2001-12-31 02:16:22 +00:00
// Translated by: Fabio Olimpieri <fabio.olimpieri@tin.it>
2002-10-06 13:19:21 +00:00
// Updated by: Roberto Togni <see AUTHORS for email address>
2003-04-09 22:10:14 +00:00
// Updated to help_mp-en.h v1.96
2001-12-31 02:16:22 +00:00
2003-04-09 22:10:14 +00:00
// Translated files should be sent to the mplayer-dev-eng mailing list or
// to the help messages maintainer, see DOCS/tech/MAINTAINERS.
// Please also put a note like "sync'ed with help_mp-en.h XXX" in the header
// of the translated file so that we see at a glance if it is outdated.
2001-12-31 02:16:22 +00:00
// ========================= MPlayer help ===========================
# ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
static char * banner_text =
" \n \n "
2003-01-11 22:31:28 +00:00
" MPlayer " VERSION " (C) 2000-2003 Arpad Gereoffy (vedi DOCS!) \n "
2001-12-31 02:16:22 +00:00
" \n " ;
static char help_text [ ] =
" Uso: mplayer [opzioni] [percorso/]nome_file \n "
" \n "
2002-10-06 13:19:21 +00:00
" Opzioni di base: (vedi la pagina man per la lista completa) \n "
" -vo <drv[:dev]> sceglie driver e dispositivo output video ('-vo help' lista) \n "
" -ao <drv[:dev]> sceglie driver e dispositivo output audio ('-ao help' lista) \n "
# ifdef HAVE_VCD
" -vcd <trackno> legge traccia VCD (Video CD) da dispositivo anzich<63> da file \n "
# endif
2001-12-31 02:16:22 +00:00
# ifdef HAVE_LIBCSS
2002-10-06 13:19:21 +00:00
" -dvdauth <dev> dispositivo DVD per l \' autenticazione (per dischi criptati) \n "
2001-12-31 02:16:22 +00:00
# endif
# ifdef USE_DVDREAD
2002-10-06 13:19:21 +00:00
" -dvd <titleno> legge titolo/traccia DVD dal dispositivo anzich<63> da file \n "
" -alang/-slang sceglie lingua audio/sottotitoli DVD (cod nazione 2 caratteri) \n "
2001-12-31 02:16:22 +00:00
# endif
" -ss <timepos> cerca una determinata posizione (in secondi o in hh:mm:ss) \n "
" -nosound non riproduce l \' audio \n "
2002-10-06 13:19:21 +00:00
" -fs -vm -zoom opzioni schermo intero (schermo int,modo video,scalatura sw) \n "
" -x <x> -y <y> imposta la risoluzione dello schermo (usare con -vm o -zoom) \n "
" -sub <file> file sottotitoli da usare (vedi anche -subfps, -subdelay) \n "
2001-12-31 02:16:22 +00:00
" -playlist <file> specifica il file della playlist \n "
2002-10-06 13:19:21 +00:00
" -vid x -aid y seleziona il flusso video (x) ed audio (y) da riprodurre \n "
" -fps x -srate y cambia il rate del video (x fps) e dell \' audio (y Hz) \n "
" -pp <quality> abilita filtro postelaborazione (vedi pagina man per dettagli) \n "
2001-12-31 02:16:22 +00:00
" -framedrop abilita lo scarto dei fotogrammi (per macchine lente) \n "
" \n "
2002-10-06 13:19:21 +00:00
" Tasti principali: (vedi pagina man per lista, controlla anche input.conf) \n "
2001-12-31 02:16:22 +00:00
" <- o -> va indietro/avanti di 10 secondi \n "
" su o gi<67> va indietro/avanti di 1 minuto \n "
2002-10-06 13:19:21 +00:00
" pagsu o paggi<67> va indietro/avanti di 10 minuti \n "
2001-12-31 02:16:22 +00:00
" < o > va indietro/avanti nella playlist \n "
2002-10-06 13:19:21 +00:00
" p o SPAZIO pausa (premere un qualunque tasto per continuare) \n "
2001-12-31 02:16:22 +00:00
" q o ESC ferma la riproduzione ed esce dal programma \n "
" + o - regola il ritardo audio di +/- 0.1 secondi \n "
2002-10-06 13:19:21 +00:00
" o modalit<69> OSD: niente / barra ricerca / barra ricerca + tempo \n "
" * o / incrementa o decrementa il volume pcm \n "
2001-12-31 02:16:22 +00:00
" z o x regola il ritardo dei sottotitoli di +/- 0.1 secondi \n "
2002-10-06 13:19:21 +00:00
" r o t posizione alto/basso dei sottotitoli, vedi anche -vop expand \n "
2001-12-31 02:16:22 +00:00
" \n "
2002-10-06 13:19:21 +00:00
" * * * VEDI PAGINA MAN PER DETTAGLI, ULTERIORI OPZIONI AVANZATE E TASTI ! * * * \n "
2001-12-31 02:16:22 +00:00
" \n " ;
# endif
// ========================= MPlayer messages ===========================
// mplayer.c:
# define MSGTR_Exiting "\nIn uscita... (%s)\n"
# define MSGTR_Exit_quit "Uscita"
# define MSGTR_Exit_eof "Fine del file"
# define MSGTR_Exit_error "Errore fatale"
# define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer interrotto dal segnale %d nel modulo: %s \n"
# define MSGTR_NoHomeDir "Impossibile trovare la HOME directory\n"
# define MSGTR_GetpathProblem "Problema in get_path(\"config\")\n"
# define MSGTR_CreatingCfgFile "Creo il file di configurazione: %s\n"
# define MSGTR_InvalidVOdriver "Nome del diver video di output non valido: %s\nUsa '-vo help' per avere una lista dei driver video disponibili.\n"
# define MSGTR_InvalidAOdriver "Nome del diver audio di output non valido: %s\nUsa '-ao help' per avere una lista dei driver audio disponibili.\n"
# define MSGTR_CopyCodecsConf "(copia / collega etc / codecs.conf (dall\'albero dei sorgenti di MPlayer) a ~ / .mplayer / codecs.conf)\n"
2003-01-09 20:42:01 +00:00
