2002-05-26 22:02:41 +00:00
// Translated by Fabio Pugliese Ornellas <fabio.ornellas@poli.usp.br>
// Portuguese from Brazil Translation
// GPLed code
2003-02-04 08:49:02 +00:00
// in sync version 1.87 from CVS 2002-02-04
2002-05-26 22:02:41 +00:00
// ========================= MPlayer help ===========================
# ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
static char help_text [ ] =
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" Uso: mplayer [opções] [url|caminho/]nome-do-arquivo \n "
2002-05-26 22:02:41 +00:00
" \n "
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" Opções básicas: (lista completa na página do manual) \n "
" -vo <drv[:dev]> seleciona o driver de saída de vídeo & dispositivo \n "
2003-02-01 17:12:38 +00:00
" ('-vo help' para listar) \n "
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" -ao <drv[:dev]> seleciona o driver de saída de audio & dispositivo \n "
2003-02-01 17:12:38 +00:00
" ('-vo help' para listar) \n "
2008-08-03 15:21:40 +00:00
# ifdef CONFIG_VCD
2003-07-09 20:10:48 +00:00
" vcd://<numtrilha> reproduz trilha de VCD (Video CD) do dispositivo em vez de um \n "
2002-12-31 14:37:05 +00:00
" arquivo \n "
# endif
2008-07-30 12:01:30 +00:00
# ifdef CONFIG_DVDREAD
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" dvd://<numtítilo> reproduz título de DVD do dispositivo em vez de um arquivo \n "
" -alang/-slang seleciona o idioma/legenda do DVD (pelo código país de duas \n "
2002-12-31 14:37:05 +00:00
" letras) \n "
2002-05-26 22:02:41 +00:00
# endif
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" -ss <tempopos> busca para a posição dada (segundos ou hh:mm:ss) \n "
" -nosound não reproduz som \n "
" -fs reprodução em tela cheia (ou -vm, -zoom, detalhes na página do \n "
2003-02-01 17:12:38 +00:00
" manual) \n "
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" -x <x> -y <y> especifica a resolução da tela (para uso com -vm ou -zoom) \n "
" -sub <arquivo> especifica o arquivo de legenda a usar (veja também -subfps, \n "
2002-12-31 14:37:05 +00:00
" -subdelay) \n "
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" -playlist <arquivo> especifica o aruqivo com a lista de reprodução \n "
" -vid x -aid y seleciona a trilha de vídeo (x) e audio (y) a reproduzir \n "
" -fps x -srate y muda a taxa do vídeo (x quadros por segundo) e audio (y Hz) \n "
" -pp <qualidade> habilita filtro de pós processamento (veja detalhes na página \n "
2003-02-01 17:12:38 +00:00
" do manual) \n "
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" -framedrop habilita descarte de quadros (para máquinas lentas) \n "
2002-05-26 22:02:41 +00:00
" \n "
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" Teclas básicas: (lista completa na páginal do manual, cheque também input.conf) \n "
" <- ou -> retorna/avança 10 segundos \n "
" cima ou baixo retorna/avança 1 minuto \n "
" pgup ou pgdown retorna/avança 10 minutos \n "
" < ou > retorna/avança na lista de reprodução \n "
" p ou ESPAÇO pausa o filme (pressione qualquer tecla para continuar) \n "
" q ou ESC para a reprodução e sai do programa \n "
2002-05-26 22:02:41 +00:00
" + ou - ajusta o atraso do audio de +/- 0.1 segundo \n "
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" o alterna modo OSD: nenhum / busca / busca+cronômetro \n "
2002-12-31 14:37:05 +00:00
" * ou / aumenta ou diminui o volume pcm \n "
2002-05-26 22:02:41 +00:00
" z ou x ajusta o atraso da legenda de +/- 0.1 segundo \n "
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" r ou t posição da legenda para cima/baixo, veja também -vf expand \n "
2002-05-26 22:02:41 +00:00
" \n "
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" * VEJA A PÁGINA DO MANUAL PARA DETALHES, FUTURAS (AVANÇADAS) OPÇÕES E TECLAS * \n "
2002-05-26 22:02:41 +00:00
" \n " ;
# endif
// ========================= MPlayer messages ===========================
// mplayer.c:
2004-08-24 19:36:17 +00:00
# define MSGTR_Exiting "\nSaindo...\n"
# define MSGTR_ExitingHow "\nSaindo... (%s)\n"
2002-05-26 22:02:41 +00:00
# define MSGTR_Exit_quit "Sair"
2002-12-31 14:37:05 +00:00
# define MSGTR_Exit_eof "Fim do arquivo"
2002-05-26 22:02:41 +00:00
# define MSGTR_Exit_error "Erro fatal"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer interrompido por sinal %d no módulo %s\n"
# define MSGTR_NoHomeDir "Diretório HOME não encontrado.\n"
2002-05-26 22:02:41 +00:00
# define MSGTR_GetpathProblem "Problema em get_path(\"config\")\n"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_CreatingCfgFile "Criando arquivo de configuração: %s\n"
# define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Usando codecs.conf interno padrão\n"
# define MSGTR_CantLoadFont "Impossível carregar fonte: %s\n"
# define MSGTR_CantLoadSub "Impossível carregar legendas: %s\n"
2002-12-31 14:37:05 +00:00
