2001-09-28 18:32:22 +00:00
// Translated by: Bohdan Horst <nexus@hoth.amu.edu.pl>
2002-08-30 08:16:52 +00:00
// Wszelkie uwagi i poprawki mile widziane :)
2001-09-28 18:32:22 +00:00
2001-09-27 19:04:36 +00:00
// ========================= MPlayer help ===========================
2001-08-19 22:19:04 +00:00
# ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
static char * banner_text =
" \n \n "
2002-09-18 09:33:15 +00:00
" MPlayer " VERSION " (C) 2000-2002 Arpad Gereoffy (zobacz DOCS) \n "
2001-08-19 22:19:04 +00:00
" \n " ;
static char help_text [ ] =
2002-05-20 07:05:58 +00:00
" U<EFBFBD> ycie: mplayer [opcje] [url|<7C> cie<69> ka/]nazwa \n "
2001-08-19 22:19:04 +00:00
" \n "
2002-05-20 07:05:58 +00:00
" Podstawowe opcje: (pe<70> na lista w manualu) \n "
2001-08-23 15:33:06 +00:00
" -vo <drv[:dev]> wyb<79> r sterownika[:urz<72> dzenia] video (lista po '-vo help') \n "
" -ao <drv[:dev]> wyb<79> r sterownika[:urz<72> dzenia] audio (lista po '-ao help') \n "
2002-05-20 07:05:58 +00:00
# ifdef HAVE_VCD
2001-08-23 15:33:06 +00:00
" -vcd <trackno> odtwarzanie bezpo<70> rednio <20> cie<69> ki VCD (video cd) \n "
2002-05-20 07:05:58 +00:00
# endif
2001-08-19 22:19:04 +00:00
# ifdef HAVE_LIBCSS
2001-08-21 11:49:27 +00:00
" -dvdauth <dev> urz<72> dzenie DVD do autentykacji (dla zaszyfrowanych dysk<73> w) \n "
2001-08-19 22:19:04 +00:00
# endif
2001-09-27 19:04:36 +00:00
# ifdef USE_DVDREAD
2002-09-18 09:33:15 +00:00
" -dvd <titleno> odtwarzanie bezpo<70> rednio tytu<74> u DVD \n "
2002-05-20 07:05:58 +00:00
" -alang/-slang j<> zyk dla d<> wi<77> ku/napis<69> w (poprzez 2-znakowy kod kraju) \n "
2001-09-27 19:04:36 +00:00
# endif
2001-08-23 15:33:06 +00:00
" -ss <timepos> skok do podanej pozycji (sekundy albo hh:mm:ss) \n "
" -nosound odtwarzanie bez d<> wi<77> ku \n "
2001-08-21 11:49:27 +00:00
" -fs -vm -zoom opcje pe<70> noekranowe (pe<70> en ekran,zmiana trybu,skalowanie) \n "
2002-09-18 09:33:15 +00:00
" -x <x> -y <y> wyb<79> r rozdzielczo<7A> ci ekranu (dla -vm lub -zoom) \n "
2002-07-25 22:37:55 +00:00
" -sub <plik> wyb<79> r pliku z napisami (zobacz tak<61> e -subfps, -subdelay) \n "
" -playlist <plik>wyb<79> r pliku z playlist<73> \n "
2001-08-21 11:49:27 +00:00
" -vid x -aid y wyb<79> r odtwarzanego strumienia video (x) i audio (y) \n "
" -fps x -srate y wyb<79> r pr<70> dko<6B> ci odtwarzania video (x fps) i audio (y Hz) \n "
2002-09-18 09:33:15 +00:00
" -pp <opcje> wyb<79> r postprocesingu (zobacz manual) \n "
2001-08-19 22:19:04 +00:00
" -framedrop gubienie klatek (dla wolnych maszyn) \n "
" \n "
2002-09-18 09:33:15 +00:00
" Podstawowe klawisze: (pe<70> na lista w manualu, sprawd<77> tak<61> e input.conf) \n "
2001-08-21 11:49:27 +00:00
" Right,Up,PgUp skok naprz<72> d o 10 sekund, 1 minut<75> , 10 minut \n "
" Left,Down,PgDn skok do ty<74> u o 10 sekund, 1 minut<75> , 10 minut \n "
2001-11-03 08:36:41 +00:00
" < lub > przeskok o jedn<64> pozycj<63> w playli<6C> cie \n "
2001-09-27 19:04:36 +00:00
" p lub SPACE zatrzymanie filmu (kontynuacja - dowolny klawisz) \n "
" q lub ESC zatrzymanie odtwarzania i wyj<79> cie z programu \n "
2002-06-16 07:32:14 +00:00
" + lub - regulacja op<6F> <70> nienia d<> wi<77> ku o +/- 0,1 sekundy \n "
2001-08-21 11:49:27 +00:00
" o prze<7A> <65> czanie tryb<79> w OSD: pusty / belka / belka i zegar \n "
2001-09-27 19:04:36 +00:00
" * lub / zwi<77> kszenie lub zmniejszenie nat<61> <74> enia d<> wi<77> ku \n "
2002-06-16 07:32:14 +00:00
" z lub x regulacja op<6F> <70> nienia napis<69> w o +/- 0,1 sekundy \n "
2002-09-18 09:33:15 +00:00
" r lub t regulacja po<70> o<EFBFBD> enia napis<69> w (zobacz tak<61> e -vop expand) \n "
2001-08-19 22:19:04 +00:00
" \n "
2001-11-03 08:36:41 +00:00
" **** DOK<4F> ADNY SPIS WSZYSTKICH DOST<53> PNYCH OPCJI ZNAJDUJE SI<53> W MANUALU! **** \n "
2001-08-19 22:19:04 +00:00
" \n " ;
# endif
2001-09-27 19:04:36 +00:00
// ========================= MPlayer messages ===========================
2001-08-19 22:19:04 +00:00
// mplayer.c:
2001-08-21 11:49:27 +00:00
# define MSGTR_Exiting "\nWychodz<64> ... (%s)\n"
# define MSGTR_Exit_quit "Wyj<79> cie"
2001-08-19 22:19:04 +00:00
# define MSGTR_Exit_eof "Koniec pliku"
2001-08-23 15:33:06 +00:00
# define MSGTR_Exit_error "B<> <42> d krytyczny"
# define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer przerwany sygna<6E> em %d w module: %s \n"
2002-09-18 09:33:15 +00:00
# define MSGTR_NoHomeDir "Nie mog<6F> znale<6C> <65> katalogu domowego\n"
2001-08-19 22:19:04 +00:00
# define MSGTR_GetpathProblem "problem z get_path(\"config\")\n"
2002-06-16 07:32:14 +00:00