# define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Utilizzo la versione interna predefinita di codecs.conf\n"
2001-12-31 02:16:22 +00:00
# define MSGTR_CantLoadFont "Impossibile caricare i font: %s\n"
# define MSGTR_CantLoadSub "Impossibile caricare i sottotitoli: %s\n"
# define MSGTR_ErrorDVDkey "Errore di elaborazione della chiave del DVD.\n"
# define MSGTR_CmdlineDVDkey "La chiave del DVD richiesta nella riga di comando <20> immagazzinata per il descrambling.\n"
# define MSGTR_DVDauthOk "La sequenza di autorizzazione del DVD sembra essere corretta.\n"
2002-10-19 20:26:04 +00:00
# define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: manca il flusso selezionato!\n"
2001-12-31 02:16:22 +00:00
# define MSGTR_CantOpenDumpfile "Impossibile aprire il file di dump!!!\n"
# define MSGTR_CoreDumped "core dumped :)\n"
# define MSGTR_FPSnotspecified "FPS non specificato (o non valido) nell\'intestazione! Usa l\'opzione -fps !\n"
2002-10-06 13:19:21 +00:00
# define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Cerco di forzare l\'uso della famiglia dei driver dei codec audio %d ...\n"
2001-12-31 02:16:22 +00:00
# define MSGTR_CantFindAfmtFallback "Impossibile trovare i codec audio per la famiglia dei driver richiesta, torno agli altri driver.\n"
# define MSGTR_CantFindAudioCodec "Impossibile trovare il codec per il formato audio 0x%X !\n"
# define MSGTR_TryUpgradeCodecsConfOrRTFM "*** Prova ad aggiornare %s da etc / codecs.conf\n*** Se non va ancora bene, allora leggi DOCS / codecs.html!\n"
# define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Impossibile inizializzare il codec audio! -> nessun suono\n"
2002-10-06 13:19:21 +00:00
# define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Cerco di forzare l\'uso della famiglia dei driver dei codec video %d ...\n"
2001-12-31 02:16:22 +00:00
# define MSGTR_CantFindVideoCodec "Impossibile trovare il codec per il formato video 0x%X !\n"
# define MSGTR_VOincompCodec "Mi dispiace, il dispositivo di video_out selezionato <20> incompatibile con questo codec.\n"
# define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Impossibile inizializzare il driver video!\n"
# define MSGTR_CannotInitAO "Impossibile aprire / inizializzare il dispositivo audio -> NESSUN SUONO\n"
# define MSGTR_StartPlaying "Inizio la riproduzione...\n"
# define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
" *************************************************************** \n " \
" **** Il tuo sistema <20> troppo lento per questa riproduzione! *** \n " \
" *************************************************************** \n " \
" !!! Possibili cause, problemi, soluzioni: \n " \
" - Nella maggior parte dei casi: driver audio corrotto/bacato. Soluzione: prova -ao sdl o usa \n " \
" ALSA 0.5 o l \' emulazione oss di ALSA 0.9. Leggi DOCS/sound.html per ulteriori suggerimenti! \n " \
2002-10-06 19:54:37 +00:00
" Puoi anche provare con -autosync 30 o altri valori. \n " \
2001-12-31 02:16:22 +00:00
" - Output video lento. Prova un differente -vo driver (per la lista completa: -vo help) o prova \n " \
" con -framedrop ! Leggi DOCS/video.html per suggerimenti sulla regolazione/accelerazione del video. \n " \
" - Cpu lenta. Non provare a riprodurre grossi dvd/divx su cpu lente! Prova -hardframedrop \n " \
" - File corrotto. Prova varie combinazioni di: -nobps -ni -mc 0 -forceidx \n " \
2002-10-06 19:54:37 +00:00
" - Per riprodurre da dispositivi lenti (dischi nfs/smb, dvd, vcd etc) prova -cache 8192 \n " \
" - Stai usando -cache per riprodurre un file AVI senza interleave? Prova con -nocache. \n " \
2001-12-31 02:16:22 +00:00
" Se il problema non <20> in nessuno di questi casi, allora leggi DOCS/bugreports.html ! \n \n "
# define MSGTR_NoGui "MPlayer <20> stato compilato senza il supporto della GUI!\n"
# define MSGTR_GuiNeedsX "LA GUI di MPlayer richiede X11!\n"
# define MSGTR_Playing "In riproduzione %s\n"
# define MSGTR_NoSound "Audio: nessun suono!!!\n"
# define MSGTR_FPSforced "FPS forzato a %5.3f (ftime: %5.3f)\n"
2002-10-06 13:19:21 +00:00
# define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Complato con riconoscimento run time della cpu - attenzione, non <20> il metodo ideale! Per avere le migliori prestazioni, ricompila Mplayer con --disable-runtime-cpudetection\n"
# define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Compilato per CPU x86 con estensioni:"
# define MSGTR_AvailableVideoOutputPlugins "Plugin di output video disponibili:\n"
# define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Driver di output video disponibili:\n"
# define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Driver di output audio disponibili:\n"
# define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Codec audio disponibili:\n"
# define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Codec video disponibili:\n"
# define MSGTR_AvailableAudioFm "\nFamiglie / driver di codec audio disponibili (compilati):\n"
# define MSGTR_AvailableVideoFm "\nFamiglie / driver di codec video disponibili (compilati):\n"
2003-02-08 13:41:45 +00:00
