затримку субтитр╕в по +/- 0.1 секунд╕\n"
" r or t зм╕нити положення субтитр╕в вгору/вниз, також див. -vf expand\n"
"Клавіші:\n"
" <- або -> перемотування вперед/назад на 10 секунд\n"
" вверх або вниз перемотування вперед/назад на 1 хвилину\n"
" pgup або pgdown перемотування вперед/назад на 10 хвилин\n"
" < або > перемотування вперед/назад у списку програвання\n"
" p або ПРОБІЛ зупинити фільм (будь-яка клавіша - продовжити)\n"
" q або ESC зупинити відтворення і вихід\n"
" + або - регулювати затримку звуку по +/- 0.1 секунді\n"
" o циклічний перебір OSD режимів: нема / навігація / навігація+таймер\n"
" * або / додати або зменшити гучність (натискання 'm' вибирає master/pcm)\n"
" z або x регулювати затримку субтитрів по +/- 0.1 секунді\n"
" r or t змінити положення субтитрів вгору/вниз, також див. -vf expand\n"
"\n"
" * * * ДЕТАЛЬН╤ШЕ ДИВ. ДОКУМЕНТАЦ╤Ю, ПРО ДОДАТКОВ╤ ОПЦ╤╥ ╤ КЛЮЧ╤! * * *\n"
" * * * ДЕТАЛЬНІШЕ ДИВ. ДОКУМЕНТАЦІЮ, ПРО ДОДАТКОВІ ОПЦІЇ І КЛЮЧІ! * * *\n"
"\n";
#endif
@ -53,73 +53,73 @@ static char help_text[]=
// mplayer.c:
#define MSGTR_Exiting "\nВиходимо...\n"
#define MSGTR_ExitingHow "\nВиходимо... (%s)\n"
#define MSGTR_Exit_quit "Вихд"
#define MSGTR_Exit_eof "Кнець файлу"
#define MSGTR_Exit_error "Фатальна помилка"
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer перерваний сигналом %d у модул: %s \n"
#define MSGTR_NoHomeDir "Не можу знайти домашнй каталог\n"
#define MSGTR_GetpathProblem "проблеми у get_path(\"config\")\n"
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Створення файлу конф╕гурац╕╖: %s\n"
#define MSGTR_CopyCodecsConf "(скоп╕юйте etc/codecs.conf (з текст╕в MPlayer) у ~/.mplayer/codecs.conf)\n"
#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Використовую вбудований codecs.conf\n"
#define MSGTR_CantLoadFont "Не можу завантажити шрифт: %s\n"
#define MSGTR_CantLoadSub "Не можу завантажити субтитри: %s\n"
#define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: обраний потк загублений!\n"
#define MSGTR_CantOpenDumpfile "Не можу вдкрити файл дампу!!!\n"
#define MSGTR_Exiting "\nВиходимо...\n"
#define MSGTR_ExitingHow "\nВиходимо... (%s)\n"
#define MSGTR_Exit_quit "Вихід"
#define MSGTR_Exit_eof "Кінець файлу"
#define MSGTR_Exit_error "Фатальна помилка"
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer перерваний сигналом %d у модулі: %s \n"
#define MSGTR_NoHomeDir "Не можу знайти домашній каталог\n"
#define MSGTR_GetpathProblem "проблеми у get_path(\"config\")\n"
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Створення файлу конфігурації: %s\n"
#define MSGTR_CopyCodecsConf "(скопіюйте etc/codecs.conf (з текстів MPlayer) у ~/.mplayer/codecs.conf)\n"
#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Використовую вбудований codecs.conf\n"
#define MSGTR_CantLoadFont "Не можу завантажити шрифт: %s\n"
#define MSGTR_CantLoadSub "Не можу завантажити субтитри: %s\n"
#define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: обраний потік загублений!\n"
#define MSGTR_CantOpenDumpfile "Не можу відкрити файл дампу!!!\n"
#define MSGTR_CoreDumped "core dumped :)\n"
#define MSGTR_FPSnotspecified "К╕льк╕сть кадр╕в на секунду не вказано (або неприпустиме значення) у заголовку! Використовуйте ключ -fps!\n"
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "Не можу знайти кодек для аудо формату 0x%X!\n"
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "Не можу знайти кодек для вдео формату 0x%X!\n"
#define MSGTR_VOincompCodec "Вибачте, обраний video_out пристр╕й не сум╕сний з цим кодеком.\n"
#define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Не можу ╕н╕ц╕ал╕зувати в╕део драйвер!\n"
#define MSGTR_CannotInitAO "не можу в╕дкрити/╕н╕ц╕ал╕зувати ауд╕о пристр╕й -> ГРАЮ БЕЗ ЗВУКУ\n"
#define MSGTR_StartPlaying "Початок програвання...\n"
#define MSGTR_FPSnotspecified "Кількість кадрів на секунду не вказано (або неприпустиме значення) у заголовку! Використовуйте ключ -fps!\n"
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "Не можу знайти кодек для аудіо формату 0x%X!\n"
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "Не можу знайти кодек для відео формату 0x%X!\n"
#define MSGTR_VOincompCodec "Вибачте, обраний video_out пристрій не сумісний з цим кодеком.\n"
#define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Не можу ініціалізувати відео драйвер!\n"
#define MSGTR_CannotInitAO "не можу відкрити/ініціалізувати аудіо пристрій -> ГРАЮ БЕЗ ЗВУКУ\n"
#define MSGTR_StartPlaying "Початок програвання...\n"
#define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
" ********************************************************\n"\
" **** Ваша система надто ПОВ╤ЛЬНА щоб в╕дтворити це! ****\n"\
" **** Ваша система надто ПОВІЛЬНА щоб відтворити це! ****\n"\
" ********************************************************\n"\
"!!! Можлив╕ причини, проблеми, обх╕дн╕ шляхи: \n"\
"- Найб╕льш загальн╕: поганий/сирий _ауд╕о_ драйвер :\n"\
" - спробуйте -ao sdl або використовуйте ALSA 0.5 або емуляцю oss на ALSA 0.9.\n"\
"!!! Можливі причини, проблеми, обхідні шляхи: \n"\
"- Найбільш загальні: поганий/сирий _аудіо_ драйвер :\n"\
" - спробуйте -ao sdl або використовуйте ALSA 0.5 або емуляцію oss на ALSA 0.9.\n"\
" - Experiment with different values for -autosync, 30 is a good start.\n"\
"- Пов╕льний в╕део вив╕д.\n"\
" - спробуйте нший -vo драйвер (список: -vo help) або спробуйте з -framedrop!\n"\
"- Пов╕льний ЦП. Не намагайтеся в╕дтворювати велик╕ dvd/divx на пов╕льних\n"\
" процесорах! спробуйте -hardframedrop\n"\
