3620 lines
109 KiB
Plaintext
3620 lines
109 KiB
Plaintext
# Chester Cheng <snowlet.cheng@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
|
||
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2017. #zanata
|
||
# Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>, 2017. #zanata
|
||
# Ludek Janda <ljanda@redhat.com>, 2018. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-06-12 18:13+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-11-20 10:25-0500\n"
|
||
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Taiwan)\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
||
|
||
#: ../audit2allow/audit2allow:244
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../audit2allow/audit2allow:245
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "To make this policy package active, execute:\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "semodule -i %s\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid "To make this policy package active, execute:"
|
||
msgstr ""
|
||
"要使此策略包處於活動狀態,請執行:semodule -i %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../chcat/chcat:111 ../chcat/chcat:191
|
||
msgid "Requires at least one category"
|
||
msgstr "需要至少一個分類"
|
||
|
||
#: ../chcat/chcat:124 ../chcat/chcat:205
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
|
||
msgstr "無法在 %s 上使用「+」來修改敏感等級。"
|
||
|
||
#: ../chcat/chcat:128
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Requires at least one category"
|
||
msgid "{target} is already in {category}"
|
||
msgstr "需要至少一個分類"
|
||
|
||
#: ../chcat/chcat:210 ../chcat/chcat:220
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{target} is not in {category}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../chcat/chcat:291 ../chcat/chcat:296
|
||
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
|
||
msgstr "+/- 不能與其他類別結合"
|
||
|
||
#: ../chcat/chcat:346
|
||
msgid "Can not have multiple sensitivities"
|
||
msgstr "不能擁有多種敏感度"
|
||
|
||
#: ../chcat/chcat:353
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
|
||
msgstr "使用 %s CATEGORY 檔案..."
|
||
|
||
#: ../chcat/chcat:354
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
|
||
msgstr "用法 %s -l CATEGORY user ..."
|
||
|
||
#: ../chcat/chcat:355
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...] File ..."
|
||
msgstr "用法 %s [[+|-]CATEGORY],...] File ..."
|
||
|
||
#: ../chcat/chcat:356
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...] user ..."
|
||
msgstr "用法 %s -l [[+|-]CATEGORY],...] user ..."
|
||
|
||
#: ../chcat/chcat:357
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage %s -d File ..."
|
||
msgstr "用法 %s -d File ..."
|
||
|
||
#: ../chcat/chcat:358
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage %s -l -d user ..."
|
||
msgstr "用法 %s -l -d user ..."
|
||
|
||
#: ../chcat/chcat:359
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage %s -L"
|
||
msgstr "用法 %s -L"
|
||
|
||
#: ../chcat/chcat:360
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage %s -L -l user"
|
||
msgstr "用法 %s -L -l user"
|
||
|
||
#: ../chcat/chcat:361
|
||
msgid "Use -- to end option list. For example"
|
||
msgstr "用法 -- 表示選項清單的結尾。例如"
|
||
|
||
#: ../chcat/chcat:362
|
||
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
|
||
msgstr "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
|
||
|
||
#: ../chcat/chcat:363
|
||
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
|
||
msgstr "chcat -l +CompanyConfidential juser"
|
||
|
||
#: ../chcat/chcat:433
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Options Error %s "
|
||
msgstr "選項錯誤 %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:209
|
||
msgid "Select an alternate SELinux Policy Store to manage"
|
||
msgstr "選擇要管理的備用SELinux策略存儲"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:213
|
||
msgid "Select a priority for module operations"
|
||
msgstr "選擇模塊操作的優先級"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:217
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do not print heading when listing %s object types"
|
||
msgstr "列出時不要打印標題 %s 對像類型"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:221
|
||
msgid "Do not reload policy after commit"
|
||
msgstr "提交後不要重新加載策略"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:225
|
||
#, python-format
|
||
msgid "List %s local customizations"
|
||
msgstr "名單 %s 本地自定義"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add a record of the %s object type"
|
||
msgstr "添加記錄 %s 對像類型"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:233
|
||
msgid "SELinux Type for the object"
|
||
msgstr "SELinux類型為對象"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:237
|
||
msgid ""
|
||
"Default SELinux Level for SELinux user, s0 Default. (MLS/MCS Systems only)"
|
||
msgstr "SELinux用戶的默認SELinux級別,s0默認值。 (僅限MLS / MCS系統)"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:242
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "MLS/MCS Security Range (MLS/MCS Systems only)\n"
|
||
#| "SELinux Range for SELinux login mapping\n"
|
||
#| "defaults to the SELinux user record range.\n"
|
||
#| "SELinux Range for SELinux user defaults to s0.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"MLS/MCS Security Range (MLS/MCS Systems only) SELinux Range for SELinux "
|
||
"login mapping defaults to the SELinux user record range. SELinux Range for "
|
||
"SELinux user defaults to s0."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"MLS / MCS安全範圍(僅限MLS / MCS系統)SELinux用於SELinux登錄映射的範圍默認為"
|
||
"SELinux用戶記錄範圍。 SELinux用戶的SELinux範圍默認為s0。\n"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:249
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " Protocol for the specified port (tcp|udp) or internet protocol\n"
|
||
#| " version for the specified node (ipv4|ipv6).\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Protocol for the specified port (tcp|udp|dccp|sctp) or internet protocol "
|
||
"version for the specified node (ipv4|ipv6)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 指定節點(ipv4 | ipv6)的指定端口(tcp | udp)或Internet協議版本的協"
|
||
"議。\n"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:253
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " Subnet prefix for the specified infiniband ibpkey.\n"
|
||
msgid "Subnet prefix for the specified infiniband ibpkey."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 指定的infiniband ibpkey的子網前綴。\n"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:256
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " Name for the specified infiniband end port.\n"
|
||
msgid "Name for the specified infiniband end port."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 指定的infiniband端口的名稱。\n"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:259
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modify a record of the %s object type"
|
||
msgstr "修改記錄 %s 對像類型"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid "List records of the %s object type"
|
||
msgstr "列出記錄 %s 對像類型"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:267
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete a record of the %s object type"
|
||
msgstr "刪除記錄 %s 對像類型"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:271
|
||
msgid "Extract customizable commands, for use within a transaction"
|
||
msgstr "提取可自定義的命令,以便在事務中使用"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:275
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Remove all %s objects local customizations"
|
||
msgstr "移除所有 %s 對象本地自定義"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:279
|
||
msgid "SELinux user name"
|
||
msgstr "SELinux用戶名"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:284
|
||
msgid "Manage login mappings between linux users and SELinux confined users"
|
||
msgstr "管理linux用戶和SELinux受限用戶之間的登錄映射"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:301
|
||
#, python-format
|
||
msgid "login_name | %%groupname"
|
||
msgstr "login_name | %%groupname"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:344
|
||
msgid "Manage file context mapping definitions"
|
||
msgstr "管理文件上下文映射定義"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:359
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Substitute target path with sourcepath when generating default\n"
|
||
#| " label. "
|
||
#| "This is used with fcontext. Requires source and target\n"
|
||
#| " path "
|
||
#| "arguments. The context labeling for the target subtree is\n"
|
||
#| " made "
|
||
#| "equivalent to that defined for the source."
|
||
msgid ""
|
||
"Substitute target path with sourcepath when generating default label. This "
|
||
"is used with fcontext. Requires source and target path arguments. The "
|
||
"context labeling for the target subtree is made equivalent to that defined "
|
||
"for the source."
|
||
msgstr ""
|
||
"生成默認標籤時,使用sourcepath替換目標路徑。這與fcontext一起使用。需要源和目"
|
||
"標路徑參數。目標子樹的上下文標記等效於為源定義的上下文標記。"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:363
|
||
msgid ""
|
||
"File Type. This is used with fcontext. Requires a file type as shown in the "
|
||
"mode field by ls, e.g. use d to match only directories or f to match only "
|
||
"regular files. The following file type options can be passed: f (regular "
|
||
"file), d (directory), c (character device), b (block device), s (socket), l "
|
||
"(symbolic link), p (named pipe). If you do not specify a file type, the file "
|
||
"type will default to \"all files\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:371
|
||
msgid ""
|
||
"Path to be labeled (may be in the form of a Perl compatible regular "
|
||
"expression)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:399
|
||
msgid "Manage SELinux confined users (Roles and levels for an SELinux user)"
|
||
msgstr "管理SELinux受限用戶(SELinux用戶的角色和級別)"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:417
|
||
msgid ""
|
||
"SELinux Roles. You must enclose multiple roles within quotes, separate by "
|
||
"spaces. Or specify -R multiple times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:419
|
||
msgid "selinux_name"
|
||
msgstr "selinux_name"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:447
|
||
msgid "Manage network port type definitions"
|
||
msgstr "管理網絡端口類型定義"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:463
|
||
msgid "port | port_range"
|
||
msgstr "港口| port_range"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:492
|
||
msgid "Manage infiniband ibpkey type definitions"
|
||
msgstr "管理infiniband ibpkey類型定義"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:508
|
||
msgid "pkey | pkey_range"
|
||
msgstr "pkey | pkey_range"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:535
|
||
msgid "Manage infiniband end port type definitions"
|
||
msgstr "管理infiniband端口類型定義"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:551
|
||
msgid "ibendport"
|
||
msgstr "ibendport"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:578
|
||
msgid "Manage network interface type definitions"
|
||
msgstr "管理網絡接口類型定義"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:593
|
||
msgid "interface_spec"
|
||
msgstr "interface_spec"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:617
|
||
msgid "Manage SELinux policy modules"
|
||
msgstr "管理SELinux策略模塊"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:628
|
||
msgid "Add a module"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:629
|
||
msgid "Remove a module"
|
||
msgstr "刪除模塊"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:630
|
||
msgid "Disable a module"
|
||
msgstr "禁用模塊"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:631
|
||
msgid "Enable a module"
|
||
msgstr "啟用模塊"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:658
|
||
msgid "Manage network node type definitions"
|
||
msgstr "管理網絡節點類型定義"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:672
|
||
msgid "Network Mask"
|
||
msgstr "網絡掩碼"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:676
|
||
msgid "node"
|
||
msgstr "節點"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:701
|
||
msgid "Manage booleans to selectively enable functionality"
|
||
msgstr "管理布爾值以有選擇地啟用功能"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:706
|
||
msgid "boolean"
|
||
msgstr "布林值"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:716
|
||
msgid "Enable the boolean"
|
||
msgstr "啟用布爾值"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:717
|
||
msgid "Disable the boolean"
|
||
msgstr "禁用布爾值"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:738
|
||
msgid "semanage permissive: error: the following argument is required: type\n"
|
||
msgstr "semanage permissive:error:需要以下參數:type\n"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:742
|
||
msgid "Manage process type enforcement mode"
|
||
msgstr "管理流程類型執行模式"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:754 ../semanage/seobject.py:2672
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "類型"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:765
|
||
msgid "Disable/Enable dontaudit rules in policy"
|
||
msgstr "禁用/啟用策略中的dontaudit規則"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:785
|
||
msgid "Output local customizations"
|
||
msgstr "輸出本地自定義"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:787
|
||
msgid "Output file"
|
||
msgstr "輸出檔案"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:880
|
||
msgid "Import local customizations"
|
||
msgstr "導入本地自定義"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:883
|
||
msgid "Input file"
|
||
msgstr "輸入文件"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:891
|
||
msgid ""
|
||
"semanage is used to configure certain elements of SELinux policy with-out "
|
||
"requiring modification or recompilation from policy source."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:279
|
||
msgid "Could not create semanage handle"
|
||
msgstr "無法建立 semanage 控制"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:287
|
||
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
|
||
msgstr "SELinux 方針無法管理,或無法存取儲存處。"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:292
|
||
msgid "Cannot read policy store."