# define MSGTR_CreatingCfgFile "Tworz<72> plik z konfiguracj<63> : %s\n"
# define MSGTR_InvalidVOdriver "Nieprawid<69> owa nazwa sterownika video: %s\nU<6E> yj '-vo help' aby dosta<74> list<73> dost<73> pnych sterownik<69> w video.\n"
2001-08-21 11:49:27 +00:00
# define MSGTR_InvalidAOdriver "Nieprawid<69> owa nazwa sterownika audio: %s\nU<6E> yj '-ao help' aby dosta<74> list<73> dost<73> pnych sterownik<69> w audio.\n"
2001-08-21 21:59:39 +00:00
# define MSGTR_CopyCodecsConf "(skopiuj / zlinkuj etc / codecs.conf do ~ / .mplayer / codecs.conf)\n"
2001-08-21 11:49:27 +00:00
# define MSGTR_CantLoadFont "Nie mog<6F> za<7A> adowa<77> fontu: %s\n"
# define MSGTR_CantLoadSub "Nie mog<6F> za<7A> adowa<77> napis<69> w: %s\n"
# define MSGTR_ErrorDVDkey "B<> <42> d w przetwarzaniu DVD KEY.\n"
2002-09-18 09:33:15 +00:00
# define MSGTR_CmdlineDVDkey "<22> <> dany klucz DVD u<> ywany jest do dekodowania.\n"
2001-08-21 11:49:27 +00:00
# define MSGTR_DVDauthOk "Sekwencja autoryzacji DVD wygl<67> da OK.\n"
2002-10-19 20:26:04 +00:00
# define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: nie ma wybranego strumienia!\n"
2001-08-21 11:49:27 +00:00
# define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nie mog<6F> otworzy<7A> pliku dump!!!\n"
2001-08-19 22:19:04 +00:00
# define MSGTR_CoreDumped "core dumped :)\n"
2001-08-21 11:49:27 +00:00
# define MSGTR_FPSnotspecified "FPS nie podane (lub b<> <62> dne) w nag<61> <67> wku! U<> yj opcji -fps!\n"
2002-09-29 16:15:19 +00:00
# define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Wymuszam zastosowanie kodeka audio z rodziny %s ...\n"
2001-08-21 11:49:27 +00:00
# define MSGTR_CantFindAfmtFallback "Nie mog<6F> znale<6C> <65> kodeka audio dla wymuszonej rodziny, wracam do standardowych.\n"
2002-09-18 09:33:15 +00:00
# define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nie mog<6F> znale<6C> <65> kodeka dla formatu audio 0x%X!\n"
2001-12-04 09:49:44 +00:00
# define MSGTR_TryUpgradeCodecsConfOrRTFM "*** Spr<70> buj uaktualni<6E> %s etc / codecs.conf\n*** Je<4A> li to nie pomaga, przeczytaj DOCS / codecs.html !\n"
2001-08-21 11:49:27 +00:00
# define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Nie moge zainicjowa<77> sterownika audio! -> nosound\n"
2002-09-29 16:15:19 +00:00
# define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Wymuszam zastosowanie kodeka video z rodziny %s ...\n"
2002-09-18 09:33:15 +00:00
# define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nie mog<6F> znale<6C> <65> kodeka dla wybranego -vo i formatu video 0x%X!\n"
2002-06-16 07:32:14 +00:00
# define MSGTR_VOincompCodec "Przykro mi, wybrany sterownik video_out jest niekompatybilny z tym kodekiem.\n"
2001-08-21 11:49:27 +00:00
# define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Nie mog<6F> zainicjowa<77> sterownika video!\n"
2002-09-18 09:33:15 +00:00
# define MSGTR_CannotInitAO "Nie mog<6F> otworzy<7A> / zainicjowa<EFBFBD> urz<72> dzenia audio -> brak d<> wi<77> ku\n"
2001-08-21 11:49:27 +00:00
# define MSGTR_StartPlaying "Pocz<63> tek odtwarzania...\n"
2001-12-19 11:45:04 +00:00
2001-12-04 09:49:44 +00:00
# define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
" ************************************ \n " \
" *** Tw<54> j system jest zbyt wolny! *** \n " \
" ************************************ \n " \
2002-07-25 22:37:55 +00:00
" !!! Mo<4D> liwe przyczyny, problemy, rozwi<77> zania: \n " \
2001-12-04 09:49:44 +00:00
" - Najcz<63> stsza przyczyna: uszkodzony/obarczony b<> edami sterownik _audio_. \n " \
" Rozwi<77> zanie: spr<70> buj -ao sdl lub u<> yj ALSA 0.5 lub emulacj<63> OSS w ALSA 0.9 \n " \
" Przeczytaj DOCS/sound.html! \n " \
2002-10-10 08:56:44 +00:00
" Mo<4D> esz tak<61> e eksperymentowa<77> z -autosync 30 (lub innymi warto<74> ciami) \n " \
2001-12-04 09:49:44 +00:00
" - Wolny sterownik video. Spr<70> buj z inny sterownikiem -vo (lista: -vo help) \n " \
" lub odtwarzaj z opcj<63> -framedrop ! Przeczytaj DOCS/video.html! \n " \
" - Wolny procesor. Nie odtwarzaj du<64> ych dvd/divx na wolnych procesorach! \n " \
" Spr<70> buj z opcj<63> -hardframedrop \n " \
" - Uszkodzony plik. Spr<70> buj r<> <72> nych kombinacji: -nobps -ni -mc 0 -forceidx \n " \
2002-10-10 09:14:53 +00:00
" - Odtwarzaj<61> c z wolnego <20> r<EFBFBD> d<EFBFBD> a (zamontowane partycje nfs/smb, dvd, vcd itp) \n " \
2002-10-07 09:15:30 +00:00
" spr<70> buj z opcj<63> -cache 8192 \n " \
2002-05-25 08:48:05 +00:00
" - U<> ywasz -cache do odtwarzania plikow non-interleaved? Spr<70> buj z -nocache \n " \
" Je<EFBFBD> li nic z powy<77> szego nie pomaga, przeczytaj DOCS/bugreports.html ! \n \n "
2001-09-27 19:04:36 +00:00