"- Битий файл. Спробуйте р╕зн╕ комб╕нац╕╖: -nobps -ni -mc 0 -forceidx\n"\
"- Пов╕льний нос╕й (диски NFS/SMB, DVD, VCD та ╕н.). Спробуйте -cache 8192.\n"\
"- Ви використовуте -cache для програвання неперемеженого AVI файлу?\n"\
" - спробуйте -nocache.\n"\
"Читайте поради в файлах DOCS/HTML/en/video.html .\n"\
"Якщо н╕чого не допомогло, тод╕ читайте DOCS/HTML/en/bugreports.html!\n\n"
"- Повільний відео вивід.\n"\
" - спробуйте інший -vo драйвер (список: -vo help) або спробуйте з -framedrop!\n"\
"- Повільний ЦП. Не намагайтеся відтворювати великі dvd/divx на повільних\n"\
" процесорах! спробуйте -hardframedrop\n"\
"- Битий файл. Спробуйте різні комбінації: -nobps -ni -mc 0 -forceidx\n"\
"- Повільний носій (диски NFS/SMB, DVD, VCD та ін.). Спробуйте -cache 8192.\n"\
"- Ви використовуєте -cache для програвання неперемеженого AVI файлу?\n"\
" - спробуйте -nocache.\n"\
"Читайте поради в файлах DOCS/HTML/en/video.html .\n"\
"Якщо нічого не допомогло, тоді читайте DOCS/HTML/en/bugreports.html!\n\n"
#define MSGTR_NoGui "MPlayer був скомп╕льований БЕЗ п╕дтримки GUI!\n"
#define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI вимага X11!\n"
#define MSGTR_Playing "Програвання %s\n"
#define MSGTR_NoSound "Аудо: без звуку!!!\n"
#define MSGTR_FPSforced "Примусово зм╕нена к╕льк╕сть кадр╕в на секунду на %5.3f (ftime: %5.3f)\n"
#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Скомпльвано з автовизначенням CPU - УВАГА - це не оптимально!\nДля отримання кращих результат╕в перекомп╕люйте MPlayer з --disable-runtime-cpudetection\n"
#define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Скомпльовано для x86 CPU з розширеннями:"
#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Доступн╕ модул╕ в╕део виводу:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Доступн╕ модул╕ ауд╕о виводу:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Доступн╕ ауд╕о кодеки:\n"
#define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Доступн╕ в╕део кодеки:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioFm "Доступн╕ (вбудован╕) групи/драйвера ауд╕о кодек╕в:\n"
#define MSGTR_AvailableVideoFm "Доступн╕ (вбудован╕) групи/драйвера в╕део кодек╕в:\n"
#define MSGTR_AvailableFsType "Доступн╕ вар╕анти повноекранного в╕деорежиму:\n"
#define MSGTR_UsingRTCTiming "Використовую апаратний таймер RTC (%ldГц).\n"
#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "В╕део: Неможливо отримати властивост╕.\n"
#define MSGTR_NoStreamFound "Потк не знайдено.\n"
#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Помилка в╕дкриття/╕н╕ц╕ал╕зац╕╖ вибраного video_out (-vo) пристрою.\n"
#define MSGTR_ForcedVideoCodec "Примусовий вдео кодек: %s\n"
#define MSGTR_ForcedAudioCodec "Примусовий аудо кодек: %s\n"
#define MSGTR_Video_NoVideo "В╕део: без в╕део\n"
#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Неможливо ╕н╕ц╕ал╕зувати в╕део ф╕льтри (-vf) або в╕део вив╕д (-vo).\n"
#define MSGTR_Paused "\n ===== ПАУЗА =====\r"
#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nНеможливо завантажити playlist %s.\n"
#define MSGTR_NoGui "MPlayer був скомпільований БЕЗ підтримки GUI!\n"
#define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI вимагає X11!\n"
#define MSGTR_Playing "Програвання %s\n"
#define MSGTR_NoSound "Аудіо: без звуку!!!\n"
#define MSGTR_FPSforced "Примусово змінена кількість кадрів на секунду на %5.3f (ftime: %5.3f)\n"
#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Скомпільвано з автовизначенням CPU - УВАГА - це не оптимально!\nДля отримання кращих результатів перекомпілюйте MPlayer з --disable-runtime-cpudetection\n"
#define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Скомпільовано для x86 CPU з розширеннями:"
#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Доступні модулі відео виводу:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Доступні модулі аудіо виводу:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Доступні аудіо кодеки:\n"
#define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Доступні відео кодеки:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioFm "Доступні (вбудовані) групи/драйвера аудіо кодеків:\n"
#define MSGTR_AvailableVideoFm "Доступні (вбудовані) групи/драйвера відео кодеків:\n"
#define MSGTR_AvailableFsType "Доступні варіанти повноекранного відеорежиму:\n"
#define MSGTR_UsingRTCTiming "Використовую апаратний таймер RTC (%ldГц).\n"
#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Відео: Неможливо отримати властивості.\n"
#define MSGTR_NoStreamFound "Потік не знайдено.\n"
#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Помилка відкриття/ініціалізації вибраного video_out (-vo) пристрою.\n"
#define MSGTR_ForcedVideoCodec "Примусовий відео кодек: %s\n"
#define MSGTR_ForcedAudioCodec "Примусовий аудіо кодек: %s\n"
#define MSGTR_Video_NoVideo "Відео: без відео\n"
#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Неможливо ініціалізувати відео фільтри (-vf) або відео вивід (-vo).\n"
#define MSGTR_Paused "\n ===== ПАУЗА =====\r"
#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nНеможливо завантажити playlist %s.\n"
#define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
"- MPlayer crashed by an 'Illegal Instruction'.\n"\
" It may be a bug in our new runtime CPU-detection code...\n"\
@ -140,47 +140,47 @@ static char help_text[]=
" won't help unless you provide this information when reporting a possible bug.\n"
// mencoder.c:
#define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Використовую pass3 файл: %s\n"