|
||
msgstr "無法讀取方針儲存處。"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:297
|
||
msgid "Could not establish semanage connection"
|
||
msgstr "無法建立 semanage 連線"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:302
|
||
msgid "Could not test MLS enabled status"
|
||
msgstr "無法測試 MLS 啟用狀態"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:308 ../semanage/seobject.py:324
|
||
msgid "Not yet implemented"
|
||
msgstr "尚未實作"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:312
|
||
msgid "Semanage transaction already in progress"
|
||
msgstr "Semanage 處理事項正在進行中"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:321
|
||
msgid "Could not start semanage transaction"
|
||
msgstr "無法起始 semanage 處理事項"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:335
|
||
msgid "Could not commit semanage transaction"
|
||
msgstr "無法提交 semanage 處理事項"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:340
|
||
msgid "Semanage transaction not in progress"
|
||
msgstr "Semanage 處理事項沒有進行"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:354 ../semanage/seobject.py:474
|
||
msgid "Could not list SELinux modules"
|
||
msgstr "無法列出 SELinux 模組"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:361
|
||
msgid "Could not get module name"
|
||
msgstr "無法取得模組名稱"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:365
|
||
msgid "Could not get module enabled"
|
||
msgstr "無法啟用模組"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:369
|
||
msgid "Could not get module priority"
|
||
msgstr "無法取得模組的優先順序"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:373
|
||
msgid "Could not get module lang_ext"
|
||
msgstr "無法取得模組的 lang_ext"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:394
|
||
msgid "Module Name"
|
||
msgstr "模組名稱"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:394
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "優先順序"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:394
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "語言"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:397 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3413
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "已停用"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:406
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Module does not exist: %s "
|
||
msgstr "模塊不存在: %s "
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:410 ../semanage/seobject.py:437
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid priority %d (needs to be between 1 and 999)"
|
||
msgstr "不合乎規定的優先順序 %d(必須是 1 與 999 之間的值)"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:420
|
||
msgid "Could not create module key"
|
||
msgstr "無法建立模組金鑰"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:424
|
||
msgid "Could not set module key name"
|
||
msgstr "無法設定模組金鑰名稱"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:429
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not enable module %s"
|
||
msgstr "無法啟用 %s 模組"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:431
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not disable module %s"
|
||
msgstr "無法停用 %s 模組"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:442
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not remove module %s (remove failed)"
|
||
msgstr "無法移除 %s 模組(移除失敗)"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:459
|
||
msgid "dontaudit requires either 'on' or 'off'"
|
||
msgstr "dontaudit 必須要是「on」或「off」"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:492
|
||
msgid "Builtin Permissive Types"
|
||
msgstr "內建寬容類型"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:502
|
||
msgid "Customized Permissive Types"
|
||
msgstr "自訂寬容類型"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:515
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
|
||
msgstr "無法設定寬容區域 %s(模組安裝失敗)"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:521
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
|
||
msgstr "無法移除寬容區域 %s(移除失敗)"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:558 ../semanage/seobject.py:628
|
||
#: ../semanage/seobject.py:673 ../semanage/seobject.py:792
|
||
#: ../semanage/seobject.py:822 ../semanage/seobject.py:887
|
||
#: ../semanage/seobject.py:943 ../semanage/seobject.py:1221
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1487 ../semanage/seobject.py:2497
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2570 ../semanage/seobject.py:2594
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2725 ../semanage/seobject.py:2776
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create a key for %s"
|
||
msgstr "無法為 %s 建立金鑰"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:562 ../semanage/seobject.py:632
|
||
#: ../semanage/seobject.py:677 ../semanage/seobject.py:683
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
|
||
msgstr "無法檢查 %s 的登入對映是否已經定義"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:564
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Login mapping for %s is already defined"
|
||
msgstr "登錄映射 %s 已定義"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:569
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Linux Group %s does not exist"
|
||
msgstr "Linux 群組 %s 不存在"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:574
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Linux User %s does not exist"
|
||
msgstr "Linux 使用者 %s 不存在"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:578
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create login mapping for %s"
|
||
msgstr "無法為 %s 建立登入對映"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:582 ../semanage/seobject.py:836
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set name for %s"
|
||
msgstr "無法為 %s 設定名稱"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:587 ../semanage/seobject.py:846
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set MLS range for %s"
|
||
msgstr "無法為 %s 設定 MLS 範圍"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:591
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set SELinux user for %s"
|
||
msgstr "無法為 %s 設定 SELinux 使用者"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:595
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add login mapping for %s"
|
||
msgstr "無法為 %s 新增登入對映"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:611
|
||
msgid "Requires seuser or serange"
|
||
msgstr "需要 seuser 或 serange"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:634 ../semanage/seobject.py:679
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Login mapping for %s is not defined"
|
||
msgstr "%s 的登入對映並未定義"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:638
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query seuser for %s"
|
||
msgstr "無法為 %s 查詢 seuser"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:653
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify login mapping for %s"
|
||
msgstr "無法為 %s 修改登入對映"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:685
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "%s 的登入對映定義在方針中,無法刪除"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:689
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete login mapping for %s"
|
||
msgstr "無法為 %s 刪除登入對映"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:708 ../semanage/seobject.py:740
|
||
#: ../semanage/seobject.py:986
|
||
msgid "Could not list login mappings"
|
||
msgstr "無法列出登入對映"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:767 ../semanage/seobject.py:779
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1156
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3138
|
||
msgid "Login Name"
|
||
msgstr "登入名稱"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:767 ../semanage/seobject.py:779
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1036 ../semanage/seobject.py:1041
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1182
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3156
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3242
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4897
|
||
msgid "SELinux User"
|
||
msgstr "SELinux 使用者"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:767
|
||
msgid "MLS/MCS Range"
|
||
msgstr "MLS/MCS 範圍"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:767
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "服務"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:795 ../semanage/seobject.py:826
|
||
#: ../semanage/seobject.py:891 ../semanage/seobject.py:947
|
||
#: ../semanage/seobject.py:953
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
|
||
msgstr "無法檢查 SELinux 使用者 %s 是否已經定義"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:798 ../semanage/seobject.py:897
|
||
#: ../semanage/seobject.py:959
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query user for %s"
|
||
msgstr "無法為 %s 查詢使用者"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:818
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must add at least one role for %s"
|
||
msgstr "您必須為 %s 新增至少一個角色"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:828
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SELinux user %s is already defined"
|
||
msgstr "SELinux用戶 %s 已定義"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:832
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create SELinux user for %s"
|
||
msgstr "無法為 %s 建立 SELinux 使用者"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:841
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Could not add role %s for %s"
|
||
msgid "Could not add role {role} for {name}"
|
||
msgstr "無法新增角色 %s 給 %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:850
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set MLS level for %s"
|
||
msgstr "無法為 %s 設定 MLS 等級"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:853
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Could not add prefix %s for %s"
|
||
msgid "Could not add prefix {prefix} for {role}"
|
||
msgstr "無法新增前綴 %s 給 %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:856
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not extract key for %s"
|
||
msgstr "無法為 %s 擷取金鑰"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:860
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add SELinux user %s"
|
||
msgstr "無法新增 SELinux 使用者 %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:881
|
||
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
|
||
msgstr "需要前綴、角色、等級或範圍"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:883
|
||
msgid "Requires prefix or roles"
|
||
msgstr "需要前綴或角色"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:893 ../semanage/seobject.py:949
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SELinux user %s is not defined"
|
||
msgstr "SELinux 使用者 %s 未定義"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:922
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify SELinux user %s"
|
||
msgstr "無法修改 SELinux 使用者 %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:955
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "SELinux 使用者 %s 定義在方針中,無法刪除"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:966
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete SELinux user %s"
|
||
msgstr "無法刪除 SELinux 使用者 %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1004
|
||
msgid "Could not list SELinux users"
|
||
msgstr "無法列出 SELinux 使用者"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1010
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not list roles for user %s"
|
||
msgstr "無法列出使用者 %s 的角色"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1035
|
||
msgid "Labeling"
|
||
msgstr "標記"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1035
|
||
msgid "MLS/"
|
||
msgstr "MLS/"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1036
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "前綴字元"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1036
|
||
msgid "MCS Level"
|
||
msgstr "MCS 等級"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1036
|
||
msgid "MCS Range"
|
||
msgstr "MCS 範圍"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1036 ../semanage/seobject.py:1041
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3262
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5233
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5382
|
||
msgid "SELinux Roles"
|
||
msgstr "SELinux 角色"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1066
|
||
msgid "Protocol has to be one of udp, tcp, dccp or sctp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1068
|
||
msgid "Port is required"
|
||
msgstr "需要連接埠"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1082
|
||
msgid "Invalid Port"
|
||
msgstr "無效的連接埠"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1086
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Could not create a key for %s"
|
||
msgid "Could not create a key for {proto}/{port}"
|
||
msgstr "無法為 %s 建立金鑰"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1097 ../semanage/seobject.py:1371
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1626
|
||
msgid "Type is required"
|
||
msgstr "需要類型"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1102 ../semanage/seobject.py:1167
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type %s is invalid, must be a port type"
|
||
msgstr "類型 %s 無效,此類型必須是連接埠"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1108 ../semanage/seobject.py:1173
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1239 ../semanage/seobject.py:1245
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
|
||
msgid "Could not check if port {proto}/{port} is defined"
|
||
msgstr "無法檢查連接埠 %s/%s 是否已定義"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1110
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Port %s/%s already defined"
|
||
msgid "Port {proto}/{port} already defined"
|
||
msgstr "連接埠 %s/%s 已定義"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1114
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Could not create port for %s/%s"
|
||
msgid "Could not create port for {proto}/{port}"
|
||
msgstr "無法為 %s/%s 建立連接埠"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1120
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Could not create context for %s"
|
||
msgid "Could not create context for {proto}/{port}"
|
||
msgstr "無法為 %s 建立情境"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1124
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
|
||
msgid "Could not set user in port context for {proto}/{port}"
|
||
msgstr "無法為 %s/%s 在連接埠 context 中設置使用者"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1128
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
|
||
msgid "Could not set role in port context for {proto}/{port}"
|
||
msgstr "無法為 %s/%s 在連接埠 context 中設置角色"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1132
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
|
||
msgid "Could not set type in port context for {proto}/{port}"
|
||
msgstr "無法為 %s/%s 在連接埠 context 中設置類型"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1137
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
|
||
msgid "Could not set mls fields in port context for {proto}/{port}"
|
||
msgstr "無法為 %s/%s 在連接埠 context 中設置 mls 欄位"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1141
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Could not set port context for %s/%s"
|
||
msgid "Could not set port context for {proto}/{port}"
|
||
msgstr "無法為 %s/%s 設定 addr context"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1145
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Could not add port %s/%s"
|
||
msgid "Could not add port {proto}/{port}"
|
||
msgstr "無法新增連接埠 %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1161 ../semanage/seobject.py:1433
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1687 ../semanage/seobject.py:1965
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2171
|
||