# define MSGTR_NoGui "MPlayer zosta<74> skompilowany BEZ obs<62> ugi GUI!\n"
# define MSGTR_GuiNeedsX "GUI MPlayera wymaga X11!\n"
# define MSGTR_Playing "Odtwarzam %s\n"
# define MSGTR_NoSound "Audio: brak d<> wi<77> ku!!!\n"
# define MSGTR_FPSforced "FPS wymuszone na %5.3f (ftime: %5.3f)\n"
2002-08-06 09:05:08 +00:00
# define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Skompilowane z RUNTIME CPU Detection - ostrze<7A> enie: to nie jest optymalne! Aby uzyska<6B> lepsz<73> wydajno<6E> <6F> , przekompiluj mplayera z opcja --disable-runtime-cpudetection\n"
# define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Skompilowane dla x86 CPU z rozszerzeniami:"
# define MSGTR_AvailableVideoOutputPlugins "Dost<73> pne pluginy video:\n"
# define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Dost<73> pne sterowniki video:\n"
# define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Dost<73> pne sterowniki audio:\n"
# define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Dost<73> pne kodeki audio:\n"
# define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Dost<73> pne kodeki video:\n"
2002-09-04 10:02:51 +00:00
# define MSGTR_AvailableAudioFm "\nDost<73> pne (wkompilowane) rodziny kodek<65> w audio / sterowniki:\n"
# define MSGTR_AvailableVideoFm "\nDost<73> pne (wkompilowane) rodziny kodek<65> w video / sterowniki:\n"
2002-08-06 09:05:08 +00:00
# define MSGTR_UsingRTCTiming "U<> ywam Linux's hardware RTC timing (%ldHz)\n"
2002-10-19 20:26:04 +00:00
# define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: nie mog<6F> odczyta<74> w<> a<EFBFBD> ciwo<77> ci\n"
2002-08-06 09:05:08 +00:00
# define MSGTR_NoStreamFound "Nie znaleziono strumienia\n"
# define MSGTR_InitializingAudioCodec "Inicjalizuje kodek audio...\n"
# define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "B<> <42> d otwierania / inicjalizacji wybranego video_out (-vo) urzadzenia!\n"
# define MSGTR_ForcedVideoCodec "Wymuszony kodek video: %s\n"
2002-09-28 16:18:32 +00:00
# define MSGTR_ForcedAudioCodec "Wymuszony kodek audio: %s\n"
2002-08-06 09:05:08 +00:00
# define MSGTR_AODescription_AOAuthor "AO: Opis: %s\nAO: Autor: %s\n"
# define MSGTR_AOComment "AO: Komentarz: %s\n"
# define MSGTR_Video_NoVideo "Video: brak video!!!\n"
2002-09-18 09:33:15 +00:00
# define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Nie mog<6F> zainicjowa<77> filtr<74> w video (-vop) lub wyj<79> cia video (-vo)!\n"
2002-08-06 09:05:08 +00:00
# define MSGTR_Paused "\n------ PAUZA -------\r"
# define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNie mo<6D> na za<7A> adowa<77> playlisty %s\n"
2001-09-27 19:04:36 +00:00
2002-08-13 14:59:12 +00:00
// mencoder.c:
# define MSGTR_MEncoderCopyright "(C) 2000-2002 Arpad Gereoffy (zobacz DOCS!)\n"
# define MSGTR_UsingPass3ControllFile "U<> ywam pliku kontrolnego pass3: %s\n"
# define MSGTR_MissingFilename "\nBrak nazwy pliku!\n\n"
# define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Nie mo<6D> na otworzy<7A> pliku / urz<EFBFBD> dzenia\n"
# define MSGTR_ErrorDVDAuth "B<> ad w DVD auth...\n"
# define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Nie mo<6D> na otworzy<7A> demuxera\n"
2002-09-18 09:33:15 +00:00
# define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNie wybrano encodera audio (-oac)! Wybierz jeden lub u<> yj -nosound. U<> yj -oac help!\n"
# define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNie wybrano encodera video (-ovc)! Wybierz jeden, u<> yj -ovc help!\n"
2002-08-13 14:59:12 +00:00
# define MSGTR_InitializingAudioCodec "Inicjalizuje kodek audio...\n"
# define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Nie mog<6F> otworzy<7A> pliku wynikowego: '%s'\n"
# define MSGTR_EncoderOpenFailed "Nie mog<6F> otworzy<7A> encodera\n"
# define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Wymuszam fourcc wynikowe na %x [%.4s]\n"
# define MSGTR_WritingAVIHeader "Zapisuje nag<61> <67> wek AVI ...\n"
# define MSGTR_DuplicateFrames "\npowt<77> rzone %d ramek!!! \n"
# define MSGTR_SkipFrame "\nopuszczona ramka!!! \n"
# define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: b<> <62> d zapisu pliku.\n"
# define MSGTR_WritingAVIIndex "\nZapisuje indeks AVI...\n"
# define MSGTR_FixupAVIHeader "Naprawiam nag<61> <67> wek AVI...\n"
# define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Zalecane video bitrate dla %s CD: %d\n"
# define MSGTR_VideoStreamResult "\nStrumie<69> Video: %8.3f kbit / s (%d bps) rozmiar: %d bajt<6A> w %5.3f sekund %d ramek\n"
# define MSGTR_AudioStreamResult "\nStrumie<69> Audio: %8.3f kbit / s (%d bps) rozmiar: %d bajt<6A> w %5.3f sekund\n"
// open.c, stream.c:
2001-08-21 11:49:27 +00:00
# define MSGTR_CdDevNotfound "Urz<72> dzenie CD-ROM '%s' nie znalezione!\n"
# define MSGTR_ErrTrackSelect "B<> <42> d wyboru <20> cie<69> ki VCD!"
2001-09-27 19:04:36 +00:00
# define MSGTR_ReadSTDIN "Odczytuj<75> ze stdin...\n"
2001-08-21 11:49:27 +00:00
# define MSGTR_UnableOpenURL "Nie mog<6F> otworzy<7A> URL: %s\n"
# define MSGTR_ConnToServer "Po<50> <6F> czony z serwerem: %s\n"
2002-06-16 07:32:14 +00:00
# define MSGTR_FileNotFound "Plik nieznaleziony: '%s'\n"
2001-08-19 22:19:04 +00:00
2002-10-07 09:15:30 +00:00
# define MSGTR_SMBInitError "Nie mog<6F> zainicjowa<77> biblioteki libsmbclient: %d\n"
# define MSGTR_SMBFileNotFound "Nie mog<6F> otworzy<7A> z sieci: '%s'\n"
# define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer nie zosta<74> skompilowany z obs<62> ug<75> SMB\n"
2001-09-27 19:04:36 +00:00
# define MSGTR_CantOpenDVD "Nie mog<6F> otworzy<7A> urz<72> dzenia DVD: %s\n"
# define MSGTR_DVDwait "Odczytuj<75> struktur<75> dysku, prosz<73> czeka<6B> ...\n"
# define MSGTR_DVDnumTitles "Na tym DVD znajduje si<73> %d tytu<74> <75> w.\n"
# define MSGTR_DVDinvalidTitle "Nieprawid<69> owy numer tytu<74> u DVD: %d\n"
# define MSGTR_DVDnumChapters "W tym tytule DVD znajduje si<73> %d rozdzia<69> <61> w.\n"
# define MSGTR_DVDinvalidChapter "Nieprawid<69> owy numer rozdzia<69> u DVD: %d\n"
# define MSGTR_DVDnumAngles "W tym tytule DVD znajduje si<73> %d ustawie<69> kamery.\n"
# define MSGTR_DVDinvalidAngle "Nieprawid<69> owy numer ustawienia kamery DVD: %d\n"
# define MSGTR_DVDnoIFO "Nie mog<6F> otworzy<7A> pliku IFO dla tytu<74> u DVD %d.\n"
# define MSGTR_DVDnoVOBs "Nie mog<6F> otworzy<7A> tytu<74> u VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n"
# define MSGTR_DVDopenOk "DVD otwarte poprawnie!\n"
// demuxer.c, demux_*.c:
2001-08-21 11:49:27 +00:00
# define MSGTR_AudioStreamRedefined "Uwaga! Nag<61> <67> wek strumienia audio %d przedefiniowany!\n"
# define MSGTR_VideoStreamRedefined "Uwaga! Nag<61> <67> wek strumienia video %d przedefiniowany!\n"
# define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Zbyt wiele (%d w %d bajtach) pakiet<65> w audio w buforze!\n"
# define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Zbyt wiele (%d w %d bajtach) pakiet<65> w video w buforze!\n"
2002-09-18 09:33:15 +00:00
# define MSGTR_MaybeNI "Mo<4D> e odtwarzasz strumie<69> / plik non-interleaved lub kodek nie zadzia<69> a<EFBFBD> ?\n"\
2002-05-25 08:48:05 +00:00
" Dla plik<69> w .AVI spr<70> buj wymusi<73> tryb non-interleaved poprzez opcje -ni \n "
2002-08-04 09:21:32 +00:00
# define MSGTR_SwitchToNi "\nWykryto non-interleaved .AVI - prze<7A> <65> czam na tryb -ni !\n"
2002-09-22 14:28:29 +00:00
# define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Wykryto format %s!\n"
2002-08-13 14:59:12 +00:00
# define MSGTR_DetectedAudiofile "Wykryto plik audio!\n"
# define MSGTR_NotSystemStream "Nie jest to MPEG System Stream ... (mo<6D> e Transport Stream?)\n"
2002-09-18 09:33:15 +00:00
# define MSGTR_InvalidMPEGES "B<> <42> dny strumie<69> MPEG-ES ??? Skontaktuj si<73> z autorem, mo<6D> e to b<> <62> d:(\n"
# define MSGTR_FormatNotRecognized "=========== Przykro mi, nierozpoznany / nieobs<EFBFBD> ugiwany format pliku ===========\n"\
2001-08-21 11:49:27 +00:00
" === Je<4A> li to strumie<69> AVI, ASF lub MPEG, prosz<73> skontaktuj si<73> z autorem! === \n "
2001-09-27 19:04:36 +00:00
# define MSGTR_MissingVideoStream "Nie znaleziono strumienia video!\n"
2002-09-18 09:33:15 +00:00
# define MSGTR_MissingAudioStream "Nie znaleziono strumienia audio... -> brak d<> wi<77> ku\n"
2001-09-27 19:04:36 +00:00
# define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Zgubiony strumie<69> video!? skontaktuj si<73> z autorem, mo<6D> e to b<> <62> d:(\n"
2002-09-18 09:33:15 +00:00
# define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Plik nie zawiera wybranego strumienia audio lub video\n"
2001-09-27 19:04:36 +00:00
# define MSGTR_NI_Forced "Wymuszony"
# define MSGTR_NI_Detected "Wykryty"
# define MSGTR_NI_Message "%s format pliku NON-INTERLEAVED AVI !\n"
# define MSGTR_UsingNINI "U<> ywa uszkodzonego formatu pliku NON-INTERLEAVED AVI !\n"
# define MSGTR_CouldntDetFNo "Nie mog<6F> okre<72> li<6C> liczby klatek (dla przeszukiwania)\n"
2002-09-18 09:33:15 +00:00
# define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nie mog<6F> przeszukiwa<77> nieindeksowanych strumieni .AVI! (sprawd<77> opcj<63> -idx!)\n"
2001-09-27 19:04:36 +00:00