# define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: faltando trilha selecionada!\n"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_CantOpenDumpfile "Impossível abrir arquivo de dump.\n"
2003-02-01 17:12:38 +00:00
# define MSGTR_CoreDumped "core dumped ;)\n"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_FPSnotspecified "Quadros por segundo não especificado no cabeçalho ou inválido, use a opção -fps.\n"
# define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Tentando forçar a família %s do driver do codec de audio...\n"
# define MSGTR_CantFindAudioCodec "Codec para o format de audio 0x%X não encontrado!\n"
# define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Tentando forçar a família %s do driver do codec de vídeo...\n"
# define MSGTR_CantFindVideoCodec "Impossível encontrar codec que se iguale ao -vo selecionado e ao formato de video 0x%X!\n"
# define MSGTR_VOincompCodec "O dispositivo de saída de vídeo selecionado é incompatível com este codec.\n"
# define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Impossível inicializar o driver de vídeo.\n"
# define MSGTR_CannotInitAO "Impossível abrir / inicializar o dispositivo de audio -> sem som\n"
# define MSGTR_StartPlaying "Iníciando reprodução...\n"
2002-05-26 22:02:41 +00:00
# define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
2003-02-01 17:12:38 +00:00
" *************************************************** \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" * Seu sistema é muito LENTO para reproduzir isto! * \n " \
2003-02-01 17:12:38 +00:00
" *************************************************** \n \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" Possíveis razões, problemas, soluções: \n " \
2003-02-01 17:12:38 +00:00
" - Mais comum: driver de _audio_ quebrado/falho \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" - Tente -ao sdl ou use ALSA 0.5 ou a emulação OSS do ALSA 0.9. \n " \
" - Experimente com diferente valores para -autosync, 30 é um bom começo. \n " \
" - Saída de vídeo lenta \n " \
2003-02-01 17:12:38 +00:00
" - Tente um driver diferente -vo (-vo help para listar) ou tente -framedrop! \n " \
" - CPU Lento \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" - Não tente reproduzir um DVD/DivX grande em um CPU lento! Tente \n " \
2003-02-01 17:12:38 +00:00
" -hardframedrop. \n " \
" - Arquivo corrompido \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" - Tente várias combinações de -nobps -ni -forceidx -mc 0. \n " \
" - Mídia lenta (montagens NFS/SMB, DVD, VCD etc...) \n " \
2003-02-01 17:12:38 +00:00
" - Tente -cache 8192. \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" - Você está usando -cache para reproduzir um arquivo AVI não-entrelaçado? \n " \
2003-02-01 17:12:38 +00:00
" - Tente -nocache. \n " \
2004-11-11 02:27:15 +00:00
" Leia DOCS/HTML/en/video.html para dicas de ajuste/velocidade. \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" Se nenhum destes ajudar você, leia DOCS/HTML/en/bugreports.html. \n \n "
2002-12-31 14:37:05 +00:00
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_NoGui "MPlayer foi compilado SEM suporte a GUI (interface gráfica com o usuário)!\n"
# define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI (interface gráfica com o usuário) requer X11!\n"
2002-05-26 22:02:41 +00:00
# define MSGTR_Playing "Reproduzindo %s\n"
2003-02-01 17:12:38 +00:00
# define MSGTR_NoSound "Audio: sem som.\n"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_FPSforced "FPS (quadros por segundo) forçado a ser %5.3f (ftime: %5.3f)\n"
# define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Compilado com detecção de CPU em tempo real - AVISO - isto não é ideal! Para obter a melhor performance, recompile MPlayer com --disable-runtime-cpudetection\n"
# define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Compilado para CPU x86 com extenções:"
# define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Drivers de saída de vídeo disponíveis:\n"
# define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Drivers de saída de audio disponíveis:\n"
# define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Codecs de audio disponíveis:\n"
# define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Codecs de vídeo disponíveis:\n"
# define MSGTR_AvailableAudioFm "\nFamílias / drivers de codec de audio disponíveis (compilados):\n"
# define MSGTR_AvailableVideoFm "\nFamílias / drivers de codec de vídeo disponíveis (compilados):\n"
# define MSGTR_UsingRTCTiming "Usando regulação de tempo Linux hardware RTC (%ldHz)\n"
# define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: impossível ler propriedades\n"
# define MSGTR_NoStreamFound "Trilha não encontrada\n"
# define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Erro abrindo / inicializando o dispositivo da saída de vídeo (-vo)!\n"
# define MSGTR_ForcedVideoCodec "Codec de vídeo forçado: %s\n"
# define MSGTR_ForcedAudioCodec "Codec de audio forçado: %s\n"
# define MSGTR_Video_NoVideo "Vídeo: sem vídeo\n"
# define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Impossível inicializar os filtros de vídeo (-vf) ou a saída de vídeo (-vo)!\n"
2003-02-01 17:12:38 +00:00