# define MSGTR_AvailableFsType "Modi disponibili a schermo pieno:\n"
2002-10-06 13:19:21 +00:00
# define MSGTR_UsingRTCTiming "Sto utilizzando la temporizzazione hardware RTC di Linux (%ldHz)\n"
2002-10-19 20:26:04 +00:00
# define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: impossibile leggere le propriet<65> \n"
2002-10-06 13:19:21 +00:00
# define MSGTR_NoStreamFound "Nessun flusso trovato\n"
# define MSGTR_InitializingAudioCodec "Inizializzazione codec audio...\n"
# define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Errore aprendo / inizializzando il dispositivo di output video (-vo) selezionato!\n"
# define MSGTR_ForcedVideoCodec "Codec video forzato: %s\n"
# define MSGTR_ForcedAudioCodec "Codec audio forzato: %s\n"
# define MSGTR_AODescription_AOAuthor "AO: Descrizione: %s\nAO: Autore: %s\n"
# define MSGTR_AOComment "AO: Commento: %s\n"
# define MSGTR_Video_NoVideo "Video: no video!!!\n"
# define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Impossibile inizializzare i filtri video (-vop) o l'output video (-vo)!\n"
# define MSGTR_Paused "\n------ IN PAUSA -------\r"
# define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nImpossibile caricare la playlist %s\n"
2003-01-12 18:09:17 +00:00
# define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
" - MPlayer <20> stato interrotto dal segnale 'Istruzione illegale'. \n " \
" Potrebbe essere un errore nel codice di rilevazione del tipo di processore... \n " \
" leggi DOCS/bugreports.html \n "
# define MSGTR_Exit_SIGILL \
" - MPlayer <20> stato interrotto dal segnale 'Istruzione illegale'. \n " \
" Solitamente questo avviene quando si esegue il programma su un processore \n " \
" diverso da quello per cui <20> stato compilato/ottimizzato. Verificalo! "
# define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
" - MPlayer <20> stato interrotto per un errore nell'uso della CPU/FPU/RAM. \n " \
" Ricompila MPlayer con --enable-debug e crea un baktrace ed un disassemblato \n " \
2003-02-21 13:07:47 +00:00
" con 'gdb'. Per i dettagli, leggi DOCS/bugreports.html#crash \n "
2003-01-12 18:09:17 +00:00
# define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
" - MPlayer <20> andato in crash. Questo non dovrebbe accadere. \n " \
" Pu<50> essere un errore nel codice di MPlayer _o_ nei tuoi driver _o_ nella tua \n " \
" versione di gcc. Se ritieni sia colpa di MPlayer, leggi DOCS/bugreports.html \n " \
" e segui le istruzioni. Non possiamo aiutarti, e non lo faremo, se non \n " \
" fornisci queste informazioni quando segnali un possibile problema. \n "
2002-10-06 13:19:21 +00:00
// mencoder.c:
2003-01-11 22:31:28 +00:00
# define MSGTR_MEncoderCopyright "(C) 2000-2003 Arpad Gereoffy (vedi DOCS!)\n"
2002-10-06 13:19:21 +00:00
# define MSGTR_UsingPass3ControllFile "Sto usando il file di controllo pass3: %s\n"
# define MSGTR_MissingFilename "\nNome file mancante!\n\n"
# define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Impossibile aprire il file / dispositivo\n"
# define MSGTR_ErrorDVDAuth "Errore nell'autenticazione DVD...\n"
# define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Impossibile aprire il demuxer\n"
# define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNessun encoder audio (-oac) selezionato! Selezionane uno o usa -nosound. Usa -oac help!\n"
# define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNessun encoder video (-ovc) selezionato! Selezionane uno, usa -ovc help!\n"
# define MSGTR_InitializingAudioCodec "Inizializzazione codec audio...\n"
# define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Impossibile aprire il file di output '%s'\n"
# define MSGTR_EncoderOpenFailed "Errore nell'apertura dell'encoder\n"
# define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Forza il fourcc in uscita a %x [%.4s]\n"
# define MSGTR_WritingAVIHeader "Scrittura intestazione AVI...\n"
# define MSGTR_DuplicateFrames "\nduplicate %d frame(s)!!! \n"
# define MSGTR_SkipFrame "\nskip frame!!! \n"
# define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: errore nella scrittura del file.\n"
# define MSGTR_WritingAVIIndex "\nScrittura indice AVI...\n"
# define MSGTR_FixupAVIHeader "Completamento intestazione AVI...\n"
# define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Il bitrate video consigliato per %s CD <20> : %d\n"
# define MSGTR_VideoStreamResult "\nFlusso video : %8.3f kbit / s (%d bps) dimensione: %d byte %5.3f secondi %d frame\n"
# define MSGTR_AudioStreamResult "\nFlusso audio : %8.3f kbit / s (%d bps) dimensione: %d byte %5.3f secondi\n"
2001-12-31 02:16:22 +00:00
