selinux/python/po/zh_TW.po

3620 lines
109 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chester Cheng <snowlet.cheng@gmail.com>, 2016. #zanata
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2017. #zanata
# Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>, 2017. #zanata
# Ludek Janda <ljanda@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-12 18:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-20 10:25-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan)\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
#: ../audit2allow/audit2allow:244
msgid "IMPORTANT"
msgstr ""
#: ../audit2allow/audit2allow:245
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To make this policy package active, execute:\n"
#| "\n"
#| "semodule -i %s\n"
#| "\n"
msgid "To make this policy package active, execute:"
msgstr ""
"要使此策略包處於活動狀態請執行semodule -i %s\n"
"\n"
#: ../chcat/chcat:111 ../chcat/chcat:191
msgid "Requires at least one category"
msgstr "需要至少一個分類"
#: ../chcat/chcat:124 ../chcat/chcat:205
#, python-format
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
msgstr "無法在 %s 上使用「+」來修改敏感等級。"
#: ../chcat/chcat:128
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Requires at least one category"
msgid "{target} is already in {category}"
msgstr "需要至少一個分類"
#: ../chcat/chcat:210 ../chcat/chcat:220
#, python-brace-format
msgid "{target} is not in {category}"
msgstr ""
#: ../chcat/chcat:291 ../chcat/chcat:296
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
msgstr "+/- 不能與其他類別結合"
#: ../chcat/chcat:346
msgid "Can not have multiple sensitivities"
msgstr "不能擁有多種敏感度"
#: ../chcat/chcat:353
#, python-format
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
msgstr "使用 %s CATEGORY 檔案..."
#: ../chcat/chcat:354
#, python-format
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
msgstr "用法 %s -l CATEGORY user ..."
#: ../chcat/chcat:355
#, python-format
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...] File ..."
msgstr "用法 %s [[+|-]CATEGORY],...] File ..."
#: ../chcat/chcat:356
#, python-format
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...] user ..."
msgstr "用法 %s -l [[+|-]CATEGORY],...] user ..."
#: ../chcat/chcat:357
#, python-format
msgid "Usage %s -d File ..."
msgstr "用法 %s -d File ..."
#: ../chcat/chcat:358
#, python-format
msgid "Usage %s -l -d user ..."
msgstr "用法 %s -l -d user ..."
#: ../chcat/chcat:359
#, python-format
msgid "Usage %s -L"
msgstr "用法 %s -L"
#: ../chcat/chcat:360
#, python-format
msgid "Usage %s -L -l user"
msgstr "用法 %s -L -l user"
#: ../chcat/chcat:361
msgid "Use -- to end option list. For example"
msgstr "用法 -- 表示選項清單的結尾。例如"
#: ../chcat/chcat:362
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
msgstr "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
#: ../chcat/chcat:363
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
msgstr "chcat -l +CompanyConfidential juser"
#: ../chcat/chcat:433
#, python-format
msgid "Options Error %s "
msgstr "選項錯誤 %s"
#: ../semanage/semanage:209
msgid "Select an alternate SELinux Policy Store to manage"
msgstr "選擇要管理的備用SELinux策略存儲"
#: ../semanage/semanage:213
msgid "Select a priority for module operations"
msgstr "選擇模塊操作的優先級"
#: ../semanage/semanage:217
#, python-format
msgid "Do not print heading when listing %s object types"
msgstr "列出時不要打印標題 %s 對像類型"
#: ../semanage/semanage:221
msgid "Do not reload policy after commit"
msgstr "提交後不要重新加載策略"
#: ../semanage/semanage:225
#, python-format
msgid "List %s local customizations"
msgstr "名單 %s 本地自定義"
#: ../semanage/semanage:229
#, python-format
msgid "Add a record of the %s object type"
msgstr "添加記錄 %s 對像類型"
#: ../semanage/semanage:233
msgid "SELinux Type for the object"
msgstr "SELinux類型為對象"
#: ../semanage/semanage:237
msgid ""
"Default SELinux Level for SELinux user, s0 Default. (MLS/MCS Systems only)"
msgstr "SELinux用戶的默認SELinux級別s0默認值。 僅限MLS / MCS系統"
#: ../semanage/semanage:242
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "MLS/MCS Security Range (MLS/MCS Systems only)\n"
#| "SELinux Range for SELinux login mapping\n"
#| "defaults to the SELinux user record range.\n"
#| "SELinux Range for SELinux user defaults to s0.\n"
msgid ""
"MLS/MCS Security Range (MLS/MCS Systems only) SELinux Range for SELinux "
"login mapping defaults to the SELinux user record range. SELinux Range for "
"SELinux user defaults to s0."
msgstr ""
"\n"
"MLS / MCS安全範圍僅限MLS / MCS系統SELinux用於SELinux登錄映射的範圍默認為"
"SELinux用戶記錄範圍。 SELinux用戶的SELinux範圍默認為s0。\n"
#: ../semanage/semanage:249
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " Protocol for the specified port (tcp|udp) or internet protocol\n"
#| " version for the specified node (ipv4|ipv6).\n"
msgid ""
"Protocol for the specified port (tcp|udp|dccp|sctp) or internet protocol "
"version for the specified node (ipv4|ipv6)."
msgstr ""
"\n"
" 指定節點ipv4 | ipv6的指定端口tcp | udp或Internet協議版本的協"
"議。\n"
#: ../semanage/semanage:253
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " Subnet prefix for the specified infiniband ibpkey.\n"
msgid "Subnet prefix for the specified infiniband ibpkey."
msgstr ""
"\n"
" 指定的infiniband ibpkey的子網前綴。\n"
#: ../semanage/semanage:256
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " Name for the specified infiniband end port.\n"
msgid "Name for the specified infiniband end port."
msgstr ""
"\n"
" 指定的infiniband端口的名稱。\n"
#: ../semanage/semanage:259
#, python-format
msgid "Modify a record of the %s object type"
msgstr "修改記錄 %s 對像類型"
#: ../semanage/semanage:263
#, python-format
msgid "List records of the %s object type"
msgstr "列出記錄 %s 對像類型"
#: ../semanage/semanage:267
#, python-format
msgid "Delete a record of the %s object type"
msgstr "刪除記錄 %s 對像類型"
#: ../semanage/semanage:271
msgid "Extract customizable commands, for use within a transaction"
msgstr "提取可自定義的命令,以便在事務中使用"
#: ../semanage/semanage:275
#, python-format
msgid "Remove all %s objects local customizations"
msgstr "移除所有 %s 對象本地自定義"
#: ../semanage/semanage:279
msgid "SELinux user name"
msgstr "SELinux用戶名"
#: ../semanage/semanage:284
msgid "Manage login mappings between linux users and SELinux confined users"
msgstr "管理linux用戶和SELinux受限用戶之間的登錄映射"
#: ../semanage/semanage:301
#, python-format
msgid "login_name | %%groupname"
msgstr "login_name | %%groupname"
#: ../semanage/semanage:344
msgid "Manage file context mapping definitions"
msgstr "管理文件上下文映射定義"
#: ../semanage/semanage:359
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Substitute target path with sourcepath when generating default\n"
#| " label. "
#| "This is used with fcontext. Requires source and target\n"
#| " path "
#| "arguments. The context labeling for the target subtree is\n"
#| " made "
#| "equivalent to that defined for the source."
msgid ""
"Substitute target path with sourcepath when generating default label. This "
"is used with fcontext. Requires source and target path arguments. The "
"context labeling for the target subtree is made equivalent to that defined "
"for the source."
msgstr ""
"生成默認標籤時使用sourcepath替換目標路徑。這與fcontext一起使用。需要源和目"
"標路徑參數。目標子樹的上下文標記等效於為源定義的上下文標記。"
#: ../semanage/semanage:363
msgid ""
"File Type. This is used with fcontext. Requires a file type as shown in the "
"mode field by ls, e.g. use d to match only directories or f to match only "
"regular files. The following file type options can be passed: f (regular "
"file), d (directory), c (character device), b (block device), s (socket), l "
"(symbolic link), p (named pipe). If you do not specify a file type, the file "
"type will default to \"all files\"."
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:371
msgid ""
"Path to be labeled (may be in the form of a Perl compatible regular "
"expression)"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:399
msgid "Manage SELinux confined users (Roles and levels for an SELinux user)"
msgstr "管理SELinux受限用戶SELinux用戶的角色和級別"
#: ../semanage/semanage:417
msgid ""
"SELinux Roles. You must enclose multiple roles within quotes, separate by "
"spaces. Or specify -R multiple times."
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:419
msgid "selinux_name"
msgstr "selinux_name"
#: ../semanage/semanage:447
msgid "Manage network port type definitions"
msgstr "管理網絡端口類型定義"
#: ../semanage/semanage:463
msgid "port | port_range"
msgstr "港口| port_range"
#: ../semanage/semanage:492
msgid "Manage infiniband ibpkey type definitions"
msgstr "管理infiniband ibpkey類型定義"
#: ../semanage/semanage:508
msgid "pkey | pkey_range"
msgstr "pkey | pkey_range"
#: ../semanage/semanage:535
msgid "Manage infiniband end port type definitions"
msgstr "管理infiniband端口類型定義"
#: ../semanage/semanage:551
msgid "ibendport"
msgstr "ibendport"
#: ../semanage/semanage:578
msgid "Manage network interface type definitions"
msgstr "管理網絡接口類型定義"
#: ../semanage/semanage:593
msgid "interface_spec"
msgstr "interface_spec"
#: ../semanage/semanage:617
msgid "Manage SELinux policy modules"
msgstr "管理SELinux策略模塊"
#: ../semanage/semanage:628
msgid "Add a module"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:629
msgid "Remove a module"
msgstr "刪除模塊"
#: ../semanage/semanage:630
msgid "Disable a module"
msgstr "禁用模塊"
#: ../semanage/semanage:631
msgid "Enable a module"
msgstr "啟用模塊"
#: ../semanage/semanage:658
msgid "Manage network node type definitions"
msgstr "管理網絡節點類型定義"
#: ../semanage/semanage:672
msgid "Network Mask"
msgstr "網絡掩碼"
#: ../semanage/semanage:676
msgid "node"
msgstr "節點"
#: ../semanage/semanage:701
msgid "Manage booleans to selectively enable functionality"
msgstr "管理布爾值以有選擇地啟用功能"
#: ../semanage/semanage:706
msgid "boolean"
msgstr "布林值"
#: ../semanage/semanage:716
msgid "Enable the boolean"
msgstr "啟用布爾值"
#: ../semanage/semanage:717
msgid "Disable the boolean"
msgstr "禁用布爾值"
#: ../semanage/semanage:738
msgid "semanage permissive: error: the following argument is required: type\n"
msgstr "semanage permissiveerror需要以下參數type\n"
#: ../semanage/semanage:742
msgid "Manage process type enforcement mode"
msgstr "管理流程類型執行模式"
#: ../semanage/semanage:754 ../semanage/seobject.py:2672
msgid "type"
msgstr "類型"
#: ../semanage/semanage:765
msgid "Disable/Enable dontaudit rules in policy"
msgstr "禁用/啟用策略中的dontaudit規則"
#: ../semanage/semanage:785
msgid "Output local customizations"
msgstr "輸出本地自定義"
#: ../semanage/semanage:787
msgid "Output file"
msgstr "輸出檔案"
#: ../semanage/semanage:880
msgid "Import local customizations"
msgstr "導入本地自定義"
#: ../semanage/semanage:883
msgid "Input file"
msgstr "輸入文件"
#: ../semanage/semanage:891
msgid ""
"semanage is used to configure certain elements of SELinux policy with-out "
"requiring modification or recompilation from policy source."