# define MSGTR_CantSeekFile "Nie mog<6F> przeszukiwa<77> tego pliku! \n"
2002-09-18 09:33:15 +00:00
# define MSGTR_EncryptedVOB "Zaszyfrowany plik VOB (nie wkompilowano obs<62> ugi libcss)! Przeczytaj DOCS / cd-dvd.html\n"
# define MSGTR_EncryptedVOBauth "Zaszyfrowany strumie<69> , nie za<7A> <61> da<64> e<EFBFBD> autentykacji!!\n"
2001-09-27 19:04:36 +00:00
2002-06-16 07:32:14 +00:00
# define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Skompresowane nag<61> <67> wki nie s<> obs<62> ugiwane (na razie)!\n"
2002-09-18 09:33:15 +00:00
# define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Uwaga! Wykryto zmienn<6E> FOURCC!?\n"
# define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Uwaga! Zbyt du<64> o scie<69> ek!"
2002-08-13 14:59:12 +00:00
# define MSGTR_FoundAudioStream "==> Znaleziono strumie<69> audio: %d\n"
# define MSGTR_FoundVideoStream "==> Znaleziono strumie<69> video: %d\n"
# define MSGTR_DetectedTV "Wykryto TV! ;-)\n"
# define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Nie mo<6D> na otworzy<7A> demuxera ogg\n"
# define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Szukanie strumieni audio (id:%d)\n"
# define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Nie mo<6D> na otworzy<7A> strumienia audio: %s\n"
# define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Nie mo<6D> na otworzy<7A> strumienia z napisami: %s\n"
# define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Nieudane otwarcie demuxera audio: %s\n"
# define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Nieudane otwarcie demuxera napis<69> w: %s\n"
2002-09-18 09:33:15 +00:00
# define MSGTR_TVInputNotSeekable "Wej<65> cia TV nie mo<6D> na przeszukiwa<77> ! (Prawdopodobnie wyszukiwanie bedzie zmienia<69> o kana<6E> y ;)\n"
# define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Demuxer info %s already present!\n"
2002-08-13 14:59:12 +00:00
# define MSGTR_ClipInfo "Informacja o clipie: \n"
2001-09-27 19:04:36 +00:00
// dec_video.c & dec_audio.c:
# define MSGTR_CantOpenCodec "nie mog<6F> otworzy<7A> kodeka\n"
# define MSGTR_CantCloseCodec "nie mog<6F> zamkn<6B> <6E> kodeka\n"
# define MSGTR_MissingDLLcodec "ERROR: Nie mog<6F> otworzy<7A> wymaganego kodeka DirectShow: %s\n"
# define MSGTR_ACMiniterror "Nie mog<6F> za<7A> adowa<77> / zainicjalizowa<EFBFBD> kodeka Win32 / ACM AUDIO (brakuje pliku DLL?)\n"
# define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nie moge znale<6C> <65> w libavcodec kodeka '%s' ...\n"
# define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF podczas przeszukiwania nag<61> <67> wka sekwencji\n"
# define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Nie mog<6F> odczyta<74> nag<61> <67> wka sekwencji!\n"
# define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Nie mog<6F> odczyta<74> rozszerzenia nag<61> <67> wka sekwencji!!\n"
# define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Nieprawid<69> owy nag<61> <67> wek sekwencji!\n"
# define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Nieprawid<69> owe rozszerzenie nag<61> <67> wka sekwencji!\n"
# define MSGTR_ShMemAllocFail "Nie mog<6F> zaalokowa<77> pami<6D> ci dzielonej\n"
# define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nie mog<6F> zaalokowa<77> buforu wyj<79> ciowego audio\n"
2002-09-18 09:33:15 +00:00
# define MSGTR_UnknownAudio "Nieznany / zgubiony format audio -> brak d<> wi<77> ku\n"
2001-09-27 19:04:36 +00:00
2002-08-16 09:57:46 +00:00
# define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] U<> ywam zewn<77> trznego filtra postprocessingu, max q = %d\n"
2002-09-04 10:02:51 +00:00
# define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] U<> ywam postprocessingu w kodeku, max q = %d\n"
2002-09-08 19:08:29 +00:00
# define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Atrybut video '%s' nie jest obs<62> ugiwany przez wybrane vo & vd!\n"
2002-09-18 09:33:15 +00:00
# define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Wybrana rodzina kodek<65> w video [%s] (vfm=%d) niedost<73> pna (w<> <77> cz j<> podczas kompilacji!)\n"
# define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Wybrana rodzina kodek<65> w audio [%s] (afm=%d) niedost<73> pna (w<> <77> cz j<> podczas kompilacji!)\n"
2002-08-16 09:57:46 +00:00
# define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Otwieram dekoder video: [%s] %s\n"
# define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Otwieram dekoder audio: [%s] %s\n"
2002-09-04 10:02:51 +00:00
