# Chester Cheng , 2016. #zanata # Petr Lautrbach , 2016. #zanata # Cheng-Chia Tseng , 2017. #zanata # Vit Mojzis , 2017. #zanata # Ludek Janda , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-06-12 18:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-20 10:25-0500\n" "Last-Translator: Copied by Zanata \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan)\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" #: ../audit2allow/audit2allow:244 msgid "IMPORTANT" msgstr "" #: ../audit2allow/audit2allow:245 #, fuzzy #| msgid "" #| "To make this policy package active, execute:\n" #| "\n" #| "semodule -i %s\n" #| "\n" msgid "To make this policy package active, execute:" msgstr "" "要使此策略包處於活動狀態,請執行:semodule -i %s\n" "\n" #: ../chcat/chcat:111 ../chcat/chcat:191 msgid "Requires at least one category" msgstr "需要至少一個分類" #: ../chcat/chcat:124 ../chcat/chcat:205 #, python-format msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s" msgstr "無法在 %s 上使用「+」來修改敏感等級。" #: ../chcat/chcat:128 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Requires at least one category" msgid "{target} is already in {category}" msgstr "需要至少一個分類" #: ../chcat/chcat:210 ../chcat/chcat:220 #, python-brace-format msgid "{target} is not in {category}" msgstr "" #: ../chcat/chcat:291 ../chcat/chcat:296 msgid "Can not combine +/- with other types of categories" msgstr "+/- 不能與其他類別結合" #: ../chcat/chcat:346 msgid "Can not have multiple sensitivities" msgstr "不能擁有多種敏感度" #: ../chcat/chcat:353 #, python-format msgid "Usage %s CATEGORY File ..." msgstr "使用 %s CATEGORY 檔案..." #: ../chcat/chcat:354 #, python-format msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..." msgstr "用法 %s -l CATEGORY user ..." #: ../chcat/chcat:355 #, python-format msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...] File ..." msgstr "用法 %s [[+|-]CATEGORY],...] File ..." #: ../chcat/chcat:356 #, python-format msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...] user ..." msgstr "用法 %s -l [[+|-]CATEGORY],...] user ..." #: ../chcat/chcat:357 #, python-format msgid "Usage %s -d File ..." msgstr "用法 %s -d File ..." #: ../chcat/chcat:358 #, python-format msgid "Usage %s -l -d user ..." msgstr "用法 %s -l -d user ..." #: ../chcat/chcat:359 #, python-format msgid "Usage %s -L" msgstr "用法 %s -L" #: ../chcat/chcat:360 #, python-format msgid "Usage %s -L -l user" msgstr "用法 %s -L -l user" #: ../chcat/chcat:361 msgid "Use -- to end option list. For example" msgstr "用法 -- 表示選項清單的結尾。例如" #: ../chcat/chcat:362 msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt" msgstr "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt" #: ../chcat/chcat:363 msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser" msgstr "chcat -l +CompanyConfidential juser" #: ../chcat/chcat:433 #, python-format msgid "Options Error %s " msgstr "選項錯誤 %s" #: ../semanage/semanage:209 msgid "Select an alternate SELinux Policy Store to manage" msgstr "選擇要管理的備用SELinux策略存儲" #: ../semanage/semanage:213 msgid "Select a priority for module operations" msgstr "選擇模塊操作的優先級" #: ../semanage/semanage:217 #, python-format msgid "Do not print heading when listing %s object types" msgstr "列出時不要打印標題 %s 對像類型" #: ../semanage/semanage:221 msgid "Do not reload policy after commit" msgstr "提交後不要重新加載策略" #: ../semanage/semanage:225 #, python-format msgid "List %s local customizations" msgstr "名單 %s 本地自定義" #: ../semanage/semanage:229 #, python-format msgid "Add a record of the %s object type" msgstr "添加記錄 %s 對像類型" #: ../semanage/semanage:233 msgid "SELinux Type for the object" msgstr "SELinux類型為對象" #: ../semanage/semanage:237 msgid "" "Default SELinux Level for SELinux user, s0 Default. (MLS/MCS Systems only)" msgstr "SELinux用戶的默認SELinux級別,s0默認值。 (僅限MLS / MCS系統)" #: ../semanage/semanage:242 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "MLS/MCS Security Range (MLS/MCS Systems only)\n" #| "SELinux Range for SELinux login mapping\n" #| "defaults to the SELinux user record range.\n" #| "SELinux Range for SELinux user defaults to s0.\n" msgid "" "MLS/MCS Security Range (MLS/MCS Systems only) SELinux Range for SELinux " "login mapping defaults to the SELinux user record range. SELinux Range for " "SELinux user defaults to s0." msgstr "" "\n" "MLS / MCS安全範圍(僅限MLS / MCS系統)SELinux用於SELinux登錄映射的範圍默認為​​" "SELinux用戶記錄範圍。 SELinux用戶的SELinux範圍默認為​​s0。\n" #: ../semanage/semanage:249 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " Protocol for the specified port (tcp|udp) or internet protocol\n" #| " version for the specified node (ipv4|ipv6).\n" msgid "" "Protocol for the specified port (tcp|udp|dccp|sctp) or internet protocol " "version for the specified node (ipv4|ipv6)." msgstr "" "\n" " 指定節點(ipv4 | ipv6)的指定端口(tcp | udp)或Internet協議版本的協" "議。\n" #: ../semanage/semanage:253 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " Subnet prefix for the specified infiniband ibpkey.\n" msgid "Subnet prefix for the specified infiniband ibpkey." msgstr "" "\n" " 指定的infiniband ibpkey的子網前綴。\n" #: ../semanage/semanage:256 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " Name for the specified infiniband end port.\n" msgid "Name for the specified infiniband end port." msgstr "" "\n" " 指定的infiniband端口的名稱。\n" #: ../semanage/semanage:259 #, python-format msgid "Modify a record of the %s object type" msgstr "修改記錄 %s 對像類型" #: ../semanage/semanage:263 #, python-format msgid "List records of the %s object type" msgstr "列出記錄 %s 對像類型" #: ../semanage/semanage:267 #, python-format msgid "Delete a record of the %s object type" msgstr "刪除記錄 %s 對像類型" #: ../semanage/semanage:271 msgid "Extract customizable commands, for use within a transaction" msgstr "提取可自定義的命令,以便在事務中使用" #: ../semanage/semanage:275 #, python-format msgid "Remove all %s objects local customizations" msgstr "移除所有 %s 對象本地自定義" #: ../semanage/semanage:279 msgid "SELinux user name" msgstr "SELinux用戶名" #: ../semanage/semanage:284 msgid "Manage login mappings between linux users and SELinux confined users" msgstr "管理linux用戶和SELinux受限用戶之間的登錄映射" #: ../semanage/semanage:301 #, python-format msgid "login_name | %%groupname" msgstr "login_name | %%groupname" #: ../semanage/semanage:344 msgid "Manage file context mapping definitions" msgstr "管理文件上下文映射定義" #: ../semanage/semanage:359 #, fuzzy #| msgid "" #| "Substitute target path with sourcepath when generating default\n" #| " label. " #| "This is used with fcontext. Requires source and target\n" #| " path " #| "arguments. The context labeling for the target subtree is\n" #| " made " #| "equivalent to that defined for the source." msgid "" "Substitute target path with sourcepath when generating default label. This " "is used with fcontext. Requires source and target path arguments. The " "context labeling for the target subtree is made equivalent to that defined " "for the source." msgstr "" "生成默認標籤時,使用sourcepath替換目標路徑。這與fcontext一起使用。需要源和目" "標路徑參數。目標子樹的上下文標記等效於為源定義的上下文標記。" #: ../semanage/semanage:363 msgid "" "File Type. This is used with fcontext. Requires a file type as shown in the " "mode field by ls, e.g. use d to match only directories or f to match only " "regular files. The following file type options can be passed: f (regular " "file), d (directory), c (character device), b (block device), s (socket), l " "(symbolic link), p (named pipe). If you do not specify a file type, the file " "type will default to \"all files\"." msgstr "" #: ../semanage/semanage:371 msgid "" "Path to be labeled (may be in the form of a Perl compatible regular " "expression)" msgstr "" #: ../semanage/semanage:399 msgid "Manage SELinux confined users (Roles and levels for an SELinux user)" msgstr "管理SELinux受限用戶(SELinux用戶的角色和級別)" #: ../semanage/semanage:417 msgid "" "SELinux Roles. You must enclose multiple roles within quotes, separate by " "spaces. Or specify -R multiple times." msgstr "" #: ../semanage/semanage:419 msgid "selinux_name" msgstr "selinux_name" #: ../semanage/semanage:447 msgid "Manage network port type definitions" msgstr "管理網絡端口類型定義" #: ../semanage/semanage:463 msgid "port | port_range" msgstr "港口| port_range" #: ../semanage/semanage:492 msgid "Manage infiniband ibpkey type definitions" msgstr "管理infiniband ibpkey類型定義" #: ../semanage/semanage:508 msgid "pkey | pkey_range" msgstr "pkey | pkey_range" #: ../semanage/semanage:535 msgid "Manage infiniband end port type definitions" msgstr "管理infiniband端口類型定義" #: ../semanage/semanage:551 msgid "ibendport" msgstr "ibendport" #: ../semanage/semanage:578 msgid "Manage network interface type definitions" msgstr "管理網絡接口類型定義" #: ../semanage/semanage:593 msgid "interface_spec" msgstr "interface_spec" #: ../semanage/semanage:617 msgid "Manage SELinux policy modules" msgstr "管理SELinux策略模塊" #: ../semanage/semanage:628 msgid "Add a module" msgstr "" #: ../semanage/semanage:629 msgid "Remove a module" msgstr "刪除模塊" #: ../semanage/semanage:630 msgid "Disable a module" msgstr "禁用模塊" #: ../semanage/semanage:631 msgid "Enable a module" msgstr "啟用模塊" #: ../semanage/semanage:658 msgid "Manage network node type definitions" msgstr "管理網絡節點類型定義" #: ../semanage/semanage:672 msgid "Network Mask" msgstr "網絡掩碼" #: ../semanage/semanage:676 msgid "node" msgstr "節點" #: ../semanage/semanage:701 msgid "Manage booleans to selectively enable functionality" msgstr "管理布爾值以有選擇地啟用功能" #: ../semanage/semanage:706 msgid "boolean" msgstr "布林值" #: ../semanage/semanage:716 msgid "Enable the boolean" msgstr "啟用布爾值" #: ../semanage/semanage:717 msgid "Disable the boolean" msgstr "禁用布爾值" #: ../semanage/semanage:738 msgid "semanage permissive: error: the following argument is required: type\n" msgstr "semanage permissive:error:需要以下參數:type\n" #: ../semanage/semanage:742 msgid "Manage process type enforcement mode" msgstr "管理流程類型執行模式" #: ../semanage/semanage:754 ../semanage/seobject.py:2672 msgid "type" msgstr "類型" #: ../semanage/semanage:765 msgid "Disable/Enable dontaudit rules in policy" msgstr "禁用/啟用策略中的dontaudit規則" #: ../semanage/semanage:785 msgid "Output local customizations" msgstr "輸出本地自定義" #: ../semanage/semanage:787 msgid "Output file" msgstr "輸出檔案" #: ../semanage/semanage:880 msgid "Import local customizations" msgstr "導入本地自定義" #: ../semanage/semanage:883 msgid "Input file" msgstr "輸入文件" #: ../semanage/semanage:891 msgid "" "semanage is used to configure certain elements of SELinux policy with-out " "requiring modification or recompilation from policy source." msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:279 msgid "Could not create semanage handle" msgstr "無法建立 semanage 控制" #: ../semanage/seobject.py:287 msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed." msgstr "SELinux 方針無法管理,或無法存取儲存處。" #: ../semanage/seobject.py:292 msgid "Cannot read policy store." msgstr "無法讀取方針儲存處。" #: ../semanage/seobject.py:297 msgid "Could not establish semanage connection" msgstr "無法建立 semanage 連線" #: ../semanage/seobject.py:302 msgid "Could not test MLS enabled status" msgstr "無法測試 MLS 啟用狀態" #: ../semanage/seobject.py:308 ../semanage/seobject.py:324 msgid "Not yet implemented" msgstr "尚未實作" #: ../semanage/seobject.py:312 msgid "Semanage transaction already in progress" msgstr "Semanage 處理事項正在進行中" #: ../semanage/seobject.py:321 msgid "Could not start semanage transaction" msgstr "無法起始 semanage 處理事項" #: ../semanage/seobject.py:335 msgid "Could not commit semanage transaction" msgstr "無法提交 semanage 處理事項" #: ../semanage/seobject.py:340 msgid "Semanage transaction not in progress" msgstr "Semanage 處理事項沒有進行" #: ../semanage/seobject.py:354 ../semanage/seobject.py:474 msgid "Could not list SELinux modules" msgstr "無法列出 SELinux 模組" #: ../semanage/seobject.py:361 msgid "Could not get module name" msgstr "無法取得模組名稱" #: ../semanage/seobject.py:365 msgid "Could not get module enabled" msgstr "無法啟用模組" #: ../semanage/seobject.py:369 msgid "Could not get module priority" msgstr "無法取得模組的優先順序" #: ../semanage/seobject.py:373 msgid "Could not get module lang_ext" msgstr "無法取得模組的 lang_ext" #: ../semanage/seobject.py:394 msgid "Module Name" msgstr "模組名稱" #: ../semanage/seobject.py:394 msgid "Priority" msgstr "優先順序" #: ../semanage/seobject.py:394 msgid "Language" msgstr "語言" #: ../semanage/seobject.py:397 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3413 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: ../semanage/seobject.py:406 #, python-format msgid "Module does not exist: %s " msgstr "模塊不存在: %s " #: ../semanage/seobject.py:410 ../semanage/seobject.py:437 #, python-format msgid "Invalid priority %d (needs to be between 1 and 999)" msgstr "不合乎規定的優先順序 %d(必須是 1 與 999 之間的值)" #: ../semanage/seobject.py:420 msgid "Could not create module key" msgstr "無法建立模組金鑰" #: ../semanage/seobject.py:424 msgid "Could not set module key name" msgstr "無法設定模組金鑰名稱" #: ../semanage/seobject.py:429 #, python-format msgid "Could not enable module %s" msgstr "無法啟用 %s 模組" #: ../semanage/seobject.py:431 #, python-format msgid "Could not disable module %s" msgstr "無法停用 %s 模組" #: ../semanage/seobject.py:442 #, python-format msgid "Could not remove module %s (remove failed)" msgstr "無法移除 %s 模組(移除失敗)" #: ../semanage/seobject.py:459 msgid "dontaudit