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:279
msgid "Could not create semanage handle"
msgstr "無法建立 semanage 控制"
#: ../semanage/seobject.py:287
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
msgstr "SELinux 方針無法管理,或無法存取儲存處。"
#: ../semanage/seobject.py:292
msgid "Cannot read policy store."
msgstr "無法讀取方針儲存處。"
#: ../semanage/seobject.py:297
msgid "Could not establish semanage connection"
msgstr "無法建立 semanage 連線"
#: ../semanage/seobject.py:302
msgid "Could not test MLS enabled status"
msgstr "無法測試 MLS 啟用狀態"
#: ../semanage/seobject.py:308 ../semanage/seobject.py:324
msgid "Not yet implemented"
msgstr "尚未實作"
#: ../semanage/seobject.py:312
msgid "Semanage transaction already in progress"
msgstr "Semanage 處理事項正在進行中"
#: ../semanage/seobject.py:321
msgid "Could not start semanage transaction"
msgstr "無法起始 semanage 處理事項"
#: ../semanage/seobject.py:335
msgid "Could not commit semanage transaction"
msgstr "無法提交 semanage 處理事項"
#: ../semanage/seobject.py:340
msgid "Semanage transaction not in progress"
msgstr "Semanage 處理事項沒有進行"
#: ../semanage/seobject.py:354 ../semanage/seobject.py:474
msgid "Could not list SELinux modules"
msgstr "無法列出 SELinux 模組"
#: ../semanage/seobject.py:361
msgid "Could not get module name"
msgstr "無法取得模組名稱"
#: ../semanage/seobject.py:365
msgid "Could not get module enabled"
msgstr "無法啟用模組"
#: ../semanage/seobject.py:369
msgid "Could not get module priority"
msgstr "無法取得模組的優先順序"
#: ../semanage/seobject.py:373
msgid "Could not get module lang_ext"
msgstr "無法取得模組的 lang_ext"
#: ../semanage/seobject.py:394
msgid "Module Name"
msgstr "模組名稱"
#: ../semanage/seobject.py:394
msgid "Priority"
msgstr "優先順序"
#: ../semanage/seobject.py:394
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: ../semanage/seobject.py:397 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3413
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: ../semanage/seobject.py:406
#, python-format
msgid "Module does not exist: %s "
msgstr "模塊不存在: %s "
#: ../semanage/seobject.py:410 ../semanage/seobject.py:437
#, python-format
msgid "Invalid priority %d (needs to be between 1 and 999)"
msgstr "不合乎規定的優先順序 %d必須是 1 與 999 之間的值)"
#: ../semanage/seobject.py:420
msgid "Could not create module key"
msgstr "無法建立模組金鑰"
#: ../semanage/seobject.py:424
msgid "Could not set module key name"
msgstr "無法設定模組金鑰名稱"
#: ../semanage/seobject.py:429
#, python-format
msgid "Could not enable module %s"
msgstr "無法啟用 %s 模組"
#: ../semanage/seobject.py:431
#, python-format
msgid "Could not disable module %s"
msgstr "無法停用 %s 模組"
#: ../semanage/seobject.py:442
#, python-format
msgid "Could not remove module %s (remove failed)"
msgstr "無法移除 %s 模組(移除失敗)"
#: ../semanage/seobject.py:459
msgid "dontaudit requires either 'on' or 'off'"
msgstr "dontaudit 必須要是「on」或「off」"
#: ../semanage/seobject.py:492
msgid "Builtin Permissive Types"
msgstr "內建寬容類型"
#: ../semanage/seobject.py:502
msgid "Customized Permissive Types"
msgstr "自訂寬容類型"
#: ../semanage/seobject.py:515
#, python-format
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
msgstr "無法設定寬容區域 %s模組安裝失敗"
#: ../semanage/seobject.py:521
#, python-format
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
msgstr "無法移除寬容區域 %s移除失敗"
#: ../semanage/seobject.py:558 ../semanage/seobject.py:628
#: ../semanage/seobject.py:673 ../semanage/seobject.py:792
#: ../semanage/seobject.py:822 ../semanage/seobject.py:887
#: ../semanage/seobject.py:943 ../semanage/seobject.py:1221
#: ../semanage/seobject.py:1487 ../semanage/seobject.py:2497
#: ../semanage/seobject.py:2570 ../semanage/seobject.py:2594
#: ../semanage/seobject.py:2725 ../semanage/seobject.py:2776
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s"
msgstr "無法為 %s 建立金鑰"
#: ../semanage/seobject.py:562 ../semanage/seobject.py:632
#: ../semanage/seobject.py:677 ../semanage/seobject.py:683
#, python-format
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
msgstr "無法檢查 %s 的登入對映是否已經定義"
#: ../semanage/seobject.py:564
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is already defined"
msgstr "登錄映射 %s 已定義"
#: ../semanage/seobject.py:569
#, python-format
msgid "Linux Group %s does not exist"
msgstr "Linux 群組 %s 不存在"
#: ../semanage/seobject.py:574
#, python-format
msgid "Linux User %s does not exist"
msgstr "Linux 使用者 %s 不存在"
#: ../semanage/seobject.py:578
#, python-format
msgid "Could not create login mapping for %s"
msgstr "無法為 %s 建立登入對映"
#: ../semanage/seobject.py:582 ../semanage/seobject.py:836
#, python-format
msgid "Could not set name for %s"
msgstr "無法為 %s 設定名稱"
#: ../semanage/seobject.py:587 ../semanage/seobject.py:846
#, python-format
msgid "Could not set MLS range for %s"
msgstr "無法為 %s 設定 MLS 範圍"
#: ../semanage/seobject.py:591
#, python-format
msgid "Could not set SELinux user for %s"
msgstr "無法為 %s 設定 SELinux 使用者"
#: ../semanage/seobject.py:595
#, python-format
msgid "Could not add login mapping for %s"
msgstr "無法為 %s 新增登入對映"
#: ../semanage/seobject.py:611
msgid "Requires seuser or serange"
msgstr "需要 seuser 或 serange"
#: ../semanage/seobject.py:634 ../semanage/seobject.py:679
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is not defined"
msgstr "%s 的登入對映並未定義"
#: ../semanage/seobject.py:638
#, python-format
msgid "Could not query seuser for %s"
msgstr "無法為 %s 查詢 seuser"
#: ../semanage/seobject.py:653
#, python-format
msgid "Could not modify login mapping for %s"
msgstr "無法為 %s 修改登入對映"
#: ../semanage/seobject.py:685
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "%s 的登入對映定義在方針中,無法刪除"
#: ../semanage/seobject.py:689
#, python-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr "無法為 %s 刪除登入對映"
#: ../semanage/seobject.py:708 ../semanage/seobject.py:740
#: ../semanage/seobject.py:986
msgid "Could not list login mappings"
msgstr "無法列出登入對映"
#: ../semanage/seobject.py:767 ../semanage/seobject.py:779
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1156
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3138
msgid "Login Name"
msgstr "登入名稱"
#: ../semanage/seobject.py:767 ../semanage/seobject.py:779
#: ../semanage/seobject.py:1036 ../semanage/seobject.py:1041
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1182
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3156
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3242
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4897
msgid "SELinux User"
msgstr "SELinux 使用者"
#: ../semanage/seobject.py:767
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "MLS/MCS 範圍"
#: ../semanage/seobject.py:767
msgid "Service"
msgstr "服務"
#: ../semanage/seobject.py:795 ../semanage/seobject.py:826
#: ../semanage/seobject.py:891 ../semanage/seobject.py:947
#: ../semanage/seobject.py:953
#, python-format
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
msgstr "無法檢查 SELinux 使用者 %s 是否已經定義"
#: ../semanage/seobject.py:798 ../semanage/seobject.py:897
#: ../semanage/seobject.py:959
#, python-format
msgid "Could not query user for %s"
msgstr "無法為 %s 查詢使用者"
#: ../semanage/seobject.py:818
#, python-format
msgid "You must add at least one role for %s"
msgstr "您必須為 %s 新增至少一個角色"
#: ../semanage/seobject.py:828
#, python-format
msgid "SELinux user %s is already defined"
msgstr "SELinux用戶 %s 已定義"
#: ../semanage/seobject.py:832
#, python-format
msgid "Could not create SELinux user for %s"
msgstr "無法為 %s 建立 SELinux 使用者"
#: ../semanage/seobject.py:841
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Could not add role %s for %s"
msgid "Could not add role {role} for {name}"
msgstr "無法新增角色 %s 給 %s"
#: ../semanage/seobject.py:850
#, python-format
msgid "Could not set MLS level for %s"
msgstr "無法為 %s 設定 MLS 等級"
#: ../semanage/seobject.py:853
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Could not add prefix %s for %s"
msgid "Could not add prefix {prefix} for {role}"
msgstr "無法新增前綴 %s 給 %s"
#: ../semanage/seobject.py:856
#, python-format
msgid "Could not extract key for %s"
msgstr "無法為 %s 擷取金鑰"
#: ../semanage/seobject.py:860
#, python-format
msgid "Could not add SELinux user %s"
msgstr "無法新增 SELinux 使用者 %s"
#: ../semanage/seobject.py:881
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
msgstr "需要前綴、角色、等級或範圍"
#: ../semanage/seobject.py:883
msgid "Requires prefix or roles"
msgstr "需要前綴或角色"
#: ../semanage/seobject.py:893 ../semanage/seobject.py:949
#, python-format
msgid "SELinux user %s is not defined"
msgstr "SELinux 使用者 %s 未定義"
#: ../semanage/seobject.py:922
#, python-format
msgid "Could not modify SELinux user %s"
msgstr "無法修改 SELinux 使用者 %s"
#: ../semanage/seobject.py:955
#, python-format
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "SELinux 使用者 %s 定義在方針中,無法刪除"
#: ../semanage/seobject.py:966
#, python-format
msgid "Could not delete SELinux user %s"
msgstr "無法刪除 SELinux 使用者 %s"
#: ../semanage/seobject.py:1004
msgid "Could not list SELinux users"
msgstr "無法列出 SELinux 使用者"
#: ../semanage/seobject.py:1010
#, python-format
msgid "Could not list roles for user %s"
msgstr "無法列出使用者 %s 的角色"
#: ../semanage/seobject.py:1035
msgid "Labeling"
msgstr "標記"
#: ../semanage/seobject.py:1035
msgid "MLS/"
msgstr "MLS/"
#: ../semanage/seobject.py:1036
msgid "Prefix"
msgstr "前綴字元"
#: ../semanage/seobject.py:1036
msgid "MCS Level"
msgstr "MCS 等級"
#: ../semanage/seobject.py:1036
msgid "MCS Range"
msgstr "MCS 範圍"
#: ../semanage/seobject.py:1036 ../semanage/seobject.py:1041
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3262
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5233
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5382
msgid "SELinux Roles"
msgstr "SELinux 角色"
#: ../semanage/seobject.py:1066
msgid "Protocol has to be one of udp, tcp, dccp or sctp"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1068
msgid "Port is required"
msgstr "需要連接埠"
#: ../semanage/seobject.py:1082
msgid "Invalid Port"
msgstr "無效的連接埠"
#: ../semanage/seobject.py:1086
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Could not create a key for %s"
msgid "Could not create a key for {proto}/{port}"
msgstr "無法為 %s 建立金鑰"
#: ../semanage/seobject.py:1097 ../semanage/seobject.py:1371
#: ../semanage/seobject.py:1626
msgid "Type is required"
msgstr "需要類型"
#: ../semanage/seobject.py:1102 ../semanage/seobject.py:1167
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a port type"
msgstr "類型 %s 無效,此類型必須是連接埠"
#: ../semanage/seobject.py:1108 ../semanage/seobject.py:1173
#: ../semanage/seobject.py:1239 ../semanage/seobject.py:1245
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
msgid "Could not check if port {proto}/{port} is defined"
msgstr "無法檢查連接埠 %s/%s 是否已定義"
#: ../semanage/seobject.py:1110
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Port %s/%s already defined"
msgid "Port {proto}/{port} already defined"
msgstr "連接埠 %s/%s 已定義"
#: ../semanage/seobject.py:1114
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Could not create port for %s/%s"
msgid "Could not create port for {proto}/{port}"
msgstr "無法為 %s/%s 建立連接埠"
#: ../semanage/seobject.py:1120
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Could not create context for %s"
msgid "Could not create context for {proto}/{port}"
msgstr "無法為 %s 建立情境"
#: ../semanage/seobject.py:1124
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
msgid "Could not set user in port context for {proto}/{port}"
msgstr "無法為 %s/%s 在連接埠 context 中設置使用者"
#: ../semanage/seobject.py:1128
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
msgid "Could not set role in port context for {proto}/{port}"
msgstr "無法為 %s/%s 在連接埠 context 中設置角色"
#: ../semanage/seobject.py:1132
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
msgid "Could not set type in port context for {proto}/{port}"
msgstr "無法為 %s/%s 在連接埠 context 中設置類型"
#: ../semanage/seobject.py:1137
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
msgid "Could not set mls fields in port context for {proto}/{port}"
msgstr "無法為 %s/%s 在連接埠 context 中設置 mls 欄位"
#: ../semanage/seobject.py:1141
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Could not set port context for %s/%s"
msgid "Could not set port context for {proto}/{port}"
msgstr "無法為 %s/%s 設定 addr context"
#: ../semanage/seobject.py:1145
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Could not add port %s/%s"
msgid "Could not add port {proto}/{port}"
msgstr "無法新增連接埠 %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1161 ../semanage/seobject.py:1433
#: ../semanage/seobject.py:1687 ../semanage/seobject.py:1965
#: ../semanage/seobject.py:2171
msgid "Requires setype or serange"
msgstr "需要 setype 或 serange"
#: ../semanage/seobject.py:1163 ../semanage/seobject.py:1435
#: ../semanage/seobject.py:1689
msgid "Requires setype"
msgstr "需要 setype"
#: ../semanage/seobject.py:1175 ../semanage/seobject.py:1241