# define MSGTR_Paused "\n================= PAUSADO =================\r"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nIncapaz de carregar a lista de reprodução %s.\n"
2003-02-01 17:12:38 +00:00
# define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" - MPlayer falhou por uma 'Instrução Ilegal'. \n " \
" Pode ser um erro no nosso novo código de detecção de CPU em tempo real... \n " \
2003-10-15 00:08:55 +00:00
" Por favor leia DOCS/HTML/en/bugreports.html. \n "
2003-02-01 17:12:38 +00:00
# define MSGTR_Exit_SIGILL \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" - MPlayer falhou por uma 'Instrução Ilegal'. \n " \
" Isso frequentemente acontece quando você o exucuta em um CPU diferente do que \n " \
2003-02-01 17:12:38 +00:00
" aquele para o qual foi compilado/otimizado. \n Verifique isso! \n "
# define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
" - MPlayer falhou por mau uso do CPU/FPU/RAM. \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" Recompile o MPlayer com --enable-debug e faça um 'gdb backtrace' e \n " \
2003-10-15 00:08:55 +00:00
" 'disassembly'. Para detalhes, veja DOCS/HTML/en/bugreports_what.html#bugreports_crash \n "
2003-02-01 17:12:38 +00:00
# define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" - MPlayer falhou. Isso não deveria acontecer. \n " \
" Pode ser um erro no código do MPlayer _ou_ em seus drivers _ou_ em sua versão \n " \
" do gcc. Se você acha que é culpa do MPlayer, por favor leia \n " \
" DOCS/HTML/en/bugreports.html e siga as instruções. Nós não podemos e não vamos ajudar \n " \
" a não ser que você proveja esta informação quando reportar um possível erro. \n "
2002-12-31 14:37:05 +00:00
// mencoder.c:
2006-04-28 23:06:42 +00:00
# define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Usando controle de arquivo pass3: %s\n"
2002-12-31 14:37:05 +00:00
# define MSGTR_MissingFilename "\nFaltando nome do arquivo!\n\n"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Impossível abrir arquivo / dispositivo\n"
# define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Impossível abrir \"demuxer\"\n"
2002-12-31 14:37:05 +00:00
# define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNenhum codificador de audio (-oac) selecionado! Selecione um ou use -nosound. Use -oac help para listar!\n"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNenhum codificador de vídeo (-ovc) selecionado! Selecione um, use -ovc help para listar!\n"
# define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Impossível abrir arquivo de saída '%s'\n"
2002-12-31 14:37:05 +00:00
# define MSGTR_EncoderOpenFailed "Falha ao abrir o codificador\n"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Forçando saída fourcc para %x [%.4s]\n"
2003-02-01 17:12:38 +00:00
# define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d quadro(s) duplicado(s)!\n"
2002-12-31 14:37:05 +00:00
# define MSGTR_SkipFrame "\npulando frame!!! \n"
# define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: erro gravando arquivo.\n"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Bitrate do vídeo recomendado para CD de %s: %d\n"
# define MSGTR_VideoStreamResult "\nTrilha de vídeo: %8.3f kbit / s (%d B / s) tamanho: %"PRIu64" bytes %5.3f segundos %d quadros\n"
2006-04-27 07:59:15 +00:00
# define MSGTR_AudioStreamResult "\nTrilha de audio: %8.3f kbit / s (%d B / s) tamanho: %"PRIu64" bytes %5.3f segundos\n"
2002-05-26 22:02:41 +00:00
2003-02-01 17:12:38 +00:00
// cfg-mencoder.h:
# define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" vbr=<0-4> método da taxa de bits variável \n " \
2003-02-01 17:12:38 +00:00
" 0: cbr \n " \
" 1: mt \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" 2: rh(padrão) \n " \
2003-02-01 17:12:38 +00:00
" 3: abr \n " \
" 4: mtrh \n " \
" \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" abr taxa de bits média \n " \
2003-02-01 17:12:38 +00:00
" \n " \
" cbr taxa de bits constante \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" Força também modo de codificação CBR nos modos ABR \n " \
" pré-selecionados subsequentes. \n " \
2003-02-01 17:12:38 +00:00
" \n " \
" br=<0-1024> especifica a taxa de bits em kBit (somente CBR e ABR) \n " \
" \n " \
" q=<0-9> qualidade (0-melhor, 9-pior) (somente para VBR) \n " \