msgid "Requires setype or serange"
|
||
msgstr "需要 setype 或 serange"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1163 ../semanage/seobject.py:1435
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1689
|
||
msgid "Requires setype"
|
||
msgstr "需要 setype"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1175 ../semanage/seobject.py:1241
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Port %s/%s is not defined"
|
||
msgid "Port {proto}/{port} is not defined"
|
||
msgstr "連接埠 %s/%s 未定義"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1179
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Could not query port %s/%s"
|
||
msgid "Could not query port {proto}/{port}"
|
||
msgstr "無法查詢連接埠 %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1193
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Could not modify port %s/%s"
|
||
msgid "Could not modify port {proto}/{port}"
|
||
msgstr "無法修改連接埠 %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1208
|
||
msgid "Could not list the ports"
|
||
msgstr "無法列出連接埠"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1225
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete the port %s"
|
||
msgstr "無法刪除連接埠 %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1247
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgid "Port {proto}/{port} is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "連接埠 %s/%s 已經在政策中定義,無法刪除"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1251
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Could not delete port %s/%s"
|
||
msgid "Could not delete port {proto}/{port}"
|
||
msgstr "無法刪除連接埠 %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1269 ../semanage/seobject.py:1289
|
||
msgid "Could not list ports"
|
||
msgstr "無法列出連接埠"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1324 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2668
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2766
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4630
|
||
msgid "SELinux Port Type"
|
||
msgstr "SELinux 連接埠類型"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1324
|
||
msgid "Proto"
|
||
msgstr "Proto"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1324 ../semanage/seobject.py:1830
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1407
|
||
msgid "Port Number"
|
||
msgstr "埠號"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1346
|
||
msgid "Subnet Prefix is required"
|
||
msgstr "子網前綴是必需的"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1356
|
||
msgid "Invalid Pkey"
|
||
msgstr "無效的Pkey"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1360
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Could not create a key for %s"
|
||
msgid "Could not create a key for {subnet_prefix}/{pkey}"
|
||
msgstr "無法為 %s 建立金鑰"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1376 ../semanage/seobject.py:1440
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type %s is invalid, must be a ibpkey type"
|
||
msgstr "類型 %s 無效,必須是ibpkey類型"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1382 ../semanage/seobject.py:1446
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1500 ../semanage/seobject.py:1506
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Could not check if ibpkey %s/%s is defined"
|
||
msgid "Could not check if ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} is defined"
|
||
msgstr "無法檢查ibpkey %s/%s 被定義為"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1384
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "ibpkey %s/%s already defined"
|
||
msgid "ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} already defined"
|
||
msgstr "ibpkey %s/%s 已定義"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1388
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Could not create ibpkey for %s/%s"
|
||
msgid "Could not create ibpkey for {subnet_prefix}/{pkey}"
|
||
msgstr "無法創建ibpkey %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1394
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Could not create context for %s"
|
||
msgid "Could not create context for {subnet_prefix}/{pkey}"
|
||
msgstr "無法為 %s 建立情境"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1398
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Could not set user in ibpkey context for %s/%s"
|
||
msgid "Could not set user in ibpkey context for {subnet_prefix}/{pkey}"
|
||
msgstr "無法在ibpkey上下文中設置用戶 %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1402
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Could not set role in ibpkey context for %s/%s"
|
||
msgid "Could not set role in ibpkey context for {subnet_prefix}/{pkey}"
|
||
msgstr "無法在ibpkey上下文中設置角色 %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1406
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Could not set type in ibpkey context for %s/%s"
|
||
msgid "Could not set type in ibpkey context for {subnet_prefix}/{pkey}"
|
||
msgstr "無法在ibpkey上下文中設置類型 %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1411
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Could not set mls fields in ibpkey context for %s/%s"
|
||
msgid "Could not set mls fields in ibpkey context for {subnet_prefix}/{pkey}"
|
||
msgstr "無法在ibpkey上下文中設置mls字段 %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1415
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Could not set ibpkey context for %s/%s"
|
||
msgid "Could not set ibpkey context for {subnet_prefix}/{pkey}"
|
||
msgstr "無法設置ibpkey上下文 %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1419
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Could not add ibpkey %s/%s"
|
||
msgid "Could not add ibpkey {subnet_prefix}/{pkey}"
|
||
msgstr "無法添加ibpkey %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1448 ../semanage/seobject.py:1502
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "ibpkey %s/%s is not defined"
|
||
msgid "ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} is not defined"
|
||
msgstr "ibpkey %s/%s 沒有定義"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1452
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Could not query ibpkey %s/%s"
|
||
msgid "Could not query ibpkey {subnet_prefix}/{pkey}"
|
||
msgstr "無法查詢ibpkey %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1463
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Could not modify ibpkey %s/%s"
|
||
msgid "Could not modify ibpkey {subnet_prefix}/{pkey}"
|
||
msgstr "無法修改ibpkey %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1476
|
||
msgid "Could not list the ibpkeys"
|
||
msgstr "無法列出ibpkeys"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1491
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete the ibpkey %s"
|
||
msgstr "無法刪除ibpkey %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1508
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "ibpkey %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgid "ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "ibpkey %s/%s 在策略中定義,不能刪除"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1512
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Could not delete ibpkey %s/%s"
|
||
msgid "Could not delete ibpkey {subnet_prefix}/{pkey}"
|
||
msgstr "無法刪除ibpkey %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1528 ../semanage/seobject.py:1549
|
||
msgid "Could not list ibpkeys"
|
||
msgstr "無法列出ibpkeys"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1584
|
||
msgid "SELinux IB Pkey Type"
|
||
msgstr "SELinux IB Pkey型"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1584
|
||
msgid "Subnet_Prefix"
|
||
msgstr "Subnet_Prefix"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1584
|
||
msgid "Pkey Number"
|
||
msgstr "Pkey號碼"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1606
|
||
msgid "IB device name is required"
|
||
msgstr "IB設備名稱是必需的"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1611
|
||
msgid "Invalid Port Number"
|
||
msgstr "無效的端口號"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1615
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Could not create a key for ibendport %s/%s"
|
||
msgid "Could not create a key for ibendport {ibdev_name}/{ibendport}"
|
||
msgstr "無法為ibendport創建密鑰 %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1631 ../semanage/seobject.py:1694
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type %s is invalid, must be an ibendport type"
|
||
msgstr "類型 %s 無效,必須是ibendport類型"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1636
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Could not check if ibendport %s/%s is defined"
|
||
msgid "Could not check if ibendport {ibdev_name}/{port} is defined"
|
||
msgstr "無法檢查ibendport %s/%s 被定義為"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1638
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "ibendport %s/%s already defined"
|
||
msgid "ibendport {ibdev_name}/{port} already defined"
|
||
msgstr "ibendport %s/%s 已定義"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1642
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Could not create ibendport for %s/%s"
|
||
msgid "Could not create ibendport for {ibdev_name}/{port}"
|
||
msgstr "無法創建ibendport %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1648
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Could not create context for %s"
|
||
msgid "Could not create context for {ibendport}/{port}"
|
||
msgstr "無法為 %s 建立情境"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1652
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Could not set user in ibendport context for %s/%s"
|
||
msgid "Could not set user in ibendport context for {ibdev_name}/{port}"
|
||
msgstr "無法在ibendport上下文中設置用戶 %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1656
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Could not set role in ibendport context for %s/%s"
|
||
msgid "Could not set role in ibendport context for {ibdev_name}/{port}"
|
||
msgstr "無法在ibendport上下文中設置角色 %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1660
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Could not set type in ibendport context for %s/%s"
|
||
msgid "Could not set type in ibendport context for {ibdev_name}/{port}"
|
||
msgstr "無法在ibendport上下文中設置類型 %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1665
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Could not set mls fields in ibendport context for %s/%s"
|
||
msgid "Could not set mls fields in ibendport context for {ibdev_name}/{port}"
|
||
msgstr "無法在ibendport上下文中設置mls字段 %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1669
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Could not set ibendport context for %s/%s"
|
||
msgid "Could not set ibendport context for {ibdev_name}/{port}"
|
||
msgstr "無法設置ibendport上下文 %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1673
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Could not add ibendport %s/%s"
|
||
msgid "Could not add ibendport {ibdev_name}/{port}"
|
||
msgstr "無法添加ibendport %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1700 ../semanage/seobject.py:1752
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1758
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Could not check if ibendport %s/%s is defined"
|
||
msgid "Could not check if ibendport {ibdev_name}/{ibendport} is defined"
|
||
msgstr "無法檢查ibendport %s/%s 被定義為"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1702 ../semanage/seobject.py:1754
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "ibendport %s/%s is not defined"
|
||
msgid "ibendport {ibdev_name}/{ibendport} is not defined"
|
||
msgstr "ibendport %s/%s 沒有定義"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1706
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Could not query ibendport %s/%s"
|
||
msgid "Could not query ibendport {ibdev_name}/{ibendport}"
|
||
msgstr "無法查詢ibendport %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1717
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Could not modify ibendport %s/%s"
|
||
msgid "Could not modify ibendport {ibdev_name}/{ibendport}"
|
||
msgstr "無法修改ibendport %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1730
|
||
msgid "Could not list the ibendports"
|
||
msgstr "無法列出ibendports"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1739
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Could not create a key for ibendport %s/%s"
|
||
msgid "Could not create a key for {ibdev_name}/{port}"
|
||
msgstr "無法為ibendport創建密鑰 %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1743
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Could not delete the ibendport %s/%d"
|
||
msgid "Could not delete the ibendport {ibdev_name}/{port}"
|
||
msgstr "無法刪除ibendport %s/%d"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1760
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "ibendport %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgid ""
|
||
"ibendport {ibdev_name}/{ibendport} is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "ibendport %s/%s 在策略中定義,不能刪除"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1764
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Could not delete ibendport %s/%s"
|
||
msgid "Could not delete ibendport {ibdev_name}/{ibendport}"
|
||
msgstr "無法刪除ibendport %s/%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1780 ../semanage/seobject.py:1800
|
||
msgid "Could not list ibendports"
|
||
msgstr "無法列出ibendports"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1830
|
||
msgid "SELinux IB End Port Type"
|
||
msgstr "SELinux IB端口類型"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1830
|
||
msgid "IB Device Name"
|
||
msgstr "IB設備名稱"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1856
|
||
msgid "Node Address is required"
|
||
msgstr "需要節點位址"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1868 ../semanage/seobject.py:1880
|
||
msgid "Unknown or missing protocol"
|
||
msgstr "通訊協定不明或遺失"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1894
|
||
msgid "SELinux node type is required"
|
||
msgstr "需要 SELinux 的節點類型"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1899 ../semanage/seobject.py:1970
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type %s is invalid, must be a node type"
|
||
msgstr "類型 %s 無效,類型必須是個節點"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1903 ../semanage/seobject.py:1974
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2011 ../semanage/seobject.py:2112
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2175 ../semanage/seobject.py:2211
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2430
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create key for %s"
|
||
msgstr "無法為 %s 建立金鑰"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1907 ../semanage/seobject.py:1978
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2015 ../semanage/seobject.py:2021
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if addr %s is defined"
|
||
msgstr "無法檢查 addr %s 是否已定義"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1909
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Addr %s already defined"
|
||
msgstr "地址 %s 已定義"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1913
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create addr for %s"
|
||
msgstr "無法為 %s 建立 addr"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1919 ../semanage/seobject.py:2127
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2384
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create context for %s"
|
||
msgstr "無法為 %s 建立情境"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1923
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set mask for %s"
|
||
msgstr "無法為 %s 設定遮罩"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1927
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set user in addr context for %s"
|
||
msgstr "無法為 %s 的 addr 情境設定使用者"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1931