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Port %s/%s is not defined"
msgid "Port {proto}/{port} is not defined"
msgstr "連接埠 %s/%s 未定義"
#: ../semanage/seobject.py:1179
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Could not query port %s/%s"
msgid "Could not query port {proto}/{port}"
msgstr "無法查詢連接埠 %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1193
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Could not modify port %s/%s"
msgid "Could not modify port {proto}/{port}"
msgstr "無法修改連接埠 %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1208
msgid "Could not list the ports"
msgstr "無法列出連接埠"
#: ../semanage/seobject.py:1225
#, python-format
msgid "Could not delete the port %s"
msgstr "無法刪除連接埠 %s"
#: ../semanage/seobject.py:1247
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgid "Port {proto}/{port} is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "連接埠 %s/%s 已經在政策中定義,無法刪除"
#: ../semanage/seobject.py:1251
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Could not delete port %s/%s"
msgid "Could not delete port {proto}/{port}"
msgstr "無法刪除連接埠 %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1269 ../semanage/seobject.py:1289
msgid "Could not list ports"
msgstr "無法列出連接埠"
#: ../semanage/seobject.py:1324 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2668
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2766
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4630
msgid "SELinux Port Type"
msgstr "SELinux 連接埠類型"
#: ../semanage/seobject.py:1324
msgid "Proto"
msgstr "Proto"
#: ../semanage/seobject.py:1324 ../semanage/seobject.py:1830
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1407
msgid "Port Number"
msgstr "埠號"
#: ../semanage/seobject.py:1346
msgid "Subnet Prefix is required"
msgstr "子網前綴是必需的"
#: ../semanage/seobject.py:1356
msgid "Invalid Pkey"
msgstr "無效的Pkey"
#: ../semanage/seobject.py:1360
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Could not create a key for %s"
msgid "Could not create a key for {subnet_prefix}/{pkey}"
msgstr "無法為 %s 建立金鑰"
#: ../semanage/seobject.py:1376 ../semanage/seobject.py:1440
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a ibpkey type"
msgstr "類型 %s 無效必須是ibpkey類型"
#: ../semanage/seobject.py:1382 ../semanage/seobject.py:1446
#: ../semanage/seobject.py:1500 ../semanage/seobject.py:1506
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Could not check if ibpkey %s/%s is defined"
msgid "Could not check if ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} is defined"
msgstr "無法檢查ibpkey %s/%s 被定義為"
#: ../semanage/seobject.py:1384
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "ibpkey %s/%s already defined"
msgid "ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} already defined"
msgstr "ibpkey %s/%s 已定義"
#: ../semanage/seobject.py:1388
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Could not create ibpkey for %s/%s"
msgid "Could not create ibpkey for {subnet_prefix}/{pkey}"
msgstr "無法創建ibpkey %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1394
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Could not create context for %s"
msgid "Could not create context for {subnet_prefix}/{pkey}"
msgstr "無法為 %s 建立情境"
#: ../semanage/seobject.py:1398
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Could not set user in ibpkey context for %s/%s"
msgid "Could not set user in ibpkey context for {subnet_prefix}/{pkey}"
msgstr "無法在ibpkey上下文中設置用戶 %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1402
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Could not set role in ibpkey context for %s/%s"
msgid "Could not set role in ibpkey context for {subnet_prefix}/{pkey}"
msgstr "無法在ibpkey上下文中設置角色 %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1406
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Could not set type in ibpkey context for %s/%s"
msgid "Could not set type in ibpkey context for {subnet_prefix}/{pkey}"
msgstr "無法在ibpkey上下文中設置類型 %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1411
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Could not set mls fields in ibpkey context for %s/%s"
msgid "Could not set mls fields in ibpkey context for {subnet_prefix}/{pkey}"
msgstr "無法在ibpkey上下文中設置mls字段 %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1415
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Could not set ibpkey context for %s/%s"
msgid "Could not set ibpkey context for {subnet_prefix}/{pkey}"
msgstr "無法設置ibpkey上下文 %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1419
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Could not add ibpkey %s/%s"
msgid "Could not add ibpkey {subnet_prefix}/{pkey}"
msgstr "無法添加ibpkey %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1448 ../semanage/seobject.py:1502
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "ibpkey %s/%s is not defined"
msgid "ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} is not defined"
msgstr "ibpkey %s/%s 沒有定義"
#: ../semanage/seobject.py:1452
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Could not query ibpkey %s/%s"
msgid "Could not query ibpkey {subnet_prefix}/{pkey}"
msgstr "無法查詢ibpkey %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1463
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Could not modify ibpkey %s/%s"
msgid "Could not modify ibpkey {subnet_prefix}/{pkey}"
msgstr "無法修改ibpkey %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1476
msgid "Could not list the ibpkeys"
msgstr "無法列出ibpkeys"
#: ../semanage/seobject.py:1491
#, python-format
msgid "Could not delete the ibpkey %s"
msgstr "無法刪除ibpkey %s"
#: ../semanage/seobject.py:1508
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "ibpkey %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgid "ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "ibpkey %s/%s 在策略中定義,不能刪除"
#: ../semanage/seobject.py:1512
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Could not delete ibpkey %s/%s"
msgid "Could not delete ibpkey {subnet_prefix}/{pkey}"
msgstr "無法刪除ibpkey %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1528 ../semanage/seobject.py:1549
msgid "Could not list ibpkeys"
msgstr "無法列出ibpkeys"
#: ../semanage/seobject.py:1584
msgid "SELinux IB Pkey Type"
msgstr "SELinux IB Pkey型"
#: ../semanage/seobject.py:1584
msgid "Subnet_Prefix"
msgstr "Subnet_Prefix"
#: ../semanage/seobject.py:1584
msgid "Pkey Number"
msgstr "Pkey號碼"
#: ../semanage/seobject.py:1606
msgid "IB device name is required"
msgstr "IB設備名稱是必需的"
#: ../semanage/seobject.py:1611
msgid "Invalid Port Number"
msgstr "無效的端口號"
#: ../semanage/seobject.py:1615
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Could not create a key for ibendport %s/%s"
msgid "Could not create a key for ibendport {ibdev_name}/{ibendport}"
msgstr "無法為ibendport創建密鑰 %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1631 ../semanage/seobject.py:1694
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be an ibendport type"
msgstr "類型 %s 無效必須是ibendport類型"
#: ../semanage/seobject.py:1636
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Could not check if ibendport %s/%s is defined"
msgid "Could not check if ibendport {ibdev_name}/{port} is defined"
msgstr "無法檢查ibendport %s/%s 被定義為"
#: ../semanage/seobject.py:1638
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "ibendport %s/%s already defined"
msgid "ibendport {ibdev_name}/{port} already defined"
msgstr "ibendport %s/%s 已定義"
#: ../semanage/seobject.py:1642
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Could not create ibendport for %s/%s"
msgid "Could not create ibendport for {ibdev_name}/{port}"
msgstr "無法創建ibendport %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1648
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Could not create context for %s"
msgid "Could not create context for {ibendport}/{port}"
msgstr "無法為 %s 建立情境"
#: ../semanage/seobject.py:1652
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Could not set user in ibendport context for %s/%s"
msgid "Could not set user in ibendport context for {ibdev_name}/{port}"
msgstr "無法在ibendport上下文中設置用戶 %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1656
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Could not set role in ibendport context for %s/%s"
msgid "Could not set role in ibendport context for {ibdev_name}/{port}"
msgstr "無法在ibendport上下文中設置角色 %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1660
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Could not set type in ibendport context for %s/%s"
msgid "Could not set type in ibendport context for {ibdev_name}/{port}"
msgstr "無法在ibendport上下文中設置類型 %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1665
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Could not set mls fields in ibendport context for %s/%s"
msgid "Could not set mls fields in ibendport context for {ibdev_name}/{port}"
msgstr "無法在ibendport上下文中設置mls字段 %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1669
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Could not set ibendport context for %s/%s"
msgid "Could not set ibendport context for {ibdev_name}/{port}"
msgstr "無法設置ibendport上下文 %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1673
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Could not add ibendport %s/%s"
msgid "Could not add ibendport {ibdev_name}/{port}"
msgstr "無法添加ibendport %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1700 ../semanage/seobject.py:1752
#: ../semanage/seobject.py:1758
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Could not check if ibendport %s/%s is defined"
msgid "Could not check if ibendport {ibdev_name}/{ibendport} is defined"
msgstr "無法檢查ibendport %s/%s 被定義為"
#: ../semanage/seobject.py:1702 ../semanage/seobject.py:1754
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "ibendport %s/%s is not defined"
msgid "ibendport {ibdev_name}/{ibendport} is not defined"
msgstr "ibendport %s/%s 沒有定義"
#: ../semanage/seobject.py:1706
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Could not query ibendport %s/%s"
msgid "Could not query ibendport {ibdev_name}/{ibendport}"
msgstr "無法查詢ibendport %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1717
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Could not modify ibendport %s/%s"
msgid "Could not modify ibendport {ibdev_name}/{ibendport}"
msgstr "無法修改ibendport %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1730
msgid "Could not list the ibendports"
msgstr "無法列出ibendports"
#: ../semanage/seobject.py:1739
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Could not create a key for ibendport %s/%s"
msgid "Could not create a key for {ibdev_name}/{port}"
msgstr "無法為ibendport創建密鑰 %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1743
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Could not delete the ibendport %s/%d"
msgid "Could not delete the ibendport {ibdev_name}/{port}"
msgstr "無法刪除ibendport %s/%d"
#: ../semanage/seobject.py:1760
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "ibendport %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgid ""
"ibendport {ibdev_name}/{ibendport} is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "ibendport %s/%s 在策略中定義,不能刪除"
#: ../semanage/seobject.py:1764
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Could not delete ibendport %s/%s"
msgid "Could not delete ibendport {ibdev_name}/{ibendport}"
msgstr "無法刪除ibendport %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1780 ../semanage/seobject.py:1800
msgid "Could not list ibendports"
msgstr "無法列出ibendports"
#: ../semanage/seobject.py:1830
msgid "SELinux IB End Port Type"
msgstr "SELinux IB端口類型"
#: ../semanage/seobject.py:1830
msgid "IB Device Name"
msgstr "IB設備名稱"
#: ../semanage/seobject.py:1856
msgid "Node Address is required"
msgstr "需要節點位址"
#: ../semanage/seobject.py:1868 ../semanage/seobject.py:1880
msgid "Unknown or missing protocol"
msgstr "通訊協定不明或遺失"
#: ../semanage/seobject.py:1894
msgid "SELinux node type is required"
msgstr "需要 SELinux 的節點類型"
#: ../semanage/seobject.py:1899 ../semanage/seobject.py:1970
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a node type"
msgstr "類型 %s 無效,類型必須是個節點"
#: ../semanage/seobject.py:1903 ../semanage/seobject.py:1974
#: ../semanage/seobject.py:2011 ../semanage/seobject.py:2112
#: ../semanage/seobject.py:2175 ../semanage/seobject.py:2211
#: ../semanage/seobject.py:2430
#, python-format
msgid "Could not create key for %s"
msgstr "無法為 %s 建立金鑰"
#: ../semanage/seobject.py:1907 ../semanage/seobject.py:1978
#: ../semanage/seobject.py:2015 ../semanage/seobject.py:2021
#, python-format
msgid "Could not check if addr %s is defined"