requires either 'on' or 'off'" msgstr "dontaudit 必須要是「on」或「off」" #: ../semanage/seobject.py:492 msgid "Builtin Permissive Types" msgstr "內建寬容類型" #: ../semanage/seobject.py:502 msgid "Customized Permissive Types" msgstr "自訂寬容類型" #: ../semanage/seobject.py:515 #, python-format msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)" msgstr "無法設定寬容區域 %s(模組安裝失敗)" #: ../semanage/seobject.py:521 #, python-format msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)" msgstr "無法移除寬容區域 %s(移除失敗)" #: ../semanage/seobject.py:558 ../semanage/seobject.py:628 #: ../semanage/seobject.py:673 ../semanage/seobject.py:792 #: ../semanage/seobject.py:822 ../semanage/seobject.py:887 #: ../semanage/seobject.py:943 ../semanage/seobject.py:1221 #: ../semanage/seobject.py:1487 ../semanage/seobject.py:2497 #: ../semanage/seobject.py:2570 ../semanage/seobject.py:2594 #: ../semanage/seobject.py:2725 ../semanage/seobject.py:2776 #, python-format msgid "Could not create a key for %s" msgstr "無法為 %s 建立金鑰" #: ../semanage/seobject.py:562 ../semanage/seobject.py:632 #: ../semanage/seobject.py:677 ../semanage/seobject.py:683 #, python-format msgid "Could not check if login mapping for %s is defined" msgstr "無法檢查 %s 的登入對映是否已經定義" #: ../semanage/seobject.py:564 #, python-format msgid "Login mapping for %s is already defined" msgstr "登錄映射 %s 已定義" #: ../semanage/seobject.py:569 #, python-format msgid "Linux Group %s does not exist" msgstr "Linux 群組 %s 不存在" #: ../semanage/seobject.py:574 #, python-format msgid "Linux User %s does not exist" msgstr "Linux 使用者 %s 不存在" #: ../semanage/seobject.py:578 #, python-format msgid "Could not create login mapping for %s" msgstr "無法為 %s 建立登入對映" #: ../semanage/seobject.py:582 ../semanage/seobject.py:836 #, python-format msgid "Could not set name for %s" msgstr "無法為 %s 設定名稱" #: ../semanage/seobject.py:587 ../semanage/seobject.py:846 #, python-format msgid "Could not set MLS range for %s" msgstr "無法為 %s 設定 MLS 範圍" #: ../semanage/seobject.py:591 #, python-format msgid "Could not set SELinux user for %s" msgstr "無法為 %s 設定 SELinux 使用者" #: ../semanage/seobject.py:595 #, python-format msgid "Could not add login mapping for %s" msgstr "無法為 %s 新增登入對映" #: ../semanage/seobject.py:611 msgid "Requires seuser or serange" msgstr "需要 seuser 或 serange" #: ../semanage/seobject.py:634 ../semanage/seobject.py:679 #, python-format msgid "Login mapping for %s is not defined" msgstr "%s 的登入對映並未定義" #: ../semanage/seobject.py:638 #, python-format msgid "Could not query seuser for %s" msgstr "無法為 %s 查詢 seuser" #: ../semanage/seobject.py:653 #, python-format msgid "Could not modify login mapping for %s" msgstr "無法為 %s 修改登入對映" #: ../semanage/seobject.py:685 #, python-format msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "%s 的登入對映定義在方針中,無法刪除" #: ../semanage/seobject.py:689 #, python-format msgid "Could not delete login mapping for %s" msgstr "無法為 %s 刪除登入對映" #: ../semanage/seobject.py:708 ../semanage/seobject.py:740 #: ../semanage/seobject.py:986 msgid "Could not list login mappings" msgstr "無法列出登入對映" #: ../semanage/seobject.py:767 ../semanage/seobject.py:779 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1156 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3138 msgid "Login Name" msgstr "登入名稱" #: ../semanage/seobject.py:767 ../semanage/seobject.py:779 #: ../semanage/seobject.py:1036 ../semanage/seobject.py:1041 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1182 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3156 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3242 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4897 msgid "SELinux User" msgstr "SELinux 使用者" #: ../semanage/seobject.py:767 msgid "MLS/MCS Range" msgstr "MLS/MCS 範圍" #: ../semanage/seobject.py:767 msgid "Service" msgstr "服務" #: ../semanage/seobject.py:795 ../semanage/seobject.py:826 #: ../semanage/seobject.py:891 ../semanage/seobject.py:947 #: ../semanage/seobject.py:953 #, python-format msgid "Could not check if SELinux user %s is defined" msgstr "無法檢查 SELinux 使用者 %s 是否已經定義" #: ../semanage/seobject.py:798 ../semanage/seobject.py:897 #: ../semanage/seobject.py:959 #, python-format msgid "Could not query user for %s" msgstr "無法為 %s 查詢使用者" #: ../semanage/seobject.py:818 #, python-format msgid "You must add at least one role for %s" msgstr "您必須為 %s 新增至少一個角色" #: ../semanage/seobject.py:828 #, python-format msgid "SELinux user %s is already defined" msgstr "SELinux用戶 %s 已定義" #: ../semanage/seobject.py:832 #, python-format msgid "Could not create SELinux user for %s" msgstr "無法為 %s 建立 SELinux 使用者" #: ../semanage/seobject.py:841 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not add role %s for %s" msgid "Could not add role {role} for {name}" msgstr "無法新增角色 %s 給 %s" #: ../semanage/seobject.py:850 #, python-format msgid "Could not set MLS level for %s" msgstr "無法為 %s 設定 MLS 等級" #: ../semanage/seobject.py:853 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not add prefix %s for %s" msgid "Could not add prefix {prefix} for {role}" msgstr "無法新增前綴 %s 給 %s" #: ../semanage/seobject.py:856 #, python-format msgid "Could not extract key for %s" msgstr "無法為 %s 擷取金鑰" #: ../semanage/seobject.py:860 #, python-format msgid "Could not add SELinux user %s" msgstr "無法新增 SELinux 使用者 %s" #: ../semanage/seobject.py:881 msgid "Requires prefix, roles, level or range" msgstr "需要前綴、角色、等級或範圍" #: ../semanage/seobject.py:883 msgid "Requires prefix or roles" msgstr "需要前綴或角色" #: ../semanage/seobject.py:893 ../semanage/seobject.py:949 #, python-format msgid "SELinux user %s is not defined" msgstr "SELinux 使用者 %s 未定義" #: ../semanage/seobject.py:922 #, python-format msgid "Could not modify SELinux user %s" msgstr "無法修改 SELinux 使用者 %s" #: ../semanage/seobject.py:955 #, python-format msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "SELinux 使用者 %s 定義在方針中,無法刪除" #: ../semanage/seobject.py:966 #, python-format msgid "Could not delete SELinux user %s" msgstr "無法刪除 SELinux 使用者 %s" #: ../semanage/seobject.py:1004 msgid "Could not list SELinux users" msgstr "無法列出 SELinux 使用者" #: ../semanage/seobject.py:1010 #, python-format msgid "Could not list roles for user %s" msgstr "無法列出使用者 %s 的角色" #: ../semanage/seobject.py:1035 msgid "Labeling" msgstr "標記" #: ../semanage/seobject.py:1035 msgid "MLS/" msgstr "MLS/" #: ../semanage/seobject.py:1036 msgid "Prefix" msgstr "前綴字元" #: ../semanage/seobject.py:1036 msgid "MCS Level" msgstr "MCS 等級" #: ../semanage/seobject.py:1036 msgid "MCS Range" msgstr "MCS 範圍" #: ../semanage/seobject.py:1036 ../semanage/seobject.py:1041 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3262 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5233 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5382 msgid "SELinux Roles" msgstr "SELinux 角色" #: ../semanage/seobject.py:1066 msgid "Protocol has to be one of udp, tcp, dccp or sctp" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1068 msgid "Port is required" msgstr "需要連接埠" #: ../semanage/seobject.py:1082 msgid "Invalid Port" msgstr "無效的連接埠" #: ../semanage/seobject.py:1086 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not create a key for %s" msgid "Could not create a key for {proto}/{port}" msgstr "無法為 %s 建立金鑰" #: ../semanage/seobject.py:1097 ../semanage/seobject.py:1371 #: ../semanage/seobject.py:1626 msgid "Type is required" msgstr "需要類型" #: ../semanage/seobject.py:1102 ../semanage/seobject.py:1167 #, python-format msgid "Type %s is invalid, must be a port type" msgstr "類型 %s 無效,此類型必須是連接埠" #: ../semanage/seobject.py:1108 ../semanage/seobject.py:1173 #: ../semanage/seobject.py:1239 ../semanage/seobject.py:1245 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not check if port %s/%s is defined" msgid "Could not check if port {proto}/{port} is defined" msgstr "無法檢查連接埠 %s/%s 是否已定義" #: ../semanage/seobject.py:1110 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Port %s/%s already defined" msgid "Port {proto}/{port} already defined" msgstr "連接埠 %s/%s 已定義" #: ../semanage/seobject.py:1114 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not create port for %s/%s" msgid "Could not create port for {proto}/{port}" msgstr "無法為 %s/%s 建立連接埠" #: ../semanage/seobject.py:1120 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not create context for %s" msgid "Could not create context for {proto}/{port}" msgstr "無法為 %s 建立情境" #: ../semanage/seobject.py:1124 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not set user in port context for %s/%s" msgid "Could not set user in port context for {proto}/{port}" msgstr "無法為 %s/%s 在連接埠 context 中設置使用者" #: ../semanage/seobject.py:1128 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not set role in port context for %s/%s" msgid "Could not set role in port context for {proto}/{port}" msgstr "無法為 %s/%s 在連接埠 context 中設置角色" #: ../semanage/seobject.py:1132 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not set type in port context for %s/%s" msgid "Could not set type in port context for {proto}/{port}" msgstr "無法為 %s/%s 在連接埠 context 中設置類型" #: ../semanage/seobject.py:1137 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s" msgid "Could not set mls fields in port context for {proto}/{port}" msgstr "無法為 %s/%s 在連接埠 context 中設置 mls 欄位" #: ../semanage/seobject.py:1141 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not set port context for %s/%s" msgid "Could not set port context for {proto}/{port}" msgstr "無法為 %s/%s 設定 addr context" #: ../semanage/seobject.py:1145 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not add port %s/%s" msgid "Could not add port {proto}/{port}" msgstr "無法新增連接埠 %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1161 ../semanage/seobject.py:1433 #: ../semanage/seobject.py:1687 ../semanage/seobject.py:1965 #: ../semanage/seobject.py:2171 msgid "Requires setype or serange" msgstr "需要 setype 或 serange" #: ../semanage/seobject.py:1163 ../semanage/seobject.py:1435 #: ../semanage/seobject.py:1689 msgid "Requires setype" msgstr "需要 setype" #: ../semanage/seobject.py:1175 ../semanage/seobject.py:1241 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Port %s/%s is not defined" msgid "Port {proto}/{port} is not defined" msgstr "連接埠 %s/%s 未定義" #: ../semanage/seobject.py:1179 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not query port %s/%s" msgid "Could not query port {proto}/{port}" msgstr "無法查詢連接埠 %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1193 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not modify port %s/%s" msgid "Could not modify port {proto}/{port}" msgstr "無法修改連接埠 %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1208 msgid "Could not list the ports" msgstr "無法列出連接埠" #: ../semanage/seobject.py:1225 #, python-format msgid "Could not delete the port %s" msgstr "無法刪除連接埠 %s" #: ../semanage/seobject.py:1247 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted" msgid "Port {proto}/{port} is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "連接埠 %s/%s 已經在政策中定義,無法刪除" #: ../semanage/seobject.py:1251 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not delete port %s/%s" msgid "Could not delete port {proto}/{port}" msgstr "無法刪除連接埠 %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1269 ../semanage/seobject.py:1289 msgid "Could not list ports" msgstr "無法列出連接埠" #: ../semanage/seobject.py:1324 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2668 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2766 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4630 msgid "SELinux Port Type" msgstr "SELinux 連接埠類型" #: ../semanage/seobject.py:1324 msgid "Proto" msgstr "Proto" #: ../semanage/seobject.py:1324 ../semanage/seobject.py:1830 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1407 msgid "Port Number" msgstr "埠號" #: ../semanage/seobject.py:1346 msgid "Subnet Prefix is required" msgstr "子網前綴是必需的" #: ../semanage/seobject.py:1356 msgid "Invalid Pkey" msgstr "無效的Pkey" #: ../semanage/seobject.py:1360 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not create a key for %s" msgid "Could not create a key for {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "無法為 %s 建立金鑰" #: ../semanage/seobject.py:1376 ../semanage/seobject.py:1440 #, python-format msgid "Type %s is invalid, must be a ibpkey type" msgstr "類型 %s 無效,必須是ibpkey類型" #: ../semanage/seobject.py:1382 ../semanage/seobject.py:1446 #: ../semanage/seobject.py:1500 ../semanage/seobject.py:1506 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not check if ibpkey %s/%s is defined" msgid "Could not check if ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} is defined" msgstr "無法檢查ibpkey %s/%s 被定義為" #: ../semanage/seobject.py:1384 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "ibpkey %s/%s already defined" msgid "ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} already defined" msgstr "ibpkey %s/%s 已定義" #: ../semanage/seobject.py:1388 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not create ibpkey for %s/%s" msgid "Could not create ibpkey for {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "無法創建ibpkey %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1394 