" \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" aq=<0-9> qualidade do algorítmo (0-melhor/mais lento, 9-pior/mais rápido) \n " \
2003-02-01 17:12:38 +00:00
" \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" ratio=<1-100> taxa de compressão \n " \
2003-02-01 17:12:38 +00:00
" \n " \
" vol=<0-10> configura ganho da entrada de audio \n " \
" \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" mode=<0-3> (padrão: auto) \n " \
" 0: estéreo \n " \
" 1: estéreo-junto \n " \
2003-02-01 17:12:38 +00:00
" 2: canal duplo \n " \
" 3: mono \n " \
" \n " \
" padding=<0-2> \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" 0: não \n " \
2003-02-01 17:12:38 +00:00
" 1: tudo \n " \
" 2: adaptar \n " \
" \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" fast aciona codificação rápida nos modos VBR pré-selecionados \n " \
2003-02-01 17:12:38 +00:00
" subsequentes, qualidade muito baixa e altas taxas de bit. \n " \
" \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" preset=<value> provê os ajustes com a mais alta qualidade. \n " \
" medium: codificação VBR, qualidade boa \n " \
2003-02-01 17:12:38 +00:00
" (taxa de bits entre 150-180 kbps) \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" standard: codificação VBR, qualidade alta \n " \
2003-02-01 17:12:38 +00:00
" (taxa de bits entre 170-210 kbps) \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" extreme: codificação VBR, qualidade muito alta \n " \
2003-02-01 17:12:38 +00:00
" (taxa de bits entre 200-240 kbps) \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" insane: codificação CBR, ajuste para a mais alta qualidade \n " \
2003-02-01 17:12:38 +00:00
" (taxa de bits fixa em 320 kbps) \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" <8-320>: codificação ABR com a taxa de bits em kbps dada. \n \n "
2003-02-01 17:12:38 +00:00
2002-05-26 22:02:41 +00:00
// open.c, stream.c:
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_CdDevNotfound "Dispositivo de CD-ROM '%s' não encontrado!\n"
2002-12-31 14:37:05 +00:00
# define MSGTR_ErrTrackSelect "Erro selecionando trilha do VCD!"
2002-05-26 22:02:41 +00:00
# define MSGTR_ReadSTDIN "Lendo de stdin...\n"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_UnableOpenURL "Impossível abrir URL: %s\n"
2002-12-31 14:37:05 +00:00
# define MSGTR_ConnToServer "Conecatado ao servidor: %s\n"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_FileNotFound "Arquivo não encontrado: '%s'\n"
# define MSGTR_SMBInitError "Impossível inicializar biblioteca libsmbclient: %d\n"
# define MSGTR_SMBFileNotFound "Impossível abrir da \"lan\": '%s'\n"
# define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer não foi compilado com suporte a leitura de SMB\n"
2008-05-29 12:43:58 +00:00
# define MSGTR_CantOpenDVD "Impossível abrir dispositivo de DVD: %s (%s)\n"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_DVDnumTitles "Existem %d títulos neste DVD.\n"
# define MSGTR_DVDinvalidTitle "Número do título do DVD inválido: %d\n"
# define MSGTR_DVDnumChapters "Existem %d capítulos neste título de DVD.\n"
# define MSGTR_DVDinvalidChapter "Número do capítulo do DVD inválido: %d\n"
# define MSGTR_DVDnumAngles "Existem %d anglos neste título de DVD.\n"
# define MSGTR_DVDinvalidAngle "Número do anglo do DVD inválido: %d\n"
# define MSGTR_DVDnoIFO "Impossível abrir o arquivo IFO para o título de DVD %d.\n"
# define MSGTR_DVDnoVOBs "Impossível abrir título VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n"
2002-05-26 22:02:41 +00:00
// demuxer.c, demux_*.c:
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_AudioStreamRedefined "AVISO! Cabeçalho %d da trilha de audio redefinido!\n"
# define MSGTR_VideoStreamRedefined "AVISO! Cabeçalho %d da trilha de vídeo redefinido!\n"
2003-02-01 17:12:38 +00:00
# define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nMuitos pacotes de audio no buffer: (%d em %d bytes).\n"
# define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nMuitos pacotes de audio no buffer: (%d em %d bytes).\n"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_MaybeNI "Talvez você esteja reproduzindo um fluxo / arquivo não-entrelaçado ou o codec falhou?\n" \
" Para arquivos .AVI, tente forçar um modo não-entrelaçado com a opção -ni. \n "
# define MSGTR_SwitchToNi "\nDetectado .AVI mau entrelaçado - mudando para o modo -ni!\n"
2002-09-22 14:28:29 +00:00
# define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Detectado formato de arquivo %s!\n"
2002-12-31 14:37:05 +00:00
# define MSGTR_DetectedAudiofile "Detectado arquivo de audio!\n"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_NotSystemStream "Formato do fluxo não MPEG System... (pode ser um fluxo de transporte?)\n"
# define MSGTR_InvalidMPEGES "Fluxo MPEG-ES inválido??? Contacte o autor, pode ser um bug :(\n"
# define MSGTR_FormatNotRecognized "======= Desculpe, este formato de arquivo não é reconhecido / suportado ========\n"\
" == Se este arquivo é um fluxo AVI, ASF ou MPEG, por favor contacte o autor == \n "