2003-01-12 18:09:17 +00:00
// cfg-mencoder.h:
# define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
" vbr=<0-4> metodo bitrate variabile \n " \
" 0: cbr \n " \
" 1: mt \n " \
" 2: rh(default) \n " \
" 3: abr \n " \
" 4: mtrh \n " \
" \n " \
" abr bitrate medio \n " \
" \n " \
" cbr bitrate costante \n " \
" Forza il metodo CBR anche sui successivi preset ABR \n " \
" \n " \
" br=<0-1024> specica il bitrate in kBit (solo CBR e ABR) \n " \
" \n " \
" q=<0-9> qualit<69> (0-massima, 9-minima) (solo per VBR) \n " \
" \n " \
" aq=<0-9> qualit<69> algoritmo (0-migliore/pi<70> lento, 9-peggiore/pi<70> veloce) \n " \
" \n " \
" ratio=<1-100> rapporto di compressione \n " \
" \n " \
" vol=<0-10> imposta il guadagno dell'ingresso audio \n " \
" \n " \
" mode=<0-3> (default: auto) \n " \
" 0: stereo \n " \
" 1: joint-stereo \n " \
" 2: due canali indipendenti \n " \
" 3: mono \n " \
" \n " \
" padding=<0-2> \n " \
" 0: no \n " \
" 1: tutto \n " \
" 2: regola \n " \
" \n " \
" fast attiva la codifica pi<70> veloce sui successivi preset VBR, \n " \
" qualit<69> leggermente inferiore ai bitrate pi<70> alti. \n " \
" \n " \
" preset=<value> fornisce le migliori impostazioni possibili di qualit<69> . \n " \
" medium: codifica VBR, buona qualit<69> \n " \
" (intervallo bitrate 150-180 kbps) \n " \
" standard: codifica VBR, qualit<69> alta \n " \
" (intervallo bitrate 170-210 kbps) \n " \
" extreme: codifica VBR, qualit<69> molto alta \n " \
" (intervallo bitrate 200-240 kbps) \n " \
" insane: codifica CBR, massima qualit<69> via preset \n " \
" (bitrate 320 kbps) \n " \
" <8-320>: codifica ABR con bitrate medio impostato in kbps. \n \n "
2001-12-31 02:16:22 +00:00
// open.c, stream.c:
# define MSGTR_CdDevNotfound "Dispositivo CD-ROM '%s' non trovato!\n"
# define MSGTR_ErrTrackSelect "Errore nella selezione della traccia del VCD!"
# define MSGTR_ReadSTDIN "Leggo da stdin...\n"
# define MSGTR_UnableOpenURL "Impossibile aprire la URL: %s\n"
# define MSGTR_ConnToServer "Connesso al server: %s\n"
# define MSGTR_FileNotFound "File non trovato: '%s'\n"
2002-10-06 19:54:37 +00:00
# define MSGTR_SMBInitError "Impossibile inizializzare la libreria libsmbclient: %d\n"
# define MSGTR_SMBFileNotFound "Impossibile aprire dalla rete: '%s'\n"
# define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer non <20> stato compilato con supporto di lettura da SMB\n"
2001-12-31 02:16:22 +00:00
# define MSGTR_CantOpenDVD "Impossibile aprire il dispositivo DVD: %s\n"
# define MSGTR_DVDwait "Leggo la struttura del disco, per favore aspetta...\n"
# define MSGTR_DVDnumTitles "Ci sono %d titoli su questo DVD.\n"
# define MSGTR_DVDinvalidTitle "Numero del titolo del DVD non valido: %d\n"
# define MSGTR_DVDnumChapters "Ci sono %d capitoli in questo titolo del DVD.\n"
# define MSGTR_DVDinvalidChapter "Numero del capitolo del DVD non valido: %d\n"
# define MSGTR_DVDnumAngles "Ci sono %d angolature in questo titolo del DVD.\n"
# define MSGTR_DVDinvalidAngle "Numero delle angolature del DVD non valido: %d\n"
# define MSGTR_DVDnoIFO "Impossibile aprire il file IFO per il titolo del DVD %d.\n"
# define MSGTR_DVDnoVOBs "Impossibile aprire il titolo VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n"
# define MSGTR_DVDopenOk "DVD aperto con successo!\n"
// demuxer.c, demux_*.c:
# define MSGTR_AudioStreamRedefined "Avvertimento! Intestazione del flusso audio %d ridefinito!\n"
# define MSGTR_VideoStreamRedefined "Avvertimento! Intestazione del flusso video %d ridefinito!\n"
# define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Troppi (%d in %d byte) pacchetti audio nel buffer!\n"
# define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Troppi (%d in %d byte) pacchetti video nel buffer!\n"
2002-10-06 13:19:21 +00:00
# define MSGTR_MaybeNI "(forse stai riproducendo un flusso / file senza interleave o il codec non funziona)\n" \
" Per i file .AVI, prova a forzare la modalit<69> 'no interleave' con l'opzione -ni. \n "
# define MSGTR_SwitchToNi "\nRielvato file .AVI con interleave errato - passo alla modalit<69> -ni!\n"
2002-09-22 14:28:29 +00:00
# define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Rilevato formato file %s!\n"
2002-10-06 13:19:21 +00:00
# define MSGTR_DetectedAudiofile "Rilevato file audio!\n"
# define MSGTR_NotSystemStream "il formato non <20> \'MPEG System Stream\'... (forse <20> \'Transport Stream\'?)\n"
2001-12-31 02:16:22 +00:00
# define MSGTR_InvalidMPEGES "Flusso MPEG-ES non valido??? Contatta l\'autore, pu<70> essere un baco :(\n"
# define MSGTR_FormatNotRecognized "===== Mi dispiace, questo formato file non <20> riconosciuto / supportato ======\n"\
" === Se questo <20> un file AVI, ASF o MPEG, per favore contatta l \' autore! === \n "