#define MSGTR_MissingFilename "\nНевизначений файл.\n\n"
#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Неможливо в╕дкрити файл/пристр╕й.\n"
#define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Неможливо вдкрити demuxer.\n"
#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nНе вибраний ауд╕о кодек (-oac). Вибер╕ть або використовуйте -nosound. Спробуйте -oac help!\n"
#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nНе вибраний в╕део кодек (-ovc). Вибер╕ть, спробуйте -ovc help!\n"
#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Неможливо створити файл '%s'.\n"
#define MSGTR_EncoderOpenFailed "Неможливо вдкрити кодек.\n"
#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Встановлюю вихдний fourcc в %x [%.4s]\n"
#define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d повторних кадрв!\n"
#define MSGTR_SkipFrame "\nКадр пропущено!\n"
#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: Помилка запису файлу.\n"
#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Рекомендований бтрейт для %s CD: %d\n"
#define MSGTR_VideoStreamResult "\nВ╕део пот╕к: %8.3f kbit/s (%d Б/с) розм╕р: %"PRIu64" байт %5.3f секунд %d кадр╕в\n"
#define MSGTR_AudioStreamResult "\nАуд╕о пот╕к: %8.3f kbit/s (%d Б/с) розм╕р: %"PRIu64" байт %5.3f секунд\n"
#define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Використовую pass3 файл: %s\n"
#define MSGTR_MissingFilename "\nНевизначений файл.\n\n"
#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Неможливо відкрити файл/пристрій.\n"
#define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Неможливо відкрити demuxer.\n"
#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nНе вибраний аудіо кодек (-oac). Виберіть або використовуйте -nosound. Спробуйте -oac help!\n"
#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nНе вибраний відео кодек (-ovc). Виберіть, спробуйте -ovc help!\n"
#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Неможливо створити файл '%s'.\n"
#define MSGTR_EncoderOpenFailed "Неможливо відкрити кодек.\n"
#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Встановлюю вихідний fourcc в %x [%.4s]\n"
#define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d повторних кадрів!\n"
#define MSGTR_SkipFrame "\nКадр пропущено!\n"
#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: Помилка запису файлу.\n"
#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Рекомендований бітрейт для %s CD: %d\n"
#define MSGTR_VideoStreamResult "\nВідео потік: %8.3f kbit/s (%d Б/с) розмір: %"PRIu64" байт %5.3f секунд %d кадрів\n"
#define MSGTR_AudioStreamResult "\nАудіо потік: %8.3f kbit/s (%d Б/с) розмір: %"PRIu64" байт %5.3f секунд\n"
// cfg-mencoder.h:
#define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
" vbr=<0-4> метод зм╕нного б╕трейту\n"\
" vbr=<0-4> метод змінного бітрейту\n"\
" 0: cbr\n"\
" 1: mt\n"\
" 2: rh(default)\n"\
" 3: abr\n"\
" 4: mtrh\n"\
"\n"\
" abr приблизний бтрейт\n"\
" abr приблизний бітрейт\n"\
"\n"\
" cbr пост╕йний б╕трейт\n"\
" cbr постійний бітрейт\n"\
" Forces also CBR mode encoding on subsequent ABR presets modes\n"\
"\n"\
" br=<0-1024> вказати б╕трейт в kBit (т╕льки для CBR та ABR)\n"\
" br=<0-1024> вказати бітрейт в kBit (тільки для CBR та ABR)\n"\
"\n"\
" q=<0-9> як╕сть (0-найвища, 9-найнижча) (т╕льки для VBR)\n"\
" q=<0-9> якість (0-найвища, 9-найнижча) (тільки для VBR)\n"\
"\n"\
" aq=<0-9> алгор╕тмична як╕сть (0-краща/пов╕льн╕ша 9-г╕рша/швидк╕ша)\n"\
" aq=<0-9> алгорітмична якість (0-краща/повільніша 9-гірша/швидкіша)\n"\
"\n"\
" ratio=<1-100> ступень стиснення\n"\
" ratio=<1-100> ступень стиснення\n"\
"\n"\
" vol=<0-10> set audio input gain\n"\
"\n"\
" mode=<0-3> (якщо не вказано: auto)\n"\
" mode=<0-3> (якщо не вказано: auto)\n"\
" 0: stereo\n"\
" 1: joint-stereo\n"\
" 2: dualchannel\n"\
@ -191,317 +191,317 @@ static char help_text[]=
" 1: all\n"\
" 2: adjust\n"\
"\n"\
" fast переходити на швидке кодування при послдовних VBR presets modes,\n"\
" трохи менша як╕сть та б╕льш╕ б╕трейти.\n"\
" fast переходити на швидке кодування при послідовних VBR presets modes,\n"\
" трохи менша якість та більші бітрейти.\n"\
"\n"\
" preset=<value> запровадити найб╕льш╕ установки якост╕.\n"\
" середня: VBR кодування, добра яксть\n"\
" (150-180 kbps бтрейт)\n"\
" стандарт: VBR кодування, висока яксть\n"\
" (170-210 kbps бтрейт)\n"\
" висока: VBR кодування, дуже висока яксть\n"\
" (200-240 kbps бтрейт)\n"\
" божев╕льна: CBR кодування, найвища настройка якост╕\n"\
" (320 kbps бтрейт)\n"\
" <8-320>: ABR кодування з вказаним приблизним бтрейтом.\n\n"
" preset=<value> запровадити найбільші установки якості.\n"\
" середня: VBR кодування, добра якість\n"\
" (150-180 kbps бітрейт)\n"\
" стандарт: VBR кодування, висока якість\n"\
" (170-210 kbps бітрейт)\n"\
" висока: VBR кодування, дуже висока якість\n"\
" (200-240 kbps бітрейт)\n"\
" божевільна: CBR кодування, найвища настройка якості\n"\
" (320 kbps бітрейт)\n"\
" <8-320>: ABR кодування з вказаним приблизним бітрейтом.\n\n"
// open.c, stream.c:
#define MSGTR_CdDevNotfound "Компактовд \"%s\" не знайдений!\n"
#define MSGTR_ErrTrackSelect "Помилка вибору треку на VCD!"
#define MSGTR_ReadSTDIN "Читання з stdin...\n"
#define MSGTR_UnableOpenURL "Не можу вдкрити URL: %s\n"
#define MSGTR_ConnToServer "З'днання з сервером: %s\n"
#define MSGTR_FileNotFound "Файл не знайдений: '%s'\n"
#define MSGTR_CdDevNotfound "Компактовід \"%s\" не знайдений!\n"
#define MSGTR_ErrTrackSelect "Помилка вибору треку на VCD!"