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set role in addr context for %s"
|
||
msgstr "無法為 %s 的 addr 情境設定角色"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1935
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set type in addr context for %s"
|
||
msgstr "無法為 %s 的 addr 情境設定類型"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1940
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
|
||
msgstr "無法為 %s 的 addr 情境設定 mls 欄位"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1944
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set addr context for %s"
|
||
msgstr "無法為 %s 設定 addr 情境"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1948
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add addr %s"
|
||
msgstr "無法新增 addr %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1980 ../semanage/seobject.py:2017
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Addr %s is not defined"
|
||
msgstr "Addr %s 未定義"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1984
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query addr %s"
|
||
msgstr "無法查詢 addr %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1994
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify addr %s"
|
||
msgstr "無法修改 addr %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2023
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "Addr %s 已經在方針中定義,無法刪除"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2027
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete addr %s"
|
||
msgstr "無法刪除 addr %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2041
|
||
msgid "Could not deleteall node mappings"
|
||
msgstr "無法刪除所有節點對映"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2055
|
||
msgid "Could not list addrs"
|
||
msgstr "無法列出 addr"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2108 ../semanage/seobject.py:2421
|
||
msgid "SELinux Type is required"
|
||
msgstr "需要 SELinux 類型"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2116 ../semanage/seobject.py:2179
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2215 ../semanage/seobject.py:2221
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if interface %s is defined"
|
||
msgstr "無法檢查介面 %s 是否已經定義"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2118
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s already defined"
|
||
msgstr "接口 %s 已定義"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2122
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create interface for %s"
|
||
msgstr "無法為 %s 建立介面"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set user in interface context for %s"
|
||
msgstr "無法為 %s 設定介面情境中的使用者"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2135
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set role in interface context for %s"
|
||
msgstr "無法為 %s 設定介面情境中的角色"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set type in interface context for %s"
|
||
msgstr "無法為 %s 設定介面情境中的類型"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2144
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
|
||
msgstr "無法為 %s 設定介面情境中的 mls 欄位"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set interface context for %s"
|
||
msgstr "無法為 %s 設定介面情境"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set message context for %s"
|
||
msgstr "無法為 %s 設定訊息情境"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add interface %s"
|
||
msgstr "無法新增介面 %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2181 ../semanage/seobject.py:2217
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s is not defined"
|
||
msgstr "介面 %s 未定義"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query interface %s"
|
||
msgstr "無法查詢介面 %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2196
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify interface %s"
|
||
msgstr "無法修改介面 %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2223
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "介面 %s 定義在方針中,無法刪除"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete interface %s"
|
||
msgstr "無法刪除介面 %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2241
|
||
msgid "Could not delete all interface mappings"
|
||
msgstr "無法刪除所有介面 對映"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2255
|
||
msgid "Could not list interfaces"
|
||
msgstr "無法列出介面"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2280
|
||
msgid "SELinux Interface"
|
||
msgstr "SELinux 介面"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2280 ../semanage/seobject.py:2672
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "情境"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2350
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target %s is not valid. Target is not allowed to end with '/'"
|
||
msgstr "目標 %s 無效。目標不可以「/」作為結尾"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2353
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Substitute %s is not valid. Substitute is not allowed to end with '/'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2356
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Equivalence class for %s already exists"
|
||
msgstr "%s 的相等類別已存在"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2362
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'"
|
||
msgstr "檔案規格 %s 與相等對應規則 '%s %s' 發生衝突"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2373
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Equivalence class for %s does not exist"
|
||
msgstr "等價類 %s 不存在"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2390
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set user in file context for %s"
|
||
msgstr "無法為 %s 的檔案情境設定使用者"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2394
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set role in file context for %s"
|
||
msgstr "無法為 %s 的檔案情境設定角色"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2399 ../semanage/seobject.py:2459
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
|
||
msgstr "無法為 %s 的檔案情境設定 mls 欄位"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2405
|
||
msgid "Invalid file specification"
|
||
msgstr "無效的檔案規格"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2407
|
||
msgid "File specification can not include spaces"
|
||
msgstr "檔案規格不可包含空格"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2412
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'; Try adding '%s' instead"
|
||
msgstr "檔案規格 %s 與相等對應規則 '%s %s' 發生衝突;請嘗試加入 '%s' 來代替"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2426 ../semanage/seobject.py:2491
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type %s is invalid, must be a file or device type"
|
||
msgstr "類型 %s 無效,類型必須是個檔案或是裝置"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2434 ../semanage/seobject.py:2439
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2501 ../semanage/seobject.py:2510
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2598 ../semanage/seobject.py:2602
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
|
||
msgstr "無法檢查 %s 的檔案情境是否已經定義"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2442
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File context for %s already defined"
|
||
msgstr "文件上下文 %s 已定義"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2446
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create file context for %s"
|
||
msgstr "無法為 %s 建立檔案情境"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2454
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set type in file context for %s"
|
||
msgstr "無法為 %s 的檔案情境設定類型"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2462 ../semanage/seobject.py:2534
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2538
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set file context for %s"
|
||
msgstr "無法為 %s 設定檔案情境"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2468
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add file context for %s"
|
||
msgstr "無法為 %s 新增檔案情境"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2487
|
||
msgid "Requires setype, serange or seuser"
|
||
msgstr "需要 setype、serange 或 seuser"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2506 ../semanage/seobject.py:2516
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query file context for %s"
|
||
msgstr "無法為 %s 查詢檔案情境"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2512 ../semanage/seobject.py:2606
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File context for %s is not defined"
|
||
msgstr "%s 的檔案情境未定義"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2542
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify file context for %s"
|
||
msgstr "無法為 %s 修改檔案情境"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2560
|
||
msgid "Could not list the file contexts"
|
||
msgstr "無法列出檔案情境"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2574
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete the file context %s"
|
||
msgstr "無法刪除檔案情境 %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2604
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "%s 的檔案情境已經定義在方針中,無法刪除"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2610
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete file context for %s"
|
||
msgstr "無法為 %s 刪除檔案情境"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2627
|
||
msgid "Could not list file contexts"
|
||
msgstr "無法列出檔案情境"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2631
|
||
msgid "Could not list file contexts for home directories"
|
||
msgstr "無法列出主目錄的文件上下文"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2635
|
||
msgid "Could not list local file contexts"
|
||
msgstr "無法列出本地的檔案情境"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2672
|
||
msgid "SELinux fcontext"
|
||
msgstr "SELinux fcontext"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2685
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SELinux Distribution fcontext Equivalence \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"SELinux 散布版 fcontext 相等 \n"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2690
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SELinux Local fcontext Equivalence \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"SELinux 本地端 fcontext 相等 \n"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2728 ../semanage/seobject.py:2779
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2785
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
|
||
msgstr "無法檢查布林值 %s 是否已經定義"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2730 ../semanage/seobject.py:2781
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Boolean %s is not defined"
|
||
msgstr "布林值 %s 未定義"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2734
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query file context %s"
|
||
msgstr "無法查詢檔案情境%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2739
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must specify one of the following values: %s"
|
||
msgstr "您必須指定下列其中一個值:%s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2744
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set active value of boolean %s"
|
||
msgstr "無法設置布林值 %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2747
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify boolean %s"
|
||
msgstr "無法修改布林值 %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2763
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Bad format %s: Record %s"
|
||
msgid "Bad format {filename}: Record {record}"
|
||
msgstr "格式錯誤 %s:紀錄 %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2787
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "布林值 %s 已經定義在方針中,無法刪除"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2791
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete boolean %s"
|
||
msgstr "無法刪除布林值 %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2803 ../semanage/seobject.py:2820
|
||
msgid "Could not list booleans"
|
||
msgstr "無法列出布林值"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2853
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2853
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "開啟"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2865
|
||
msgid "SELinux boolean"
|
||
msgstr "SELinux 布林值"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2865
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "狀態"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2865
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "預設值"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2865 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2140
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2510
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5099
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
#: ../sepolgen/src/sepolgen/interfaces.py:481
|
||
msgid "Found circular interface class"
|
||
msgstr "找到循環接口類"
|
||
|
||
#: ../sepolgen/src/sepolgen/interfaces.py:486
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Missing interface definition for %s"
|
||
msgstr "缺少接口定義 %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:138
|
||
msgid "Standard Init Daemon"
|
||
msgstr "標準的 Init 幕後程式"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:139
|
||
msgid "DBUS System Daemon"
|
||
msgstr "DBUS 系統幕後程式"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:140
|
||
msgid "Internet Services Daemon"
|
||
msgstr "網際網路服務幕後程式"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:141
|
||
msgid "Web Application/Script (CGI)"
|
||
msgstr "網站應用程式/指令稿 (CGI)"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:142
|
||
msgid "Sandbox"
|
||
msgstr "沙盒"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:143
|
||
msgid "User Application"
|
||
msgstr "使用者應用程式"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:144
|
||
msgid "Existing Domain Type"
|
||
msgstr "既有的區域類型"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:145
|
||
msgid "Minimal Terminal Login User Role"
|
||
msgstr "最低階的終端機登入使用者角色"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:146
|
||
msgid "Minimal X Windows Login User Role"
|
||
msgstr "最低階的 X Windows 登入使用者角色"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:147
|
||
msgid "Desktop Login User Role"
|
||
msgstr "桌面登入使用者角色"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:148
|
||
msgid "Administrator Login User Role"
|
||
msgstr "管理員登入使用者角色"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:149
|
||
msgid "Confined Root Administrator Role"
|
||
msgstr "受限的 Root 管理員角色"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:150
|
||
msgid "Module information for a new type"
|
||
msgstr "新類型的模組資訊"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:156
|
||
msgid "Valid Types:\n"
|
||
msgstr "合於規定的類型:\n"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
|
||
msgstr "連接埠必須是數字或是由 1 至 %d 這個範圍內的數字"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:203
|
||
msgid "You must enter a valid policy type"
|
||
msgstr "您必須輸入有效的方針類型"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must enter a name for your policy module for your '%s'."
|
||
msgstr "您必須為您「%s」的方針模組輸入一組名稱。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:344
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Name must be alpha numberic with no spaces. Consider using option \"-n "
|
||
#| "MODULENAME\""
|
||
msgid ""
|
||
"Name must be alphanumeric with no spaces. Consider using option \"-n "
|
||
"MODULENAME\""
|
||
msgstr "名稱必須是字母數字,並且不包含空格。請考慮使用「-n MODULENAME」選項"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:436
|
||
msgid "User Role types can not be assigned executables."
|
||
msgstr "使用者角色類型不可指定可執行檔。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:442
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Only Daemon apps can use an init script.."
|
||
msgid "Only Daemon apps can use an init script."