# define MSGTR_MissingVideoStream "Nenhuma trilha de vídeo encontrado!\n"
2003-02-04 08:49:02 +00:00
# define MSGTR_MissingAudioStream "Nenhuma trilha de audio encontrado -> sem som\n"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Trilha de vídeo faltando!? Contacte o autor, pode ser um bug :(\n"
2002-05-26 22:02:41 +00:00
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Arquivo não contém a trilha de audio ou vídeo selecionado.\n"
2002-05-26 22:02:41 +00:00
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_NI_Forced "Forçado"
2002-05-26 22:02:41 +00:00
# define MSGTR_NI_Detected "Detectado"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_NI_Message "%s formato de arquivo AVI NÃO ENTRELAÇADO!\n"
2002-05-26 22:02:41 +00:00
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_UsingNINI "Usando formato quebrado não-entrelaçado do arquivo AVI!\n"
# define MSGTR_CouldntDetFNo "Impossível determinar o número de quadros (para busca absoluta) \n"
# define MSGTR_CantSeekRawAVI "Impossível buscar em fluxos de .AVI brutos! (índice requerido, tente com a opção -idx!) \n"
# define MSGTR_CantSeekFile "Impossível buscar neste arquivo! \n"
2002-05-26 22:02:41 +00:00
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Cabeçalhos comprimidos não suportados (ainda)!\n"
# define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Advertência! Variável FOURCC detectada!?\n"
# define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Advertência! Trilhas demais!"
2002-12-31 14:37:05 +00:00
# define MSGTR_FoundAudioStream "==> Trilha de audio encontrada: %d\n"
# define MSGTR_FoundVideoStream "==> Trilha de video encontrada: %d\n"
# define MSGTR_DetectedTV "TV detectada! ;-)\n"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Impossível abrir o demuxer ogg\n"
2002-12-31 14:37:05 +00:00
# define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Procurando por trilha de audio (id:%d)\n"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Impossível abrir trilha de audio: %s\n"
# define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Impossível abrir trilha de legendas: %s\n"
2002-12-31 14:37:05 +00:00
# define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Falha ao abrir demuxer de audio: %s\n"
# define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Falha ao abrir demuxer de legendas: %s\n"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_TVInputNotSeekable "Entrada de TV não aceita busca! (Provavelmente a busca será pra mudar de canal ;)\n"
# define MSGTR_ClipInfo "Informações do clip:\n"
2003-02-01 17:12:38 +00:00
2002-05-26 22:02:41 +00:00
// dec_video.c & dec_audio.c:
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_CantOpenCodec "Impossível abrir codec\n"
# define MSGTR_CantCloseCodec "Impossível fechar codec\n"
2002-05-26 22:02:41 +00:00
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_MissingDLLcodec "ERRO: Impossível abrir o codec DirectShow %s requerido.\n"
# define MSGTR_ACMiniterror "Impossível carregar / inicializar o codec Win32 / ACM AUDIO (arquivo DLL faltando?).\n"
# define MSGTR_MissingLAVCcodec "Impossível encontrar codec '%s' em libavcodec...\n"
2002-05-26 22:02:41 +00:00
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF enquanto procurando pelo cabeçalho da sequência\n"
# define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Impossível ler cabeçalho da sequência!\n"
# define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Impossível ler extenção do cabeçalho da sequência!\n"
# define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Cabeçalho da sequência mau!\n"
# define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Extensão do cabeçalho da sequência mau!\n"
2002-12-31 14:37:05 +00:00
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_ShMemAllocFail "Impossível alocar memória compartilhada\n"
# define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Impossível alocate buffer da saída de audio\n"
2002-12-31 14:37:05 +00:00
# define MSGTR_UnknownAudio "Desconhecido / faltando formato de audio -> sem som\n"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Usando filtro de pós processamento externo, máximo q = %d\n"
# define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Usando pós processamento do codec, máximo q = = %d\n"
# define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Atributo de vídeo '%s' não é suportado pelo vo & vd selecionado! \n"
# define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Família [%s] (vfm=%s) do codec de video não disponível (habilite na hora da compilação!)\n"
# define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Família [%s] (afm=%s) do codec de audio não disponível (habilite na hora da compilação!)\n"
# define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Abrindo decodificador de vídeo: [%s] %s\n"
2002-12-31 14:37:05 +00:00