#define MSGTR_ReadSTDIN "Читання з stdin...\n"
#define MSGTR_UnableOpenURL "Не можу відкрити URL: %s\n"
#define MSGTR_ConnToServer "З'єднання з сервером: %s\n"
#define MSGTR_FileNotFound "Файл не знайдений: '%s'\n"
#define MSGTR_SMBFileNotFound "Помилка в╕дкриття з мереж╕: '%s'\n"
#define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer не ма╓ вкомп╕льовано╖ п╕дтримки SMB\n"
#define MSGTR_SMBFileNotFound "Помилка відкриття з мережі: '%s'\n"
#define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer не має вкомпільованої підтримки SMB\n"
#define MSGTR_CantOpenDVD "Не зм╕г в╕дкрити DVD: %s\n"
#define MSGTR_DVDnumTitles "╢ %d дор╕жок з титрами на цьому DVD.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Неприпустимий номер дор╕жки титр╕в на DVD: %d\n"
#define MSGTR_DVDnumChapters "╢ %d розд╕л╕в на ц╕й дор╕жц╕ з DVD титрами.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Неприпустимий номер DVD роздлу: %d\n"
#define MSGTR_DVDnumAngles "╢ %d кут╕в на ц╕й дор╕жц╕ з DVD титрами.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Неприпустимий номер DVD кута: %d\n"
#define MSGTR_DVDnoIFO "Не можу в╕дкрити IFO файл для DVD титр╕в %d.\n"
#define MSGTR_DVDnoVOBs "Не можу вдкрити титри VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n"
#define MSGTR_CantOpenDVD "Не зміг відкрити DVD: %s\n"
#define MSGTR_DVDnumTitles "Є %d доріжок з титрами на цьому DVD.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Неприпустимий номер доріжки титрів на DVD: %d\n"
#define MSGTR_DVDnumChapters "Є %d розділів на цій доріжці з DVD титрами.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Неприпустимий номер DVD розділу: %d\n"
#define MSGTR_DVDnumAngles "Є %d кутів на цій доріжці з DVD титрами.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Неприпустимий номер DVD кута: %d\n"
#define MSGTR_DVDnoIFO "Не можу відкрити IFO файл для DVD титрів %d.\n"
#define MSGTR_DVDnoVOBs "Не можу відкрити титри VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n"
// demuxer.c, demux_*.c:
#define MSGTR_AudioStreamRedefined "Попередження! Заголовок аудо потоку %d перевизначений!\n"
#define MSGTR_VideoStreamRedefined "Попередження! Заголовок вдео потоку %d перевизначений!\n"
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Надто багато (%d, %d байт╕в) ауд╕о пакет╕в у буфер╕!\n"
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Надто багато (%d, %d байт╕в) в╕део пакет╕в у буфер╕!\n"
#define MSGTR_MaybeNI "(можливо ви програ╓те неперемежений пот╕к/файл або невдалий кодек)\n"
#define MSGTR_SwitchToNi "\nДетектовано погано перемежений AVI файл - переходжу в -ni режим...\n"
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Знайдений %s формат файлу!\n"
#define MSGTR_DetectedAudiofile "Аудо файл детектовано.\n"
#define MSGTR_NotSystemStream "Не в формат MPEG System Stream... (можливо, Transport Stream?)\n"
#define MSGTR_FormatNotRecognized "========= Вибачте, формат цього файлу не розп╕знаний чи не п╕дтриму╓ться ===========\n"\
"===== Якщо це AVI, ASF або MPEG пот╕к, будь ласка зв'яж╕ться з автором! ======\n"
#define MSGTR_MissingVideoStream "В╕део пот╕к не знайдений!\n"
#define MSGTR_MissingAudioStream "Ауд╕о пот╕к не знайдений... -> програю без звуку\n"
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "В╕део пот╕к загублений!? Зв'яж╕ться з автором, це мабуть помилка :(\n"
#define MSGTR_AudioStreamRedefined "Попередження! Заголовок аудіо потоку %d перевизначений!\n"
#define MSGTR_VideoStreamRedefined "Попередження! Заголовок відео потоку %d перевизначений!\n"
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Надто багато (%d, %d байтів) аудіо пакетів у буфері!\n"
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Надто багато (%d, %d байтів) відео пакетів у буфері!\n"
#define MSGTR_MaybeNI "(можливо ви програєте неперемежений потік/файл або невдалий кодек)\n"
#define MSGTR_SwitchToNi "\nДетектовано погано перемежений AVI файл - переходжу в -ni режим...\n"
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Знайдений %s формат файлу!\n"
#define MSGTR_DetectedAudiofile "Аудіо файл детектовано.\n"
#define MSGTR_NotSystemStream "Не в форматі MPEG System Stream... (можливо, Transport Stream?)\n"
#define MSGTR_FormatNotRecognized "========= Вибачте, формат цього файлу не розпізнаний чи не підтримується ===========\n"\
"===== Якщо це AVI, ASF або MPEG потік, будь ласка зв'яжіться з автором! ======\n"
#define MSGTR_MissingVideoStream "Відео потік не знайдений!\n"
#define MSGTR_MissingAudioStream "Аудіо потік не знайдений... -> програю без звуку\n"
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Відео потік загублений!? Зв'яжіться з автором, це мабуть помилка :(\n"
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: файл не м╕стить обраний ауд╕о або в╕део пот╕к\n"
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: файл не містить обраний аудіо або відео потік\n"
#define MSGTR_NI_Forced "Примусово вибраний"
#define MSGTR_NI_Detected "Знайдений"
#define MSGTR_NI_Message "%s НЕПЕРЕМЕЖЕНИЙ формат AVI файлу!\n"
#define MSGTR_NI_Forced "Примусово вибраний"
#define MSGTR_NI_Detected "Знайдений"
#define MSGTR_NI_Message "%s НЕПЕРЕМЕЖЕНИЙ формат AVI файлу!\n"
#define MSGTR_UsingNINI "Використання НЕПЕРЕМЕЖЕНОГО або пошкодженого формату AVI файлу!\n"
#define MSGTR_CouldntDetFNo "Не зм╕г визначити число кадр╕в (для абсолютного перенесення)\n"
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Не можу перем╕ститися у непро╕ндексованому потоц╕ .AVI! (вимага╓ться ╕ндекс, спробуйте з ключом -idx!)\n"
#define MSGTR_CantSeekFile "Не можу перем╕щуватися у цьому файл╕!\n"
#define MSGTR_UsingNINI "Використання НЕПЕРЕМЕЖЕНОГО або пошкодженого формату AVI файлу!\n"
#define MSGTR_CouldntDetFNo "Не зміг визначити число кадрів (для абсолютного перенесення)\n"
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Не можу переміститися у непроіндексованому потоці .AVI! (вимагається індекс, спробуйте з ключом -idx!)\n"
#define MSGTR_CantSeekFile "Не можу переміщуватися у цьому файлі!\n"
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Стиснут╕ заголовки (поки що) не п╕дтримуються!\n"
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Попередження! Знайдено перемнний FOURCC!?\n"
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Попередження! надто багато трекв!"
#define MSGTR_FoundAudioStream "==> Знайдено ауд╕о пот╕к: %d\n"
#define MSGTR_FoundVideoStream "==> Знайдено в╕део пот╕к: %d\n"
#define MSGTR_DetectedTV "Детектовано ТВ! ;-)\n"
#define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Неможливо вдкрити ogg demuxer.\n"
#define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Пошук аудо потоку (id:%d).\n"
#define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Неможливо в╕дкрити ауд╕о пот╕к: %s\n"
#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Неможливо в╕дкрити пот╕к субтитр╕в: %s\n"
#define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Не вдалося в╕дкрити ауд╕о demuxer: %s\n"
#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Не вдалося в╕дкрити demuxer субтитр╕в: %s\n"
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Стиснуті заголовки (поки що) не підтримуються!\n"
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Попередження! Знайдено перемінний FOURCC!?\n"
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Попередження! надто багато треків!"