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not create context for %s" msgid "Could not create context for {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "無法為 %s 建立情境" #: ../semanage/seobject.py:1398 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not set user in ibpkey context for %s/%s" msgid "Could not set user in ibpkey context for {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "無法在ibpkey上下文中設置用戶 %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1402 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not set role in ibpkey context for %s/%s" msgid "Could not set role in ibpkey context for {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "無法在ibpkey上下文中設置角色 %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1406 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not set type in ibpkey context for %s/%s" msgid "Could not set type in ibpkey context for {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "無法在ibpkey上下文中設置類型 %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1411 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not set mls fields in ibpkey context for %s/%s" msgid "Could not set mls fields in ibpkey context for {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "無法在ibpkey上下文中設置mls字段 %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1415 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not set ibpkey context for %s/%s" msgid "Could not set ibpkey context for {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "無法設置ibpkey上下文 %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1419 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not add ibpkey %s/%s" msgid "Could not add ibpkey {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "無法添加ibpkey %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1448 ../semanage/seobject.py:1502 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "ibpkey %s/%s is not defined" msgid "ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} is not defined" msgstr "ibpkey %s/%s 沒有定義" #: ../semanage/seobject.py:1452 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not query ibpkey %s/%s" msgid "Could not query ibpkey {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "無法查詢ibpkey %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1463 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not modify ibpkey %s/%s" msgid "Could not modify ibpkey {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "無法修改ibpkey %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1476 msgid "Could not list the ibpkeys" msgstr "無法列出ibpkeys" #: ../semanage/seobject.py:1491 #, python-format msgid "Could not delete the ibpkey %s" msgstr "無法刪除ibpkey %s" #: ../semanage/seobject.py:1508 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "ibpkey %s/%s is defined in policy, cannot be deleted" msgid "ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "ibpkey %s/%s 在策略中定義,不能刪除" #: ../semanage/seobject.py:1512 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not delete ibpkey %s/%s" msgid "Could not delete ibpkey {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "無法刪除ibpkey %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1528 ../semanage/seobject.py:1549 msgid "Could not list ibpkeys" msgstr "無法列出ibpkeys" #: ../semanage/seobject.py:1584 msgid "SELinux IB Pkey Type" msgstr "SELinux IB Pkey型" #: ../semanage/seobject.py:1584 msgid "Subnet_Prefix" msgstr "Subnet_Prefix" #: ../semanage/seobject.py:1584 msgid "Pkey Number" msgstr "Pkey號碼" #: ../semanage/seobject.py:1606 msgid "IB device name is required" msgstr "IB設備名稱是必需的" #: ../semanage/seobject.py:1611 msgid "Invalid Port Number" msgstr "無效的端口號" #: ../semanage/seobject.py:1615 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not create a key for ibendport %s/%s" msgid "Could not create a key for ibendport {ibdev_name}/{ibendport}" msgstr "無法為ibendport創建密鑰 %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1631 ../semanage/seobject.py:1694 #, python-format msgid "Type %s is invalid, must be an ibendport type" msgstr "類型 %s 無效,必須是ibendport類型" #: ../semanage/seobject.py:1636 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not check if ibendport %s/%s is defined" msgid "Could not check if ibendport {ibdev_name}/{port} is defined" msgstr "無法檢查ibendport %s/%s 被定義為" #: ../semanage/seobject.py:1638 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "ibendport %s/%s already defined" msgid "ibendport {ibdev_name}/{port} already defined" msgstr "ibendport %s/%s 已定義" #: ../semanage/seobject.py:1642 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not create ibendport for %s/%s" msgid "Could not create ibendport for {ibdev_name}/{port}" msgstr "無法創建ibendport %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1648 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not create context for %s" msgid "Could not create context for {ibendport}/{port}" msgstr "無法為 %s 建立情境" #: ../semanage/seobject.py:1652 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not set user in ibendport context for %s/%s" msgid "Could not set user in ibendport context for {ibdev_name}/{port}" msgstr "無法在ibendport上下文中設置用戶 %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1656 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not set role in ibendport context for %s/%s" msgid "Could not set role in ibendport context for {ibdev_name}/{port}" msgstr "無法在ibendport上下文中設置角色 %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1660 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not set type in ibendport context for %s/%s" msgid "Could not set type in ibendport context for {ibdev_name}/{port}" msgstr "無法在ibendport上下文中設置類型 %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1665 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not set mls fields in ibendport context for %s/%s" msgid "Could not set mls fields in ibendport context for {ibdev_name}/{port}" msgstr "無法在ibendport上下文中設置mls字段 %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1669 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not set ibendport context for %s/%s" msgid "Could not set ibendport context for {ibdev_name}/{port}" msgstr "無法設置ibendport上下文 %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1673 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not add ibendport %s/%s" msgid "Could not add ibendport {ibdev_name}/{port}" msgstr "無法添加ibendport %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1700 ../semanage/seobject.py:1752 #: ../semanage/seobject.py:1758 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not check if ibendport %s/%s is defined" msgid "Could not check if ibendport {ibdev_name}/{ibendport} is defined" msgstr "無法檢查ibendport %s/%s 被定義為" #: ../semanage/seobject.py:1702 ../semanage/seobject.py:1754 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "ibendport %s/%s is not defined" msgid "ibendport {ibdev_name}/{ibendport} is not defined" msgstr "ibendport %s/%s 沒有定義" #: ../semanage/seobject.py:1706 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not query ibendport %s/%s" msgid "Could not query ibendport {ibdev_name}/{ibendport}" msgstr "無法查詢ibendport %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1717 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not modify ibendport %s/%s" msgid "Could not modify ibendport {ibdev_name}/{ibendport}" msgstr "無法修改ibendport %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1730 msgid "Could not list the ibendports" msgstr "無法列出ibendports" #: ../semanage/seobject.py:1739 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not create a key for ibendport %s/%s" msgid "Could not create a key for {ibdev_name}/{port}" msgstr "無法為ibendport創建密鑰 %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1743 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not delete the ibendport %s/%d" msgid "Could not delete the ibendport {ibdev_name}/{port}" msgstr "無法刪除ibendport %s/%d" #: ../semanage/seobject.py:1760 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "ibendport %s/%s is defined in policy, cannot be deleted" msgid "" "ibendport {ibdev_name}/{ibendport} is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "ibendport %s/%s 在策略中定義,不能刪除" #: ../semanage/seobject.py:1764 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not delete ibendport %s/%s" msgid "Could not delete ibendport {ibdev_name}/{ibendport}" msgstr "無法刪除ibendport %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1780 ../semanage/seobject.py:1800 msgid "Could not list ibendports" msgstr "無法列出ibendports" #: ../semanage/seobject.py:1830 msgid "SELinux IB End Port Type" msgstr "SELinux IB端口類型" #: ../semanage/seobject.py:1830 msgid "IB Device Name" msgstr "IB設備名稱" #: ../semanage/seobject.py:1856 msgid "Node Address is required" msgstr "需要節點位址" #: ../semanage/seobject.py:1868 ../semanage/seobject.py:1880 msgid "Unknown or missing protocol" msgstr "通訊協定不明或遺失" #: ../semanage/seobject.py:1894 msgid "SELinux node type is required" msgstr "需要 SELinux 的節點類型" #: ../semanage/seobject.py:1899 ../semanage/seobject.py:1970 #, python-format msgid "Type %s is invalid, must be a node type" msgstr "類型 %s 無效,類型必須是個節點" #: ../semanage/seobject.py:1903 ../semanage/seobject.py:1974 #: ../semanage/seobject.py:2011 ../semanage/seobject.py:2112 #: ../semanage/seobject.py:2175 ../semanage/seobject.py:2211 #: ../semanage/seobject.py:2430 #, python-format msgid "Could not create key for %s" msgstr "無法為 %s 建立金鑰" #: ../semanage/seobject.py:1907 ../semanage/seobject.py:1978 #: ../semanage/seobject.py:2015 ../semanage/seobject.py:2021 #, python-format msgid "Could not check if addr %s is defined" msgstr "無法檢查 addr %s 是否已定義" #: ../semanage/seobject.py:1909 #, python-format msgid "Addr %s already defined" msgstr "地址 %s 已定義" #: ../semanage/seobject.py:1913 #, python-format msgid "Could not create addr for %s" msgstr "無法為 %s 建立 addr" #: ../semanage/seobject.py:1919 ../semanage/seobject.py:2127 #: ../semanage/seobject.py:2384 #, python-format msgid "Could not create context for %s" msgstr "無法為 %s 建立情境" #: ../semanage/seobject.py:1923 #, python-format msgid "Could not set mask for %s" msgstr "無法為 %s 設定遮罩" #: ../semanage/seobject.py:1927 #, python-format msgid "Could not set user in addr context for %s" msgstr "無法為 %s 的 addr 情境設定使用者" #: ../semanage/seobject.py:1931 #, python-format msgid "Could not set role in addr context for %s" msgstr "無法為 %s 的 addr 情境設定角色" #: ../semanage/seobject.py:1935 #, python-format msgid "Could not set type in addr context for %s" msgstr "無法為 %s 的 addr 情境設定類型" #: ../semanage/seobject.py:1940 #, python-format msgid "Could not set mls fields in addr context for %s" msgstr "無法為 %s 的 addr 情境設定 mls 欄位" #: ../semanage/seobject.py:1944 #, python-format msgid "Could not set addr context for %s" msgstr "無法為 %s 設定 addr 情境" #: ../semanage/seobject.py:1948 #, python-format msgid "Could not add addr %s" msgstr "無法新增 addr %s" #: ../semanage/seobject.py:1980 ../semanage/seobject.py:2017 #, python-format msgid "Addr %s is not defined" msgstr "Addr %s 未定義" #: ../semanage/seobject.py:1984 #, python-format msgid "Could not query addr %s" msgstr "無法查詢 addr %s" #: ../semanage/seobject.py:1994 #, python-format msgid "Could not modify addr %s" msgstr "無法修改 addr %s" #: ../semanage/seobject.py:2023 #, python-format msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "Addr %s 已經在方針中定義,無法刪除" #: ../semanage/seobject.py:2027 #, python-format msgid "Could not delete addr %s" msgstr "無法刪除 addr %s" #: ../semanage/seobject.py:2041 msgid "Could not deleteall node mappings" msgstr "無法刪除所有節點對映" #: ../semanage/seobject.py:2055 msgid "Could not list addrs" msgstr "無法列出 addr" #: ../semanage/seobject.py:2108 ../semanage/seobject.py:2421 msgid "SELinux Type is required" msgstr "需要 SELinux 類型" #: ../semanage/seobject.py:2116 ../semanage/seobject.py:2179 #: ../semanage/seobject.py:2215 ../semanage/seobject.py:2221 #, python-format msgid "Could not check if interface %s is defined" msgstr "無法檢查介面 %s 是否已經定義" #: ../semanage/seobject.py:2118 #, python-format msgid "Interface %s already defined" msgstr "接口 %s 已定義" #: ../semanage/seobject.py:2122 #, python-format msgid "Could not create interface for %s" msgstr "無法為 %s 建立介面" #: ../semanage/seobject.py:2131 #, python-format msgid "Could not set user in interface context for %s" msgstr "無法為 %s 設定介面情境中的使用者" #: ../semanage/seobject.py:2135 #, python-format msgid "Could not set role in interface context for %s" msgstr "無法為 %s 設定介面情境中的角色" #: ../semanage/seobject.py:2139 #, python-format msgid "Could not set type in interface context for %s" msgstr "無法為 %s 設定介面情境中的類型" #: ../semanage/seobject.py:2144 #, python-format msgid "Could not set mls fields in interface context for %s" msgstr "無法為 %s 設定介面情境中的 mls 欄位" #: ../semanage/seobject.py:2148 #, python-format msgid "Could not set interface context for %s" msgstr "無法為 %s 設定介面情境" #: ../semanage/seobject.py:2152 #, python-format msgid "Could not set message context for %s" msgstr "無法為 %s 設定訊息情境" #: ../semanage/seobject.py:2156 #, python-format msgid "Could not add interface %s" msgstr "無法新增介面 %s" #: ../semanage/seobject.py:2181 ../semanage/seobject.py:2217 #, python-format msgid "Interface %s is not defined" msgstr "介面 %s 未定義" #: ../semanage/seobject.py:2185 #, python-format msgid "Could not query interface %s" msgstr "無法查詢介面 %s" #: ../semanage/seobject.py:2196 #, python-format msgid "Could not modify interface %s" msgstr "無法修改介面 %s" #: ../semanage/seobject.py:2223 #, python-format msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "介面 %s 定義在方針中,無法刪除" #: ../semanage/seobject.py:2227 #, python-format msgid "Could not delete interface %s" msgstr "無法刪除介面 %s" #: ../semanage/seobject.py:2241 msgid "Could not delete all interface mappings" msgstr "無法刪除所有介面 對映" #: ../semanage/seobject.py:2255 msgid "Could not list interfaces" msgstr "無法列出介面" #: ../semanage/seobject.py:2280 msgid "SELinux Interface" msgstr "SELinux 介面" #: ../semanage/seobject.py:2280 ../semanage/seobject.py:2672 msgid "Context" msgstr "情境" #: ../semanage/seobject.py:2350 #, python-format msgid "Target %s is not valid. Target is not allowed to end with '/'" msgstr "目標 %s 無效。