# define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Abrindo decodificador de audio: [%s] %s\n"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_UninitVideoStr "finalizando vídeo: %s\n"
2003-02-01 17:12:38 +00:00
# define MSGTR_UninitAudioStr "finalizando audio: %s\n"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_VDecoderInitFailed "Falha na incialização do VDecoder :(\n"
# define MSGTR_ADecoderInitFailed "Falha na incialização do ADecoder :(\n"
# define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Falha na pré-inicialização do ADecoder :(\n"
2002-12-31 14:37:05 +00:00
# define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Aclocando %d bytes para o buffer de entrtada\n"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Alocando %d + %d = %d bytes para o buffer de saída\n"
2002-05-26 22:02:41 +00:00
// LIRC:
2002-12-31 14:37:05 +00:00
# define MSGTR_SettingUpLIRC "Configurando o suporte a lirc...\n"
# define MSGTR_LIRCopenfailed "Falha na abertura do suporte a lirc!\n"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_LIRCcfgerr "Falha ao ler o arquivo de configuração do LIRC %s.\n"
2002-12-31 14:37:05 +00:00
// vf.c
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Filtro de vídeo '%s' não encontrado\n"
# define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Impossível abrir o filtro de vídeo '%s'\n"
# define MSGTR_OpeningVideoFilter "Abrindo filtro de vídeo: "
# define MSGTR_CannotFindColorspace "Impossível encontrar um \"colorspace\" comum, mesmo inserindo \"scale\" :(\n"
2002-12-31 14:37:05 +00:00
// vd.c
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: codec não configurou sh->disp_w e sh->disp_h, tentando solução alternativa!\n"
# define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: configuração vo pedida - %d x %d (preferido csp: %s)\n"
# define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Impossível encotrar \"colorspace\" similar - retentando com -vf scale...\n"
# define MSGTR_MovieAspectIsSet "Aspecto do filme é %.2f:1 - pré-redimensionando para corrigir o aspecto do filme.\n"
# define MSGTR_MovieAspectUndefined "Aspecto do filme é indefinido - nenhum pré-redimensionamento aplicado.\n"
2002-05-26 22:02:41 +00:00
// ====================== GUI messages/buttons ========================
2008-07-30 13:44:59 +00:00
# ifdef CONFIG_GUI
2002-05-26 22:02:41 +00:00
// --- labels ---
# define MSGTR_About "Sobre"
2003-10-17 12:07:02 +00:00
# define MSGTR_FileSelect "Selecionar arquivo..."
# define MSGTR_SubtitleSelect "Selecionar legenda..."
# define MSGTR_OtherSelect "Selecionar..."
# define MSGTR_AudioFileSelect "Selecionar canal de audio externo..."
# define MSGTR_FontSelect "Selecionar fonte..."
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_PlayList "Lista de reprodução"
2002-12-31 14:37:05 +00:00
# define MSGTR_Equalizer "Equalizador"
# define MSGTR_SkinBrowser "Skins"
2003-10-17 12:07:02 +00:00
# define MSGTR_Network "Rede..."
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_Preferences "Preferências"
# define MSGTR_NoMediaOpened "Nenhuma mídia aberta."
2002-12-31 14:37:05 +00:00
# define MSGTR_VCDTrack "Trilha do VCD %d"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_NoChapter "Nenhum capítulo"
# define MSGTR_Chapter "Capítulo %d"
2003-02-01 17:12:38 +00:00
# define MSGTR_NoFileLoaded "Nenhum arquivo carregado"
2002-05-26 22:02:41 +00:00
// --- buttons ---
2003-02-01 17:12:38 +00:00
# define MSGTR_Ok "OK"
2002-05-26 22:02:41 +00:00
# define MSGTR_Cancel "Cancelar"
2002-12-31 14:37:05 +00:00
# define MSGTR_Add "Adicionar"
2002-05-26 22:02:41 +00:00
# define MSGTR_Remove "Remover"
2002-12-31 14:37:05 +00:00
# define MSGTR_Clear "Limpar"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_Config "Configurações"
# define MSGTR_ConfigDriver "Configurações do driver"
2002-12-31 14:37:05 +00:00
# define MSGTR_Browse "Procurar"
2002-05-26 22:02:41 +00:00
// --- error messages ---
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_NEMDB "Desculpe, sem memória suficiente para desenhar o buffer."
# define MSGTR_NEMFMR "Desculpe, sem memória suficiente para rendenizar o menu."
# define MSGTR_IDFGCVD "Desculpe, eu não encontrei um driver saída de vídeo compatível com GUI."
2006-11-06 22:57:14 +00:00
# define MSGTR_NEEDLAVC "Desculpe, você não pode reproduzir arquivos não-MPEG com o seu dispositivo DXR3 / H+ sem recodificar.\nPor favor habilite lavc na configuração do DXR3 / H+."