msgstr "無法檢查 addr %s 是否已定義"
#: ../semanage/seobject.py:1909
#, python-format
msgid "Addr %s already defined"
msgstr "地址 %s 已定義"
#: ../semanage/seobject.py:1913
#, python-format
msgid "Could not create addr for %s"
msgstr "無法為 %s 建立 addr"
#: ../semanage/seobject.py:1919 ../semanage/seobject.py:2127
#: ../semanage/seobject.py:2384
#, python-format
msgid "Could not create context for %s"
msgstr "無法為 %s 建立情境"
#: ../semanage/seobject.py:1923
#, python-format
msgid "Could not set mask for %s"
msgstr "無法為 %s 設定遮罩"
#: ../semanage/seobject.py:1927
#, python-format
msgid "Could not set user in addr context for %s"
msgstr "無法為 %s 的 addr 情境設定使用者"
#: ../semanage/seobject.py:1931
#, python-format
msgid "Could not set role in addr context for %s"
msgstr "無法為 %s 的 addr 情境設定角色"
#: ../semanage/seobject.py:1935
#, python-format
msgid "Could not set type in addr context for %s"
msgstr "無法為 %s 的 addr 情境設定類型"
#: ../semanage/seobject.py:1940
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
msgstr "無法為 %s 的 addr 情境設定 mls 欄位"
#: ../semanage/seobject.py:1944
#, python-format
msgid "Could not set addr context for %s"
msgstr "無法為 %s 設定 addr 情境"
#: ../semanage/seobject.py:1948
#, python-format
msgid "Could not add addr %s"
msgstr "無法新增 addr %s"
#: ../semanage/seobject.py:1980 ../semanage/seobject.py:2017
#, python-format
msgid "Addr %s is not defined"
msgstr "Addr %s 未定義"
#: ../semanage/seobject.py:1984
#, python-format
msgid "Could not query addr %s"
msgstr "無法查詢 addr %s"
#: ../semanage/seobject.py:1994
#, python-format
msgid "Could not modify addr %s"
msgstr "無法修改 addr %s"
#: ../semanage/seobject.py:2023
#, python-format
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Addr %s 已經在方針中定義,無法刪除"
#: ../semanage/seobject.py:2027
#, python-format
msgid "Could not delete addr %s"
msgstr "無法刪除 addr %s"
#: ../semanage/seobject.py:2041
msgid "Could not deleteall node mappings"
msgstr "無法刪除所有節點對映"
#: ../semanage/seobject.py:2055
msgid "Could not list addrs"
msgstr "無法列出 addr"
#: ../semanage/seobject.py:2108 ../semanage/seobject.py:2421
msgid "SELinux Type is required"
msgstr "需要 SELinux 類型"
#: ../semanage/seobject.py:2116 ../semanage/seobject.py:2179
#: ../semanage/seobject.py:2215 ../semanage/seobject.py:2221
#, python-format
msgid "Could not check if interface %s is defined"
msgstr "無法檢查介面 %s 是否已經定義"
#: ../semanage/seobject.py:2118
#, python-format
msgid "Interface %s already defined"
msgstr "接口 %s 已定義"
#: ../semanage/seobject.py:2122
#, python-format
msgid "Could not create interface for %s"
msgstr "無法為 %s 建立介面"
#: ../semanage/seobject.py:2131
#, python-format
msgid "Could not set user in interface context for %s"
msgstr "無法為 %s 設定介面情境中的使用者"
#: ../semanage/seobject.py:2135
#, python-format
msgid "Could not set role in interface context for %s"
msgstr "無法為 %s 設定介面情境中的角色"
#: ../semanage/seobject.py:2139
#, python-format
msgid "Could not set type in interface context for %s"
msgstr "無法為 %s 設定介面情境中的類型"
#: ../semanage/seobject.py:2144
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
msgstr "無法為 %s 設定介面情境中的 mls 欄位"
#: ../semanage/seobject.py:2148
#, python-format
msgid "Could not set interface context for %s"
msgstr "無法為 %s 設定介面情境"
#: ../semanage/seobject.py:2152
#, python-format
msgid "Could not set message context for %s"
msgstr "無法為 %s 設定訊息情境"
#: ../semanage/seobject.py:2156
#, python-format
msgid "Could not add interface %s"
msgstr "無法新增介面 %s"
#: ../semanage/seobject.py:2181 ../semanage/seobject.py:2217
#, python-format
msgid "Interface %s is not defined"
msgstr "介面 %s 未定義"
#: ../semanage/seobject.py:2185
#, python-format
msgid "Could not query interface %s"
msgstr "無法查詢介面 %s"
#: ../semanage/seobject.py:2196
#, python-format
msgid "Could not modify interface %s"
msgstr "無法修改介面 %s"
#: ../semanage/seobject.py:2223
#, python-format
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "介面 %s 定義在方針中,無法刪除"
#: ../semanage/seobject.py:2227
#, python-format
msgid "Could not delete interface %s"
msgstr "無法刪除介面 %s"
#: ../semanage/seobject.py:2241
msgid "Could not delete all interface mappings"
msgstr "無法刪除所有介面 對映"
#: ../semanage/seobject.py:2255
msgid "Could not list interfaces"
msgstr "無法列出介面"
#: ../semanage/seobject.py:2280
msgid "SELinux Interface"
msgstr "SELinux 介面"
#: ../semanage/seobject.py:2280 ../semanage/seobject.py:2672
msgid "Context"
msgstr "情境"
#: ../semanage/seobject.py:2350
#, python-format
msgid "Target %s is not valid. Target is not allowed to end with '/'"
msgstr "目標 %s 無效。目標不可以「/」作為結尾"
#: ../semanage/seobject.py:2353
#, python-format
msgid "Substitute %s is not valid. Substitute is not allowed to end with '/'"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:2356
#, python-format
msgid "Equivalence class for %s already exists"
msgstr "%s 的相等類別已存在"
#: ../semanage/seobject.py:2362
#, python-format
msgid "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'"
msgstr "檔案規格 %s 與相等對應規則 '%s %s' 發生衝突"
#: ../semanage/seobject.py:2373
#, python-format
msgid "Equivalence class for %s does not exist"
msgstr "等價類 %s 不存在"
#: ../semanage/seobject.py:2390
#, python-format
msgid "Could not set user in file context for %s"
msgstr "無法為 %s 的檔案情境設定使用者"
#: ../semanage/seobject.py:2394
#, python-format
msgid "Could not set role in file context for %s"
msgstr "無法為 %s 的檔案情境設定角色"
#: ../semanage/seobject.py:2399 ../semanage/seobject.py:2459
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
msgstr "無法為 %s 的檔案情境設定 mls 欄位"
#: ../semanage/seobject.py:2405
msgid "Invalid file specification"
msgstr "無效的檔案規格"
#: ../semanage/seobject.py:2407
msgid "File specification can not include spaces"
msgstr "檔案規格不可包含空格"
#: ../semanage/seobject.py:2412
#, python-format
msgid ""
"File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'; Try adding '%s' instead"
msgstr "檔案規格 %s 與相等對應規則 '%s %s' 發生衝突;請嘗試加入 '%s' 來代替"
#: ../semanage/seobject.py:2426 ../semanage/seobject.py:2491
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a file or device type"
msgstr "類型 %s 無效,類型必須是個檔案或是裝置"
#: ../semanage/seobject.py:2434 ../semanage/seobject.py:2439
#: ../semanage/seobject.py:2501 ../semanage/seobject.py:2510
#: ../semanage/seobject.py:2598 ../semanage/seobject.py:2602
#, python-format
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
msgstr "無法檢查 %s 的檔案情境是否已經定義"
#: ../semanage/seobject.py:2442
#, python-format
msgid "File context for %s already defined"
msgstr "文件上下文 %s 已定義"
#: ../semanage/seobject.py:2446
#, python-format
msgid "Could not create file context for %s"
msgstr "無法為 %s 建立檔案情境"
#: ../semanage/seobject.py:2454
#, python-format
msgid "Could not set type in file context for %s"
msgstr "無法為 %s 的檔案情境設定類型"
#: ../semanage/seobject.py:2462 ../semanage/seobject.py:2534
#: ../semanage/seobject.py:2538
#, python-format
msgid "Could not set file context for %s"
msgstr "無法為 %s 設定檔案情境"
#: ../semanage/seobject.py:2468
#, python-format
msgid "Could not add file context for %s"
msgstr "無法為 %s 新增檔案情境"
#: ../semanage/seobject.py:2487
msgid "Requires setype, serange or seuser"
msgstr "需要 setype、serange 或 seuser"
#: ../semanage/seobject.py:2506 ../semanage/seobject.py:2516
#, python-format
msgid "Could not query file context for %s"
msgstr "無法為 %s 查詢檔案情境"
#: ../semanage/seobject.py:2512 ../semanage/seobject.py:2606
#, python-format
msgid "File context for %s is not defined"
msgstr "%s 的檔案情境未定義"
#: ../semanage/seobject.py:2542
#, python-format
msgid "Could not modify file context for %s"
msgstr "無法為 %s 修改檔案情境"
#: ../semanage/seobject.py:2560
msgid "Could not list the file contexts"
msgstr "無法列出檔案情境"
#: ../semanage/seobject.py:2574
#, python-format
msgid "Could not delete the file context %s"
msgstr "無法刪除檔案情境 %s"
#: ../semanage/seobject.py:2604
#, python-format
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "%s 的檔案情境已經定義在方針中,無法刪除"
#: ../semanage/seobject.py:2610
#, python-format
msgid "Could not delete file context for %s"
msgstr "無法為 %s 刪除檔案情境"
#: ../semanage/seobject.py:2627
msgid "Could not list file contexts"
msgstr "無法列出檔案情境"
#: ../semanage/seobject.py:2631
msgid "Could not list file contexts for home directories"
msgstr "無法列出主目錄的文件上下文"
#: ../semanage/seobject.py:2635
msgid "Could not list local file contexts"
msgstr "無法列出本地的檔案情境"
#: ../semanage/seobject.py:2672
msgid "SELinux fcontext"
msgstr "SELinux fcontext"
#: ../semanage/seobject.py:2685
msgid ""
"\n"
"SELinux Distribution fcontext Equivalence \n"
msgstr ""
"\n"
"SELinux 散布版 fcontext 相等 \n"
#: ../semanage/seobject.py:2690
msgid ""
"\n"
"SELinux Local fcontext Equivalence \n"
msgstr ""
"\n"
"SELinux 本地端 fcontext 相等 \n"
#: ../semanage/seobject.py:2728 ../semanage/seobject.py:2779
#: ../semanage/seobject.py:2785
#, python-format
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
msgstr "無法檢查布林值 %s 是否已經定義"
#: ../semanage/seobject.py:2730 ../semanage/seobject.py:2781
#, python-format
msgid "Boolean %s is not defined"
msgstr "布林值 %s 未定義"
#: ../semanage/seobject.py:2734
#, python-format
msgid "Could not query file context %s"
msgstr "無法查詢檔案情境%s"
#: ../semanage/seobject.py:2739
#, python-format
msgid "You must specify one of the following values: %s"
msgstr "您必須指定下列其中一個值:%s"
#: ../semanage/seobject.py:2744
#, python-format
msgid "Could not set active value of boolean %s"
msgstr "無法設置布林值 %s"
#: ../semanage/seobject.py:2747
#, python-format
msgid "Could not modify boolean %s"
msgstr "無法修改布林值 %s"
#: ../semanage/seobject.py:2763
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Bad format %s: Record %s"
msgid "Bad format {filename}: Record {record}"
msgstr "格式錯誤 %s紀錄 %s"
#: ../semanage/seobject.py:2787
#, python-format
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "布林值 %s 已經定義在方針中,無法刪除"
#: ../semanage/seobject.py:2791
#, python-format
msgid "Could not delete boolean %s"
msgstr "無法刪除布林值 %s"
#: ../semanage/seobject.py:2803 ../semanage/seobject.py:2820
msgid "Could not list booleans"
msgstr "無法列出布林值"
#: ../semanage/seobject.py:2853
msgid "off"
msgstr "關閉"
#: ../semanage/seobject.py:2853
msgid "on"
msgstr "開啟"
#: ../semanage/seobject.py:2865
msgid "SELinux boolean"
msgstr "SELinux 布林值"
#: ../semanage/seobject.py:2865
msgid "State"
msgstr "狀態"
#: ../semanage/seobject.py:2865
msgid "Default"
msgstr "預設值"
#: ../semanage/seobject.py:2865 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2140
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2510
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5099
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ../sepolgen/src/sepolgen/interfaces.py:481
msgid "Found circular interface class"
msgstr "找到循環接口類"
#: ../sepolgen/src/sepolgen/interfaces.py:486
#, python-format
msgid "Missing interface definition for %s"
msgstr "缺少接口定義 %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:138
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "標準的 Init 幕後程式"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:139
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "DBUS 系統幕後程式"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:140
msgid "Internet Services Daemon"
msgstr "網際網路服務幕後程式"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:141
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "網站應用程式/指令稿 (CGI)"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:142
msgid "Sandbox"
msgstr "沙盒"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:143
msgid "User Application"
msgstr "使用者應用程式"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:144
msgid "Existing Domain Type"
msgstr "既有的區域類型"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:145
msgid "Minimal Terminal Login User Role"
msgstr "最低階的終端機登入使用者角色"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:146
msgid "Minimal X Windows Login User Role"
msgstr "最低階的 X Windows 登入使用者角色"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:147
msgid "Desktop Login User Role"
msgstr "桌面登入使用者角色"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:148
msgid "Administrator Login User Role"
msgstr "管理員登入使用者角色"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:149
msgid "Confined Root Administrator Role"
msgstr "受限的 Root 管理員角色"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:150
msgid "Module information for a new type"
msgstr "新類型的模組資訊"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:156
msgid "Valid Types:\n"
msgstr "合於規定的類型:\n"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:191
#, python-format
msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
msgstr "連接埠必須是數字或是由 1 至 %d 這個範圍內的數字"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:203
msgid "You must enter a valid policy type"
msgstr "您必須輸入有效的方針類型"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:206
#, python-format
msgid "You must enter a name for your policy module for your '%s'."