# define MSGTR_MissingVideoStream "Nessun flusso video trovato!\n"
# define MSGTR_MissingAudioStream "Nessun flusso audio trovato... ->nessun suono\n"
# define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Manca il flusso video!? Contatta l\'autore, pu<70> essere un baco :(\n"
# define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: il file non contiene il flusso audio o video selezionato\n"
# define MSGTR_NI_Forced "Forzato"
# define MSGTR_NI_Detected "Rilevato"
2002-10-06 13:19:21 +00:00
# define MSGTR_NI_Message "%s formato file AVI NON-INTERLEAVED!\n"
2001-12-31 02:16:22 +00:00
2002-10-06 13:19:21 +00:00
# define MSGTR_UsingNINI "Uso di formato file AVI NON-INTERLEAVED corrotto!\n"
2001-12-31 02:16:22 +00:00
# define MSGTR_CouldntDetFNo "Impossibile determinare il numero di fotogrammi (per lo spostamento in valore assoluto) \n"
# define MSGTR_CantSeekRawAVI "Impossibile spostarsi nei flussi .AVI grezzi! (richiesto un indice, prova con l\'opzione -idx !) \n"
# define MSGTR_CantSeekFile "Impossibile spostarsi in questo file! \n"
# define MSGTR_EncryptedVOB "File VOB criptato (non compilato con il supporto delle libcss)! Leggi il file DOCS / cd-dvd.html\n"
# define MSGTR_EncryptedVOBauth "Flusso criptato di cui non <20> stata chiesta l\'autenticazione!\n"
# define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Intestazioni compresse non (ancora) supportate!\n"
2002-10-06 13:19:21 +00:00
# define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Avvertimento! Rilevato FOURCC variabile!?\n"
2001-12-31 02:16:22 +00:00
# define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Avvertimento! troppe tracce!"
2002-10-06 13:19:21 +00:00
# define MSGTR_FoundAudioStream "==> Trovato flusso audio: %d\n"
# define MSGTR_FoundVideoStream "==> Trovato flusso video: %d\n"
# define MSGTR_DetectedTV "Ho trovato una TV! ;-)\n"
# define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Impossibile aprireil demuxer ogg\n"
# define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: sto cercandi il flusso audio (id:%d)\n"
# define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Impossibile aprire il flusso audio: %s\n"
# define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Impossibile aprire il flusso dei sottotitoli: %s\n"
# define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Errore nell'apertura del demuxer audio: %s\n"
# define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Errore nell'apertura del demuxer dei sottotitoli: %s\n"
# define MSGTR_TVInputNotSeekable "Impossibile spostarsi in un programma TV! (Probabilemnte lo spostamento sar<61> usato per cambiare canale ;)\n"
# define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Demuxer info %s already present!\n"
# define MSGTR_ClipInfo "Informazioni sulla clip: \n"
2001-12-31 02:16:22 +00:00
2003-01-19 19:53:18 +00:00
# define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: rilevata sequenza progressiva,uscita dal modo TELECINE 3:2\n"
# define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: rilevato TELECINE 3:2, abilito telecine inverso. FPS ora <20> %5.3f\n"
2001-12-31 02:16:22 +00:00
// dec_video.c & dec_audio.c:
# define MSGTR_CantOpenCodec "impossibile aprire il codec\n"
# define MSGTR_CantCloseCodec "impossibile chiudere il codec\n"
# define MSGTR_MissingDLLcodec "ERRORE: Impossibile aprire il codec DirectShow richiesto: %s\n"
# define MSGTR_ACMiniterror "Impossibile caricare / inizializzare il codec audio Win32 / ACM (manca il file DLL ?)\n"
# define MSGTR_MissingLAVCcodec "Impossibile trovare il codec '%s' in libavcodec...\n"
# define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF mentre cercavo la sequenza di intestazione\n"
# define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Impossibile leggere la sequenza di intestazione!\n"
# define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Impossibile leggere l\'estensione della sequenza di intestazione!\n"
# define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Sequenza di intestazione non valida!\n"
# define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Estensione della sequenza di intestazione non valida!\n"
# define MSGTR_ShMemAllocFail "Impossibile allocare la memoria condivisa\n"
# define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Impossibile allocare il buffer di uscita dell\'audio\n"
# define MSGTR_UnknownAudio "Formato audio sconosciuto / mancante, non uso l\'audio\n"
2002-10-06 13:19:21 +00:00