#define MSGTR_FoundAudioStream "==> Знайдено аудіо потік: %d\n"
#define MSGTR_FoundVideoStream "==> Знайдено відео потік: %d\n"
#define MSGTR_DetectedTV "Детектовано ТВ! ;-)\n"
#define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Неможливо відкрити ogg demuxer.\n"
#define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Пошук аудіо потоку (id:%d).\n"
#define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Неможливо відкрити аудіо потік: %s\n"
#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Неможливо відкрити потік субтитрів: %s\n"
#define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Не вдалося відкрити аудіо demuxer: %s\n"
#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Не вдалося відкрити demuxer субтитрів: %s\n"
#define MSGTR_TVInputNotSeekable "TV input is not seekable! (Seeking will probably be for changing channels ;)\n"
#define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "╤нформац╕я демуксера %s вже присутня!\n"
#define MSGTR_ClipInfo "╤нформац╕я кл╕пу:\n"
#define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Інформація демуксера %s вже присутня!\n"
#define MSGTR_ClipInfo "Інформація кліпу:\n"
// dec_video.c & dec_audio.c:
#define MSGTR_CantOpenCodec "Не зм╕г в╕дкрити кодек\n"
#define MSGTR_CantCloseCodec "Не змг закрити кодек\n"
#define MSGTR_CantOpenCodec "Не зміг відкрити кодек\n"
#define MSGTR_CantCloseCodec "Не зміг закрити кодек\n"
#define MSGTR_MissingDLLcodec "ПОМИЛКА: Не зм╕г в╕дкрити необх╕дний DirectShow кодек: %s\n"
#define MSGTR_ACMiniterror "Не зм╕г завантажити чи ╕н╕ц╕ал╕зувати Win32/ACM AUDIO кодек (загублений DLL файл?)\n"
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "Не можу знайти кодек \"%s\" у libavcodec...\n"
#define MSGTR_MissingDLLcodec "ПОМИЛКА: Не зміг відкрити необхідний DirectShow кодек: %s\n"
#define MSGTR_ACMiniterror "Не зміг завантажити чи ініціалізувати Win32/ACM AUDIO кодек (загублений DLL файл?)\n"
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "Не можу знайти кодек \"%s\" у libavcodec...\n"
#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: К╤НЕЦЬ ФАЙЛУ при пошуку посл╕довност╕ заголовк╕в\n"
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Не можу читати посл╕довн╕сть заголовк╕в!\n"
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Не мочу читати розширення посл╕довност╕ заголовк╕в!\n"
#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Погана посл╕довн╕сть заголовк╕в!\n"
#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Погане розширення посл╕довност╕ заголовк╕в!\n"
#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: КІНЕЦЬ ФАЙЛУ при пошуку послідовності заголовків\n"
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Не можу читати послідовність заголовків!\n"
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Не мочу читати розширення послідовності заголовків!\n"
#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Погана послідовність заголовків!\n"
#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Погане розширення послідовності заголовків!\n"
#define MSGTR_ShMemAllocFail "Не можу захопити загальну пам'ять\n"
#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Не можу захопити вих╕дний буфер ауд╕о\n"
#define MSGTR_ShMemAllocFail "Не можу захопити загальну пам'ять\n"
#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Не можу захопити вихідний буфер аудіо\n"
#define MSGTR_UnknownAudio "Нев╕домий чи загублений ауд╕о формат, програю без звуку\n"
#define MSGTR_UnknownAudio "Невідомий чи загублений аудіо формат, програю без звуку\n"
#define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Використовую зовн╕шн╕й ф╕льтр обробки, макс q = %d.\n"
#define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Використовую обробку кодека, макс q = %d.\n"
#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "В╕део атрибут '%s' не п╕дтриму╓ться вибраними vo & vd.\n"
#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Запрошений драйвер в╕део кодеку [%s] (vfm=%s) недосяжний (вв╕мкн╕ть його п╕д час комп╕ляц╕╖)\n"
#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Запрошений драйвер ауд╕о кодеку [%s] (afm=%s) недосяжний (вв╕мкн╕ть його п╕д час комп╕ляц╕╖)\n"
#define MSGTR_OpeningVideoDecoder "В╕дкриваю в╕део декодер: [%s] %s\n"
#define MSGTR_OpeningAudioDecoder "В╕дкриваю ауд╕о декодер: [%s] %s\n"
#define MSGTR_UninitVideoStr "в╕дновлення в╕део: %s\n"
#define MSGTR_UninitAudioStr "в╕дновлення ауд╕о: %s\n"
#define MSGTR_VDecoderInitFailed "Зб╕й ╕н╕ц╕ал╕зац╕╖ VDecoder :(\n"
#define MSGTR_ADecoderInitFailed "Зб╕й ╕н╕ц╕ал╕зац╕╖ ADecoder :(\n"
#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Зб╕й п╕дготування ADecoder :(\n"
#define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Розпод╕ляю %d байт вх╕дному буферу\n"
#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Розпод╕ляю %d + %d = %d байт вих╕дному буферу\n"
#define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Використовую зовнішній фільтр обробки, макс q = %d.\n"
#define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Використовую обробку кодека, макс q = %d.\n"
#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Відео атрибут '%s' не підтримується вибраними vo & vd.\n"
#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Запрошений драйвер відео кодеку [%s] (vfm=%s) недосяжний (ввімкніть його під час компіляції)\n"
#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Запрошений драйвер аудіо кодеку [%s] (afm=%s) недосяжний (ввімкніть його під час компіляції)\n"
#define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Відкриваю відео декодер: [%s] %s\n"
#define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Відкриваю аудіо декодер: [%s] %s\n"
#define MSGTR_UninitVideoStr "відновлення відео: %s\n"
#define MSGTR_UninitAudioStr "відновлення аудіо: %s\n"
#define MSGTR_VDecoderInitFailed "Збій ініціалізації VDecoder :(\n"