# define MSGTR_UninitVideoStr "uninit video: %d \n"
# define MSGTR_UninitAudioStr "uninit audio: %d \n"
2002-08-16 09:57:46 +00:00
# define MSGTR_VDecoderInitFailed "Nieudana inicjalizacja VDecodera :(\n"
# define MSGTR_ADecoderInitFailed "Nieudana inicjalizacja ADecodera :(\n"
# define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Nieudana preinicjalizacja ADecodera :(\n"
# define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Przydzielam %d bajt<6A> w dla bufora wej<65> ciowego\n"
# define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Przydzielam %d + %d = %d bajt<6A> w dla bufora wyj<79> ciowego\n"
2001-09-27 19:04:36 +00:00
// LIRC:
# define MSGTR_SettingUpLIRC "W<> <57> czam obs<62> ug<75> lirc...\n"
# define MSGTR_LIRCdisabled "Nie b<> dziesz m<> g<EFBFBD> u<> ywa<77> twojego pilota\n"
# define MSGTR_LIRCopenfailed "Nieudane otwarcie obs<62> ugi lirc!\n"
2002-09-18 09:33:15 +00:00
# define MSGTR_LIRCcfgerr "Nieudane odczytanie pliku konfiguracyjnego LIRC %s!\n"
2001-09-27 19:04:36 +00:00
2002-08-16 09:57:46 +00:00
// vf.c
# define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Nie mog<6F> znale<6C> <65> filtra video '%s'\n"
# define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Nie mog<6F> otworzy<7A> filtra video '%s'\n"
# define MSGTR_OpeningVideoFilter "Otwieram filtr video: "
# define MSGTR_CannotFindColorspace "Cannot find common colorspace, even by inserting 'scale' :(\n"
// vd.c
# define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: kodek nie ustawia sh->disp_w i sh->disp_h, probuj<75> to rozwi<77> za<7A> !\n"
# define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: vo config request - %d x %d (preferred csp: %s)\n"
# define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Couldn't find matching colorspace - retrying with -vop scale...\n"
# define MSGTR_MovieAspectIsSet "Movie-Aspect is %.2f:1 - prescaling to correct movie aspect.\n"
# define MSGTR_MovieAspectUndefined "Movie-Aspect is undefined - no prescaling applied.\n"
2001-08-19 22:19:04 +00:00
2001-09-27 19:04:36 +00:00
// ====================== GUI messages/buttons ========================
2001-08-21 11:49:27 +00:00
2001-09-12 15:08:53 +00:00
# ifdef HAVE_NEW_GUI
// --- labels ---
2001-09-27 19:04:36 +00:00
# define MSGTR_About "O programie"
# define MSGTR_FileSelect "Wyb<79> r pliku ..."
2001-12-15 16:21:22 +00:00
# define MSGTR_SubtitleSelect "Wyb<79> r napis<69> w ..."
# define MSGTR_OtherSelect "Wyb<79> r ..."
2002-07-03 08:06:43 +00:00
# define MSGTR_AudioFileSelect "Wyb<79> r zewn<77> trznego kana<6E> u ..."
2002-07-25 22:37:55 +00:00
# define MSGTR_FontSelect "Wyb<79> r fontu ..."
2001-09-27 19:04:36 +00:00
# define MSGTR_PlayList "Playlista"
2002-07-03 19:15:14 +00:00
# define MSGTR_Equalizer "Equalizer"
2001-09-27 19:04:36 +00:00
# define MSGTR_SkinBrowser "Przegl<67> darka Sk<53> rek"
2002-07-06 08:00:14 +00:00
# define MSGTR_Network "Strumie<69> sieciowy ..."
2002-07-25 22:37:55 +00:00
# define MSGTR_Preferences "Preferencje"
# define MSGTR_OSSPreferences "Konfiguracja sterownika OSS"
2002-08-30 08:16:52 +00:00
# define MSGTR_NoMediaOpened "Nie otwarto no<6E> nika"
# define MSGTR_VCDTrack "Scie<69> ka VCD: %d"
# define MSGTR_NoChapter "Brak rozdzia<69> u"
# define MSGTR_Chapter "Rozdzia<69> %d"
# define MSGTR_NoFileLoaded "Nie za<7A> adowano pliku"
2001-09-12 15:08:53 +00:00
// --- buttons ---
2001-09-27 19:04:36 +00:00
# define MSGTR_Ok "Tak"
# define MSGTR_Cancel "Anuluj"
# define MSGTR_Add "Dodaj"
# define MSGTR_Remove "Usu<73> "
2002-07-06 08:20:07 +00:00
# define MSGTR_Clear "Wyczy<7A> <79> "
# define MSGTR_Config "Konfiguracja"
2002-07-25 22:37:55 +00:00
# define MSGTR_ConfigDriver "Konfiguracja sterownika"
# define MSGTR_Browse "Przegl<67> daj"
2001-09-12 15:08:53 +00:00
// --- error messages ---
2002-06-16 07:32:14 +00:00
# define MSGTR_NEMDB "Przykro mi, za ma<6D> o pami<6D> ci na bufor rysowania."
# define MSGTR_NEMFMR "Przykro mi, za ma<6D> o pami<6D> ci na renderowanie menu."
2002-09-18 09:33:15 +00:00
# define MSGTR_IDFGCVD "Przykro mi, nie znalaz<61> em kompatybilnego z GUI sterownika video."
2002-08-16 09:57:46 +00:00
# define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Przykro mi, nie mo<6D> esz odtwarza<7A> plik<69> w innych ni<6E> mpeg za pomoc<6F> twojego urz<72> dzenia DXR3 / H+ bez przekodowania.\nProsz<73> w<> <77> cz lavc lub fame w konfigu DXR3 / H+."