# define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Utilizzo un filtro di postprocessing esterno, max q = %d\n"
# define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Utilizzo il postprocessing del codec, max q = %d\n"
# define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "L'attributo video '%s' non <20> supportato dal vo & vd selezionati! \n"
# define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "La famiglia di codec video richiesta [%s] (vfm=%s) non <20> disponibile (abilita in compilazione!)\n"
# define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "La famiglia di codec audio richiesta [%s] (afm=%s) non <20> disponibile (abilita in compilazione!)\n"
# define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Apertura decoder video: [%s] %s\n"
# define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Apertura decoder audio: [%s] %s\n"
# define MSGTR_UninitVideoStr "uninit video: %s \n"
# define MSGTR_UninitAudioStr "uninit audio: %s \n"
# define MSGTR_VDecoderInitFailed "Inizializazione VDecoder fallita :(\n"
# define MSGTR_ADecoderInitFailed "Inizializazione ADecoder fallita :(\n"
# define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Preinizializazione ADecoder fallita :(\n"
# define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Alloco %d byte per il buffer di input\n"
# define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Alloco %d + %d = %d byte per il buffer di output\n"
2001-12-31 02:16:22 +00:00
// LIRC:
# define MSGTR_SettingUpLIRC "Configurazione del supporto per lirc...\n"
# define MSGTR_LIRCdisabled "Non potrai usare il tuo telecomando\n"
# define MSGTR_LIRCopenfailed "Apertura del supporto per lirc fallita!\n"
# define MSGTR_LIRCcfgerr "Fallimento nella lettura del file di configurazione di LIRC %s !\n"
2002-10-06 13:19:21 +00:00
// vf.c
# define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Impossibile trovare il filtro video '%s'\n"
# define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Impossibile aprire il filtro video '%s'\n"
# define MSGTR_OpeningVideoFilter "Apertura filtro filter: "
# define MSGTR_CannotFindColorspace "Impossibile trovare un colorspace in comune, anche inserendo 'scale' :(\n"
// vd.c
# define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: il codec non ha impostato sh->disp_w and sh->disp_h, tento di aggirare il problema!\n"
# define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: configurazione richiesta dal vo - %d x %d (csp preferito: %s)\n"
# define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Impossibile trovare un colorspace adatto - riprovo con -vop scale...\n"
# define MSGTR_MovieAspectIsSet "Movie-Aspect <20> %.2f:1 - riscalo per ottenere un rapporto corretto.\n"
# define MSGTR_MovieAspectUndefined "Movie-Aspect non definito - nessuna scalatura.\n"
2001-12-31 02:16:22 +00:00
// ====================== GUI messages/buttons ========================
# ifdef HAVE_NEW_GUI
// --- labels ---
# define MSGTR_About "Informazioni su"
# define MSGTR_FileSelect "Seleziona il file ..."
# define MSGTR_SubtitleSelect "Seleziona il sottotitolo ..."
# define MSGTR_OtherSelect "Seleziona ..."
2002-07-10 03:17:40 +00:00
# define MSGTR_AudioFileSelect "Seleziona canale audio esterno ..."
2002-10-06 13:19:21 +00:00
# define MSGTR_FontSelect "Seleziona il carattere ..."
2001-12-31 02:16:22 +00:00
# define MSGTR_PlayList "PlayList"
2002-07-10 03:17:40 +00:00
# define MSGTR_Equalizer "Equalizzatore"
# define MSGTR_SkinBrowser "Gestore Skin"
# define MSGTR_Network "Flusso dati dalla rete ..."
2002-10-06 13:19:21 +00:00
# define MSGTR_Preferences "Preferenze"
# define MSGTR_OSSPreferences "Configurazione driver OSS"
2003-01-09 20:42:01 +00:00
# define MSGTR_SDLPreferences "Configurazione driver SDL"
2002-10-06 13:19:21 +00:00
# define MSGTR_NoMediaOpened "nessun media aperto"
# define MSGTR_VCDTrack "Traccia VCD %d"
# define MSGTR_NoChapter "nessun capitolo"
# define MSGTR_Chapter "capitolo %d"
# define MSGTR_NoFileLoaded "nessun file caricato"
2002-07-10 03:17:40 +00:00
2001-12-31 02:16:22 +00:00
// --- buttons ---
# define MSGTR_Ok "Ok"
# define MSGTR_Cancel "Annulla"
# define MSGTR_Add "Aggiungi"
# define MSGTR_Remove "Rimuovi"
2002-07-10 03:17:40 +00:00
# define MSGTR_Clear "Pulisci"
# define MSGTR_Config "Configura"
2002-10-06 13:19:21 +00:00
# define MSGTR_ConfigDriver "Configura driver"
# define MSGTR_Browse "Sfoglia"
2001-12-31 02:16:22 +00:00
// --- error messages ---
# define MSGTR_NEMDB "Mi dispiace, non c'<27> sufficiente memoria per il buffer di disegno."
# define MSGTR_NEMFMR "Mi dispiace, non c'<27> sufficiente memoria per visualizzare il menu."
2002-10-06 13:19:21 +00:00
# define MSGTR_IDFGCVD "Mi dispiace, non ho trovato un driver di output video compatibile con la GUI."
# define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Mi dispiace, non puoi riprodurre file non-MPEG con il tuo dispositivo DXR3 / H+ senza ricodificarli.\nAbilita lavc or fame nella finestra di configurazione DXR3 / H+."