目標不可以「/」作為結尾" #: ../semanage/seobject.py:2353 #, python-format msgid "Substitute %s is not valid. Substitute is not allowed to end with '/'" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:2356 #, python-format msgid "Equivalence class for %s already exists" msgstr "%s 的相等類別已存在" #: ../semanage/seobject.py:2362 #, python-format msgid "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'" msgstr "檔案規格 %s 與相等對應規則 '%s %s' 發生衝突" #: ../semanage/seobject.py:2373 #, python-format msgid "Equivalence class for %s does not exist" msgstr "等價類 %s 不存在" #: ../semanage/seobject.py:2390 #, python-format msgid "Could not set user in file context for %s" msgstr "無法為 %s 的檔案情境設定使用者" #: ../semanage/seobject.py:2394 #, python-format msgid "Could not set role in file context for %s" msgstr "無法為 %s 的檔案情境設定角色" #: ../semanage/seobject.py:2399 ../semanage/seobject.py:2459 #, python-format msgid "Could not set mls fields in file context for %s" msgstr "無法為 %s 的檔案情境設定 mls 欄位" #: ../semanage/seobject.py:2405 msgid "Invalid file specification" msgstr "無效的檔案規格" #: ../semanage/seobject.py:2407 msgid "File specification can not include spaces" msgstr "檔案規格不可包含空格" #: ../semanage/seobject.py:2412 #, python-format msgid "" "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'; Try adding '%s' instead" msgstr "檔案規格 %s 與相等對應規則 '%s %s' 發生衝突;請嘗試加入 '%s' 來代替" #: ../semanage/seobject.py:2426 ../semanage/seobject.py:2491 #, python-format msgid "Type %s is invalid, must be a file or device type" msgstr "類型 %s 無效,類型必須是個檔案或是裝置" #: ../semanage/seobject.py:2434 ../semanage/seobject.py:2439 #: ../semanage/seobject.py:2501 ../semanage/seobject.py:2510 #: ../semanage/seobject.py:2598 ../semanage/seobject.py:2602 #, python-format msgid "Could not check if file context for %s is defined" msgstr "無法檢查 %s 的檔案情境是否已經定義" #: ../semanage/seobject.py:2442 #, python-format msgid "File context for %s already defined" msgstr "文件上下文 %s 已定義" #: ../semanage/seobject.py:2446 #, python-format msgid "Could not create file context for %s" msgstr "無法為 %s 建立檔案情境" #: ../semanage/seobject.py:2454 #, python-format msgid "Could not set type in file context for %s" msgstr "無法為 %s 的檔案情境設定類型" #: ../semanage/seobject.py:2462 ../semanage/seobject.py:2534 #: ../semanage/seobject.py:2538 #, python-format msgid "Could not set file context for %s" msgstr "無法為 %s 設定檔案情境" #: ../semanage/seobject.py:2468 #, python-format msgid "Could not add file context for %s" msgstr "無法為 %s 新增檔案情境" #: ../semanage/seobject.py:2487 msgid "Requires setype, serange or seuser" msgstr "需要 setype、serange 或 seuser" #: ../semanage/seobject.py:2506 ../semanage/seobject.py:2516 #, python-format msgid "Could not query file context for %s" msgstr "無法為 %s 查詢檔案情境" #: ../semanage/seobject.py:2512 ../semanage/seobject.py:2606 #, python-format msgid "File context for %s is not defined" msgstr "%s 的檔案情境未定義" #: ../semanage/seobject.py:2542 #, python-format msgid "Could not modify file context for %s" msgstr "無法為 %s 修改檔案情境" #: ../semanage/seobject.py:2560 msgid "Could not list the file contexts" msgstr "無法列出檔案情境" #: ../semanage/seobject.py:2574 #, python-format msgid "Could not delete the file context %s" msgstr "無法刪除檔案情境 %s" #: ../semanage/seobject.py:2604 #, python-format msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "%s 的檔案情境已經定義在方針中,無法刪除" #: ../semanage/seobject.py:2610 #, python-format msgid "Could not delete file context for %s" msgstr "無法為 %s 刪除檔案情境" #: ../semanage/seobject.py:2627 msgid "Could not list file contexts" msgstr "無法列出檔案情境" #: ../semanage/seobject.py:2631 msgid "Could not list file contexts for home directories" msgstr "無法列出主目錄的文件上下文" #: ../semanage/seobject.py:2635 msgid "Could not list local file contexts" msgstr "無法列出本地的檔案情境" #: ../semanage/seobject.py:2672 msgid "SELinux fcontext" msgstr "SELinux fcontext" #: ../semanage/seobject.py:2685 msgid "" "\n" "SELinux Distribution fcontext Equivalence \n" msgstr "" "\n" "SELinux 散布版 fcontext 相等 \n" #: ../semanage/seobject.py:2690 msgid "" "\n" "SELinux Local fcontext Equivalence \n" msgstr "" "\n" "SELinux 本地端 fcontext 相等 \n" #: ../semanage/seobject.py:2728 ../semanage/seobject.py:2779 #: ../semanage/seobject.py:2785 #, python-format msgid "Could not check if boolean %s is defined" msgstr "無法檢查布林值 %s 是否已經定義" #: ../semanage/seobject.py:2730 ../semanage/seobject.py:2781 #, python-format msgid "Boolean %s is not defined" msgstr "布林值 %s 未定義" #: ../semanage/seobject.py:2734 #, python-format msgid "Could not query file context %s" msgstr "無法查詢檔案情境%s" #: ../semanage/seobject.py:2739 #, python-format msgid "You must specify one of the following values: %s" msgstr "您必須指定下列其中一個值:%s" #: ../semanage/seobject.py:2744 #, python-format msgid "Could not set active value of boolean %s" msgstr "無法設置布林值 %s" #: ../semanage/seobject.py:2747 #, python-format msgid "Could not modify boolean %s" msgstr "無法修改布林值 %s" #: ../semanage/seobject.py:2763 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Bad format %s: Record %s" msgid "Bad format {filename}: Record {record}" msgstr "格式錯誤 %s:紀錄 %s" #: ../semanage/seobject.py:2787 #, python-format msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "布林值 %s 已經定義在方針中,無法刪除" #: ../semanage/seobject.py:2791 #, python-format msgid "Could not delete boolean %s" msgstr "無法刪除布林值 %s" #: ../semanage/seobject.py:2803 ../semanage/seobject.py:2820 msgid "Could not list booleans" msgstr "無法列出布林值" #: ../semanage/seobject.py:2853 msgid "off" msgstr "關閉" #: ../semanage/seobject.py:2853 msgid "on" msgstr "開啟" #: ../semanage/seobject.py:2865 msgid "SELinux boolean" msgstr "SELinux 布林值" #: ../semanage/seobject.py:2865 msgid "State" msgstr "狀態" #: ../semanage/seobject.py:2865 msgid "Default" msgstr "預設值" #: ../semanage/seobject.py:2865 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2140 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2510 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5099 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../sepolgen/src/sepolgen/interfaces.py:481 msgid "Found circular interface class" msgstr "找到循環接口類" #: ../sepolgen/src/sepolgen/interfaces.py:486 #, python-format msgid "Missing interface definition for %s" msgstr "缺少接口定義 %s" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:138 msgid "Standard Init Daemon" msgstr "標準的 Init 幕後程式" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:139 msgid "DBUS System Daemon" msgstr "DBUS 系統幕後程式" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:140 msgid "Internet Services Daemon" msgstr "網際網路服務幕後程式" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:141 msgid "Web Application/Script (CGI)" msgstr "網站應用程式/指令稿 (CGI)" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:142 msgid "Sandbox" msgstr "沙盒" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:143 msgid "User Application" msgstr "使用者應用程式" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:144 msgid "Existing Domain Type" msgstr "既有的區域類型" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:145 msgid "Minimal Terminal Login User Role" msgstr "最低階的終端機登入使用者角色" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:146 msgid "Minimal X Windows Login User Role" msgstr "最低階的 X Windows 登入使用者角色" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:147 msgid "Desktop Login User Role" msgstr "桌面登入使用者角色" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:148 msgid "Administrator Login User Role" msgstr "管理員登入使用者角色" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:149 msgid "Confined Root Administrator Role" msgstr "受限的 Root 管理員角色" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:150 msgid "Module information for a new type" msgstr "新類型的模組資訊" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:156 msgid "Valid Types:\n" msgstr "合於規定的類型:\n" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:191 #, python-format msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d " msgstr "連接埠必須是數字或是由 1 至 %d 這個範圍內的數字" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:203 msgid "You must enter a valid policy type" msgstr "您必須輸入有效的方針類型" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:206 #, python-format msgid "You must enter a name for your policy module for your '%s'." msgstr "您必須為您「%s」的方針模組輸入一組名稱。" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:344 #, fuzzy #| msgid "" #| "Name must be alpha numberic with no spaces. Consider using option \"-n " #| "MODULENAME\"" msgid "" "Name must be alphanumeric with no spaces. Consider using option \"-n " "MODULENAME\"" msgstr "名稱必須是字母數字,並且不包含空格。請考慮使用「-n MODULENAME」選項" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:436 msgid "User Role types can not be assigned executables." msgstr "使用者角色類型不可指定可執行檔。" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:442 #, fuzzy #| msgid "Only Daemon apps can use an init script.." msgid "Only Daemon apps can use an init script." msgstr "只有幕後程式可使用 init 指令稿..." #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:460 msgid "use_resolve must be a boolean value " msgstr "use_resolve 必須是個布林值" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:466 msgid "use_syslog must be a boolean value " msgstr "use_syslog 必須是個布林值" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:472 msgid "use_kerberos must be a boolean value " msgstr "use_kerberos 必須是個布林值" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:478 msgid "manage_krb5_rcache must be a boolean value " msgstr "manage_krb5_rcache 必須是個布林值" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:508 msgid "USER Types automatically get a tmp type" msgstr "USER 類型會自動地取得一項 tmp 類型" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:845 #, python-format msgid "'%s' policy modules require existing domains" msgstr "「%s」方針模組需要既有的區域" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:870 msgid "Type field required" msgstr "需填入類型欄位" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:883 #, python-format msgid "" "You need to define a new type which ends with: \n" " %s" msgstr "" "您需要定義新的類型,並且該類型以此作為結尾:\n" " %s" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1111 msgid "You must enter the executable path for your confined process" msgstr "您必須為您受限的程序輸入可執行檔的路徑" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1376 msgid "Created the following files:\n" msgstr "" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1377 msgid "Type Enforcement file" msgstr "Type Enforcement 檔案" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1378 msgid "Interface file" msgstr "介面檔" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1379 msgid "File Contexts file" msgstr "檔案情境檔" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1381 msgid "Spec file" msgstr "規格檔案" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1382 msgid "Setup Script" msgstr "設置指令稿" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3724 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3826 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3889 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3952 msgid "No" msgstr "否" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3707 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3808 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3872 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3935 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:68 msgid "Disable" msgstr "停用" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:68 msgid "Enable" msgstr "啟用" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:720 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1461 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3493 msgid "Advanced >>" msgstr "進階 >>" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81 msgid "Advanced <<" msgstr "進階 <<" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:82 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:76 msgid "Advanced Search >>" msgstr "進階搜尋 >>" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:82 msgid "Advanced Search <<" msgstr "進階搜尋 <<" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:107 msgid "" "\n" "To change from Disabled