msgstr "您必須為您「%s」的方針模組輸入一組名稱。"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:344
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Name must be alpha numberic with no spaces. Consider using option \"-n "
#| "MODULENAME\""
msgid ""
"Name must be alphanumeric with no spaces. Consider using option \"-n "
"MODULENAME\""
msgstr "名稱必須是字母數字,並且不包含空格。請考慮使用「-n MODULENAME」選項"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:436
msgid "User Role types can not be assigned executables."
msgstr "使用者角色類型不可指定可執行檔。"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:442
#, fuzzy
#| msgid "Only Daemon apps can use an init script.."
msgid "Only Daemon apps can use an init script."
msgstr "只有幕後程式可使用 init 指令稿..."
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:460
msgid "use_resolve must be a boolean value "
msgstr "use_resolve 必須是個布林值"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:466
msgid "use_syslog must be a boolean value "
msgstr "use_syslog 必須是個布林值"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:472
msgid "use_kerberos must be a boolean value "
msgstr "use_kerberos 必須是個布林值"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:478
msgid "manage_krb5_rcache must be a boolean value "
msgstr "manage_krb5_rcache 必須是個布林值"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:508
msgid "USER Types automatically get a tmp type"
msgstr "USER 類型會自動地取得一項 tmp 類型"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:845
#, python-format
msgid "'%s' policy modules require existing domains"
msgstr "「%s」方針模組需要既有的區域"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:870
msgid "Type field required"
msgstr "需填入類型欄位"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:883
#, python-format
msgid ""
"You need to define a new type which ends with: \n"
" %s"
msgstr ""
"您需要定義新的類型,並且該類型以此作為結尾:\n"
" %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1111
msgid "You must enter the executable path for your confined process"
msgstr "您必須為您受限的程序輸入可執行檔的路徑"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1376
msgid "Created the following files:\n"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1377
msgid "Type Enforcement file"
msgstr "Type Enforcement 檔案"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1378
msgid "Interface file"
msgstr "介面檔"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1379
msgid "File Contexts file"
msgstr "檔案情境檔"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1381
msgid "Spec file"
msgstr "規格檔案"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1382
msgid "Setup Script"
msgstr "設置指令稿"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3724
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3826
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3889
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3952
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3707
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3808
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3872
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3935
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:68
msgid "Disable"
msgstr "停用"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:68
msgid "Enable"
msgstr "啟用"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:720
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1461
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3493
msgid "Advanced >>"
msgstr "進階 >>"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81
msgid "Advanced <<"
msgstr "進階 <<"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:82 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:76
msgid "Advanced Search >>"
msgstr "進階搜尋 >>"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:82
msgid "Advanced Search <<"
msgstr "進階搜尋 <<"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:107
msgid ""
"<small>\n"
"To change from Disabled to Enforcing mode\n"
"- Change the system mode from Disabled to Permissive\n"
"- Reboot, so that the system can relabel\n"
"- Once the system is working as planned\n"
" * Change the system mode to Enforcing</small>\n"
msgstr ""
"<small>\n"
"要從停用狀態改變到強制狀態\n"
"- 把系統模式從停用變為寬容\n"
"- 重新開機,系統可以重新標記\n"
"- 一旦系統如預期運作\n"
" * 將系統模式改為強制</small>\n"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:502
#, python-format
msgid "%s is not a valid domain"
msgstr "%s 不是合於規定的區域"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:650
msgid "System Status: Disabled"
msgstr "系統狀態:已停用"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:748
msgid "Help: Start Page"
msgstr "求助:起始頁"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:752
msgid "Help: Booleans Page"
msgstr "求助:布林值頁"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:758
msgid "Help: Executable Files Page"
msgstr "求助:可執行檔頁"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:761
msgid "Help: Writable Files Page"
msgstr "求助:可寫入檔案頁"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:764
msgid "Help: Application Types Page"
msgstr "求助:應用程式類型頁"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:769
msgid "Help: Outbound Network Connections Page"
msgstr "求助:傳出網路連線頁"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:772
msgid "Help: Inbound Network Connections Page"
msgstr "求助:傳入網路連線頁"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:778
msgid "Help: Transition from application Page"
msgstr "求助:從應用程式轉移頁"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:781
msgid "Help: Transition into application Page"
msgstr "求助:轉移至應用程式頁"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:784
msgid "Help: Transition application file Page"
msgstr "求助:轉移應用程式檔案頁"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:788
msgid "Help: Systems Page"
msgstr "求助:系統頁"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:792
msgid "Help: Lockdown Page"
msgstr "求助:封鎖頁"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:796
msgid "Help: Login Page"
msgstr "求助:登入頁"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:800
msgid "Help: SELinux User Page"
msgstr "求助SELinux 使用者頁"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:804
msgid "Help: File Equivalence Page"
msgstr "求助:檔案相等頁"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:939 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1230
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1670 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1917
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2705
msgid "More..."
msgstr "更多..."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1047
#, python-format
msgid "File path used to enter the '%s' domain."
msgstr "用來輸入「%s」區域的檔案路徑。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1048
#, python-format
msgid "Files to which the '%s' domain can write."
msgstr "「%s」區域可寫入的檔案。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1049
#, python-format
msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to connect."
msgstr "「%s」允許連上的網路連接埠。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1050
#, python-format
msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to listen."
msgstr "「%s」允許聆聽的網路連接埠。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1051
#, python-format
msgid "File Types defined for the '%s'."
msgstr "為「%s」定義的檔案類型。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1052
#, python-format
msgid ""
"Display boolean information that can be used to modify the policy for the "
"'%s'."
msgstr "顯示可以用來為「%s」修改方針的布林值資訊。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1053
#, python-format
msgid "Display file type information that can be used by the '%s'."
msgstr "顯示可以給「%s」所用的檔案類型資訊。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1054
#, python-format
msgid "Display network ports to which the '%s' can connect or listen to."
msgstr "顯示「%s」可以連接或聆聽的網路連接埠。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1055
#, python-format
msgid "Application Transitions Into '%s'"
msgstr "應用程式轉移至「%s」"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1056
#, python-format
msgid "Application Transitions From '%s'"
msgstr "應用程式轉移自「%s」"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1057
#, python-format
msgid "File Transitions From '%s'"
msgstr "檔案轉移自「%s」"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1058
#, python-format
msgid ""
"Executables which will transition to '%s', when executing selected domains "
"entrypoint."
msgstr "可轉換為'的可執行文件%s',執行選定的域入口點時。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1059
#, python-format
msgid ""
"Executables which will transition to a different domain, when '%s' executes "
"them."
msgstr "可執行文件將轉換到不同的域,當'%s'執行它們。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1060
#, python-format
msgid "Files by '%s' with transitions to a different label."
msgstr "文件'%s'轉換到不同的標籤。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1061
#, python-format
msgid "Display applications that can transition into or out of the '%s'."
msgstr "顯示可以轉移自或轉移至「%s」的應用程式。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1155 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:83
msgid "all files"
msgstr "所有檔案"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1169
msgid "MISSING FILE PATH"
msgstr "缺少檔案路徑"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1284
#, python-format
msgid "To disable this transition, go to the %sBoolean section%s."
msgstr "要禁用此轉換,請轉到 %sBoolean 部分%s。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1286
#, python-format
msgid "To enable this transition, go to the %sBoolean section%s."
msgstr "要啟用此轉換,請轉到 %sBoolean 部分%s。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1343
msgid "executable"
msgstr "可執行"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1346
msgid "writable"
msgstr "可寫入"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1349
msgid "application"
msgstr "應用程式"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1350
#, python-format
msgid "Add new %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domains."
msgstr "新增 %(TYPE)s 檔案路徑給「%(DOMAIN)s」區域。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1351
#, python-format
msgid "Delete %(TYPE)s file paths for '%(DOMAIN)s' domain."
msgstr "刪除 %(TYPE)s 檔案路徑給「%(DOMAIN)s」區域。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1352
#, python-format
msgid ""
"Modify %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domain. Only bolded items in the "
"list can be selected, this indicates they were modified previously."
msgstr ""
"修改 %(TYPE)s 檔案路徑給「%(DOMAIN)s」區域使用。只有清單中加粗體的項目才可以"
"被選擇,這表示這些項目之前被修改過。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1364
msgid "connect"
msgstr "連接"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1367
msgid "listen for inbound connections"
msgstr "聆聽傳入的連線"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1369
#, python-format
msgid ""
"Add new port definition to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s."
msgstr "新增「%(APP)s」區域允許 %(PERM)s 的連接埠定義。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1370
#, python-format
msgid ""
"Delete modified port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to "
"%(PERM)s."
msgstr "刪除 「%(APP)s」區域允許 %(PERM)s 的已修改連接埠定義。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1371
#, python-format
msgid ""
"Modify port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s."
msgstr "修改「%(APP)s」區域允許 %(PERM)s 的連接埠定義。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1400
msgid "Add new SELinux User/Role definition."
msgstr "新增 SELinux 使用者/角色定義。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1401
msgid "Delete modified SELinux User/Role definitions."