|
||
msgstr "只有幕後程式可使用 init 指令稿..."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:460
|
||
msgid "use_resolve must be a boolean value "
|
||
msgstr "use_resolve 必須是個布林值"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:466
|
||
msgid "use_syslog must be a boolean value "
|
||
msgstr "use_syslog 必須是個布林值"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:472
|
||
msgid "use_kerberos must be a boolean value "
|
||
msgstr "use_kerberos 必須是個布林值"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:478
|
||
msgid "manage_krb5_rcache must be a boolean value "
|
||
msgstr "manage_krb5_rcache 必須是個布林值"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:508
|
||
msgid "USER Types automatically get a tmp type"
|
||
msgstr "USER 類型會自動地取得一項 tmp 類型"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:845
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' policy modules require existing domains"
|
||
msgstr "「%s」方針模組需要既有的區域"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:870
|
||
msgid "Type field required"
|
||
msgstr "需填入類型欄位"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:883
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to define a new type which ends with: \n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"您需要定義新的類型,並且該類型以此作為結尾:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1111
|
||
msgid "You must enter the executable path for your confined process"
|
||
msgstr "您必須為您受限的程序輸入可執行檔的路徑"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1376
|
||
msgid "Created the following files:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1377
|
||
msgid "Type Enforcement file"
|
||
msgstr "Type Enforcement 檔案"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1378
|
||
msgid "Interface file"
|
||
msgstr "介面檔"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1379
|
||
msgid "File Contexts file"
|
||
msgstr "檔案情境檔"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1381
|
||
msgid "Spec file"
|
||
msgstr "規格檔案"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1382
|
||
msgid "Setup Script"
|
||
msgstr "設置指令稿"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3724
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3826
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3889
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3952
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3707
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3808
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3872
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3935
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:68
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "停用"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:68
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "啟用"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:720
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1461
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3493
|
||
msgid "Advanced >>"
|
||
msgstr "進階 >>"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81
|
||
msgid "Advanced <<"
|
||
msgstr "進階 <<"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:82 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:76
|
||
msgid "Advanced Search >>"
|
||
msgstr "進階搜尋 >>"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:82
|
||
msgid "Advanced Search <<"
|
||
msgstr "進階搜尋 <<"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:107
|
||
msgid ""
|
||
"<small>\n"
|
||
"To change from Disabled to Enforcing mode\n"
|
||
"- Change the system mode from Disabled to Permissive\n"
|
||
"- Reboot, so that the system can relabel\n"
|
||
"- Once the system is working as planned\n"
|
||
" * Change the system mode to Enforcing</small>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>\n"
|
||
"要從停用狀態改變到強制狀態\n"
|
||
"- 把系統模式從停用變為寬容\n"
|
||
"- 重新開機,系統可以重新標記\n"
|
||
"- 一旦系統如預期運作\n"
|
||
" * 將系統模式改為強制</small>\n"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:502
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid domain"
|
||
msgstr "%s 不是合於規定的區域"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:650
|
||
msgid "System Status: Disabled"
|
||
msgstr "系統狀態:已停用"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:748
|
||
msgid "Help: Start Page"
|
||
msgstr "求助:起始頁"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:752
|
||
msgid "Help: Booleans Page"
|
||
msgstr "求助:布林值頁"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:758
|
||
msgid "Help: Executable Files Page"
|
||
msgstr "求助:可執行檔頁"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:761
|
||
msgid "Help: Writable Files Page"
|
||
msgstr "求助:可寫入檔案頁"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:764
|
||
msgid "Help: Application Types Page"
|
||
msgstr "求助:應用程式類型頁"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:769
|
||
msgid "Help: Outbound Network Connections Page"
|
||
msgstr "求助:傳出網路連線頁"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:772
|
||
msgid "Help: Inbound Network Connections Page"
|
||
msgstr "求助:傳入網路連線頁"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:778
|
||
msgid "Help: Transition from application Page"
|
||
msgstr "求助:從應用程式轉移頁"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:781
|
||
msgid "Help: Transition into application Page"
|
||
msgstr "求助:轉移至應用程式頁"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:784
|
||
msgid "Help: Transition application file Page"
|
||
msgstr "求助:轉移應用程式檔案頁"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:788
|
||
msgid "Help: Systems Page"
|
||
msgstr "求助:系統頁"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:792
|
||
msgid "Help: Lockdown Page"
|
||
msgstr "求助:封鎖頁"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:796
|
||
msgid "Help: Login Page"
|
||
msgstr "求助:登入頁"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:800
|
||
msgid "Help: SELinux User Page"
|
||
msgstr "求助:SELinux 使用者頁"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:804
|
||
msgid "Help: File Equivalence Page"
|
||
msgstr "求助:檔案相等頁"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:939 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1230
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1670 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1917
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2705
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "更多..."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1047
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File path used to enter the '%s' domain."
|
||
msgstr "用來輸入「%s」區域的檔案路徑。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1048
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Files to which the '%s' domain can write."
|
||
msgstr "「%s」區域可寫入的檔案。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1049
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to connect."
|
||
msgstr "「%s」允許連上的網路連接埠。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1050
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to listen."
|
||
msgstr "「%s」允許聆聽的網路連接埠。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1051
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File Types defined for the '%s'."
|
||
msgstr "為「%s」定義的檔案類型。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1052
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Display boolean information that can be used to modify the policy for the "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr "顯示可以用來為「%s」修改方針的布林值資訊。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1053
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Display file type information that can be used by the '%s'."
|
||
msgstr "顯示可以給「%s」所用的檔案類型資訊。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1054
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Display network ports to which the '%s' can connect or listen to."
|
||
msgstr "顯示「%s」可以連接或聆聽的網路連接埠。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1055
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Application Transitions Into '%s'"
|
||
msgstr "應用程式轉移至「%s」"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1056
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Application Transitions From '%s'"
|
||
msgstr "應用程式轉移自「%s」"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1057
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File Transitions From '%s'"
|
||
msgstr "檔案轉移自「%s」"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1058
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Executables which will transition to '%s', when executing selected domains "
|
||
"entrypoint."
|
||
msgstr "可轉換為'的可執行文件%s',執行選定的域入口點時。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1059
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Executables which will transition to a different domain, when '%s' executes "
|
||
"them."
|
||
msgstr "可執行文件將轉換到不同的域,當'%s'執行它們。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1060
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Files by '%s' with transitions to a different label."
|
||
msgstr "文件'%s'轉換到不同的標籤。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1061
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Display applications that can transition into or out of the '%s'."
|
||
msgstr "顯示可以轉移自或轉移至「%s」的應用程式。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1155 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:83
|
||
msgid "all files"
|
||
msgstr "所有檔案"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1169
|
||
msgid "MISSING FILE PATH"
|
||
msgstr "缺少檔案路徑"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1284
|
||
#, python-format
|
||
msgid "To disable this transition, go to the %sBoolean section%s."
|
||
msgstr "要禁用此轉換,請轉到 %sBoolean 部分%s。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "To enable this transition, go to the %sBoolean section%s."
|
||
msgstr "要啟用此轉換,請轉到 %sBoolean 部分%s。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1343
|
||
msgid "executable"
|
||
msgstr "可執行"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1346
|
||
msgid "writable"
|
||
msgstr "可寫入"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1349
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "應用程式"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1350
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add new %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domains."
|
||
msgstr "新增 %(TYPE)s 檔案路徑給「%(DOMAIN)s」區域。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1351
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete %(TYPE)s file paths for '%(DOMAIN)s' domain."
|
||
msgstr "刪除 %(TYPE)s 檔案路徑給「%(DOMAIN)s」區域。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1352
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Modify %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domain. Only bolded items in the "
|
||
"list can be selected, this indicates they were modified previously."
|
||
msgstr ""
|
||
"修改 %(TYPE)s 檔案路徑給「%(DOMAIN)s」區域使用。只有清單中加粗體的項目才可以"
|
||
"被選擇,這表示這些項目之前被修改過。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1364
|
||
msgid "connect"
|
||
msgstr "連接"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1367
|
||
msgid "listen for inbound connections"
|
||
msgstr "聆聽傳入的連線"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1369
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add new port definition to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s."
|
||
msgstr "新增「%(APP)s」區域允許 %(PERM)s 的連接埠定義。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1370
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Delete modified port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to "
|
||
"%(PERM)s."
|
||
msgstr "刪除 「%(APP)s」區域允許 %(PERM)s 的已修改連接埠定義。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1371
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Modify port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s."
|
||
msgstr "修改「%(APP)s」區域允許 %(PERM)s 的連接埠定義。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1400
|
||
msgid "Add new SELinux User/Role definition."
|
||
msgstr "新增 SELinux 使用者/角色定義。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1401
|
||
msgid "Delete modified SELinux User/Role definitions."
|
||
msgstr "刪除修改過的 SELinux 使用者/角色定義。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1402
|
||
msgid "Modify selected modified SELinux User/Role definitions."
|
||
msgstr "刪除所選擇修改過的 SELinux 使用者/角色定義。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1409
|
||
msgid "Add new Login Mapping definition."
|
||
msgstr "新增登入對映的定義。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1410
|
||
msgid "Delete modified Login Mapping definitions."
|
||
msgstr "刪除修改過的「登入對映」定義。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1411
|
||
msgid "Modify selected modified Login Mapping definitions."
|
||
msgstr "修改所選擇修改過的「登入對映」定義。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1418
|
||
msgid "Add new File Equivalence definition."
|
||
msgstr "新增「檔案相等」定義。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1419
|
||
msgid "Delete modified File Equivalence definitions."
|
||
msgstr "刪除修改過的「檔案相等」定義。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1420
|
||
msgid ""
|
||
"Modify selected modified File Equivalence definitions. Only bolded items in "
|
||
"the list can be selected, this indicates they were modified previously."
|
||
msgstr ""
|
||
"修改所選擇修改過的「檔案相等」定義。只有清單中的粗體字項目可以選擇,粗體字表"
|
||
"示這些項目之前被修改過。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1448
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Boolean %s Allow Rules"
|
||
msgstr "布林值 %s 允許規則"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add Network Port for %s. Ports will be created when update is applied."
|
||
msgstr "新增 %s 的網路連接埠。當套用了更新之後,連接埠將會被建立。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1462
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add Network Port for %s"
|
||
msgstr "為 %s 新增網路連接埠"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1467
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add File Labeling for %s. File labels will be created when update is applied."
|
||
msgstr "為 %s 新增檔案標籤。套用更新後,會建立新的檔案標籤。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1468 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1521
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add File Labeling for %s"
|
||
msgstr "為 %s 新增檔案標籤"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1478
|
||
msgid "Add Login Mapping. User Mapping will be created when Update is applied."
|
||
msgstr "新增登入對映。套用更新後會建立使用者對映。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1479
|
||
msgid "Add Login Mapping"
|
||
msgstr "新增登入對映"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1484
|
||
msgid ""
|
||
"Add SELinux User Role. SELinux user roles will be created when update is "
|
||
"applied."
|
||
msgstr "新增 SELinux 使用者角色。套用更新後會建立 SELinux 使用者角色。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1485
|
||
msgid "Add SELinux Users"
|
||
msgstr "新增 SELinux 使用者"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1492
|
||
msgid ""
|
||
"Add File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is applied."
|
||
msgstr "新增「檔案相等」對映。當更新套用後,對映便會被建立。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1493
|
||
msgid "Add SELinux File Equivalency"
|
||
msgstr "新增 SELinux 檔案相等"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1520
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Modify File Labeling for %s. File labels will be created when update is "
|
||
"applied."
|
||
msgstr "為 %s 修改檔案標籤。套用更新後,會建立新的檔案標籤。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1576
|
||
msgid ""
|
||
"Modify SELinux User Role. SELinux user roles will be modified when update is "
|
||
"applied."
|
||
msgstr "修改 SELinux 使用者角色。套用更新後會修改 SELinux 使用者角色。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1577
|
||
msgid "Modify SELinux Users"
|
||
msgstr "修改 SELinux 使用者"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1585
|
||
msgid ""
|
||
"Modify Login Mapping. Login Mapping will be modified when Update is applied."
|
||
msgstr "修改登入對映。套用更新後會修改登入對映。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1586
|
||
msgid "Modify Login Mapping"
|
||
msgstr "修改登入對映"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1592
|
||
msgid ""
|
||
"Modify File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is "
|
||
"applied."
|
||
msgstr "修改「檔案相等對映」。當套用了更新之後,對映將會被建立。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1593
|
||
msgid "Modify SELinux File Equivalency"
|
||
msgstr "修改 SELinux 檔案相等"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1678
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Modify Network Port for %s. Ports will be created when update is applied."
|
||
msgstr "修改 %s 的網路連接埠。當套用了更新之後,連接埠將會被建立。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1679
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modify Network Port for %s"
|
||
msgstr "修改 %s 的網路連接埠"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1898
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The entry '%s' is not a valid path. Paths must begin with a '/'."