2001-12-31 02:16:22 +00:00
// --- skin loader error messages
# define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] errore nel file di configurazione della skin nella riga %d: %s"
# define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] avvertimento nel file di configurazione della skin nella riga %d: widget trovato ma non trovato prima di \"section\" ( %s )"
# define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] avvertimento nel file di configurazione della skin nella riga %d: widget trovato ma non trovato prima di \"subsection\" (%s)"
2003-01-19 19:53:18 +00:00
# define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] avvertimento nel file di configurazione della skin nella riga %d: questa sottosezione non <20> supportata da questo widget (%s)"
2001-12-31 02:16:22 +00:00
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "bitmap con profondit<69> di 16 bit o inferiore non supportata ( %s ).\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "file non trovato ( %s )\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "bmp, errore di lettura ( %s )\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "tga, errore di lettura ( %s )\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "png, errore di lettura ( %s )\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE packed tga non supportato ( %s )\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "tipo di file sconosciuto ( %s )\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "errore nella conversione da 24 bit a 32 bit ( %s )\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "messaggio sconosciuto: %s\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "memoria insufficiente\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "dichiarati troppi font\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "file dei font non trovato\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "file delle immagini dei font non trovato\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "identificatore del font inesistente ( %s )\n"
# define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "parametro sconosciuto ( %s )\n"
# define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinbrowser] memoria insufficiente.\n"
# define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin non trovata ( %s ).\n"
# define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Errore nella lettura del file di configurazione della skin ( %s ).\n"