to Enforcing mode\n" "- Change the system mode from Disabled to Permissive\n" "- Reboot, so that the system can relabel\n" "- Once the system is working as planned\n" " * Change the system mode to Enforcing\n" msgstr "" "\n" "要從停用狀態改變到強制狀態\n" "- 把系統模式從停用變為寬容\n" "- 重新開機,系統可以重新標記\n" "- 一旦系統如預期運作\n" " * 將系統模式改為強制\n" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:502 #, python-format msgid "%s is not a valid domain" msgstr "%s 不是合於規定的區域" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:650 msgid "System Status: Disabled" msgstr "系統狀態:已停用" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:748 msgid "Help: Start Page" msgstr "求助:起始頁" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:752 msgid "Help: Booleans Page" msgstr "求助:布林值頁" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:758 msgid "Help: Executable Files Page" msgstr "求助:可執行檔頁" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:761 msgid "Help: Writable Files Page" msgstr "求助:可寫入檔案頁" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:764 msgid "Help: Application Types Page" msgstr "求助:應用程式類型頁" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:769 msgid "Help: Outbound Network Connections Page" msgstr "求助:傳出網路連線頁" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:772 msgid "Help: Inbound Network Connections Page" msgstr "求助:傳入網路連線頁" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:778 msgid "Help: Transition from application Page" msgstr "求助:從應用程式轉移頁" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:781 msgid "Help: Transition into application Page" msgstr "求助:轉移至應用程式頁" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:784 msgid "Help: Transition application file Page" msgstr "求助:轉移應用程式檔案頁" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:788 msgid "Help: Systems Page" msgstr "求助:系統頁" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:792 msgid "Help: Lockdown Page" msgstr "求助:封鎖頁" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:796 msgid "Help: Login Page" msgstr "求助:登入頁" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:800 msgid "Help: SELinux User Page" msgstr "求助:SELinux 使用者頁" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:804 msgid "Help: File Equivalence Page" msgstr "求助:檔案相等頁" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:939 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1230 #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1670 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1917 #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2705 msgid "More..." msgstr "更多..." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1047 #, python-format msgid "File path used to enter the '%s' domain." msgstr "用來輸入「%s」區域的檔案路徑。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1048 #, python-format msgid "Files to which the '%s' domain can write." msgstr "「%s」區域可寫入的檔案。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1049 #, python-format msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to connect." msgstr "「%s」允許連上的網路連接埠。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1050 #, python-format msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to listen." msgstr "「%s」允許聆聽的網路連接埠。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1051 #, python-format msgid "File Types defined for the '%s'." msgstr "為「%s」定義的檔案類型。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1052 #, python-format msgid "" "Display boolean information that can be used to modify the policy for the " "'%s'." msgstr "顯示可以用來為「%s」修改方針的布林值資訊。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1053 #, python-format msgid "Display file type information that can be used by the '%s'." msgstr "顯示可以給「%s」所用的檔案類型資訊。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1054 #, python-format msgid "Display network ports to which the '%s' can connect or listen to." msgstr "顯示「%s」可以連接或聆聽的網路連接埠。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1055 #, python-format msgid "Application Transitions Into '%s'" msgstr "應用程式轉移至「%s」" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1056 #, python-format msgid "Application Transitions From '%s'" msgstr "應用程式轉移自「%s」" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1057 #, python-format msgid "File Transitions From '%s'" msgstr "檔案轉移自「%s」" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1058 #, python-format msgid "" "Executables which will transition to '%s', when executing selected domains " "entrypoint." msgstr "可轉換為'的可執行文件%s',執行選定的域入口點時。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1059 #, python-format msgid "" "Executables which will transition to a different domain, when '%s' executes " "them." msgstr "可執行文件將轉換到不同的域,當'%s'執行它們。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1060 #, python-format msgid "Files by '%s' with transitions to a different label." msgstr "文件'%s'轉換到不同的標籤。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1061 #, python-format msgid "Display applications that can transition into or out of the '%s'." msgstr "顯示可以轉移自或轉移至「%s」的應用程式。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1155 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:83 msgid "all files" msgstr "所有檔案" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1169 msgid "MISSING FILE PATH" msgstr "缺少檔案路徑" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1284 #, python-format msgid "To disable this transition, go to the %sBoolean section%s." msgstr "要禁用此轉換,請轉到 %sBoolean 部分%s。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1286 #, python-format msgid "To enable this transition, go to the %sBoolean section%s." msgstr "要啟用此轉換,請轉到 %sBoolean 部分%s。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1343 msgid "executable" msgstr "可執行" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1346 msgid "writable" msgstr "可寫入" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1349 msgid "application" msgstr "應用程式" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1350 #, python-format msgid "Add new %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domains." msgstr "新增 %(TYPE)s 檔案路徑給「%(DOMAIN)s」區域。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1351 #, python-format msgid "Delete %(TYPE)s file paths for '%(DOMAIN)s' domain." msgstr "刪除 %(TYPE)s 檔案路徑給「%(DOMAIN)s」區域。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1352 #, python-format msgid "" "Modify %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domain. Only bolded items in the " "list can be selected, this indicates they were modified previously." msgstr "" "修改 %(TYPE)s 檔案路徑給「%(DOMAIN)s」區域使用。只有清單中加粗體的項目才可以" "被選擇,這表示這些項目之前被修改過。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1364 msgid "connect" msgstr "連接" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1367 msgid "listen for inbound connections" msgstr "聆聽傳入的連線" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1369 #, python-format msgid "" "Add new port definition to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s." msgstr "新增「%(APP)s」區域允許 %(PERM)s 的連接埠定義。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1370 #, python-format msgid "" "Delete modified port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to " "%(PERM)s." msgstr "刪除 「%(APP)s」區域允許 %(PERM)s 的已修改連接埠定義。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1371 #, python-format msgid "" "Modify port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s." msgstr "修改「%(APP)s」區域允許 %(PERM)s 的連接埠定義。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1400 msgid "Add new SELinux User/Role definition." msgstr "新增 SELinux 使用者/角色定義。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1401 msgid "Delete modified SELinux User/Role definitions." msgstr "刪除修改過的 SELinux 使用者/角色定義。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1402 msgid "Modify selected modified SELinux User/Role definitions." msgstr "刪除所選擇修改過的 SELinux 使用者/角色定義。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1409 msgid "Add new Login Mapping definition." msgstr "新增登入對映的定義。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1410 msgid "Delete modified Login Mapping definitions." msgstr "刪除修改過的「登入對映」定義。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1411 msgid "Modify selected modified Login Mapping definitions." msgstr "修改所選擇修改過的「登入對映」定義。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1418 msgid "Add new File Equivalence definition." msgstr "新增「檔案相等」定義。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1419 msgid "Delete modified File Equivalence definitions." msgstr "刪除修改過的「檔案相等」定義。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1420 msgid "" "Modify selected modified File Equivalence definitions. Only bolded items in " "the list can be selected, this indicates they were modified previously." msgstr "" "修改所選擇修改過的「檔案相等」定義。只有清單中的粗體字項目可以選擇,粗體字表" "示這些項目之前被修改過。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1448 #, python-format msgid "Boolean %s Allow Rules" msgstr "布林值 %s 允許規則" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1461 #, python-format msgid "Add Network Port for %s. Ports will be created when update is applied." msgstr "新增 %s 的網路連接埠。當套用了更新之後,連接埠將會被建立。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1462 #, python-format msgid "Add Network Port for %s" msgstr "為 %s 新增網路連接埠" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1467 #, python-format msgid "" "Add File Labeling for %s. File labels will be created when update is applied." msgstr "為 %s 新增檔案標籤。套用更新後,會建立新的檔案標籤。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1468 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1521 #, python-format msgid "Add File Labeling for %s" msgstr "為 %s 新增檔案標籤" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1478 msgid "Add Login Mapping. User Mapping will be created when Update is applied." msgstr "新增登入對映。套用更新後會建立使用者對映。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1479 msgid "Add Login Mapping" msgstr "新增登入對映" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1484 msgid "" "Add SELinux User Role. SELinux user roles will be created when update is " "applied." msgstr "新增 SELinux 使用者角色。套用更新後會建立 SELinux 使用者角色。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1485 msgid "Add SELinux Users" msgstr "新增 SELinux 使用者" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1492 msgid "" "Add File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is applied." msgstr "新增「檔案相等」對映。當更新套用後,對映便會被建立。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1493 msgid "Add SELinux File Equivalency" msgstr "新增 SELinux 檔案相等" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1520 #, python-format msgid "" "Modify File Labeling for %s. File labels will be created when update is " "applied." msgstr "為 %s 修改檔案標籤。套用更新後,會建立新的檔案標籤。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1576 msgid "" "Modify SELinux User Role. SELinux user roles will be modified when update is " "applied." msgstr "修改 SELinux 使用者角色。套用更新後會修改 SELinux 使用者角色。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1577 msgid "Modify SELinux Users" msgstr "修改 SELinux 使用者" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1585 msgid "" "Modify Login Mapping. Login Mapping will be modified when Update is applied." msgstr "修改登入對映。套用更新後會修改登入對映。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1586 msgid "Modify Login Mapping" msgstr "修改登入對映" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1592 msgid "" "Modify File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is " "applied." msgstr "修改「檔案相等對映」。當套用了更新之後,對映將會被建立。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1593 msgid "Modify SELinux File Equivalency" msgstr "修改 SELinux 檔案相等" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1678 #, python-format msgid "" "Modify Network Port for %s. Ports will be created when update is applied." msgstr "修改 %s 的網路連接埠。當套用了更新之後,連接埠將會被建立。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1679 #, python-format msgid "Modify Network Port for %s" msgstr "修改 %s 的網路連接埠" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1898 #, python-format msgid "The entry '%s' is not a valid path. Paths must begin with a '/'." msgstr "「%s」項目不是個有效的路徑。路徑必須以「/」作為起始。