|
||
msgstr "「%s」項目不是個有效的路徑。路徑必須以「/」作為起始。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1911
|
||
msgid "Port number must be between 1 and 65536"
|
||
msgstr "連接埠號必須介於 1 和 65536 之間"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SELinux name: %s"
|
||
msgstr "SELinux 名稱:%s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add file labeling for %s"
|
||
msgstr "爲 %s 新增檔案標籤"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2204
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete file labeling for %s"
|
||
msgstr "刪除 %s 的檔案標籤"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modify file labeling for %s"
|
||
msgstr "修改 %s 的檔案標籤"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2210
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File path: %s"
|
||
msgstr "檔案路徑:%s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2213
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File class: %s"
|
||
msgstr "檔案類別:%s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2216 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SELinux file type: %s"
|
||
msgstr "SELinux 檔案類型:%s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2225
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add ports for %s"
|
||
msgstr "為 %s 新增連接埠"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete ports for %s"
|
||
msgstr "刪除 %s 的連接埠"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modify ports for %s"
|
||
msgstr "修改 %s 的連接埠"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2232
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network ports: %s"
|
||
msgstr "網路連接埠:%s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network protocol: %s"
|
||
msgstr "網路協定:%s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2249
|
||
msgid "Add user"
|
||
msgstr "新增使用者"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2251
|
||
msgid "Delete user"
|
||
msgstr "刪除使用者"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2253
|
||
msgid "Modify user"
|
||
msgstr "修改使用者"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2256
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SELinux User : %s"
|
||
msgstr "SELinux 使用者:%s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2261
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Roles: %s"
|
||
msgstr "角色:%s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2265 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "MLS/MCS Range: %s"
|
||
msgstr "MLS/MCS 範圍:%s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2274
|
||
msgid "Add login mapping"
|
||
msgstr "新增登入對映"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2276
|
||
msgid "Delete login mapping"
|
||
msgstr "刪除登入對映"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2278
|
||
msgid "Modify login mapping"
|
||
msgstr "修改登入對映"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2282
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Login Name : %s"
|
||
msgstr "登入名稱:%s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SELinux User: %s"
|
||
msgstr "SELinux 使用者:%s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2299
|
||
msgid "Add file equiv labeling."
|
||
msgstr "新增檔案 equiv 相等標籤。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2301
|
||
msgid "Delete file equiv labeling."
|
||
msgstr "刪除檔案 equiv 相等標籤。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2303
|
||
msgid "Modify file equiv labeling."
|
||
msgstr "修改檔案 equiv 相等標籤。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File path : %s"
|
||
msgstr "檔案路徑:%s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2311
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Equivalence: %s"
|
||
msgstr "相等:%s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2342 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:125
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1890
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3785
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "系統"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2351 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:91
|
||
msgid "File Equivalence"
|
||
msgstr "檔案相等"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2361 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:108
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "使用者"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2414
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Run restorecon on %(PATH)s to change its type from %(CUR_CONTEXT)s to the "
|
||
"default %(DEF_CONTEXT)s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"在 %(PATH)s 上執行 restorecon 以將其類型由 %(CUR_CONTEXT)s 修改為預設的 "
|
||
"%(DEF_CONTEXT)s?"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2424 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4208
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2426
|
||
msgid "Update Changes"
|
||
msgstr "更新變更"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2428
|
||
msgid "Revert Changes"
|
||
msgstr "復原變更"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2559
|
||
msgid "System Status: Enforcing"
|
||
msgstr "系統狀態:強制"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2562
|
||
msgid "System Status: Permissive"
|
||
msgstr "系統狀態:寬容"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2626
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
|
||
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
|
||
"file system. Do you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"變更方針類型會在下次開機時,重新標記整個檔案系統。根據檔案系統的大小,重新標"
|
||
"記會花上不少時間。\n"
|
||
"確定要繼續?"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2756
|
||
msgid ""
|
||
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
|
||
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
|
||
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
|
||
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
|
||
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot. Do you "
|
||
"wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"停用 SELinux 後需要重新開機。不建議您這麼做。如果您之後決定再度啟用 SELinux,"
|
||
"系統將會需要再重新標記。如果您只是想知道 SELinux 是否導致系統發生問題,您可以"
|
||
"切換到寬容模式,只記錄錯誤但不使用 SELinux 方針。切換到寬容模式無須重新開機。"
|
||
"確定要繼續?"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2760
|
||
msgid ""
|
||
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
|
||
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
|
||
"file system. Do you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"啟用 SELinux 會在下次開機時,重新標記整個檔案系統。根據檔案系統的大小,重新標"
|
||
"記會花上不少時間。\n"
|
||
"確定要繼續?"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2790
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to close the application without applying your changes.\n"
|
||
" * To apply changes you have made during this session, click No and "
|
||
"click Update.\n"
|
||
" * To leave the application without applying your changes, click Yes. "
|
||
"All changes that you have made during this session will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"您正嘗試在未套用變更的情況下,關閉此應用程式。\n"
|
||
" * 若要套用您在此工作階段中所進行的變更,請點選「否」並點選「更新」。\n"
|
||
" * 若要在不套用變更的情況下退出應用程式,請點選「是」。您將會失去在此工"
|
||
"作階段中所進行的所有變更。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2790
|
||
msgid "Loss of data Dialog"
|
||
msgstr "資料遺失對話盒"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:84
|
||
msgid "regular file"
|
||
msgstr "正規檔案"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:85
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "目錄"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:86
|
||
msgid "character device"
|
||
msgstr "字元裝置"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:87
|
||
msgid "block device"
|
||
msgstr "區塊裝置"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:88
|
||
msgid "socket file"
|
||
msgstr "socket 檔案"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:89
|
||
msgid "symbolic link"
|
||
msgstr "符號連結"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:90
|
||
msgid "named pipe"
|
||
msgstr "named pipe"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:149
|
||
msgid "No SELinux Policy installed"
|
||
msgstr "尚未安裝 SELinux 方針"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to read %s policy file"
|
||
msgstr "無法讀取 %s 方針檔案"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:471
|
||
#, python-format
|
||
msgid "-- Allowed %s [ %s ]"
|
||
msgstr "-- 允許 %s [ %s ]"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:897
|
||
msgid "You must regenerate interface info by running /usr/bin/sepolgen-ifgen"
|
||
msgstr "您必須透過執行 /usr/bin/sepolgen-ifgen 來重新產生介面卡資訊"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:1230
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:1239
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Allow {subject} to {rest}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Compiling %s interface"
|
||
msgstr "編譯 %s 接口"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:230
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Compile test for %s failed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"編譯測試 %s 失敗。\n"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:233
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Compile test for %s has not run. %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"編譯測試 %s 還沒跑。 %s\n"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:239
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Compiling of %s interface is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"編譯 %s 界面不受支持。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:220
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s does not exist."
|
||
msgstr "介面卡 %s 不存在。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:317
|
||
msgid "You need to install policycoreutils-gui package to use the gui option"
|
||
msgstr "您需要安裝 policycoreutils-gui 軟體包才能使用 gui 選項"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:322
|
||
msgid "Graphical User Interface for SELinux Policy"
|
||
msgstr "SELinux 方針的圖形化使用者介面"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:325 ../sepolicy/sepolicy.py:389
|
||
msgid "Domain name(s) of man pages to be created"
|
||
msgstr "欲建立之 man page 的區域名稱"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:344
|
||
msgid "Alternative root needs to be setup"
|
||
msgstr "需要設置額外的 root"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:371
|
||
msgid "Generate SELinux man pages"
|
||
msgstr "產生 SELinux man page"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:374
|
||
msgid "path in which the generated SELinux man pages will be stored"
|
||
msgstr "產生 SELinux man page 的路徑會被儲存"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:376
|
||
msgid "name of the OS for man pages"
|
||
msgstr "man page 的 OS名稱"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:378
|
||
msgid "Generate HTML man pages structure for selected SELinux man page"
|
||
msgstr "為所選擇的 SELinux man page 產生 HTML man page 結構"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:380
|
||
msgid "Alternate root directory, defaults to /"
|
||
msgstr "其它 root 目錄,預設值為 /"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:382
|
||
msgid ""
|
||
"With this flag, alternative root path needs to include file context files "
|
||
"and policy.xml file"
|
||
msgstr "因為此旗標,額外的 root 路徑需要包含檔案的情境檔和 policy.xml 檔"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:386
|
||
msgid "All domains"
|
||
msgstr "所有區域"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:395
|
||
msgid "Query SELinux policy network information"
|
||
msgstr "查詢 SELinux 方針網路資訊"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:400
|
||
msgid "list all SELinux port types"
|
||
msgstr "列出所有 SELinux 連接埠類型"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:403
|
||
msgid "show SELinux type related to the port"
|
||
msgstr "顯示與此連接埠相關的 SELinux 類型"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:406
|
||
msgid "Show ports defined for this SELinux type"
|
||
msgstr "顯示為此 SELinux 類型定義的連接埠"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:409
|
||
msgid "show ports to which this domain can bind and/or connect"
|
||
msgstr "顯示此區域可以綁定且/或可以連接的連接埠"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:412
|
||
msgid "show ports to which this application can bind and/or connect"
|
||
msgstr "顯示此應用程式可綁定至與/或連上的連接埠"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:429
|
||
msgid "query SELinux policy to see if domains can communicate with each other"
|
||
msgstr "查詢 SELinux 方針,以查看區域間是否可以互相進行通訊"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:432
|
||
msgid "Source Domain"
|
||
msgstr "來源區域"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:435
|
||
msgid "Target Domain"
|
||
msgstr "目標區域"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:456
|
||
msgid "query SELinux Policy to see description of booleans"
|
||
msgstr "查詢 SELinux 方針,以檢視布林值的描述"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:460
|
||
msgid "get all booleans descriptions"
|
||
msgstr "取得所有布林值的詳述"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:463
|
||
msgid "boolean to get description"
|
||
msgstr "取得描述的布林值"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:475
|
||
msgid ""
|
||
"query SELinux Policy to see how a source process domain can transition to "
|
||
"the target process domain"
|
||
msgstr "查詢 SELinux 政策,看看來源程序區域如何翻譯至目標程序區域"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:478
|
||
msgid "source process domain"
|
||
msgstr "來源程序區域"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:481
|
||
msgid "target process domain"
|
||
msgstr "目標程序區域"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:526
|
||
#, python-format
|
||
msgid "sepolicy generate: error: one of the arguments %s is required"
|
||
msgstr "sepolicy 生成:錯誤:缺少了其中一項引數 %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:531
|
||
msgid "Command required for this type of policy"
|
||
msgstr "此類型方針所需要的指令"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:542
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"-t option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
|
||
msgstr "-t 選項不可與「%s」區域搭配使用。詳情請參閱「用法」。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:547
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"-d option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
|
||
msgstr "-d 選項不可與「%s」區域搭配使用。請詳請參閱「用法」。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:551
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"-a option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
|
||
msgstr "-a 選項不可與「%s」區域搭配使用。詳情請參閱「用法」。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:555
|
||
msgid "-w option can not be used with the --newtype option"
|
||
msgstr "-w 選項不可與 --newtype 選項搭配使用"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:576
|
||
msgid "List SELinux Policy interfaces"
|
||
msgstr "列出 SELinux 方針介面"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:596
|
||
msgid "Enter interface names, you wish to query"
|
||
msgstr "請輸入您想查詢的介面名稱。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:606
|
||
msgid "Generate SELinux Policy module template"
|
||
msgstr "產生 SELinux 方針的模組範本"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:609
|
||
msgid "Enter domain type which you will be extending"
|
||
msgstr "輸入您將會延伸的區域類型"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:612
|
||
msgid "Enter SELinux user(s) which will transition to this domain"
|
||
msgstr "輸入將會轉移此區域的 SELinux 使用者"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:615
|
||
msgid "Enter SELinux role(s) to which the administror domain will transition"
|
||
msgstr "輸入管理區域將會轉移成的 SELinux 角色"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:618
|
||
msgid "Enter domain(s) which this confined admin will administrate"
|
||
msgstr "輸入此受限的管理員將管理的區域"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:621
|
||
msgid "name of policy to generate"
|
||
msgstr "欲產生的方針名稱"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:628
|
||
msgid "path in which the generated policy files will be stored"
|
||
msgstr "所產生的方針檔案將會被存放在此路徑"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:630
|
||
msgid "path to which the confined processes will need to write"
|
||
msgstr "受限的程序需寫入的路徑"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:631
|
||
msgid "Policy types which require a command"
|
||
msgstr "需要輸入一項指令的方針類型"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:635 ../sepolicy/sepolicy.py:638
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:641 ../sepolicy/sepolicy.py:644
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:647 ../sepolicy/sepolicy.py:653
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:656 ../sepolicy/sepolicy.py:659
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:665 ../sepolicy/sepolicy.py:668
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:671 ../sepolicy/sepolicy.py:674
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Generate '%s' policy"
|
||
msgstr "生成「%s」方針"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:662
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Generate '%s' policy "
|
||
msgstr "生成「%s」方針"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:676
|
||
msgid "executable to confine"
|
||
msgstr "欲限制的可執行檔"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:681
|
||
msgid "commands"
|
||
msgstr "指令"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:684
|
||
msgid "Alternate SELinux policy, defaults to /sys/fs/selinux/policy"
|
||
msgstr "替代用 SELinux 方針,預設值為 /sys/fs/selinux/policy"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:22
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4312
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "應用程式"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:49
|
||
msgid "Select domain"
|
||
msgstr "選擇區域"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:184
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4349
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4442
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4588
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4737
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4871
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5012
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5085
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5220
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選擇"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:199
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:533
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:678
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1233
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1529
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4522
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4672
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4803
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4937
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5155
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5286
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5446
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:326
|
||
msgid ""
|
||
"The entry that was entered is incorrect. Please try again in the "
|
||
"ex:/.../... format."