#define MSGTR_ADecoderInitFailed "Збій ініціалізації ADecoder :(\n"
#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Збій підготування ADecoder :(\n"
#define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Розподіляю %d байт вхідному буферу\n"
#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Розподіляю %d + %d = %d байт вихідному буферу\n"
// LIRC:
#define MSGTR_SettingUpLIRC "Встановлення пдтримки lirc...\n"
#define MSGTR_LIRCdisabled "Ви не зможете використовувати ваше вддалене керування\n"
#define MSGTR_LIRCopenfailed "Невдале в╕дкриття п╕дтримки lirc!\n"
#define MSGTR_LIRCcfgerr "Невдале читання файлу конф╕гурац╕╖ LIRC %s!\n"
#define MSGTR_SettingUpLIRC "Встановлення підтримки lirc...\n"
#define MSGTR_LIRCdisabled "Ви не зможете використовувати ваше віддалене керування\n"
#define MSGTR_LIRCopenfailed "Невдале відкриття підтримки lirc!\n"
#define MSGTR_LIRCcfgerr "Невдале читання файлу конфігурації LIRC %s!\n"
// vf.c
#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Неможливо знайти в╕део ф╕льтр '%s'\n"
#define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Неможливо в╕дкрити в╕део ф╕льтр '%s'\n"
#define MSGTR_OpeningVideoFilter "В╕дкриваю в╕део ф╕льтр: "
#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Неможливо знайти відео фільтр '%s'\n"
#define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Неможливо відкрити відео фільтр '%s'\n"
#define MSGTR_OpeningVideoFilter "Відкриваю відео фільтр: "
//-----------------------------
#define MSGTR_CannotFindColorspace "Не можу п╕д╕брати загальну схему кольор╕в, нав╕ть додавши 'scale' :(\n"
#define MSGTR_CannotFindColorspace "Не можу підібрати загальну схему кольорів, навіть додавши 'scale' :(\n"
// vd.c
#define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Кодек не встановив sh->disp_w та sh->disp_h, спробую обйти це.\n"
#define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: vo config запит - %d x %d (preferred csp: %s)\n"
#define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Не можу п╕д╕брати п╕дходящу схему кольор╕в - повтор з -vf scale...\n"
#define MSGTR_MovieAspectIsSet "В╕дношення стор╕н %.2f:1 - масштабую аби скоректувати.\n"
#define MSGTR_MovieAspectUndefined "В╕дношення стор╕н не вказано - масштабування не використову╓ться.\n"
#define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Кодек не встановив sh->disp_w та sh->disp_h, спробую обійти це.\n"
#define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: vo config запит - %d x %d (preferred csp: %s)\n"
#define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Не можу підібрати підходящу схему кольорів - повтор з -vf scale...\n"
#define MSGTR_MovieAspectIsSet "Відношення сторін %.2f:1 - масштабую аби скоректувати.\n"
#define MSGTR_MovieAspectUndefined "Відношення сторін не вказано - масштабування не використовується.\n"
// ====================== GUI messages/buttons ========================
#ifdef HAVE_NEW_GUI
// --- labels ---
#define MSGTR_About "Про програму"
#define MSGTR_FileSelect "Вибрати файл..."
#define MSGTR_SubtitleSelect "Вибрати субтитри..."
#define MSGTR_OtherSelect "Вибр..."
#define MSGTR_AudioFileSelect "Вибрати зовн╕шн╕й ауд╕о канал..."
#define MSGTR_FontSelect "Вибрати шрифт..."
#define MSGTR_PlayList "Список програвання"
#define MSGTR_Equalizer "Еквалайзер"
#define MSGTR_SkinBrowser "Переглядач жупанв"
#define MSGTR_Network "Програвання з мереж..."
#define MSGTR_Preferences "Налаштування"
#define MSGTR_NoMediaOpened "Нема╓ в╕дкритого нос╕ю."
#define MSGTR_VCDTrack "Доржка VCD %d"
#define MSGTR_About "Про програму"
#define MSGTR_FileSelect "Вибрати файл..."
#define MSGTR_SubtitleSelect "Вибрати субтитри..."
#define MSGTR_OtherSelect "Вибір..."
#define MSGTR_AudioFileSelect "Вибрати зовнішній аудіо канал..."
#define MSGTR_FontSelect "Вибрати шрифт..."
#define MSGTR_PlayList "Список програвання"
#define MSGTR_Equalizer "Еквалайзер"
#define MSGTR_SkinBrowser "Переглядач жупанів"
#define MSGTR_Network "Програвання з мережі..."
#define MSGTR_Preferences "Налаштування"
#define MSGTR_NoMediaOpened "Немає відкритого носію."
#define MSGTR_VCDTrack "Доріжка VCD %d"
#define MSGTR_NoChapter "No chapter"
#define MSGTR_Chapter "Chapter %d"
#define MSGTR_NoFileLoaded "Нема завантаженого файлу."
#define MSGTR_NoFileLoaded "Немає завантаженого файлу."
// --- buttons ---
#define MSGTR_Ok "Так"
#define MSGTR_Cancel "Скасувати"
#define MSGTR_Add "Додати"
#define MSGTR_Remove "Видалити"
#define MSGTR_Clear "Вичистити"
#define MSGTR_Config "Конфгурувати"
#define MSGTR_ConfigDriver "Конфгурувати драйвер"
#define MSGTR_Browse "Проглядати"
#define MSGTR_Ok "Так"
#define MSGTR_Cancel "Скасувати"
#define MSGTR_Add "Додати"
#define MSGTR_Remove "Видалити"
#define MSGTR_Clear "Вичистити"
#define MSGTR_Config "Конфігурувати"
#define MSGTR_ConfigDriver "Конфігурувати драйвер"
#define MSGTR_Browse "Проглядати"
// --- error messages ---
#define MSGTR_NEMDB "Вибачте, не вистача╓ пам'ят╕ для в╕дмальовування буферу."
#define MSGTR_NEMFMR "Вибачте, не вистача╓ пам'ят╕ для в╕дображення меню."
#define MSGTR_IDFGCVD "Вибачте, не знайдено в╕дпов╕дного до GUI вих╕дного в╕део драйверу."
#define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Вибачте, ви не можете грати не-MPEG файли на вашому DXR3/H+ пристро╖ без перекодування.\nБудь ласка, вв╕мкн╕ть lavc або fame в панел╕ конф╕гурування DXR3/H+."
#define MSGTR_NEMDB "Вибачте, не вистачає пам'яті для відмальовування буферу."
#define MSGTR_NEMFMR "Вибачте, не вистачає пам'яті для відображення меню."
#define MSGTR_IDFGCVD "Вибачте, не знайдено відповідного до GUI вихідного відео драйверу."
#define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Вибачте, ви не можете грати не-MPEG файли на вашому DXR3/H+ пристрої без перекодування.\nБудь ласка, ввімкніть lavc або fame в панелі конфігурування DXR3/H+."