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1911 msgid "Port number must be between 1 and 65536" msgstr "連接埠號必須介於 1 和 65536 之間" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2191 #, python-format msgid "SELinux name: %s" msgstr "SELinux 名稱:%s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2202 #, python-format msgid "Add file labeling for %s" msgstr "爲 %s 新增檔案標籤" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2204 #, python-format msgid "Delete file labeling for %s" msgstr "刪除 %s 的檔案標籤" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2206 #, python-format msgid "Modify file labeling for %s" msgstr "修改 %s 的檔案標籤" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2210 #, python-format msgid "File path: %s" msgstr "檔案路徑:%s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2213 #, python-format msgid "File class: %s" msgstr "檔案類別:%s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2216 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2240 #, python-format msgid "SELinux file type: %s" msgstr "SELinux 檔案類型:%s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2225 #, python-format msgid "Add ports for %s" msgstr "為 %s 新增連接埠" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2227 #, python-format msgid "Delete ports for %s" msgstr "刪除 %s 的連接埠" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2229 #, python-format msgid "Modify ports for %s" msgstr "修改 %s 的連接埠" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2232 #, python-format msgid "Network ports: %s" msgstr "網路連接埠:%s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2235 #, python-format msgid "Network protocol: %s" msgstr "網路協定:%s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2249 msgid "Add user" msgstr "新增使用者" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2251 msgid "Delete user" msgstr "刪除使用者" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2253 msgid "Modify user" msgstr "修改使用者" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2256 #, python-format msgid "SELinux User : %s" msgstr "SELinux 使用者:%s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2261 #, python-format msgid "Roles: %s" msgstr "角色:%s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2265 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2290 #, python-format msgid "MLS/MCS Range: %s" msgstr "MLS/MCS 範圍:%s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2274 msgid "Add login mapping" msgstr "新增登入對映" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2276 msgid "Delete login mapping" msgstr "刪除登入對映" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2278 msgid "Modify login mapping" msgstr "修改登入對映" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2282 #, python-format msgid "Login Name : %s" msgstr "登入名稱:%s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2286 #, python-format msgid "SELinux User: %s" msgstr "SELinux 使用者:%s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2299 msgid "Add file equiv labeling." msgstr "新增檔案 equiv 相等標籤。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2301 msgid "Delete file equiv labeling." msgstr "刪除檔案 equiv 相等標籤。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2303 msgid "Modify file equiv labeling." msgstr "修改檔案 equiv 相等標籤。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2307 #, python-format msgid "File path : %s" msgstr "檔案路徑:%s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2311 #, python-format msgid "Equivalence: %s" msgstr "相等:%s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2342 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:125 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1890 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3785 msgid "System" msgstr "系統" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2351 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:91 msgid "File Equivalence" msgstr "檔案相等" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2361 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:108 msgid "Users" msgstr "使用者" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2414 #, python-format msgid "" "Run restorecon on %(PATH)s to change its type from %(CUR_CONTEXT)s to the " "default %(DEF_CONTEXT)s?" msgstr "" "在 %(PATH)s 上執行 restorecon 以將其類型由 %(CUR_CONTEXT)s 修改為預設的 " "%(DEF_CONTEXT)s?" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2424 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4208 msgid "Update" msgstr "更新" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2426 msgid "Update Changes" msgstr "更新變更" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2428 msgid "Revert Changes" msgstr "復原變更" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2559 msgid "System Status: Enforcing" msgstr "系統狀態:強制" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2562 msgid "System Status: Permissive" msgstr "系統狀態:寬容" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2626 msgid "" "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on " "the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "變更方針類型會在下次開機時,重新標記整個檔案系統。根據檔案系統的大小,重新標" "記會花上不少時間。\n" "確定要繼續?" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2756 msgid "" "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If " "you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to " "relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your " "system, you can go to permissive mode which will only log errors and not " "enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot. Do you " "wish to continue?" msgstr "" "停用 SELinux 後需要重新開機。不建議您這麼做。如果您之後決定再度啟用 SELinux," "系統將會需要再重新標記。如果您只是想知道 SELinux 是否導致系統發生問題,您可以" "切換到寬容模式,只記錄錯誤但不使用 SELinux 方針。切換到寬容模式無須重新開機。" "確定要繼續?" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2760 msgid "" "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system " "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "啟用 SELinux 會在下次開機時,重新標記整個檔案系統。根據檔案系統的大小,重新標" "記會花上不少時間。\n" "確定要繼續?" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2790 msgid "" "You are attempting to close the application without applying your changes.\n" " * To apply changes you have made during this session, click No and " "click Update.\n" " * To leave the application without applying your changes, click Yes. " "All changes that you have made during this session will be lost." msgstr "" "您正嘗試在未套用變更的情況下,關閉此應用程式。\n" " * 若要套用您在此工作階段中所進行的變更,請點選「否」並點選「更新」。\n" " * 若要在不套用變更的情況下退出應用程式,請點選「是」。您將會失去在此工" "作階段中所進行的所有變更。" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2790 msgid "Loss of data Dialog" msgstr "資料遺失對話盒" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:84 msgid "regular file" msgstr "正規檔案" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:85 msgid "directory" msgstr "目錄" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:86 msgid "character device" msgstr "字元裝置" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:87 msgid "block device" msgstr "區塊裝置" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:88 msgid "socket file" msgstr "socket 檔案" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:89 msgid "symbolic link" msgstr "符號連結" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:90 msgid "named pipe" msgstr "named pipe" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:149 msgid "No SELinux Policy installed" msgstr "尚未安裝 SELinux 方針" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:185 #, python-format msgid "Failed to read %s policy file" msgstr "無法讀取 %s 方針檔案" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:471 #, python-format msgid "-- Allowed %s [ %s ]" msgstr "-- 允許 %s [ %s ]" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:897 msgid "You must regenerate interface info by running /usr/bin/sepolgen-ifgen" msgstr "您必須透過執行 /usr/bin/sepolgen-ifgen 來重新產生介面卡資訊" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:1230 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:1239 #, python-brace-format msgid "Allow {subject} to {rest}" msgstr "" #: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:222 #, python-format msgid "Compiling %s interface" msgstr "編譯 %s 接口" #: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:230 #, python-format msgid "" "\n" "Compile test for %s failed.\n" msgstr "" "\n" "編譯測試 %s 失敗。\n" #: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:233 #, python-format msgid "" "\n" "Compile test for %s has not run. %s\n" msgstr "" "\n" "編譯測試 %s 還沒跑。 %s\n" #: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:239 #, python-format msgid "" "\n" "Compiling of %s interface is not supported." msgstr "" "\n" "編譯 %s 界面不受支持。" #: ../sepolicy/sepolicy.py:220 #, python-format msgid "Interface %s does not exist." msgstr "介面卡 %s 不存在。" #: ../sepolicy/sepolicy.py:317 msgid "You need to install policycoreutils-gui package to use the gui option" msgstr "您需要安裝 policycoreutils-gui 軟體包才能使用 gui 選項" #: ../sepolicy/sepolicy.py:322 msgid "Graphical User Interface for SELinux Policy" msgstr "SELinux 方針的圖形化使用者介面" #: ../sepolicy/sepolicy.py:325 ../sepolicy/sepolicy.py:389 msgid "Domain name(s) of man pages to be created" msgstr "欲建立之 man page 的區域名稱" #: ../sepolicy/sepolicy.py:344 msgid "Alternative root needs to be setup" msgstr "需要設置額外的 root" #: ../sepolicy/sepolicy.py:371 msgid "Generate SELinux man pages" msgstr "產生 SELinux man page" #: ../sepolicy/sepolicy.py:374 msgid "path in which the generated SELinux man pages will be stored" msgstr "產生 SELinux man page 的路徑會被儲存" #: ../sepolicy/sepolicy.py:376 msgid "name of the OS for man pages" msgstr "man page 的 OS名稱" #: ../sepolicy/sepolicy.py:378 msgid "Generate HTML man pages structure for selected SELinux man page" msgstr "為所選擇的 SELinux man page 產生 HTML man page 結構" #: ../sepolicy/sepolicy.py:380 msgid "Alternate root directory, defaults to /" msgstr "其它 root 目錄,預設值為 /" #: ../sepolicy/sepolicy.py:382 msgid "" "With this flag, alternative root path needs to include file context files " "and policy.xml file" msgstr "因為此旗標,額外的 root 路徑需要包含檔案的情境檔和 policy.xml 檔" #: ../sepolicy/sepolicy.py:386 msgid "All domains" msgstr "所有區域" #: ../sepolicy/sepolicy.py:395 msgid "Query SELinux policy network information" msgstr "查詢 SELinux 方針網路資訊" #: ../sepolicy/sepolicy.py:400 msgid "list all SELinux port types" msgstr "列出所有 SELinux 連接埠類型" #: ../sepolicy/sepolicy.py:403 msgid "show SELinux type related to the port" msgstr "顯示與此連接埠相關的 SELinux 類型" #: ../sepolicy/sepolicy.py:406 msgid "Show ports defined for this SELinux type" msgstr "顯示為此 SELinux 類型定義的連接埠" #: ../sepolicy/sepolicy.py:409 msgid "show ports to which this domain can bind and/or connect" msgstr "顯示此區域可以綁定且/或可以連接的連接埠" #: ../sepolicy/sepolicy.py:412 msgid "show ports to which this application can bind and/or connect" msgstr "顯示此應用程式可綁定至與/或連上的連接埠" #: ../sepolicy/sepolicy.py:429 msgid "query SELinux policy to see if domains can communicate with each other" msgstr "查詢 SELinux 方針,以查看區域間是否可以互相進行通訊" #: ../sepolicy/sepolicy.py:432 msgid "Source Domain" msgstr "來源區域" #: ../sepolicy/sepolicy.py:435 msgid "Target Domain" msgstr "目標區域" #: ../sepolicy/sepolicy.py:456 msgid "query SELinux Policy to see description of booleans" msgstr "查詢 SELinux 方針,以檢視布林值的描述" #: ../sepolicy/sepolicy.py:460 msgid "get all booleans descriptions" msgstr "取得所有布林值的詳述" #: ../sepolicy/sepolicy.py:463 msgid "boolean to get description" msgstr "取得描述的布林值" #: ../sepolicy/sepolicy.py:475 msgid "" "query SELinux Policy to see how a source process domain can transition to " "the target process domain" msgstr "查詢 SELinux 政策,看看來源程序區域如何翻譯至目標程序區域" #: ../sepolicy/sepolicy.py:478 msgid "source process domain" msgstr "來源程序區域" #: ../sepolicy/sepolicy.py:481 msgid "target process domain" msgstr "目標程序區域" #: ../sepolicy/sepolicy.py:526 #, python-format msgid "sepolicy generate: error: one of the arguments %s is required" msgstr "sepolicy 生成:錯誤:缺少了其中一項引數 %s" #: ../sepolicy/sepolicy.py:531 msgid "Command required for this type of policy" msgstr "此類型方針所需要的指令" #: ../sepolicy/sepolicy.py:542 #, python-format msgid "" "-t option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details." msgstr "-t 選項不可與「%s」區域搭配使用。詳情請參閱「用法」。" #: ../sepolicy/sepolicy.py:547 #, python-format msgid "" "-d option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details." msgstr "-d 選項不可與「%s」區域搭配使用。請詳請參閱「用法」。" #: ../sepolicy/sepolicy.py:551 #, python-format msgid "" "-a option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details." msgstr "-a 選項不可與「%s」區域搭配使用。