2001-09-12 15:08:53 +00:00
// --- skin loader error messages
2001-09-27 19:04:36 +00:00
# define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] b<> <62> d w pliku konfiguracyjnym sk<73> rki w linii %d: %s"
# define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] ostrze<7A> enie w pliku konfiguracyjnym sk<73> rki w linii %d: widget znaleziony, ale poprzednia \"sekcja\" nie znaleziona ( %s )"
2002-06-16 07:32:14 +00:00
# define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] ostrze<7A> enie w pliku konfiguracyjnym sk<73> rki w linii %d: widget znaleziony, ale poprzednia \"podsekcja\" nie znaleziona (%s)"
2001-09-27 19:04:36 +00:00
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Bitmapy 16 bitowe lub mniejsze nie obs<62> ugiwane ( %s ).\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "plik nie znaleziony ( %s )\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "b<> <62> d odczytu bmp ( %s )\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "b<> <62> d odczytu tga ( %s )\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "b<> <62> d odczytu png ( %s )\n"
2002-06-16 07:32:14 +00:00
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "tga kompresowane RLE nie obs<62> ugiwane ( %s )\n"
2001-09-27 19:04:36 +00:00
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "nieznany typ pliku ( %s )\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "b<> <62> d konwersji 24 bit<69> w na 32 bity ( %s )\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "nieznany komunikat: %s\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "za ma<6D> o pami<6D> ci\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "za du<64> o zadeklarowanych font<6E> w\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "nie znaleziono pliku z fontami\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "nie znaleziono pliku z obrazem fontu\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "nie istniej<65> cy identyfikator fontu ( %s )\n"
# define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "nieznany parametr ( %s )\n"
# define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinbrowser] za ma<6D> o pami<6D> ci.\n"
2001-12-19 11:45:04 +00:00
# define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Sk<53> rka nie znaleziona ( %s ).\n"
# define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "B<> ad odczytu pliku konfiguracyjnego sk<73> rki ( %s ).\n"