# define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:"
// --- gtk menus
# define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Informazione su MPlayer"
# define MSGTR_MENU_Open "Apri ..."
# define MSGTR_MENU_PlayFile "Riproduci il file ..."
# define MSGTR_MENU_PlayVCD "Riproduci il VCD ..."
# define MSGTR_MENU_PlayDVD "Riproduci il DVD ..."
# define MSGTR_MENU_PlayURL "Riproduci la URL ..."
# define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Carica i sottotitoli ..."
2002-10-06 13:19:21 +00:00
# define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Elimina i sototitoli ..."
2002-07-10 03:17:40 +00:00
# define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Carica file audio esterni ..."
2001-12-31 02:16:22 +00:00
# define MSGTR_MENU_Playing "Riproduzione"
# define MSGTR_MENU_Play "Riproduci"
# define MSGTR_MENU_Pause "Pausa"
# define MSGTR_MENU_Stop "Interrompi"
# define MSGTR_MENU_NextStream "Stream successivo"
# define MSGTR_MENU_PrevStream "Stream precedente"
# define MSGTR_MENU_Size "Dimensione"
# define MSGTR_MENU_NormalSize "Dimensione normale"
# define MSGTR_MENU_DoubleSize "Dimensione doppia"
# define MSGTR_MENU_FullScreen "Schermo intero"
# define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
2002-06-03 15:06:32 +00:00
# define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
2001-12-31 02:16:22 +00:00
# define MSGTR_MENU_PlayDisc "Disco in riproduzione..."
# define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Mostra il menu del DVD"
# define MSGTR_MENU_Titles "Titoli"
# define MSGTR_MENU_Title "Titolo %2d"
# define MSGTR_MENU_None "(niente)"
# define MSGTR_MENU_Chapters "Capitoli"
# define MSGTR_MENU_Chapter "Capitolo %2d"
# define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Lingua dell\'audio"
# define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Lingua dei sottotitoli"
# define MSGTR_MENU_PlayList "Playlist"
# define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Skin browser"
# define MSGTR_MENU_Preferences "Preferenze"
# define MSGTR_MENU_Exit "Uscita ..."
2002-10-21 19:30:14 +00:00
# define MSGTR_MENU_Mute "Mute"
# define MSGTR_MENU_Original "Originale"
# define MSGTR_MENU_AspectRatio "Aspetto"
2002-12-07 20:27:22 +00:00
# define MSGTR_MENU_AudioTrack "Traccia audio"
# define MSGTR_MENU_Track "Traccia %d"
# define MSGTR_MENU_VideoTrack "Traccia video"
2001-12-31 02:16:22 +00:00
2002-07-10 03:17:40 +00:00
// --- equalizer
# define MSGTR_EQU_Audio "Audio"
# define MSGTR_EQU_Video "Video"
# define MSGTR_EQU_Contrast "Contrasto: "
# define MSGTR_EQU_Brightness "Luminosit<69> : "
# define MSGTR_EQU_Hue "Tonalit<69> : "
# define MSGTR_EQU_Saturation "Saturazione: "
# define MSGTR_EQU_Front_Left "Anteriore Sinistro"
# define MSGTR_EQU_Front_Right "Anteriore Destro"
# define MSGTR_EQU_Back_Left "Posteriore Sinistro"
# define MSGTR_EQU_Back_Right "Posteriore Destro"
# define MSGTR_EQU_Center "Centro"
# define MSGTR_EQU_Bass "Bassi"
# define MSGTR_EQU_All "Tutti"
2003-02-08 13:41:45 +00:00
# define MSGTR_EQU_Channel1 "Canale 1:"
# define MSGTR_EQU_Channel2 "Canale 2:"
# define MSGTR_EQU_Channel3 "Canale 3:"
# define MSGTR_EQU_Channel4 "Canale 4:"
# define MSGTR_EQU_Channel5 "Canale 5:"
# define MSGTR_EQU_Channel6 "Canale 6:"
2002-07-10 03:17:40 +00:00
2002-10-06 13:19:21 +00:00
// --- playlist
# define MSGTR_PLAYLIST_Path "Percorso"
# define MSGTR_PLAYLIST_Selected "File selezionati"
# define MSGTR_PLAYLIST_Files "File"
# define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "albero delle directory"
// --- preferences
2002-12-07 20:27:22 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Varie"
2002-10-06 13:19:21 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_None "Nessuno"
# define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Driver disponibili:"
# define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Non riprodurre l'audio"
# define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizza l'audio"
# define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Abilita l'equalizzatore"
# define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Abilita l'extra stereo"
# define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Coefficiente:"
# define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Ritatdo audio"
# define MSGTR_PREFERENCES_Audio "Audio"
# define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Abilita il doppio buffering"
# define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Abilita il direct rendering"
# define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Abilita l'eliminazione dei frame"
# define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Abilita l'eliminazione HARD dei frame (pericoloso)"
# define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Ribalta l'immagine sottosopra"
# define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: "
# define MSGTR_PREFERENCES_Video "Video"
# define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Timer e indicatori"
2003-01-12 18:09:17 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Timer, percentuale e tempo totale"
2002-10-06 13:19:21 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Solo progressbars"
# define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Sottotitolo:"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Ritardo: "
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Posizione: "
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Disattiva il caricamento automatico dei sottotitoli"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Sottotitoli unicode"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Converti i sottotitoli nel formato sottotitolo di MPlayer"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Converti i sottotitoli nel formato SubViewer (SRT) basato sul tempo"
2003-01-09 20:42:01 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Attiva / Disattiva sovrapposizione sottotitoli"
2002-10-06 13:19:21 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Font "Carattere:"
2003-01-19 19:53:18 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Codec e demuxer"
2002-10-06 13:19:21 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Font factor:"
# define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Abilita postprocessing"
# define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Qualit<69> automatica: "
# define MSGTR_PREFERENCES_NI "Utilizza un analizzatore non-interleaved per i file AVI"
# define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Ricostruisci l'indice, se necessario"
# define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Famiglia codec video:"
# define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Famiglia codec audio:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Livello OSD"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Sottotitoli"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Carattere"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocessing"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec e demuxer"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc "Varie"
# define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Device "Dispositivo:"
# define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Mixer "Mixer:"
2003-01-09 20:42:01 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_SDL_Driver "Driver:"
2002-10-06 13:19:21 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Message "Ricorda che devi riavviare la riproduzione affinch<63> alcune opzioni abbiano effetto!"
# define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Video encoder:"
# define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Usa LAVC (ffmpeg)"
# define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Usa FAME"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Western European Languages (ISO-8859-1)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Western European Languages with Euro (ISO-8859-15)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Slavic / Central European Languages (ISO-8859-2)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galician, Maltese, Turkish (ISO-8859-3)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Old Baltic charset (ISO-8859-4)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cyrillic (ISO-8859-5)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabic (ISO-8859-6)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Modern Greek (ISO-8859-7)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turkish (ISO-8859-9)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Baltic (ISO-8859-13)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtic (ISO-8859-14)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Hebrew charsets (ISO-8859-8)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Russian (KOI8-R)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukrainian, Belarusian (KOI8-U / RU)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Simplified Chinese charset (CP936)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Traditional Chinese charset (BIG5)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japanese charsets (SHIFT-JIS)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Korean charset (CP949)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thai charset (CP874)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrillic Windows (CP1251)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "No autoscale"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporzionale alla larghezza del filmato"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporzionale all'altezza del filmato"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporzionale alla diagonale del filmato"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Codifica:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Blur:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Outline:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Text scale:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Scala OSD:"
# define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Sottotitoli & OSD"
# define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Cache on / off"
# define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Avvia a pieno schermo"
2002-12-07 20:27:22 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Dimensione cache: "
2003-04-09 22:10:14 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Salva la posizione della finestra"
2002-12-07 20:27:22 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Arresta XScreenSaver"
2003-01-19 19:53:18 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Attiva playbar"
2002-12-07 20:27:22 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "AutoSync on / off"
# define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosync: "
2003-01-19 19:53:18 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "Dispositivo CD-ROM:"
# define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "Dispositivo DVD:"
2003-01-26 16:23:58 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FPS "FPS del filmato:"
2003-02-08 13:41:45 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Mostra la finestra video anche quando non <20> attiva"
# define MSGTR_ABOUT_UHU "Lo sviluppo della GUI <20> sponsorizzato da UHU Linux\n"
# define MSGTR_ABOUT_CoreTeam " Team sviluppo MPlayer:\n"
# define MSGTR_ABOUT_AdditionalCoders " Altri programmatori:\n"
# define MSGTR_ABOUT_MainTesters " Tester principali:\n"
2002-10-06 13:19:21 +00:00
2001-12-31 02:16:22 +00:00
// --- messagebox
2002-10-06 13:19:21 +00:00
# define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Errore fatale!"
# define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Errore!"
# define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Avvertimento!"
2001-12-31 02:16:22 +00:00
# endif