詳情請參閱「用法」。" #: ../sepolicy/sepolicy.py:555 msgid "-w option can not be used with the --newtype option" msgstr "-w 選項不可與 --newtype 選項搭配使用" #: ../sepolicy/sepolicy.py:576 msgid "List SELinux Policy interfaces" msgstr "列出 SELinux 方針介面" #: ../sepolicy/sepolicy.py:596 msgid "Enter interface names, you wish to query" msgstr "請輸入您想查詢的介面名稱。" #: ../sepolicy/sepolicy.py:606 msgid "Generate SELinux Policy module template" msgstr "產生 SELinux 方針的模組範本" #: ../sepolicy/sepolicy.py:609 msgid "Enter domain type which you will be extending" msgstr "輸入您將會延伸的區域類型" #: ../sepolicy/sepolicy.py:612 msgid "Enter SELinux user(s) which will transition to this domain" msgstr "輸入將會轉移此區域的 SELinux 使用者" #: ../sepolicy/sepolicy.py:615 msgid "Enter SELinux role(s) to which the administror domain will transition" msgstr "輸入管理區域將會轉移成的 SELinux 角色" #: ../sepolicy/sepolicy.py:618 msgid "Enter domain(s) which this confined admin will administrate" msgstr "輸入此受限的管理員將管理的區域" #: ../sepolicy/sepolicy.py:621 msgid "name of policy to generate" msgstr "欲產生的方針名稱" #: ../sepolicy/sepolicy.py:628 msgid "path in which the generated policy files will be stored" msgstr "所產生的方針檔案將會被存放在此路徑" #: ../sepolicy/sepolicy.py:630 msgid "path to which the confined processes will need to write" msgstr "受限的程序需寫入的路徑" #: ../sepolicy/sepolicy.py:631 msgid "Policy types which require a command" msgstr "需要輸入一項指令的方針類型" #: ../sepolicy/sepolicy.py:635 ../sepolicy/sepolicy.py:638 #: ../sepolicy/sepolicy.py:641 ../sepolicy/sepolicy.py:644 #: ../sepolicy/sepolicy.py:647 ../sepolicy/sepolicy.py:653 #: ../sepolicy/sepolicy.py:656 ../sepolicy/sepolicy.py:659 #: ../sepolicy/sepolicy.py:665 ../sepolicy/sepolicy.py:668 #: ../sepolicy/sepolicy.py:671 ../sepolicy/sepolicy.py:674 #, python-format msgid "Generate '%s' policy" msgstr "生成「%s」方針" #: ../sepolicy/sepolicy.py:662 #, python-format msgid "Generate '%s' policy " msgstr "生成「%s」方針" #: ../sepolicy/sepolicy.py:676 msgid "executable to confine" msgstr "欲限制的可執行檔" #: ../sepolicy/sepolicy.py:681 msgid "commands" msgstr "指令" #: ../sepolicy/sepolicy.py:684 msgid "Alternate SELinux policy, defaults to /sys/fs/selinux/policy" msgstr "替代用 SELinux 方針,預設值為 /sys/fs/selinux/policy" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:22 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4312 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:49 msgid "Select domain" msgstr "選擇區域" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:184 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4349 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4442 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4588 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4737 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4871 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5012 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5085 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5220 msgid "Select" msgstr "選擇" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:199 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:533 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:678 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1233 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1529 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4522 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4672 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4803 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4937 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5155 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5286 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5446 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:326 msgid "" "The entry that was entered is incorrect. Please try again in the " "ex:/.../... format." msgstr "輸入的項目錯誤。請以 ex:/.../... 格式再試一次。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:352 msgid "Retry" msgstr "重試" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:436 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1114 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1362 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5314 msgid "Network Port Definitions" msgstr "網路連接埠定義" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:452 msgid "" "Add file Equivalence Mapping. Mapping will be created when Update is " "applied." msgstr "新增檔案相等對映。當更新套用後,對映便會被建立。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:477 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4028 msgid "Path" msgstr "路徑" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:487 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5366 msgid "" "Specify a new SELinux user name. By convention SELinux User names usually " "end in an _u." msgstr "" "指定一組新的 SELinux 使用者名稱。一般 SELinux 使用者名稱會以 an _u 作為結尾。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:491 msgid "Enter the path to which you want to setup an equivalence label." msgstr "輸入您希望為其設置相等標籤的路徑。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:504 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4045 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4763 msgid "Equivalence Path" msgstr "相等路徑" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:518 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:663 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1218 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1514 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5431 msgid "Save to update" msgstr "儲存至更新" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:558 msgid "" "Specify the mapping between the new path and the equivalence path. " "Everything under this new path will be labeled as if they were under the " "equivalence path." msgstr "" "指定新路徑和相等路徑之間的對映。所有在此新路徑下的項目皆會被標記,如同在相等" "路徑下一般。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:615 msgid "Add a file" msgstr "新增檔案" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:632 msgid "" " File Labeling for . File labels will be created " "when update is applied." msgstr "" " 的檔案標籤。當更新套用之後,檔案標籤便會被建" "立。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:705 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1479 msgid "MLS" msgstr "MLS" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:741 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2298 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2410 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2532 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4482 msgid "Class" msgstr "類別" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:757 msgid "Type" msgstr "類型" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:771 msgid "" "Select the file class to which this label will be applied. Defaults to all " "classes." msgstr "選擇此標籤將會被套用至的檔案類別。預設值為所有類別。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:798 msgid "Make Path Recursive" msgstr "讓路徑遞迴" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:802 msgid "" "Select Make Path Recursive if you want to apply this label to all children " "of the specified directory path. objects under the directory to have this " "label." msgstr "" "若您希望將此標籤套用至所有指定目錄路徑的子路徑上,請選擇「使路徑遞迴」。此目" "錄下的物件將會擁有此標籤。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:815 msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:819 msgid "Browse to select the file/directory for labeling." msgstr "瀏覽以選擇欲標記的檔案/目錄。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:863 msgid "Path " msgstr "路徑" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:874 msgid "" "Specify the path using regular expressions that you would like to modify the " "labeling." msgstr "使用正規表示式來指定您希望為其修改標籤的路徑。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:896 msgid "Select the SELinux file type to assign to this path." msgstr "選擇欲指派給此路徑的檔案類型。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:923 msgid "Enter the MLS Label to assign to this file path." msgstr "輸入 MLS 標籤以將它指派給此檔案路徑。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:927 msgid "SELinux MLS Label you wish to assign to this path." msgstr "想要指派至此路徑的 SELinux MLS 標籤。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1064 msgid "Analyzing Policy..." msgstr "正在分析方針..." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1131 msgid "" "Add Login Mapping. Login Mapping will be created when update is applied." msgstr "新增登入對應。套用更新後會建立登入對應。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1166 msgid "" "Enter the login user name of the user to which you wish to add SELinux User " "confinement." msgstr "輸入您想要新增 SELinux 受限使用者之使用者登入名稱。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1195 msgid "" "Select the SELinux User to assign to this login user. Login users by " "default get assigned by the __default__ user." msgstr "" "選擇要指定至此登入使用者的 SELinux 使用者。預設上,登入使用者會由 " "__default__ 使用者所指定。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1258 msgid "" "Enter MLS/MCS Range for this login User. Defaults to the range for the " "Selected SELinux User." msgstr "" "輸入此登入使用者的 MLS/MCS 範圍。預設值是所選擇的 SELinux 使用者之範圍。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1261 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3174 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3295 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5396 msgid "MLS Range" msgstr "MLS 範圍" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1273 msgid "" "Specify the MLS Range for this user to login in with. Defaults to the " "selected SELinux Users MLS Range." msgstr "" "指定此使用者登入時使用的 MLS 範圍。預設值是所選擇的 SELinux 使用者之 MLS 範" "圍。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1379 msgid "" " Network Port for . Ports will be created when " "update is applied." msgstr "" " 所使用的網路連接埠。套用更新時會建立連接埠。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1417 msgid "Enter the port number or range to which you want to add a port type." msgstr "輸入要新增至連接埠類型的連接埠號碼或範圍。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1433 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2650 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2748 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4615 msgid "Protocol" msgstr "通訊協定" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1447 msgid "Port Type" msgstr "連接埠類型" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1492 msgid "Select the port type you want to assign to the specified port number." msgstr "選擇要指定到特定連接埠號的連接埠類型。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1556 msgid "tcp" msgstr "tcp" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1560 msgid "" "Select tcp if the port type should be assigned to tcp port numbers." msgstr "如果連接埠類型該指定到 TCP 埠號的話,請選擇 tcp。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1573 msgid "udp" msgstr "udp" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1577 msgid "" "Select udp if the port type should be assigned to udp port numbers." msgstr "如果連接埠類型該指定到 UDP 埠號的話,請選擇 udp。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1599 msgid "Enter the MLS Label to assign to this port." msgstr "輸入要指定至此連接埠的 MLS 標籤。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1701 msgid "SELinux Configuration" msgstr "SELinux 組態" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1735 msgid "Select..." msgstr "選擇..." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1784 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2204 msgid "Booleans" msgstr "布林值" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1788 msgid "" "Display boolean information that can be used to modify the policy for the " "'selected domain'." msgstr "顯示可以用來修改「選擇區域」的方針之布林值資訊。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1802 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2589 msgid "Files" msgstr "檔案" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1806 msgid "" "Display file type information that can be used by the 'selected domain'." msgstr "顯示可以用於「選擇區域」的檔案類型資訊。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1820 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2822 msgid "Network" msgstr "網路" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1824 msgid "" "Display network ports to which the 'selected domain' can connect or listen " "to." msgstr "顯示「選擇區域」可以連接或聆聽的網路連接埠。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1838 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3103 msgid "Transitions" msgstr "轉移" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1842 msgid "" "Display applications that can transition into or out of the 'selected " "domain'." msgstr "顯示可以轉移進、出「選擇區域」的應用程式。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1856 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3204 msgid "Login Mapping" msgstr "登入對映" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1859 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1876 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1893 msgid "Manage the SELinux configuration" msgstr "管理 SELinux 組態" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1873 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3326 msgid "SELinux Users" msgstr "SELinux 使用者" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1907 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3998 msgid "Lockdown" msgstr "封鎖" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1910 msgid "" "Lockdown the SELinux System.\n" "This screen can be used to turn up the SELinux Protections." msgstr "" "封鎖 SELinux 系統。\n" "這畫面可以用來帶起 SELinux 防護。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1925 msgid "radiobutton" msgstr "多選按鈕" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1985 msgid "Filter" msgstr "篩選" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2013 msgid "Show Modified Only" msgstr "僅顯示修改過的" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2052 msgid "Mislabeled files exist" msgstr "有標示錯誤的檔案" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2072 msgid "Show mislabeled files only" msgstr "僅顯示標示錯誤的檔案" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2112 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3226 msgid "" "If-Then-Else rules written in policy that can\n" "allow alternative access control." msgstr "" "方針中撰寫的 If-Then-Else 規則\n" "允許替代的存取控制。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2124 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2175 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2244 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2356 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2474 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4455 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4750 msgid "File Path" msgstr "檔案路徑" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2280 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2391 msgid "SELinux File Type" msgstr "SELinux 檔案類型" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2324 msgid "File path used to enter the 'selected domain'." msgstr "用於輸入「選擇區域」的檔案路徑。