2002-05-26 22:02:41 +00:00
// --- skin loader error messages
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] erro no arquivo de configuração do skin na linha %d: %s"
# define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] aviso no arquivo de configuração do skin na linha %d: widget encontrado mas antes de \"section\" não encontrado (%s)"
# define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] aviso no arquivo de configuração do skin na linha %d: widget encontrado mas antes de \"subsection\" não encontrtado (%s)"
# define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] aviso no arquivo de configuração do skin na linha %d: esta sub-seção não é suportada por este widget (%s)"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "16 bit ou menor profundidade de cores não suportado (%s).\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "arquivo não encontrado (%s)\n"
2003-10-17 12:07:02 +00:00
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "erro na leitura do BMP (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "erro na leitura do TGA (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "erro na leitura do PNG (%s)\n"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "TGA empacotado RLE não suportado (%s)\n"
2003-10-17 12:07:02 +00:00
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "tipo de arquivo desconhecido (%s)\n"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "erro na conversão 24 bit para 32 bit (%s)\n"
2002-12-31 14:37:05 +00:00
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "mensagem desconhecida: %s\n"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "memória insuficiente\n"
2002-12-31 14:37:05 +00:00
# define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "muitas fontes declaradas\n"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "arquivo da fonte não encontrado\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "arquivo de imagem da fonte não encontrado\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "indentificador de fonte não existente (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "parâmetro desconhecido (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin não encontrado (%s).\n"
# define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Erro na leitura do arquivo de configuração do skin (%s).\n"
2002-12-31 14:37:05 +00:00
# define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:"
2002-05-26 22:02:41 +00:00
// --- gtk menus
2002-12-31 14:37:05 +00:00
# define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Sobre o MPlayer"
2003-10-17 12:07:02 +00:00
# define MSGTR_MENU_Open "Abrir..."
# define MSGTR_MENU_PlayFile "Reproduzir arquivo..."
# define MSGTR_MENU_PlayVCD "Reproduzir VCD..."
# define MSGTR_MENU_PlayDVD "Reproduzir DVD..."
# define MSGTR_MENU_PlayURL "Reproduzir URL..."
# define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Carregar legenda..."
# define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Descartar legenda..."
# define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Carregar arquivo de audio externo..."
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_MENU_Playing "Reprodução"
2002-05-26 22:02:41 +00:00
# define MSGTR_MENU_Play "Reproduzir"
2002-12-31 14:37:05 +00:00
# define MSGTR_MENU_Pause "Pausar"
2002-05-26 22:02:41 +00:00
# define MSGTR_MENU_Stop "Parar"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_MENU_NextStream "Próxima faixa"
2003-02-04 08:49:02 +00:00
# define MSGTR_MENU_PrevStream "Faixa anterior"
2002-05-26 22:02:41 +00:00
# define MSGTR_MENU_Size "Tamanho"
# define MSGTR_MENU_NormalSize "Tamanho normal"
# define MSGTR_MENU_DoubleSize "Tamanho dobrado"
# define MSGTR_MENU_FullScreen "Tela cheia"
# define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
2002-06-03 15:06:32 +00:00
# define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
2003-10-17 12:07:02 +00:00
# define MSGTR_MENU_PlayDisc "Abrir disco..."
2002-05-26 22:02:41 +00:00
# define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Mostrar menu do DVD"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_MENU_Titles "Títulos"
# define MSGTR_MENU_Title "Título %2d"
2002-12-31 14:37:05 +00:00
# define MSGTR_MENU_None "(nenhum)"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_MENU_Chapters "Capítulos"
# define MSGTR_MENU_Chapter "Capítulo %2d"
2002-12-31 14:37:05 +00:00
# define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Idiomas do audio"
# define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Idiomas da legenda"
# define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Skins"
2003-10-17 12:07:02 +00:00
# define MSGTR_MENU_Exit "Sair..."
2002-12-31 14:37:05 +00:00
# define MSGTR_MENU_Mute "Mudo"
# define MSGTR_MENU_Original "Original"
2003-02-01 17:12:38 +00:00
# define MSGTR_MENU_AspectRatio "Aspecto"
# define MSGTR_MENU_AudioTrack "Trilha de audio"
# define MSGTR_MENU_Track "Trilha %d"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_MENU_VideoTrack "Trilha de vídeo"
2002-12-31 14:37:05 +00:00
// --- equalizer
# define MSGTR_EQU_Audio "Audio"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_EQU_Video "Vídeo"
2002-12-31 14:37:05 +00:00
# define MSGTR_EQU_Contrast "Contraste: "
# define MSGTR_EQU_Brightness "Brilho: "
# define MSGTR_EQU_Hue "Cor: "
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_EQU_Saturation "Saturação: "
2002-12-31 14:37:05 +00:00
# define MSGTR_EQU_Front_Left "Frente Esquerda"
# define MSGTR_EQU_Front_Right "Frente Direita"
# define MSGTR_EQU_Back_Left "Fundo Esquerda"
# define MSGTR_EQU_Back_Right "Fundo Direita"
# define MSGTR_EQU_Center "Centro"
# define MSGTR_EQU_Bass "Grave"
# define MSGTR_EQU_All "Todos"
2003-02-04 08:49:02 +00:00
# define MSGTR_EQU_Channel1 "Canal 1:"
# define MSGTR_EQU_Channel2 "Canal 2:"
# define MSGTR_EQU_Channel3 "Canal 3:"
# define MSGTR_EQU_Channel4 "Canal 4:"
# define MSGTR_EQU_Channel5 "Canal 5:"
# define MSGTR_EQU_Channel6 "Canal 6:"
2002-12-31 14:37:05 +00:00
// --- playlist
# define MSGTR_PLAYLIST_Path "Caminho"
# define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Arquivos selecionados"
# define MSGTR_PLAYLIST_Files "Arquivos"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Árvore de diretórios"
2002-12-31 14:37:05 +00:00
// --- preferences
2003-02-01 17:12:38 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Legenda & OSD"
2003-02-06 01:00:40 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Codecs & demuxer"
2003-02-01 17:12:38 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Misc"
2002-12-31 14:37:05 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_None "Nenhum"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Drivers disponíveis:"
# define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Não reproduzir som"
2002-12-31 14:37:05 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizar som"
2006-04-28 23:06:42 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Habilitar equalizador"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Habilitar extra estéreo"