# define MSGTR_SKIN_LABEL "Sk<53> rki:"
// --- gtk menus
# define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "O MPlayerze"
# define MSGTR_MENU_Open "Otw<74> rz ..."
# define MSGTR_MENU_PlayFile "Odtwarzaj plik ..."
# define MSGTR_MENU_PlayVCD "Odtwarzaj VCD ..."
# define MSGTR_MENU_PlayDVD "Odtwarzaj DVD ..."
# define MSGTR_MENU_PlayURL "Odtwarzaj URL ..."
# define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Za<5A> aduj napisy ..."
2002-09-04 10:02:51 +00:00
# define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Wy<57> aduj napisy ..."
2002-07-03 08:06:43 +00:00
# define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Za<5A> aduj zewn<77> trzny plik audio ..."
2001-12-19 11:45:04 +00:00
# define MSGTR_MENU_Playing "Odtwarzanie"
# define MSGTR_MENU_Play "Odtwarzaj"
# define MSGTR_MENU_Pause "Pauza"
# define MSGTR_MENU_Stop "Stop"
# define MSGTR_MENU_NextStream "Nast<73> pny strumie<69> "
# define MSGTR_MENU_PrevStream "Poprzedni strumie<69> "
# define MSGTR_MENU_Size "Wielko<6B> <6F> "
# define MSGTR_MENU_NormalSize "Normalna wielko<6B> <6F> "
# define MSGTR_MENU_DoubleSize "Podw<64> jna wielko<6B> <6F> "
2002-06-16 07:32:14 +00:00
# define MSGTR_MENU_FullScreen "Pe<50> en ekran"
2001-12-19 11:45:04 +00:00
# define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
2002-06-03 15:06:32 +00:00
# define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
2001-12-19 11:45:04 +00:00
# define MSGTR_MENU_PlayDisc "Odtwarzaj dysk ..."
# define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Poka<6B> menu DVD"
# define MSGTR_MENU_Titles "Tytu<74> y"
# define MSGTR_MENU_Title "Tytu<74> %2d"
# define MSGTR_MENU_None "(puste)"
# define MSGTR_MENU_Chapters "Rozdzia<69> y"
# define MSGTR_MENU_Chapter "Rozdzia<69> %2d"
# define MSGTR_MENU_AudioLanguages "J<> zyki audio"
# define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "J<> zyki napis<69> w"
# define MSGTR_MENU_PlayList "Playlista"
# define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Przegl<67> darka sk<73> rek"
# define MSGTR_MENU_Preferences "Preferencje"
# define MSGTR_MENU_Exit "Wyj<79> cie ..."
2002-10-21 11:43:33 +00:00
# define MSGTR_MENU_Mute "Mute"
# define MSGTR_MENU_Original "Oryginalne"
# define MSGTR_MENU_AspectRatio "Aspect ratio"
2001-09-12 15:08:53 +00:00
2002-07-06 08:00:14 +00:00
// --- equalizer
# define MSGTR_EQU_Audio "Audio"
# define MSGTR_EQU_Video "Video"
# define MSGTR_EQU_Contrast "Kontrast: "
# define MSGTR_EQU_Brightness "Jasno<6E> <6F> : "
# define MSGTR_EQU_Hue "Hue: "
# define MSGTR_EQU_Saturation "Saturation: "
# define MSGTR_EQU_Front_Left "Lewy Przedni"
# define MSGTR_EQU_Front_Right "Prawy Przedni"
# define MSGTR_EQU_Back_Left "Lewy Tylni"
# define MSGTR_EQU_Back_Right "Prawy Tylni"
# define MSGTR_EQU_Center "Centralny"
# define MSGTR_EQU_Bass "Basowy"
# define MSGTR_EQU_All "Wszystkie"
2002-07-12 08:24:57 +00:00
// --- playlist
# define MSGTR_PLAYLIST_Path "<22> cie<69> ka"
# define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Wybrane pliki"
# define MSGTR_PLAYLIST_Files "Pliki"
# define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Drzewo katalog<6F> w"
2002-07-25 22:37:55 +00:00
// --- preferences
# define MSGTR_PREFERENCES_None "Puste"
# define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Dost<73> pne sterowniki:"
# define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Nie odtwarzaj d<> wi<77> ku"
# define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizuj d<> wi<77> k"
# define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "W<> <57> cz equalizer"
# define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "W<> <57> cz extra stereo"
# define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Coefficient:"
# define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Op<4F> <70> nienie d<> wi<77> ku"
# define MSGTR_PREFERENCES_Audio "D<> wi<77> k"
# define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "W<> <57> cz podw<64> jne buforowanie"
# define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "W<> <57> cz bezpo<70> rednie rysowanie"
# define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "W<> <57> cz zrzucanie ramek"
# define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "W<> <57> cz gwa<77> towne zrzucanie ramek (niebezpieczne)"
# define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Odwr<77> <72> obraz g<> ra-d<> <64> "
# define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: "
# define MSGTR_PREFERENCES_Video "Video"
# define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Timer i wska<6B> niki"
# define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Tylko belki"
# define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Napisy:"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Op<4F> <70> nienie napis<69> w: "
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozycja: "
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Wy<57> <79> cz automatyczne <20> adowanie napis<69> w"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Napisy w Unicode"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Konertuj podane napisy do formatu napis<69> w Mplayera"
2002-09-18 09:33:15 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Konwertuj podane napisy do formatu SRT (time based SubViewer)"
2002-07-25 22:37:55 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Font "Font:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Font factor:"
# define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "W<> <57> cz postprocesing"
# define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Automatyczna jako<6B> <6F> : "
# define MSGTR_PREFERENCES_NI "U<> yj parsera dla non-interleaved AVI"
# define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Przebuduj tablice indeks<6B> w jesli to potrzebne"
# define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Rodzina kodek<65> w video:"
2002-09-04 10:02:51 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Rodzina kodek<65> w audio:"
2002-07-25 22:37:55 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Poziom OSD"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Napisy"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Font"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocesing"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Kodek & demuxer"
2002-09-29 11:45:25 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc "R<> <52> ne"
2002-07-25 22:37:55 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Device "Urz<72> dzenie:"
# define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Mixer "Mikser:"
# define MSGTR_PREFERENCES_Message "Prosz<73> pami<6D> ta<74> , <20> e niekt<6B> re funkcje wymagaja restartowania odtwarzania."
2002-08-16 09:57:46 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Enkoder Video:"
# define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "U<> yj LAVC (ffmpeg)"
# define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "U<> yj FAME"
2002-08-29 19:12:36 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unikod"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "J<> zyki zachodnioeuropejskie (ISO-8859-1)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "J<> zyki zachodnioeuropejskiez Euro (ISO-8859-15)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "J<> zyki s<> owia<69> skie i <20> rodkowoeuropejskie (ISO-8859-2)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galician, malta<74> ski, turecki (ISO-8859-3)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Stare znaki ba<62> tyckie (ISO-8859-4)"
2002-09-16 13:59:54 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cyrylica (ISO-8859-5)"
2002-08-29 19:12:36 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabski (ISO-8859-6)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Wsp<73> <70> czesna greka (ISO-8859-7)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turecki (ISO-8859-9)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Ba<42> tycki (ISO-8859-13)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtycki (ISO-8859-14)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Znaki hebrajskie (ISO-8859-8)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Rosyjski (KOI8-R)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukrai<61> ski, bia<69> oruski (KOI8-U / RU)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Uproszczone znaki chi<68> skie (CP936)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Tradycyjne znaki chi<68> skie (BIG5)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Znaki japo<70> skie (SHIFT-JIS)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Znaki korea<65> skie (CP949)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Znaki tajskie (CP874)"
2002-09-16 13:59:54 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrylica Windows (CP1251)"
2002-08-29 19:12:36 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Bez autoskalowania"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporcjonalnie do szeroko<6B> ci filmu"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporcjonalnie do wysoko<6B> ci filmu"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporcjonalnie do przek<65> tnej filmu"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Kodowanie:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Rozmazanie:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Obramowanie:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Skalowanie tekstu:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Skalowanie OSD:"
# define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Napisy i OSD"
2002-09-29 11:45:25 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Cache w<> <77> cz / wy<EFBFBD> <EFBFBD> cz"
2002-09-29 15:00:38 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Rozpocznij na pe<70> nym ekranie"
2002-07-25 22:37:55 +00:00
2001-12-19 09:51:52 +00:00
// --- messagebox
# define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "b<> <62> d krytyczny ..."
# define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "b<> <62> d ..."
# define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "ostrze<7A> enie ..."
2001-09-12 15:08:53 +00:00
# endif