msgstr "刪除修改過的 SELinux 使用者/角色定義。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1402
msgid "Modify selected modified SELinux User/Role definitions."
msgstr "刪除所選擇修改過的 SELinux 使用者/角色定義。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1409
msgid "Add new Login Mapping definition."
msgstr "新增登入對映的定義。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1410
msgid "Delete modified Login Mapping definitions."
msgstr "刪除修改過的「登入對映」定義。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1411
msgid "Modify selected modified Login Mapping definitions."
msgstr "修改所選擇修改過的「登入對映」定義。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1418
msgid "Add new File Equivalence definition."
msgstr "新增「檔案相等」定義。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1419
msgid "Delete modified File Equivalence definitions."
msgstr "刪除修改過的「檔案相等」定義。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1420
msgid ""
"Modify selected modified File Equivalence definitions. Only bolded items in "
"the list can be selected, this indicates they were modified previously."
msgstr ""
"修改所選擇修改過的「檔案相等」定義。只有清單中的粗體字項目可以選擇,粗體字表"
"示這些項目之前被修改過。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1448
#, python-format
msgid "Boolean %s Allow Rules"
msgstr "布林值 %s 允許規則"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1461
#, python-format
msgid "Add Network Port for %s. Ports will be created when update is applied."
msgstr "新增 %s 的網路連接埠。當套用了更新之後,連接埠將會被建立。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1462
#, python-format
msgid "Add Network Port for %s"
msgstr "為 %s 新增網路連接埠"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1467
#, python-format
msgid ""
"Add File Labeling for %s. File labels will be created when update is applied."
msgstr "為 %s 新增檔案標籤。套用更新後,會建立新的檔案標籤。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1468 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1521
#, python-format
msgid "Add File Labeling for %s"
msgstr "為 %s 新增檔案標籤"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1478
msgid "Add Login Mapping. User Mapping will be created when Update is applied."
msgstr "新增登入對映。套用更新後會建立使用者對映。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1479
msgid "Add Login Mapping"
msgstr "新增登入對映"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1484
msgid ""
"Add SELinux User Role. SELinux user roles will be created when update is "
"applied."
msgstr "新增 SELinux 使用者角色。套用更新後會建立 SELinux 使用者角色。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1485
msgid "Add SELinux Users"
msgstr "新增 SELinux 使用者"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1492
msgid ""
"Add File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is applied."
msgstr "新增「檔案相等」對映。當更新套用後,對映便會被建立。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1493
msgid "Add SELinux File Equivalency"
msgstr "新增 SELinux 檔案相等"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1520
#, python-format
msgid ""
"Modify File Labeling for %s. File labels will be created when update is "
"applied."
msgstr "為 %s 修改檔案標籤。套用更新後,會建立新的檔案標籤。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1576
msgid ""
"Modify SELinux User Role. SELinux user roles will be modified when update is "
"applied."
msgstr "修改 SELinux 使用者角色。套用更新後會修改 SELinux 使用者角色。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1577
msgid "Modify SELinux Users"
msgstr "修改 SELinux 使用者"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1585
msgid ""
"Modify Login Mapping. Login Mapping will be modified when Update is applied."
msgstr "修改登入對映。套用更新後會修改登入對映。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1586
msgid "Modify Login Mapping"
msgstr "修改登入對映"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1592
msgid ""
"Modify File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is "
"applied."
msgstr "修改「檔案相等對映」。當套用了更新之後,對映將會被建立。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1593
msgid "Modify SELinux File Equivalency"
msgstr "修改 SELinux 檔案相等"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1678
#, python-format
msgid ""
"Modify Network Port for %s. Ports will be created when update is applied."
msgstr "修改 %s 的網路連接埠。當套用了更新之後,連接埠將會被建立。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1679
#, python-format
msgid "Modify Network Port for %s"
msgstr "修改 %s 的網路連接埠"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1898
#, python-format
msgid "The entry '%s' is not a valid path. Paths must begin with a '/'."
msgstr "「%s」項目不是個有效的路徑。路徑必須以「/」作為起始。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1911
msgid "Port number must be between 1 and 65536"
msgstr "連接埠號必須介於 1 和 65536 之間"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2191
#, python-format
msgid "SELinux name: %s"
msgstr "SELinux 名稱:%s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2202
#, python-format
msgid "Add file labeling for %s"
msgstr "爲 %s 新增檔案標籤"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2204
#, python-format
msgid "Delete file labeling for %s"
msgstr "刪除 %s 的檔案標籤"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2206
#, python-format
msgid "Modify file labeling for %s"
msgstr "修改 %s 的檔案標籤"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2210
#, python-format
msgid "File path: %s"
msgstr "檔案路徑:%s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2213
#, python-format
msgid "File class: %s"
msgstr "檔案類別:%s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2216 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2240
#, python-format
msgid "SELinux file type: %s"
msgstr "SELinux 檔案類型:%s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2225
#, python-format
msgid "Add ports for %s"
msgstr "為 %s 新增連接埠"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2227
#, python-format
msgid "Delete ports for %s"
msgstr "刪除 %s 的連接埠"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2229
#, python-format
msgid "Modify ports for %s"
msgstr "修改 %s 的連接埠"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2232
#, python-format
msgid "Network ports: %s"
msgstr "網路連接埠:%s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2235
#, python-format
msgid "Network protocol: %s"
msgstr "網路協定:%s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2249
msgid "Add user"
msgstr "新增使用者"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2251
msgid "Delete user"
msgstr "刪除使用者"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2253
msgid "Modify user"
msgstr "修改使用者"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2256
#, python-format
msgid "SELinux User : %s"
msgstr "SELinux 使用者:%s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2261
#, python-format
msgid "Roles: %s"
msgstr "角色:%s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2265 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2290
#, python-format
msgid "MLS/MCS Range: %s"
msgstr "MLS/MCS 範圍:%s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2274
msgid "Add login mapping"
msgstr "新增登入對映"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2276
msgid "Delete login mapping"
msgstr "刪除登入對映"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2278
msgid "Modify login mapping"
msgstr "修改登入對映"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2282
#, python-format
msgid "Login Name : %s"
msgstr "登入名稱:%s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2286
#, python-format
msgid "SELinux User: %s"
msgstr "SELinux 使用者:%s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2299
msgid "Add file equiv labeling."
msgstr "新增檔案 equiv 相等標籤。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2301
msgid "Delete file equiv labeling."
msgstr "刪除檔案 equiv 相等標籤。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2303
msgid "Modify file equiv labeling."
msgstr "修改檔案 equiv 相等標籤。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2307
#, python-format
msgid "File path : %s"
msgstr "檔案路徑:%s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2311
#, python-format
msgid "Equivalence: %s"
msgstr "相等:%s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2342 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:125
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1890
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3785
msgid "System"
msgstr "系統"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2351 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:91
msgid "File Equivalence"
msgstr "檔案相等"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2361 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:108
msgid "Users"
msgstr "使用者"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2414
#, python-format
msgid ""
"Run restorecon on %(PATH)s to change its type from %(CUR_CONTEXT)s to the "
"default %(DEF_CONTEXT)s?"
msgstr ""
"在 %(PATH)s 上執行 restorecon 以將其類型由 %(CUR_CONTEXT)s 修改為預設的 "
"%(DEF_CONTEXT)s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2424 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4208
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2426
msgid "Update Changes"
msgstr "更新變更"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2428
msgid "Revert Changes"
msgstr "復原變更"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2559
msgid "System Status: Enforcing"
msgstr "系統狀態:強制"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2562
msgid "System Status: Permissive"
msgstr "系統狀態:寬容"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2626
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"變更方針類型會在下次開機時,重新標記整個檔案系統。根據檔案系統的大小,重新標"
"記會花上不少時間。\n"
"確定要繼續?"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2756
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot. Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"停用 SELinux 後需要重新開機。不建議您這麼做。如果您之後決定再度啟用 SELinux"
"系統將會需要再重新標記。如果您只是想知道 SELinux 是否導致系統發生問題,您可以"
"切換到寬容模式,只記錄錯誤但不使用 SELinux 方針。切換到寬容模式無須重新開機。"
"確定要繼續?"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2760
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"啟用 SELinux 會在下次開機時,重新標記整個檔案系統。根據檔案系統的大小,重新標"
"記會花上不少時間。\n"
"確定要繼續?"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2790
msgid ""
"You are attempting to close the application without applying your changes.\n"
" * To apply changes you have made during this session, click No and "
"click Update.\n"
" * To leave the application without applying your changes, click Yes. "
"All changes that you have made during this session will be lost."
msgstr ""
"您正嘗試在未套用變更的情況下,關閉此應用程式。\n"
" * 若要套用您在此工作階段中所進行的變更,請點選「否」並點選「更新」。\n"
" * 若要在不套用變更的情況下退出應用程式,請點選「是」。您將會失去在此工"
"作階段中所進行的所有變更。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2790
msgid "Loss of data Dialog"
msgstr "資料遺失對話盒"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:84
msgid "regular file"
msgstr "正規檔案"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:85
msgid "directory"
msgstr "目錄"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:86
msgid "character device"
msgstr "字元裝置"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:87
msgid "block device"
msgstr "區塊裝置"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:88
msgid "socket file"
msgstr "socket 檔案"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:89
msgid "symbolic link"
msgstr "符號連結"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:90
msgid "named pipe"
msgstr "named pipe"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:149
msgid "No SELinux Policy installed"
msgstr "尚未安裝 SELinux 方針"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:185
#, python-format
msgid "Failed to read %s policy file"
msgstr "無法讀取 %s 方針檔案"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:471
#, python-format
msgid "-- Allowed %s [ %s ]"
msgstr "-- 允許 %s [ %s ]"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:897
msgid "You must regenerate interface info by running /usr/bin/sepolgen-ifgen"
msgstr "您必須透過執行 /usr/bin/sepolgen-ifgen 來重新產生介面卡資訊"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:1230
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:1239
#, python-brace-format
msgid "Allow {subject} to {rest}"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:222
#, python-format
msgid "Compiling %s interface"
msgstr "編譯 %s 接口"
#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:230
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Compile test for %s failed.\n"
msgstr ""
"\n"
"編譯測試 %s 失敗。\n"
#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:233
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Compile test for %s has not run. %s\n"
msgstr ""
"\n"
"編譯測試 %s 還沒跑。 %s\n"
#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:239
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Compiling of %s interface is not supported."
msgstr ""
"\n"
"編譯 %s 界面不受支持。"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:220
#, python-format
msgid "Interface %s does not exist."