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2325 msgid "Executable Files" msgstr "可執行檔" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2440 msgid "Files to which the 'selected domain' can write." msgstr "「選擇區域」可以寫入的檔案。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2441 msgid "Writable files" msgstr "可寫入檔" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2563 msgid "File Types defined for the 'selected domain'." msgstr "為「選擇區域」所定義的檔案類型。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2564 msgid "Application File Types" msgstr "應用程式檔案類型" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2631 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2730 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4601 msgid "Port" msgstr "連接埠" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2696 msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to connect." msgstr "「選擇區域」所允許連接至的網路連接埠。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2697 msgid "Outbound" msgstr "傳出" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2796 msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to listen." msgstr "「選擇區域」所允許監聽的網路連接埠。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2797 msgid "Inbound" msgstr "傳入" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2858 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2938 msgid "" "Boolean\n" "Enabled" msgstr "" "布林值 \n" "已啟用" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2874 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2970 msgid "Executable File" msgstr "可執行檔" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2891 msgid "SELinux Application Type" msgstr "SELinux 應用程式類型" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2912 msgid "" "Executables which will transition to a different domain, when the 'selected " "domain' executes them." msgstr "在「選擇區域」執行時,會轉移到不同區域的可執行檔。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2915 msgid "Application Transitions From 'select domain'" msgstr "由「選擇區域」進行應用程式轉移" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2954 msgid "Calling Process Domain" msgstr "呼叫程序區域" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2994 msgid "" "Executables which will transition to the 'selected domain', when executing a " "selected domains entrypoint." msgstr "在執行選擇區域的進入點時,會轉移到「選擇區域」的可執行檔。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2995 msgid "Application Transitions Into 'select domain'" msgstr "轉移至「選擇區域」的應用程式" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3010 msgid "" "File Transitions define what happens when the current domain creates the " "content of a particular class in a directory of the destination type. " "Optionally a file name could be specified for the transition." msgstr "" "「檔案轉移」定義了當現有區域在目的類型的目錄中,建立特定類別的內容時會發生什" "麼事。使用者也可指定要轉移的檔名。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3018 msgid "SELinux Directory Type" msgstr "SELinux 目錄類型" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3031 msgid "Destination Class" msgstr "目的地類別" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3045 msgid "SELinux Destination Type" msgstr "SELinux 目的地類型" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3058 msgid "File Name" msgstr "檔名" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3080 msgid "File Transitions From 'select domain'" msgstr "來自「選擇區域」的檔案轉移" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3279 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5490 msgid "Default Level" msgstr "預設等級" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3365 msgid "Select the system mode when the system first boots up" msgstr "選擇系統第一次啟動時的系統模式" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3377 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3451 msgid "Enforcing" msgstr "強制" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3396 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3469 msgid "Permissive" msgstr "寬容" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3438 msgid "Select the system mode for the current session" msgstr "為目前的工作階段選擇系統模式" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3515 msgid "System Policy Type:" msgstr "系統方針類型:" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3576 msgid "System Mode" msgstr "系統模式" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3614 msgid "Import system settings from another machine" msgstr "從另一台機器匯入系統設定" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3622 msgid "Import" msgstr "匯入" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3641 msgid "Export system settings to a file" msgstr "將系統設定匯出為檔案" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3651 msgid "Export" msgstr "匯出" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3670 msgid "Relabel all files back to system defaults on reboot" msgstr "將所有檔案重新標示為預設值,供重新開機後使用" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3765 msgid "System Configuration" msgstr "系統組態" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3812 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3830 msgid "" "An unconfined domain is a process label that allows the process to do what " "it wants, without SELinux interfering. Applications started at boot by the " "init system that SELinux do not have defined SELinux policy will run as " "unconfined if this module is enabled. Disabling it means all daemons will " "now be confined. To disable the unconfined_t user you must first remove " "unconfined_t from the users/login screens." msgstr "" "未受限的區域是程序標籤,允許程序做想做的事,而不受到 SELinux 的干預。啟動時" "由 init 系統所執行、但沒有定義 SELinux 方針的應用程式會以未受限的方式執行,前" "提是已啟用此模組。停用這模組表示所有幕後程式都會受限。要停用 unconfined_t 使" "用者,您必須先從使用者 / 登入畫面移除 unconfined_t。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3848 msgid "Disable ability to run unconfined system processes?" msgstr "停用執行未受限系統程序的能力?" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3876 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3893 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3939 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3956 msgid "" "A permissive domain is a process label that allows the process to do what it " "wants, with SELinux only logging the denials, but not enforcing them. " "Usually permissive domains indicate experimental policy, disabling the " "module could cause SELinux to deny access to a domain, that should be " "allowed." msgstr "" "寬容區域是程序標籤,允許程序做其想做之事,而 SELinux 只會紀錄阻絕這件事,但不" "強制。通常寬容區域意味著實驗性方針,停用模組會導致 SELinux 阻絕存取區域,但這" "應該是被允許的。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3911 msgid "Disable all permissive processes?" msgstr "停用所有寬容程序?" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3977 msgid "Deny all processes from ptracing or debugging other processes?" msgstr "拒絕所有程序 ptrace 或 debug 其它程序?" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4014 msgid "" "File equivalence cause the system to label content under the new path as if " "it were under the equivalence path." msgstr "檔案相等會導致系統標誌新路徑下的內容,一如在相等路徑下一樣。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4070 msgid "Files Equivalence" msgstr "檔案相等" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4083 msgid "...SELECT TO VIEW DATA..." msgstr "...選擇以檢視資料..." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4114 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4130 msgid "Modify" msgstr "修改" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4145 msgid "Add" msgstr "新增" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4191 msgid "Revert" msgstr "復原" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4196 msgid "" "Revert button will launch a dialog window which allows you to revert changes " "within the current transaction." msgstr "按下復原按鈕會顯示對話視窗,允許使用者復原現有處理事項裡的變更。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4213 msgid "Commit all changes in your current transaction to the server." msgstr "將現有處理事項中的所有變更提交至伺服器。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4261 msgid "Applications - Advanced Search" msgstr "應用程式 - 進階搜尋" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4326 msgid "Process Types" msgstr "程序類型" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4367 msgid "More Details" msgstr "更多詳細資料" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4403 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4697 msgid "Delete Modified File Labeling" msgstr "刪除已修改的檔案標籤" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4421 msgid "" "Select file labeling to delete. File labeling will be deleted when update is " "applied." msgstr "選擇要刪除的檔案標籤。套用更新時會刪除檔案標籤。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4468 msgid "SELinux File Label" msgstr "SELinux 檔案標籤" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4507 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4657 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4788 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4922 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5271 msgid "Save to Update" msgstr "儲存以更新" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4547 msgid "Delete Modified Ports" msgstr "刪除修改過的連接埠" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4565 msgid "Select ports to delete. Ports will be deleted when update is applied." msgstr "選擇要刪除的連接埠。套用更新時會刪除連接埠。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4715 msgid "" "Select file equivalence labeling to delete. File equivalence labeling will " "be deleted when update is applied." msgstr "選擇欲刪除的檔案相等標籤。當更新套用之後,檔案相等標籤便會被刪除。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4831 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5180 msgid "Delete Modified Users Mapping." msgstr "刪除已修改的使用者對應。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4849 msgid "" "Select login user mapping to delete. Login user mapping will be deleted when " "update is applied." msgstr "選擇要刪除的登入使用者對映。套用更新時會刪除登入使用者對映。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4884 msgid "Login name" msgstr "登入名稱" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4965 msgid "More Types" msgstr "更多類型" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4992 msgid "Types" msgstr "類型" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5051 msgid "" "Review the updates you have made before committing them to the system. To " "reset an item, uncheck the checkbox. All items checked will be updated in " "the system when you select update." msgstr "" "將更新發送至系統前,先予以檢視。要重新設定項目,先取消勾選。所有勾選的項目會" "在您選擇更新時於系統內部更新。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5114 msgid "Action" msgstr "動作" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5140 msgid "Apply" msgstr "套用" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5198 msgid "" "Select users mapping to delete.Users mapping will be deleted when update is " "applied." msgstr "選擇要刪除的使用者對映。套用更新時會刪除使用者對映。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5246 msgid "SELinux Username" msgstr "SELinux 使用者名稱" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5331 msgid "" "Add User Roles. SELinux User Roles will be created when Update is applied." msgstr "新增使用者角色。套用更新時會建立 SELinux 使用者角色。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5356 msgid "SELinux User Name" msgstr "SELinux 使用者名稱" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5471 msgid "" "Enter MLS/MCS Range for this SELinux User.\n" "s0-s0:c1023" msgstr "" "為此 SELinux 使用者輸入 MLS/MCS 範圍。\n" "s0-s0:c1023" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5502 msgid "" "Specify the default level that you would like this SELinux user to login " "with. Defaults to s0." msgstr "指定此 SELinux 使用者登入時所使用的預設等級。預設值為 s0。" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5506 msgid "Enter Default Level for SELinux User to login with. Default s0" msgstr "輸入欲登入的 SELinux 之預設等級。預設值為 s0。" #~ msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n" #~ msgstr "******************** 重要 ***********************\n" #, python-format #~ msgid "%s is already in %s" #~ msgstr "%s 已經在 %s 中執行" #, python-format #~ msgid "%s is not in %s" #~ msgstr "%s 不在 %s 中" #~ msgid "" #~ "The sepolgen python module is required to setup permissive domains.\n" #~ "In some distributions it is included in the policycoreutils-devel " #~ "package.\n" #~ "# yum install policycoreutils-devel\n" #~ "Or similar for your distro." #~ msgstr "" #~ "sepolgen python模塊需要設置許可域。在某些發行版中,它包含在" #~ "policycoreutils-devel包中。 #yum install policycoreutils-devel或類似的發行" #~ "版。" #, python-format #~ msgid "Could not create a key for %s/%s" #~ msgstr "無法為 %s/%s 建立金鑰" #, python-format #~ msgid "Could not create context for %s/%s" #~ msgstr "無法為 %s/%s 建立 context" #, python-format #~ msgid "Could not create a key for %s/%d" #~ msgstr "無法創建密鑰 %s/%d" #~ msgid "Boolean name" #~ msgstr "布林值名稱" #~ msgid "file_spec" #~ msgstr "file_spec" #~ msgid "Protocol udp or tcp is required" #~ msgstr "需要 udp 或 tcp 通訊協定"