|
||
msgstr "輸入的項目錯誤。請以 ex:/.../... 格式再試一次。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:352
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "重試"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:436
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1114
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1362
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5314
|
||
msgid "Network Port Definitions"
|
||
msgstr "網路連接埠定義"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:452
|
||
msgid ""
|
||
"Add file Equivalence Mapping. Mapping will be created when Update is "
|
||
"applied."
|
||
msgstr "新增檔案相等對映。當更新套用後,對映便會被建立。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:477
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4028
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "路徑"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:487
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5366
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a new SELinux user name. By convention SELinux User names usually "
|
||
"end in an _u."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定一組新的 SELinux 使用者名稱。一般 SELinux 使用者名稱會以 an _u 作為結尾。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:491
|
||
msgid "Enter the path to which you want to setup an equivalence label."
|
||
msgstr "輸入您希望為其設置相等標籤的路徑。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:504
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4045
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4763
|
||
msgid "Equivalence Path"
|
||
msgstr "相等路徑"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:518
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:663
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1218
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1514
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5431
|
||
msgid "Save to update"
|
||
msgstr "儲存至更新"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:558
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the mapping between the new path and the equivalence path. "
|
||
"Everything under this new path will be labeled as if they were under the "
|
||
"equivalence path."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定新路徑和相等路徑之間的對映。所有在此新路徑下的項目皆會被標記,如同在相等"
|
||
"路徑下一般。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:615
|
||
msgid "Add a file"
|
||
msgstr "新增檔案"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:632
|
||
msgid ""
|
||
"<operation> File Labeling for <selected domain>. File labels will be created "
|
||
"when update is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"<operation> <selected domain> 的檔案標籤。當更新套用之後,檔案標籤便會被建"
|
||
"立。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:705
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1479
|
||
msgid "MLS"
|
||
msgstr "MLS"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:741
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2298
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2410
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2532
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4482
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "類別"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:757
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "類型"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:771
|
||
msgid ""
|
||
"Select the file class to which this label will be applied. Defaults to all "
|
||
"classes."
|
||
msgstr "選擇此標籤將會被套用至的檔案類別。預設值為所有類別。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:798
|
||
msgid "Make Path Recursive"
|
||
msgstr "讓路徑遞迴"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:802
|
||
msgid ""
|
||
"Select Make Path Recursive if you want to apply this label to all children "
|
||
"of the specified directory path. objects under the directory to have this "
|
||
"label."
|
||
msgstr ""
|
||
"若您希望將此標籤套用至所有指定目錄路徑的子路徑上,請選擇「使路徑遞迴」。此目"
|
||
"錄下的物件將會擁有此標籤。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:815
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "瀏覽"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:819
|
||
msgid "Browse to select the file/directory for labeling."
|
||
msgstr "瀏覽以選擇欲標記的檔案/目錄。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:863
|
||
msgid "Path "
|
||
msgstr "路徑"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:874
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the path using regular expressions that you would like to modify the "
|
||
"labeling."
|
||
msgstr "使用正規表示式來指定您希望為其修改標籤的路徑。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:896
|
||
msgid "Select the SELinux file type to assign to this path."
|
||
msgstr "選擇欲指派給此路徑的檔案類型。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:923
|
||
msgid "Enter the MLS Label to assign to this file path."
|
||
msgstr "輸入 MLS 標籤以將它指派給此檔案路徑。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:927
|
||
msgid "SELinux MLS Label you wish to assign to this path."
|
||
msgstr "想要指派至此路徑的 SELinux MLS 標籤。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1064
|
||
msgid "Analyzing Policy..."
|
||
msgstr "正在分析方針..."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1131
|
||
msgid ""
|
||
"Add Login Mapping. Login Mapping will be created when update is applied."
|
||
msgstr "新增登入對應。套用更新後會建立登入對應。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1166
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the login user name of the user to which you wish to add SELinux User "
|
||
"confinement."
|
||
msgstr "輸入您想要新增 SELinux 受限使用者之使用者登入名稱。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1195
|
||
msgid ""
|
||
"Select the SELinux User to assign to this login user. Login users by "
|
||
"default get assigned by the __default__ user."
|
||
msgstr ""
|
||
"選擇要指定至此登入使用者的 SELinux 使用者。預設上,登入使用者會由 "
|
||
"__default__ 使用者所指定。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1258
|
||
msgid ""
|
||
"Enter MLS/MCS Range for this login User. Defaults to the range for the "
|
||
"Selected SELinux User."
|
||
msgstr ""
|
||
"輸入此登入使用者的 MLS/MCS 範圍。預設值是所選擇的 SELinux 使用者之範圍。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1261
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3174
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3295
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5396
|
||
msgid "MLS Range"
|
||
msgstr "MLS 範圍"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1273
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the MLS Range for this user to login in with. Defaults to the "
|
||
"selected SELinux Users MLS Range."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定此使用者登入時使用的 MLS 範圍。預設值是所選擇的 SELinux 使用者之 MLS 範"
|
||
"圍。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1379
|
||
msgid ""
|
||
"<operation> Network Port for <selected domain>. Ports will be created when "
|
||
"update is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"<operation> 給 <selected domain> 所使用的網路連接埠。套用更新時會建立連接埠。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1417
|
||
msgid "Enter the port number or range to which you want to add a port type."
|
||
msgstr "輸入要新增至連接埠類型的連接埠號碼或範圍。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1433
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2650
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2748
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4615
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "通訊協定"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1447
|
||
msgid "Port Type"
|
||
msgstr "連接埠類型"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1492
|
||
msgid "Select the port type you want to assign to the specified port number."
|
||
msgstr "選擇要指定到特定連接埠號的連接埠類型。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1556
|
||
msgid "tcp"
|
||
msgstr "tcp"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1560
|
||
msgid ""
|
||
"Select <b>tcp</b> if the port type should be assigned to tcp port numbers."
|
||
msgstr "如果連接埠類型該指定到 TCP 埠號的話,請選擇 <b>tcp</b>。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1573
|
||
msgid "udp"
|
||
msgstr "udp"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1577
|
||
msgid ""
|
||
"Select <b>udp</b> if the port type should be assigned to udp port numbers."
|
||
msgstr "如果連接埠類型該指定到 UDP 埠號的話,請選擇 <b>udp</b>。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1599
|
||
msgid "Enter the MLS Label to assign to this port."
|
||
msgstr "輸入要指定至此連接埠的 MLS 標籤。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1701
|
||
msgid "SELinux Configuration"
|
||
msgstr "SELinux 組態"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1735
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "選擇..."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1784
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2204
|
||
msgid "Booleans"
|
||
msgstr "布林值"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1788
|
||
msgid ""
|
||
"Display boolean information that can be used to modify the policy for the "
|
||
"'selected domain'."
|
||
msgstr "顯示可以用來修改「選擇區域」的方針之布林值資訊。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1802
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2589
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1806
|
||
msgid ""
|
||
"Display file type information that can be used by the 'selected domain'."
|
||
msgstr "顯示可以用於「選擇區域」的檔案類型資訊。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1820
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2822
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "網路"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1824
|
||
msgid ""
|
||
"Display network ports to which the 'selected domain' can connect or listen "
|
||
"to."
|
||
msgstr "顯示「選擇區域」可以連接或聆聽的網路連接埠。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1838
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3103
|
||
msgid "Transitions"
|
||
msgstr "轉移"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1842
|
||
msgid ""
|
||
"Display applications that can transition into or out of the 'selected "
|
||
"domain'."
|
||
msgstr "顯示可以轉移進、出「選擇區域」的應用程式。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1856
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3204
|
||
msgid "Login Mapping"
|
||
msgstr "登入對映"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1859
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1876
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1893
|
||
msgid "Manage the SELinux configuration"
|
||
msgstr "管理 SELinux 組態"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1873
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3326
|
||
msgid "SELinux Users"
|
||
msgstr "SELinux 使用者"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1907
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3998
|
||
msgid "Lockdown"
|
||
msgstr "封鎖"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1910
|
||
msgid ""
|
||
"Lockdown the SELinux System.\n"
|
||
"This screen can be used to turn up the SELinux Protections."
|
||
msgstr ""
|
||
"封鎖 SELinux 系統。\n"
|
||
"這畫面可以用來帶起 SELinux 防護。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1925
|
||
msgid "radiobutton"
|
||
msgstr "多選按鈕"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1985
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "篩選"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2013
|
||
msgid "Show Modified Only"
|
||
msgstr "僅顯示修改過的"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2052
|
||
msgid "Mislabeled files exist"
|
||
msgstr "有標示錯誤的檔案"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2072
|
||
msgid "Show mislabeled files only"
|
||
msgstr "僅顯示標示錯誤的檔案"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2112
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3226
|
||
msgid ""
|
||
"If-Then-Else rules written in policy that can\n"
|
||
"allow alternative access control."
|
||
msgstr ""
|
||
"方針中撰寫的 If-Then-Else 規則\n"
|
||
"允許替代的存取控制。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2124
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "已啟用"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2175
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2244
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2356
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2474
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4455
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4750
|
||
msgid "File Path"
|
||
msgstr "檔案路徑"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2280
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2391
|
||
msgid "SELinux File Type"
|
||
msgstr "SELinux 檔案類型"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2324
|
||
msgid "File path used to enter the 'selected domain'."
|
||
msgstr "用於輸入「選擇區域」的檔案路徑。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2325
|
||
msgid "Executable Files"
|
||
msgstr "可執行檔"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2440
|
||
msgid "Files to which the 'selected domain' can write."
|
||
msgstr "「選擇區域」可以寫入的檔案。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2441
|
||
msgid "Writable files"
|
||
msgstr "可寫入檔"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2563
|
||
msgid "File Types defined for the 'selected domain'."