2002-12-31 14:37:05 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Coeficiente:"
# define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Atraso do audio"
# define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Habilitar duplo buffer"
# define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Habilitar direct rendering"
# define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Habilitar descarte de quadros"
# define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Habilitar descarte de quadros SEVERO (perigoso)"
# define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Inverter imagem verticalmente"
# define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: "
# define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Temporizador e indicadores"
# define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Barras de progresso apenas"
2003-02-01 17:12:38 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Temporizador, porcentagem e tempo total"
2002-12-31 14:37:05 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Legenda:"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Atrtaso: "
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Posição: "
2002-12-31 14:37:05 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Desabilitar auto carregamento de legendas"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Legenda unicode"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Converter a legenda dada para o formato de legenda do MPlayer"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Converter a legenda dada para o formato baseado em tempo SubViewer (SRT)"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Sobreposição da legenda"
2002-12-31 14:37:05 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Font "Fonte"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Fator da fonte:"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Habilitar pós-processamento"
2002-12-31 14:37:05 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Qualidade do audio: "
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_NI "Usar leitor de AVI não-entrelaçado"
# define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Reconstruir tabela índice, se necessário"
# define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Família do codec de vídeo:"
# define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Família do codec de audio:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Nível do OSD"
2002-12-31 14:37:05 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Legenda"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Fonte"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Pós-processamento"
2002-12-31 14:37:05 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec & demuxer"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Message "Por favor lembre que você precisa reiniciar a reprodução para algumas opções fazerem efeito!"
2003-02-01 17:12:38 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Codificador de video:"
2003-10-17 12:07:02 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Usar LAVC (FFmpeg)"
2002-12-31 14:37:05 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Línguas Européias Ocidentais (ISO-8859-1)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Línguas Européias Ocidentais com Euro (ISO-8859-15)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Linguas Européias Eslávicas / Centrais (ISO-8859-2)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galego, Maltês, Turco (ISO-8859-3)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Caracteres Bálticos Antigos (ISO-8859-4)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cirílico (ISO-8859-5)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Árabe (ISO-8859-6)"
2003-02-04 08:49:02 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Grego Moderno (ISO-8859-7)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turco (ISO-8859-9)"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Báltico (ISO-8859-13)"
2003-02-04 08:49:02 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celta (ISO-8859-14)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Caracteres Hebraicos (ISO-8859-8)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Russo (KOI8-R)"
2003-02-06 01:00:40 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ucraniano, Bielo-Russo (KOI8-U / RU)"
2003-02-04 08:49:02 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Caracteres Chineses Simplificados (CP936)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Caracteres Chineses Tradicionais (BIG5)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Caracteres Japoneses (SHIFT-JIS)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Caracteres Coreanos (CP949)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Caracteres Tailandeses (CP874)"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Windows Cirílico (CP1251)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Européias Eslávicas / Centrais Windows (CP1250)"
2002-12-31 14:37:05 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Sem auto redimensionamento"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporcional a largura do filme"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporcional a altura do filme"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporcional a diagonal do filme"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Codificação:"
2002-12-31 14:37:05 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Embassar:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Contorno:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Tamanho do texto:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Tamanho do OSD:"
# define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Cache ligado / desligado"
2003-02-01 17:12:38 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Tamaho do cache: "
2003-02-04 08:49:02 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Iniciar em tela cheia"
2003-02-01 17:12:38 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Parar XScreenSaver"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Habilitar barra de reprodução"
2003-02-04 08:49:02 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "AutoSync ligado / desligado"
2003-02-01 17:12:38 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosync: "
# define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "Dispositivo de CD-ROM:"
# define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "Dispositivo de DVD:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Quadros por segundo do filme:"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Mostrar janela do vídeo quando inativo"
2003-02-04 08:49:02 +00:00
# define MSGTR_ABOUT_UHU "Desenvolvimento do GUI patrocinado por UHU Linux\n"
2002-05-26 22:02:41 +00:00
// --- messagebox
2002-12-31 14:37:05 +00:00
# define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Erro fatal!"
# define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Erro!"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Atenção!"
2002-05-26 22:02:41 +00:00
# endif