msgstr "介面卡 %s 不存在。"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:317
msgid "You need to install policycoreutils-gui package to use the gui option"
msgstr "您需要安裝 policycoreutils-gui 軟體包才能使用 gui 選項"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:322
msgid "Graphical User Interface for SELinux Policy"
msgstr "SELinux 方針的圖形化使用者介面"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:325 ../sepolicy/sepolicy.py:389
msgid "Domain name(s) of man pages to be created"
msgstr "欲建立之 man page 的區域名稱"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:344
msgid "Alternative root needs to be setup"
msgstr "需要設置額外的 root"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:371
msgid "Generate SELinux man pages"
msgstr "產生 SELinux man page"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:374
msgid "path in which the generated SELinux man pages will be stored"
msgstr "產生 SELinux man page 的路徑會被儲存"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:376
msgid "name of the OS for man pages"
msgstr "man page 的 OS名稱"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:378
msgid "Generate HTML man pages structure for selected SELinux man page"
msgstr "為所選擇的 SELinux man page 產生 HTML man page 結構"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:380
msgid "Alternate root directory, defaults to /"
msgstr "其它 root 目錄,預設值為 /"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:382
msgid ""
"With this flag, alternative root path needs to include file context files "
"and policy.xml file"
msgstr "因為此旗標,額外的 root 路徑需要包含檔案的情境檔和 policy.xml 檔"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:386
msgid "All domains"
msgstr "所有區域"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:395
msgid "Query SELinux policy network information"
msgstr "查詢 SELinux 方針網路資訊"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:400
msgid "list all SELinux port types"
msgstr "列出所有 SELinux 連接埠類型"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:403
msgid "show SELinux type related to the port"
msgstr "顯示與此連接埠相關的 SELinux 類型"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:406
msgid "Show ports defined for this SELinux type"
msgstr "顯示為此 SELinux 類型定義的連接埠"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:409
msgid "show ports to which this domain can bind and/or connect"
msgstr "顯示此區域可以綁定且/或可以連接的連接埠"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:412
msgid "show ports to which this application can bind and/or connect"
msgstr "顯示此應用程式可綁定至與/或連上的連接埠"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:429
msgid "query SELinux policy to see if domains can communicate with each other"
msgstr "查詢 SELinux 方針,以查看區域間是否可以互相進行通訊"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:432
msgid "Source Domain"
msgstr "來源區域"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:435
msgid "Target Domain"
msgstr "目標區域"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:456
msgid "query SELinux Policy to see description of booleans"
msgstr "查詢 SELinux 方針,以檢視布林值的描述"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:460
msgid "get all booleans descriptions"
msgstr "取得所有布林值的詳述"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:463
msgid "boolean to get description"
msgstr "取得描述的布林值"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:475
msgid ""
"query SELinux Policy to see how a source process domain can transition to "
"the target process domain"
msgstr "查詢 SELinux 政策,看看來源程序區域如何翻譯至目標程序區域"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:478
msgid "source process domain"
msgstr "來源程序區域"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:481
msgid "target process domain"
msgstr "目標程序區域"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:526
#, python-format
msgid "sepolicy generate: error: one of the arguments %s is required"
msgstr "sepolicy 生成:錯誤:缺少了其中一項引數 %s"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:531
msgid "Command required for this type of policy"
msgstr "此類型方針所需要的指令"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:542
#, python-format
msgid ""
"-t option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
msgstr "-t 選項不可與「%s」區域搭配使用。詳情請參閱「用法」。"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:547
#, python-format
msgid ""
"-d option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
msgstr "-d 選項不可與「%s」區域搭配使用。請詳請參閱「用法」。"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:551
#, python-format
msgid ""
"-a option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
msgstr "-a 選項不可與「%s」區域搭配使用。詳情請參閱「用法」。"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:555
msgid "-w option can not be used with the --newtype option"
msgstr "-w 選項不可與 --newtype 選項搭配使用"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:576
msgid "List SELinux Policy interfaces"
msgstr "列出 SELinux 方針介面"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:596
msgid "Enter interface names, you wish to query"
msgstr "請輸入您想查詢的介面名稱。"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:606
msgid "Generate SELinux Policy module template"
msgstr "產生 SELinux 方針的模組範本"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:609
msgid "Enter domain type which you will be extending"
msgstr "輸入您將會延伸的區域類型"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:612
msgid "Enter SELinux user(s) which will transition to this domain"
msgstr "輸入將會轉移此區域的 SELinux 使用者"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:615
msgid "Enter SELinux role(s) to which the administror domain will transition"
msgstr "輸入管理區域將會轉移成的 SELinux 角色"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:618
msgid "Enter domain(s) which this confined admin will administrate"
msgstr "輸入此受限的管理員將管理的區域"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:621
msgid "name of policy to generate"
msgstr "欲產生的方針名稱"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:628
msgid "path in which the generated policy files will be stored"
msgstr "所產生的方針檔案將會被存放在此路徑"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:630
msgid "path to which the confined processes will need to write"
msgstr "受限的程序需寫入的路徑"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:631
msgid "Policy types which require a command"
msgstr "需要輸入一項指令的方針類型"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:635 ../sepolicy/sepolicy.py:638
#: ../sepolicy/sepolicy.py:641 ../sepolicy/sepolicy.py:644
#: ../sepolicy/sepolicy.py:647 ../sepolicy/sepolicy.py:653
#: ../sepolicy/sepolicy.py:656 ../sepolicy/sepolicy.py:659
#: ../sepolicy/sepolicy.py:665 ../sepolicy/sepolicy.py:668
#: ../sepolicy/sepolicy.py:671 ../sepolicy/sepolicy.py:674
#, python-format
msgid "Generate '%s' policy"
msgstr "生成「%s」方針"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:662
#, python-format
msgid "Generate '%s' policy "
msgstr "生成「%s」方針"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:676
msgid "executable to confine"
msgstr "欲限制的可執行檔"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:681
msgid "commands"
msgstr "指令"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:684
msgid "Alternate SELinux policy, defaults to /sys/fs/selinux/policy"
msgstr "替代用 SELinux 方針,預設值為 /sys/fs/selinux/policy"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:22
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4312
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:49
msgid "Select domain"
msgstr "選擇區域"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:184
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4349
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4442
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4588
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4737
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4871
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5012
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5085
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5220
msgid "Select"
msgstr "選擇"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:199
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:533
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:678
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1233
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1529
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4522
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4672
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4803
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4937
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5155
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5286
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5446
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:326
msgid ""
"The entry that was entered is incorrect. Please try again in the "
"ex:/.../... format."
msgstr "輸入的項目錯誤。請以 ex:/.../... 格式再試一次。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:352
msgid "Retry"
msgstr "重試"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:436
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1114
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1362
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5314
msgid "Network Port Definitions"
msgstr "網路連接埠定義"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:452
msgid ""
"Add file Equivalence Mapping. Mapping will be created when Update is "
"applied."
msgstr "新增檔案相等對映。當更新套用後,對映便會被建立。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:477
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4028
msgid "Path"
msgstr "路徑"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:487
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5366
msgid ""
"Specify a new SELinux user name. By convention SELinux User names usually "
"end in an _u."
msgstr ""
"指定一組新的 SELinux 使用者名稱。一般 SELinux 使用者名稱會以 an _u 作為結尾。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:491
msgid "Enter the path to which you want to setup an equivalence label."
msgstr "輸入您希望為其設置相等標籤的路徑。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:504
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4045
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4763
msgid "Equivalence Path"
msgstr "相等路徑"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:518
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:663
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1218
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1514
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5431
msgid "Save to update"
msgstr "儲存至更新"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:558
msgid ""
"Specify the mapping between the new path and the equivalence path. "
"Everything under this new path will be labeled as if they were under the "
"equivalence path."
msgstr ""
"指定新路徑和相等路徑之間的對映。所有在此新路徑下的項目皆會被標記,如同在相等"
"路徑下一般。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:615
msgid "Add a file"
msgstr "新增檔案"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:632
msgid ""
"<operation> File Labeling for <selected domain>. File labels will be created "
"when update is applied."
msgstr ""
"<operation> <selected domain> 的檔案標籤。當更新套用之後,檔案標籤便會被建"
"立。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:705
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1479
msgid "MLS"
msgstr "MLS"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:741
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2298
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2410
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2532
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4482
msgid "Class"
msgstr "類別"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:757
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:771
msgid ""
"Select the file class to which this label will be applied. Defaults to all "
"classes."
msgstr "選擇此標籤將會被套用至的檔案類別。預設值為所有類別。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:798
msgid "Make Path Recursive"
msgstr "讓路徑遞迴"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:802
msgid ""
"Select Make Path Recursive if you want to apply this label to all children "
"of the specified directory path. objects under the directory to have this "
"label."
msgstr ""
"若您希望將此標籤套用至所有指定目錄路徑的子路徑上,請選擇「使路徑遞迴」。此目"
"錄下的物件將會擁有此標籤。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:815
msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:819
msgid "Browse to select the file/directory for labeling."
msgstr "瀏覽以選擇欲標記的檔案/目錄。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:863
msgid "Path "
msgstr "路徑"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:874
msgid ""
"Specify the path using regular expressions that you would like to modify the "
"labeling."
msgstr "使用正規表示式來指定您希望為其修改標籤的路徑。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:896
msgid "Select the SELinux file type to assign to this path."
msgstr "選擇欲指派給此路徑的檔案類型。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:923
msgid "Enter the MLS Label to assign to this file path."
msgstr "輸入 MLS 標籤以將它指派給此檔案路徑。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:927
msgid "SELinux MLS Label you wish to assign to this path."
msgstr "想要指派至此路徑的 SELinux MLS 標籤。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1064
msgid "Analyzing Policy..."
msgstr "正在分析方針..."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1131
msgid ""
"Add Login Mapping. Login Mapping will be created when update is applied."
msgstr "新增登入對應。套用更新後會建立登入對應。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1166
msgid ""
"Enter the login user name of the user to which you wish to add SELinux User "
"confinement."
msgstr "輸入您想要新增 SELinux 受限使用者之使用者登入名稱。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1195
msgid ""
"Select the SELinux User to assign to this login user. Login users by "
"default get assigned by the __default__ user."
msgstr ""
"選擇要指定至此登入使用者的 SELinux 使用者。預設上,登入使用者會由 "
"__default__ 使用者所指定。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1258
msgid ""
"Enter MLS/MCS Range for this login User. Defaults to the range for the "
"Selected SELinux User."
msgstr ""
"輸入此登入使用者的 MLS/MCS 範圍。預設值是所選擇的 SELinux 使用者之範圍。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1261
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3174
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3295
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5396
msgid "MLS Range"
msgstr "MLS 範圍"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1273
msgid ""
"Specify the MLS Range for this user to login in with. Defaults to the "
"selected SELinux Users MLS Range."
msgstr ""
"指定此使用者登入時使用的 MLS 範圍。預設值是所選擇的 SELinux 使用者之 MLS 範"
"圍。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1379
msgid ""
"<operation> Network Port for <selected domain>. Ports will be created when "
"update is applied."
msgstr ""
"<operation> 給 <selected domain> 所使用的網路連接埠。套用更新時會建立連接埠。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1417
msgid "Enter the port number or range to which you want to add a port type."
msgstr "輸入要新增至連接埠類型的連接埠號碼或範圍。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1433
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2650
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2748
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4615
msgid "Protocol"
msgstr "通訊協定"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1447
msgid "Port Type"
msgstr "連接埠類型"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1492
msgid "Select the port type you want to assign to the specified port number."
msgstr "選擇要指定到特定連接埠號的連接埠類型。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1556
msgid "tcp"
msgstr "tcp"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1560
msgid ""
"Select <b>tcp</b> if the port type should be assigned to tcp port numbers."
msgstr "如果連接埠類型該指定到 TCP 埠號的話,請選擇 <b>tcp</b>。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1573
msgid "udp"
msgstr "udp"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1577
msgid ""
"Select <b>udp</b> if the port type should be assigned to udp port numbers."
msgstr "如果連接埠類型該指定到 UDP 埠號的話,請選擇 <b>udp</b>。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1599
msgid "Enter the MLS Label to assign to this port."
msgstr "輸入要指定至此連接埠的 MLS 標籤。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1701
msgid "SELinux Configuration"
msgstr "SELinux 組態"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1735
msgid "Select..."
msgstr "選擇..."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1784
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2204
msgid "Booleans"
msgstr "布林值"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1788
msgid ""
"Display boolean information that can be used to modify the policy for the "
"'selected domain'."
msgstr "顯示可以用來修改「選擇區域」的方針之布林值資訊。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1802
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2589
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1806
msgid ""
"Display file type information that can be used by the 'selected domain'."
msgstr "顯示可以用於「選擇區域」的檔案類型資訊。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1820
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2822
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1824
msgid ""
"Display network ports to which the 'selected domain' can connect or listen "
"to."
msgstr "顯示「選擇區域」可以連接或聆聽的網路連接埠。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1838
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3103
msgid "Transitions"
msgstr "轉移"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1842
msgid ""
"Display applications that can transition into or out of the 'selected "
"domain'."
msgstr "顯示可以轉移進、出「選擇區域」的應用程式。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1856
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3204
msgid "Login Mapping"
msgstr "登入對映"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1859
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1876
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1893
msgid "Manage the SELinux configuration"
msgstr "管理 SELinux 組態"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1873
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3326
msgid "SELinux Users"
msgstr "SELinux 使用者"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1907
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3998
msgid "Lockdown"
msgstr "封鎖"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1910
msgid ""
"Lockdown the SELinux System.\n"
"This screen can be used to turn up the SELinux Protections."