// --- skin loader error messages
#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[жупан] помилка у файл╕ конф╕гурац╕╖ жупана, рядок %d : %s"
#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[жупан] попередження: у файл╕ конф╕гурац╕╖ жупана, рядок %d: widget знайдений але до цього не знайдено \"section\" (%s)"
#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[жупан] попередження: у файл╕ конф╕гурац╕╖ жупана, рядок %d: widget знайдений але до цього не знайдено \"subsection\" (%s)"
#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[жупан] попередження: у файл╕ конф╕гурац╕╖ жупана, рядок %d: цей widget (%s) не п╕дтриму╓ цю subsection"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Глибина кольору б╕тово╖ карти у 16 б╕т ╕ менше не п╕дтриму╓ться (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "файл не знайдений (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "помилка читання BMP (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "помилка читання TGA (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "помилка читання PNG (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE запакований TGA не п╕дтриму╓ться (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "невдомий тип файлу (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "помилка перетворення 24-б╕т у 32-б╕т (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "нев╕доме пов╕домлення: %s\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "не вистача╓ пам'ят╕\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "оголошено надто багато шрифтв\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "файл шрифту не знайдений\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "файл образв шрифту не знайдений\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "не╕снуючий ╕дентиф╕катор шрифту (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "невдомий параметр (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Жупан не знайдено (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Помилка читання файла конф╕гурац╕╖ жупана (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_LABEL "Жупани:"
#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[жупан] помилка у файлі конфігурації жупана, рядок %d : %s"
#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[жупан] попередження: у файлі конфігурації жупана, рядок %d: widget знайдений але до цього не знайдено \"section\" (%s)"
#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[жупан] попередження: у файлі конфігурації жупана, рядок %d: widget знайдений але до цього не знайдено \"subsection\" (%s)"
#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[жупан] попередження: у файлі конфігурації жупана, рядок %d: цей widget (%s) не підтримує цю subsection"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Глибина кольору бітової карти у 16 біт і менше не підтримується (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "файл не знайдений (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "помилка читання BMP (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "помилка читання TGA (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "помилка читання PNG (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE запакований TGA не підтримується (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "невідомий тип файлу (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "помилка перетворення 24-біт у 32-біт (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "невідоме повідомлення: %s\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "не вистачає пам'яті\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "оголошено надто багато шрифтів\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "файл шрифту не знайдений\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "файл образів шрифту не знайдений\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "неіснуючий ідентифікатор шрифту (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "невідомий параметр (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Жупан не знайдено (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Помилка читання файла конфігурації жупана (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_LABEL "Жупани:"
// --- gtk menus
#define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Про програму"
#define MSGTR_MENU_Open "Вдкрити..."
#define MSGTR_MENU_PlayFile "Грати файл..."
#define MSGTR_MENU_PlayVCD "Грати VCD..."
#define MSGTR_MENU_PlayDVD "Грати DVD..."
#define MSGTR_MENU_PlayURL "Грати URL..."
#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Завантажити субтитри..."
#define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Викинути субтитри..."
#define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Завантажити зовн╕шн╕й ауд╕о файл..."
#define MSGTR_MENU_Playing "Вдтворення"
#define MSGTR_MENU_Play "Грати"
#define MSGTR_MENU_Pause "Пауза"
#define MSGTR_MENU_Stop "Зупинити"
#define MSGTR_MENU_NextStream "Наступний потк"
#define MSGTR_MENU_PrevStream "Попередн╕й пот╕к"
#define MSGTR_MENU_Size "Розмр"
#define MSGTR_MENU_NormalSize "Нормальний розмр"
#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Подв╕йний розм╕р"
#define MSGTR_MENU_FullScreen "Повний екран"
#define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Про програму"
#define MSGTR_MENU_Open "Відкрити..."
#define MSGTR_MENU_PlayFile "Грати файл..."
#define MSGTR_MENU_PlayVCD "Грати VCD..."
#define MSGTR_MENU_PlayDVD "Грати DVD..."
#define MSGTR_MENU_PlayURL "Грати URL..."
#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Завантажити субтитри..."
#define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Викинути субтитри..."
#define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Завантажити зовнішній аудіо файл..."
#define MSGTR_MENU_Playing "Відтворення"
#define MSGTR_MENU_Play "Грати"
#define MSGTR_MENU_Pause "Пауза"
#define MSGTR_MENU_Stop "Зупинити"
#define MSGTR_MENU_NextStream "Наступний потік"
#define MSGTR_MENU_PrevStream "Попередній потік"
#define MSGTR_MENU_Size "Розмір"
#define MSGTR_MENU_NormalSize "Нормальний розмір"
#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Подвійний розмір"
#define MSGTR_MENU_FullScreen "Повний екран"
#define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
#define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
#define MSGTR_MENU_PlayDisc "Грати диск..."
#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Показати DVD меню"
#define MSGTR_MENU_Titles "Титри"
#define MSGTR_MENU_Title "Титр %2d"
#define MSGTR_MENU_None "(нема)"
#define MSGTR_MENU_Chapters "Роздли"
#define MSGTR_MENU_Chapter "Роздл %2d"
#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Авто мова"
#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Мова субтитрв"
#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Переглядач жупанв"
#define MSGTR_MENU_Exit "Вихд..."
#define MSGTR_MENU_Mute "Тиша"
#define MSGTR_MENU_Original "Вихдний"
#define MSGTR_MENU_AspectRatio "В╕дношення стор╕н"
#define MSGTR_MENU_AudioTrack "Ауд╕о дор╕жка"
#define MSGTR_MENU_Track "Доржка %d"
#define MSGTR_MENU_VideoTrack "В╕део дор╕жка"
#define MSGTR_MENU_PlayDisc "Грати диск..."
#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Показати DVD меню"
#define MSGTR_MENU_Titles "Титри"
#define MSGTR_MENU_Title "Титр %2d"
#define MSGTR_MENU_None "(нема)"
#define MSGTR_MENU_Chapters "Розділи"
#define MSGTR_MENU_Chapter "Розділ %2d"
#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Авто мова"
#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Мова субтитрів"
#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Переглядач жупанів"
#define MSGTR_MENU_Exit "Вихід..."