|
||
msgstr "為「選擇區域」所定義的檔案類型。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2564
|
||
msgid "Application File Types"
|
||
msgstr "應用程式檔案類型"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2631
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2730
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4601
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "連接埠"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2696
|
||
msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to connect."
|
||
msgstr "「選擇區域」所允許連接至的網路連接埠。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2697
|
||
msgid "Outbound"
|
||
msgstr "傳出"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2796
|
||
msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to listen."
|
||
msgstr "「選擇區域」所允許監聽的網路連接埠。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2797
|
||
msgid "Inbound"
|
||
msgstr "傳入"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2858
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2938
|
||
msgid ""
|
||
"Boolean\n"
|
||
"Enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"布林值 \n"
|
||
"已啟用"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2874
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2970
|
||
msgid "Executable File"
|
||
msgstr "可執行檔"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2891
|
||
msgid "SELinux Application Type"
|
||
msgstr "SELinux 應用程式類型"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2912
|
||
msgid ""
|
||
"Executables which will transition to a different domain, when the 'selected "
|
||
"domain' executes them."
|
||
msgstr "在「選擇區域」執行時,會轉移到不同區域的可執行檔。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2915
|
||
msgid "Application Transitions From 'select domain'"
|
||
msgstr "由「選擇區域」進行應用程式轉移"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2954
|
||
msgid "Calling Process Domain"
|
||
msgstr "呼叫程序區域"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2994
|
||
msgid ""
|
||
"Executables which will transition to the 'selected domain', when executing a "
|
||
"selected domains entrypoint."
|
||
msgstr "在執行選擇區域的進入點時,會轉移到「選擇區域」的可執行檔。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2995
|
||
msgid "Application Transitions Into 'select domain'"
|
||
msgstr "轉移至「選擇區域」的應用程式"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3010
|
||
msgid ""
|
||
"File Transitions define what happens when the current domain creates the "
|
||
"content of a particular class in a directory of the destination type. "
|
||
"Optionally a file name could be specified for the transition."
|
||
msgstr ""
|
||
"「檔案轉移」定義了當現有區域在目的類型的目錄中,建立特定類別的內容時會發生什"
|
||
"麼事。使用者也可指定要轉移的檔名。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3018
|
||
msgid "SELinux Directory Type"
|
||
msgstr "SELinux 目錄類型"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3031
|
||
msgid "Destination Class"
|
||
msgstr "目的地類別"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3045
|
||
msgid "SELinux Destination Type"
|
||
msgstr "SELinux 目的地類型"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3058
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "檔名"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3080
|
||
msgid "File Transitions From 'select domain'"
|
||
msgstr "來自「選擇區域」的檔案轉移"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3279
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5490
|
||
msgid "Default Level"
|
||
msgstr "預設等級"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3365
|
||
msgid "Select the system mode when the system first boots up"
|
||
msgstr "選擇系統第一次啟動時的系統模式"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3377
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3451
|
||
msgid "Enforcing"
|
||
msgstr "強制"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3396
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3469
|
||
msgid "Permissive"
|
||
msgstr "寬容"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3438
|
||
msgid "Select the system mode for the current session"
|
||
msgstr "為目前的工作階段選擇系統模式"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3515
|
||
msgid "System Policy Type:"
|
||
msgstr "系統方針類型:"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3576
|
||
msgid "<b>System Mode</b>"
|
||
msgstr "<b>系統模式</b>"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3614
|
||
msgid "Import system settings from another machine"
|
||
msgstr "從另一台機器匯入系統設定"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3622
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "匯入"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3641
|
||
msgid "Export system settings to a file"
|
||
msgstr "將系統設定匯出為檔案"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3651
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "匯出"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3670
|
||
msgid "Relabel all files back to system defaults on reboot"
|
||
msgstr "將所有檔案重新標示為預設值,供重新開機後使用"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3765
|
||
msgid "<b>System Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>系統組態</b>"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3812
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3830
|
||
msgid ""
|
||
"An unconfined domain is a process label that allows the process to do what "
|
||
"it wants, without SELinux interfering. Applications started at boot by the "
|
||
"init system that SELinux do not have defined SELinux policy will run as "
|
||
"unconfined if this module is enabled. Disabling it means all daemons will "
|
||
"now be confined. To disable the unconfined_t user you must first remove "
|
||
"unconfined_t from the users/login screens."
|
||
msgstr ""
|
||
"未受限的區域是程序標籤,允許程序做想做的事,而不受到 SELinux 的干預。啟動時"
|
||
"由 init 系統所執行、但沒有定義 SELinux 方針的應用程式會以未受限的方式執行,前"
|
||
"提是已啟用此模組。停用這模組表示所有幕後程式都會受限。要停用 unconfined_t 使"
|
||
"用者,您必須先從使用者 / 登入畫面移除 unconfined_t。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3848
|
||
msgid "<b>Disable ability to run unconfined system processes?</b>"
|
||
msgstr "<b>停用執行未受限系統程序的能力?</b>"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3876
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3893
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3939
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3956
|
||
msgid ""
|
||
"A permissive domain is a process label that allows the process to do what it "
|
||
"wants, with SELinux only logging the denials, but not enforcing them. "
|
||
"Usually permissive domains indicate experimental policy, disabling the "
|
||
"module could cause SELinux to deny access to a domain, that should be "
|
||
"allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"寬容區域是程序標籤,允許程序做其想做之事,而 SELinux 只會紀錄阻絕這件事,但不"
|
||
"強制。通常寬容區域意味著實驗性方針,停用模組會導致 SELinux 阻絕存取區域,但這"
|
||
"應該是被允許的。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3911
|
||
msgid "<b>Disable all permissive processes?</b>"
|
||
msgstr "<b>停用所有寬容程序?</b>"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3977
|
||
msgid "<b>Deny all processes from ptracing or debugging other processes?</b>"
|
||
msgstr "<b>拒絕所有程序 ptrace 或 debug 其它程序?</b>"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4014
|
||
msgid ""
|
||
"File equivalence cause the system to label content under the new path as if "
|
||
"it were under the equivalence path."
|
||
msgstr "檔案相等會導致系統標誌新路徑下的內容,一如在相等路徑下一樣。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4070
|
||
msgid "Files Equivalence"
|
||
msgstr "檔案相等"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4083
|
||
msgid "<b>...SELECT TO VIEW DATA...</b>"
|
||
msgstr "<b>...選擇以檢視資料...</b>"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4114
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4130
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "修改"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4145
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4191
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "復原"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4196
|
||
msgid ""
|
||
"Revert button will launch a dialog window which allows you to revert changes "
|
||
"within the current transaction."
|
||
msgstr "按下復原按鈕會顯示對話視窗,允許使用者復原現有處理事項裡的變更。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4213
|
||
msgid "Commit all changes in your current transaction to the server."
|
||
msgstr "將現有處理事項中的所有變更提交至伺服器。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4261
|
||
msgid "Applications - Advanced Search"
|
||
msgstr "應用程式 - 進階搜尋"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4326
|
||
msgid "Process Types"
|
||
msgstr "程序類型"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4367
|
||
msgid "More Details"
|
||
msgstr "更多詳細資料"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4403
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4697
|
||
msgid "Delete Modified File Labeling"
|
||
msgstr "刪除已修改的檔案標籤"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4421
|
||
msgid ""
|
||
"Select file labeling to delete. File labeling will be deleted when update is "
|
||
"applied."
|
||
msgstr "選擇要刪除的檔案標籤。套用更新時會刪除檔案標籤。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4468
|
||
msgid "SELinux File Label"
|
||
msgstr "SELinux 檔案標籤"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4507
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4657
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4788
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4922
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5271
|
||
msgid "Save to Update"
|
||
msgstr "儲存以更新"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4547
|
||
msgid "Delete Modified Ports"
|
||
msgstr "刪除修改過的連接埠"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4565
|
||
msgid "Select ports to delete. Ports will be deleted when update is applied."
|
||
msgstr "選擇要刪除的連接埠。套用更新時會刪除連接埠。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4715
|
||
msgid ""
|
||
"Select file equivalence labeling to delete. File equivalence labeling will "
|
||
"be deleted when update is applied."
|
||
msgstr "選擇欲刪除的檔案相等標籤。當更新套用之後,檔案相等標籤便會被刪除。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4831
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5180
|
||
msgid "Delete Modified Users Mapping."
|
||
msgstr "刪除已修改的使用者對應。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4849
|
||
msgid ""
|
||
"Select login user mapping to delete. Login user mapping will be deleted when "
|
||
"update is applied."
|
||
msgstr "選擇要刪除的登入使用者對映。套用更新時會刪除登入使用者對映。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4884
|
||
msgid "Login name"
|
||
msgstr "登入名稱"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4965
|
||
msgid "More Types"
|
||
msgstr "更多類型"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4992
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "類型"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5051
|
||
msgid ""
|
||
"Review the updates you have made before committing them to the system. To "
|
||
"reset an item, uncheck the checkbox. All items checked will be updated in "
|
||
"the system when you select update."
|
||
msgstr ""
|
||
"將更新發送至系統前,先予以檢視。要重新設定項目,先取消勾選。所有勾選的項目會"
|
||
"在您選擇更新時於系統內部更新。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5114
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5140
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "套用"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5198
|
||
msgid ""
|
||
"Select users mapping to delete.Users mapping will be deleted when update is "
|
||
"applied."
|
||
msgstr "選擇要刪除的使用者對映。套用更新時會刪除使用者對映。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5246
|
||
msgid "SELinux Username"
|
||
msgstr "SELinux 使用者名稱"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5331
|
||
msgid ""
|
||
"Add User Roles. SELinux User Roles will be created when Update is applied."
|
||
msgstr "新增使用者角色。套用更新時會建立 SELinux 使用者角色。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5356
|
||
msgid "SELinux User Name"
|
||
msgstr "SELinux 使用者名稱"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5471
|
||
msgid ""
|
||
"Enter MLS/MCS Range for this SELinux User.\n"
|
||
"s0-s0:c1023"
|
||
msgstr ""
|
||
"為此 SELinux 使用者輸入 MLS/MCS 範圍。\n"
|
||
"s0-s0:c1023"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5502
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the default level that you would like this SELinux user to login "
|
||
"with. Defaults to s0."
|
||
msgstr "指定此 SELinux 使用者登入時所使用的預設等級。預設值為 s0。"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5506
|
||
msgid "Enter Default Level for SELinux User to login with. Default s0"
|
||
msgstr "輸入欲登入的 SELinux 之預設等級。預設值為 s0。"
|
||
|
||
#~ msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
|
||
#~ msgstr "******************** 重要 ***********************\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "%s is already in %s"
|
||
#~ msgstr "%s 已經在 %s 中執行"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "%s is not in %s"
|
||
#~ msgstr "%s 不在 %s 中"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sepolgen python module is required to setup permissive domains.\n"
|
||
#~ "In some distributions it is included in the policycoreutils-devel "
|
||
#~ "package.\n"
|
||
#~ "# yum install policycoreutils-devel\n"
|
||
#~ "Or similar for your distro."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "sepolgen python模塊需要設置許可域。在某些發行版中,它包含在"
|
||
#~ "policycoreutils-devel包中。 #yum install policycoreutils-devel或類似的發行"
|
||
#~ "版。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Could not create a key for %s/%s"
|
||
#~ msgstr "無法為 %s/%s 建立金鑰"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Could not create context for %s/%s"
|
||
#~ msgstr "無法為 %s/%s 建立 context"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Could not create a key for %s/%d"
|
||
#~ msgstr "無法創建密鑰 %s/%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean name"
|
||
#~ msgstr "布林值名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "file_spec"
|
||
#~ msgstr "file_spec"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol udp or tcp is required"
|
||
#~ msgstr "需要 udp 或 tcp 通訊協定"
|