msgstr ""
"封鎖 SELinux 系統。\n"
"這畫面可以用來帶起 SELinux 防護。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1925
msgid "radiobutton"
msgstr "多選按鈕"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1985
msgid "Filter"
msgstr "篩選"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2013
msgid "Show Modified Only"
msgstr "僅顯示修改過的"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2052
msgid "Mislabeled files exist"
msgstr "有標示錯誤的檔案"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2072
msgid "Show mislabeled files only"
msgstr "僅顯示標示錯誤的檔案"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2112
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3226
msgid ""
"If-Then-Else rules written in policy that can\n"
"allow alternative access control."
msgstr ""
"方針中撰寫的 If-Then-Else 規則\n"
"允許替代的存取控制。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2124
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2175
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2244
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2356
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2474
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4455
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4750
msgid "File Path"
msgstr "檔案路徑"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2280
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2391
msgid "SELinux File Type"
msgstr "SELinux 檔案類型"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2324
msgid "File path used to enter the 'selected domain'."
msgstr "用於輸入「選擇區域」的檔案路徑。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2325
msgid "Executable Files"
msgstr "可執行檔"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2440
msgid "Files to which the 'selected domain' can write."
msgstr "「選擇區域」可以寫入的檔案。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2441
msgid "Writable files"
msgstr "可寫入檔"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2563
msgid "File Types defined for the 'selected domain'."
msgstr "為「選擇區域」所定義的檔案類型。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2564
msgid "Application File Types"
msgstr "應用程式檔案類型"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2631
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2730
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4601
msgid "Port"
msgstr "連接埠"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2696
msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to connect."
msgstr "「選擇區域」所允許連接至的網路連接埠。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2697
msgid "Outbound"
msgstr "傳出"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2796
msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to listen."
msgstr "「選擇區域」所允許監聽的網路連接埠。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2797
msgid "Inbound"
msgstr "傳入"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2858
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2938
msgid ""
"Boolean\n"
"Enabled"
msgstr ""
"布林值 \n"
"已啟用"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2874
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2970
msgid "Executable File"
msgstr "可執行檔"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2891
msgid "SELinux Application Type"
msgstr "SELinux 應用程式類型"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2912
msgid ""
"Executables which will transition to a different domain, when the 'selected "
"domain' executes them."
msgstr "在「選擇區域」執行時,會轉移到不同區域的可執行檔。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2915
msgid "Application Transitions From 'select domain'"
msgstr "由「選擇區域」進行應用程式轉移"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2954
msgid "Calling Process Domain"
msgstr "呼叫程序區域"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2994
msgid ""
"Executables which will transition to the 'selected domain', when executing a "
"selected domains entrypoint."
msgstr "在執行選擇區域的進入點時,會轉移到「選擇區域」的可執行檔。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2995
msgid "Application Transitions Into 'select domain'"
msgstr "轉移至「選擇區域」的應用程式"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3010
msgid ""
"File Transitions define what happens when the current domain creates the "
"content of a particular class in a directory of the destination type. "
"Optionally a file name could be specified for the transition."
msgstr ""
"「檔案轉移」定義了當現有區域在目的類型的目錄中,建立特定類別的內容時會發生什"
"麼事。使用者也可指定要轉移的檔名。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3018
msgid "SELinux Directory Type"
msgstr "SELinux 目錄類型"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3031
msgid "Destination Class"
msgstr "目的地類別"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3045
msgid "SELinux Destination Type"
msgstr "SELinux 目的地類型"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3058
msgid "File Name"
msgstr "檔名"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3080
msgid "File Transitions From 'select domain'"
msgstr "來自「選擇區域」的檔案轉移"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3279
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5490
msgid "Default Level"
msgstr "預設等級"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3365
msgid "Select the system mode when the system first boots up"
msgstr "選擇系統第一次啟動時的系統模式"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3377
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3451
msgid "Enforcing"
msgstr "強制"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3396
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3469
msgid "Permissive"
msgstr "寬容"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3438
msgid "Select the system mode for the current session"
msgstr "為目前的工作階段選擇系統模式"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3515
msgid "System Policy Type:"
msgstr "系統方針類型:"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3576
msgid "<b>System Mode</b>"
msgstr "<b>系統模式</b>"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3614
msgid "Import system settings from another machine"
msgstr "從另一台機器匯入系統設定"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3622
msgid "Import"
msgstr "匯入"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3641
msgid "Export system settings to a file"
msgstr "將系統設定匯出為檔案"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3651
msgid "Export"
msgstr "匯出"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3670
msgid "Relabel all files back to system defaults on reboot"
msgstr "將所有檔案重新標示為預設值,供重新開機後使用"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3765
msgid "<b>System Configuration</b>"
msgstr "<b>系統組態</b>"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3812
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3830
msgid ""
"An unconfined domain is a process label that allows the process to do what "
"it wants, without SELinux interfering. Applications started at boot by the "
"init system that SELinux do not have defined SELinux policy will run as "
"unconfined if this module is enabled. Disabling it means all daemons will "
"now be confined. To disable the unconfined_t user you must first remove "
"unconfined_t from the users/login screens."
msgstr ""
"未受限的區域是程序標籤,允許程序做想做的事,而不受到 SELinux 的干預。啟動時"
"由 init 系統所執行、但沒有定義 SELinux 方針的應用程式會以未受限的方式執行,前"
"提是已啟用此模組。停用這模組表示所有幕後程式都會受限。要停用 unconfined_t 使"
"用者,您必須先從使用者 / 登入畫面移除 unconfined_t。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3848
msgid "<b>Disable ability to run unconfined system processes?</b>"
msgstr "<b>停用執行未受限系統程序的能力?</b>"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3876
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3893
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3939
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3956
msgid ""
"A permissive domain is a process label that allows the process to do what it "
"wants, with SELinux only logging the denials, but not enforcing them. "
"Usually permissive domains indicate experimental policy, disabling the "
"module could cause SELinux to deny access to a domain, that should be "
"allowed."
msgstr ""
"寬容區域是程序標籤,允許程序做其想做之事,而 SELinux 只會紀錄阻絕這件事,但不"
"強制。通常寬容區域意味著實驗性方針,停用模組會導致 SELinux 阻絕存取區域,但這"
"應該是被允許的。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3911
msgid "<b>Disable all permissive processes?</b>"
msgstr "<b>停用所有寬容程序?</b>"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3977
msgid "<b>Deny all processes from ptracing or debugging other processes?</b>"
msgstr "<b>拒絕所有程序 ptrace 或 debug 其它程序?</b>"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4014
msgid ""
"File equivalence cause the system to label content under the new path as if "
"it were under the equivalence path."
msgstr "檔案相等會導致系統標誌新路徑下的內容,一如在相等路徑下一樣。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4070
msgid "Files Equivalence"
msgstr "檔案相等"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4083
msgid "<b>...SELECT TO VIEW DATA...</b>"
msgstr "<b>...選擇以檢視資料...</b>"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4114
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4130
msgid "Modify"
msgstr "修改"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4145
msgid "Add"
msgstr "新增"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4191
msgid "Revert"
msgstr "復原"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4196
msgid ""
"Revert button will launch a dialog window which allows you to revert changes "
"within the current transaction."
msgstr "按下復原按鈕會顯示對話視窗,允許使用者復原現有處理事項裡的變更。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4213
msgid "Commit all changes in your current transaction to the server."
msgstr "將現有處理事項中的所有變更提交至伺服器。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4261
msgid "Applications - Advanced Search"
msgstr "應用程式 - 進階搜尋"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4326
msgid "Process Types"
msgstr "程序類型"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4367
msgid "More Details"
msgstr "更多詳細資料"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4403
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4697
msgid "Delete Modified File Labeling"
msgstr "刪除已修改的檔案標籤"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4421
msgid ""
"Select file labeling to delete. File labeling will be deleted when update is "
"applied."
msgstr "選擇要刪除的檔案標籤。套用更新時會刪除檔案標籤。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4468
msgid "SELinux File Label"
msgstr "SELinux 檔案標籤"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4507
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4657
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4788
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4922
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5271
msgid "Save to Update"
msgstr "儲存以更新"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4547
msgid "Delete Modified Ports"
msgstr "刪除修改過的連接埠"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4565
msgid "Select ports to delete. Ports will be deleted when update is applied."
msgstr "選擇要刪除的連接埠。套用更新時會刪除連接埠。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4715
msgid ""
"Select file equivalence labeling to delete. File equivalence labeling will "
"be deleted when update is applied."
msgstr "選擇欲刪除的檔案相等標籤。當更新套用之後,檔案相等標籤便會被刪除。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4831
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5180
msgid "Delete Modified Users Mapping."
msgstr "刪除已修改的使用者對應。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4849
msgid ""
"Select login user mapping to delete. Login user mapping will be deleted when "
"update is applied."
msgstr "選擇要刪除的登入使用者對映。套用更新時會刪除登入使用者對映。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4884
msgid "Login name"
msgstr "登入名稱"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4965
msgid "More Types"
msgstr "更多類型"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4992
msgid "Types"
msgstr "類型"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5051
msgid ""
"Review the updates you have made before committing them to the system. To "
"reset an item, uncheck the checkbox. All items checked will be updated in "
"the system when you select update."
msgstr ""
"將更新發送至系統前,先予以檢視。要重新設定項目,先取消勾選。所有勾選的項目會"
"在您選擇更新時於系統內部更新。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5114
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5140
msgid "Apply"
msgstr "套用"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5198
msgid ""
"Select users mapping to delete.Users mapping will be deleted when update is "
"applied."
msgstr "選擇要刪除的使用者對映。套用更新時會刪除使用者對映。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5246
msgid "SELinux Username"
msgstr "SELinux 使用者名稱"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5331
msgid ""
"Add User Roles. SELinux User Roles will be created when Update is applied."
msgstr "新增使用者角色。套用更新時會建立 SELinux 使用者角色。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5356
msgid "SELinux User Name"
msgstr "SELinux 使用者名稱"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5471
msgid ""
"Enter MLS/MCS Range for this SELinux User.\n"
"s0-s0:c1023"
msgstr ""
"為此 SELinux 使用者輸入 MLS/MCS 範圍。\n"
"s0-s0:c1023"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5502
msgid ""
"Specify the default level that you would like this SELinux user to login "
"with. Defaults to s0."
msgstr "指定此 SELinux 使用者登入時所使用的預設等級。預設值為 s0。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5506
msgid "Enter Default Level for SELinux User to login with. Default s0"
msgstr "輸入欲登入的 SELinux 之預設等級。預設值為 s0。"
#~ msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
#~ msgstr "******************** 重要 ***********************\n"
#, python-format
#~ msgid "%s is already in %s"
#~ msgstr "%s 已經在 %s 中執行"
#, python-format
#~ msgid "%s is not in %s"
#~ msgstr "%s 不在 %s 中"
#~ msgid ""
#~ "The sepolgen python module is required to setup permissive domains.\n"
#~ "In some distributions it is included in the policycoreutils-devel "
#~ "package.\n"
#~ "# yum install policycoreutils-devel\n"
#~ "Or similar for your distro."
#~ msgstr ""
#~ "sepolgen python模塊需要設置許可域。在某些發行版中它包含在"
#~ "policycoreutils-devel包中。 #yum install policycoreutils-devel或類似的發行"
#~ "版。"
#, python-format
#~ msgid "Could not create a key for %s/%s"
#~ msgstr "無法為 %s/%s 建立金鑰"
#, python-format
#~ msgid "Could not create context for %s/%s"
#~ msgstr "無法為 %s/%s 建立 context"
#, python-format
#~ msgid "Could not create a key for %s/%d"
#~ msgstr "無法創建密鑰 %s/%d"
#~ msgid "Boolean name"
#~ msgstr "布林值名稱"
#~ msgid "file_spec"
#~ msgstr "file_spec"
#~ msgid "Protocol udp or tcp is required"
#~ msgstr "需要 udp 或 tcp 通訊協定"