#define MSGTR_MENU_Mute "Тиша"
#define MSGTR_MENU_Original "Вихідний"
#define MSGTR_MENU_AspectRatio "Відношення сторін"
#define MSGTR_MENU_AudioTrack "Аудіо доріжка"
#define MSGTR_MENU_Track "Доріжка %d"
#define MSGTR_MENU_VideoTrack "Відео доріжка"
// --- equalizer
#define MSGTR_EQU_Audio "Аудо"
#define MSGTR_EQU_Video "Вдео"
#define MSGTR_EQU_Contrast "Контраст: "
#define MSGTR_EQU_Brightness "Яскравсть: "
#define MSGTR_EQU_Hue "Тон: "
#define MSGTR_EQU_Saturation "Насиченсть: "
#define MSGTR_EQU_Front_Left "Передн╕й Л╕вий"
#define MSGTR_EQU_Front_Right "Переднй Правий"
#define MSGTR_EQU_Back_Left "Задн╕й Л╕вий"
#define MSGTR_EQU_Back_Right "Заднй Правий"
#define MSGTR_EQU_Center "Центральний"
#define MSGTR_EQU_Bass "Бас"
#define MSGTR_EQU_All "Ус"
#define MSGTR_EQU_Channel1 "Канал 1:"
#define MSGTR_EQU_Channel2 "Канал 2:"
#define MSGTR_EQU_Channel3 "Канал 3:"
#define MSGTR_EQU_Channel4 "Канал 4:"
#define MSGTR_EQU_Channel5 "Канал 5:"
#define MSGTR_EQU_Channel6 "Канал 6:"
#define MSGTR_EQU_Audio "Аудіо"
#define MSGTR_EQU_Video "Відео"
#define MSGTR_EQU_Contrast "Контраст: "
#define MSGTR_EQU_Brightness "Яскравість: "
#define MSGTR_EQU_Hue "Тон: "
#define MSGTR_EQU_Saturation "Насиченість: "
#define MSGTR_EQU_Front_Left "Передній Лівий"
#define MSGTR_EQU_Front_Right "Передній Правий"
#define MSGTR_EQU_Back_Left "Задній Лівий"
#define MSGTR_EQU_Back_Right "Задній Правий"
#define MSGTR_EQU_Center "Центральний"
#define MSGTR_EQU_Bass "Бас"
#define MSGTR_EQU_All "Усі"
#define MSGTR_EQU_Channel1 "Канал 1:"
#define MSGTR_EQU_Channel2 "Канал 2:"
#define MSGTR_EQU_Channel3 "Канал 3:"
#define MSGTR_EQU_Channel4 "Канал 4:"
#define MSGTR_EQU_Channel5 "Канал 5:"
#define MSGTR_EQU_Channel6 "Канал 6:"
// --- playlist
#define MSGTR_PLAYLIST_Path "Шлях"
#define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Вибран файли"
#define MSGTR_PLAYLIST_Files "Файли"
#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Дерево каталогу"
#define MSGTR_PLAYLIST_Path "Шлях"
#define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Вибрані файли"
#define MSGTR_PLAYLIST_Files "Файли"
#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Дерево каталогу"
// --- preferences
#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Субтитри й OSD"
#define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Кодеки й demuxer"
#define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Рзне"
#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Субтитри й OSD"
#define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Кодеки й demuxer"
#define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Різне"
#define MSGTR_PREFERENCES_None "Нема"
#define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Доступн драйвери:"
#define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Не грати звук"
#define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Нормалзувати звук"
#define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Дозволити еквалайзер"
#define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Дозволити додаткове стерео"
#define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Коеф╕ц╕ент:"
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Затримка аудо"
#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Дозволити подвйне буферування"
#define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Дозволити прямий вивд"
#define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Дозволити пропуск кадрв"
#define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Дозволити викидування кадрв (небезпечно)"
#define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Перегорнути зображення догори ногами"
#define MSGTR_PREFERENCES_None "Немає"
#define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Доступні драйвери:"
#define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Не грати звук"
#define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Нормалізувати звук"
#define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Дозволити еквалайзер"
#define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Дозволити додаткове стерео"
#define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Коефіціент:"
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Затримка аудіо"
#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Дозволити подвійне буферування"
#define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Дозволити прямий вивід"
#define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Дозволити пропуск кадрів"
#define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Дозволити викидування кадрів (небезпечно)"
#define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Перегорнути зображення догори ногами"
#define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: "
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Таймер та ╕нд╕катори"
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Лише л╕н╕йки"
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Таймер, проценти та загальний час"
#define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Субтитри:"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Затримка: "
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "к/c:"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Положення: "
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Заборонити автозавантаження субтитрв"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode субтитри"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Перетворити вказан субтитри до формату MPlayer"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Перетворити вказан субтитри до формату SubViewer (SRT)"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Дозволити/заборонити перекриття субтитрв"
#define MSGTR_PREFERENCES_Font "Шрифт:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Фактор шрифту:"
#define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Дозволити postprocessing"
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Авто яксть: "
#define MSGTR_PREFERENCES_NI "Використовувати неперемежений AVI парсер"
#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Перебудувати ндекс, якщо треба"
#define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Драйвер вдео содеку:"
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Драйвер аудо кодеку:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Рвень OSD"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Субтитри"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Шрифт"
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Таймер та індікатори"
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Лише лінійки"
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Таймер, проценти та загальний час"
#define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Субтитри:"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Затримка: "
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "к/c:"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Положення: "
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Заборонити автозавантаження субтитрів"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode субтитри"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Перетворити вказані субтитри до формату MPlayer"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Перетворити вказані субтитри до формату SubViewer (SRT)"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Дозволити/заборонити перекриття субтитрів"
#define MSGTR_PREFERENCES_Font "Шрифт:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Фактор шрифту:"
#define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Дозволити postprocessing"
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Авто якість: "
#define MSGTR_PREFERENCES_NI "Використовувати неперемежений AVI парсер"
#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Перебудувати індекс, якщо треба"
#define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Драйвер відео содеку:"
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Драйвер аудіо кодеку:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Рівень OSD"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Субтитри"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Шрифт"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocessing"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Кодек й demuxer"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Кеш"
#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Не забудьте, що вам треба перезапустити програвання для набуття чинност╕ деяких параметр╕в!"
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Вдео кодек:"
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Використовувати LAVC (FFmpeg)"
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Використовувати FAME"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Кодек й demuxer"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Кеш"
#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Не забудьте, що вам треба перезапустити програвання для набуття чинності деяких параметрів!"
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Відео кодек:"
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Використовувати LAVC (FFmpeg)"
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Використовувати FAME"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Western European Languages (ISO-8859-1)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Western European Languages with Euro (ISO-8859-15)"
@ -524,33 +524,33 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thai charset (CP874)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrillic Windows (CP1251)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Slavic/Central European Windows (CP1250)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Без автомасштабування"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Пропорц╕йно ширин╕ кадру"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Пропорц╕йно висот╕ кадру"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Пропорц╕йно д╕агонал╕ кадру"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Кодування:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Розпливання:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Обведення:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Масштаб тексту:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Масштаб OSD:"
#define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Кеш on/off"
#define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Розмр кешу: "
#define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Стартувати в полний екран"
#define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Збер╕гати положення в╕кна"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Без автомасштабування"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Пропорційно ширині кадру"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Пропорційно висоті кадру"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Пропорційно діагоналі кадру"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Кодування:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Розпливання:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Обведення:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Масштаб тексту:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Масштаб OSD:"
#define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Кеш on/off"
#define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Розмір кешу: "
#define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Стартувати в полний екран"
#define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Зберігати положення вікна"
#define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Stop XScreenSaver"
#define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Дозволити л╕н╕йку програвання"
#define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Дозволити лінійку програвання"
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "AutoSync on/off"
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosync: "
#define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM пристрй:"
#define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD пристрй:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Кадрв на секунду:"
#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Показувати неактивне вкно зображення"
#define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM пристрій:"
#define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD пристрій:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Кадрів на секунду:"
#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Показувати неактивне вікно зображення"
#define MSGTR_ABOUT_UHU "GUI розробку спонсовано UHU Linux\n"
#define MSGTR_ABOUT_UHU "GUI розробку спонсовано UHU Linux\n"
// --- messagebox
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "фатальна помилка..."
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "помилка..."
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "попередження..."
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "фатальна помилка..."
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "помилка..."
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "попередження..."
#endif

View File

@ -1 +1 @@
KOI8-U
UTF-8