selinux/gui/po/da.po

1047 lines
27 KiB
Plaintext

# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
# scootergrisen <scootergrisen@gmail.com>, 2017. #zanata
# scootergrisen <scootergrisen@gmail.com>, 2018. #zanata
# scootergrisen <scootergrisen@gmail.com>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-02 17:03+0000\n"
"Last-Translator: scootergrisen <scootergrisen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <https://translate.fedoraproject.org/projects/selinux/"
"gui/da/>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.6.2\n"
#: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999
msgid "Boolean"
msgstr "Boolesk"
#: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167
msgid "all"
msgstr "alle"
#: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169
#: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071
#: ../system-config-selinux.ui:1480
msgid "Customized"
msgstr "Tilpasset"
#: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808
msgid "Process Domain"
msgstr "Procesdomæne"
#: ../domainsPage.py:64
msgid "Domain Name"
msgstr "Domænenavn"
#: ../domainsPage.py:69
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
#: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157
#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596
#: ../system-config-selinux.ui:1729
msgid "Permissive"
msgstr "Tilladelig"
#: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134
msgid "File Labeling"
msgstr "Filmærkning"
#: ../fcontextPage.py:83
msgid ""
"File\n"
"Specification"
msgstr ""
"Fil\n"
"angivelse"
#: ../fcontextPage.py:90
msgid ""
"Selinux\n"
"File Type"
msgstr ""
"SELinux\n"
"filtype"
#: ../fcontextPage.py:97
msgid ""
"File\n"
"Type"
msgstr ""
"Fil\n"
"type"
#: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255
msgid "User Mapping"
msgstr "Brugertilknytning"
#: ../loginsPage.py:60
msgid ""
"Login\n"
"Name"
msgstr ""
"Login\n"
"navn"
#: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61
msgid ""
"SELinux\n"
"User"
msgstr ""
"SELinux\n"
"bruger"
#: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66
msgid ""
"MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr ""
"MLS/\n"
"MCS-interval"
#: ../loginsPage.py:136
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "Login \"%s\" er påkrævet"
#: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696
msgid "Policy Module"
msgstr "Regelsæt-modul"
#: ../modulesPage.py:66
msgid "Module Name"
msgstr "Modulnavn"
#: ../modulesPage.py:71
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: ../modulesPage.py:80
msgid "Kind"
msgstr "Slags"
#: ../modulesPage.py:149
msgid "Disable Audit"
msgstr "Deaktivér revisionsspor"
#: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633
msgid "Enable Audit"
msgstr "Aktivér revisionsspor"
#: ../modulesPage.py:177
msgid "Load Policy Module"
msgstr "Indlæs regelsæt-modul"
#: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../polgengui.py:299
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: ../polgengui.py:306
msgid "Existing_User"
msgstr "Eksisterende _bruger"
#: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: ../polgengui.py:387
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s skal være en mappe"
#: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728
msgid "You must select a user"
msgstr "Du skal vælge en bruger"
#: ../polgengui.py:577
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "Vælg kørbar-fil som skal begrænses."
#: ../polgengui.py:588
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "Vælg init-skript-fil som skal begrænses."
#: ../polgengui.py:598
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr "Vælg fil(er) som det begrænsede program opretter eller skriver"
#: ../polgengui.py:605
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr "Vælg mappe(r) som det begrænsede program ejer eller skriver i"
#: ../polgengui.py:667
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "Vælg mappe til at generere regelsætfiler i"
#: ../polgengui.py:684
#, python-format
msgid ""
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Type %s_t allerede defineret i nuværende regelsæt.\n"
"Vil du fortsætte?"
#: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688
msgid "Verify Name"
msgstr "Bekræft navn"
#: ../polgengui.py:688
#, python-format
msgid ""
"Module %s already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Modulet %s er allerede indlæst i nuværende regelsæt.\n"
"Vil du fortsætte?"
#: ../polgengui.py:734
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr ""
"Du skal tilføje et navn bestående af bogstaver og tal men uden mellemrum."
#: ../polgengui.py:748
msgid "You must enter a executable"
msgstr "Du skal indtaste en kørbar"
#: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185
#, fuzzy
#| msgid "Configue SELinux"
msgid "Configure SELinux"
msgstr "Konfigurér SELinux"
#: ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"
#: ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
msgid "translator-credits"
msgstr "scootergrisen"
#: ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "Tilføj boolesker-dialog"
#: ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "Boolesknavn"
#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "Genereringsværktøj til SELinux-regelsæt"
#: ../polgen.ui:255
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr ""
"<b>Vælg regelsættypen til programmet eller brugerrolle du vil begrænse:</b>"
#: ../polgen.ui:288
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Programmer</b>"
#: ../polgen.ui:320
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "Standard init-dæmon"
#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"Standard init-dæmon er tjenester som startes under opstart via init-"
"skripter. Kræver normalt et skript i /etc/rc.d/init.d"
#: ../polgen.ui:336
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "DBUS-systemdæmon"
#: ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "Internettjenester-dæmon (inetd)"
#: ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "Internettjenester-dæmon er tjenester som startes af xinetd"
#: ../polgen.ui:370
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "Webprogram/script (CGI)"
#: ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr ""
"Internetprogram/-skript (CGI) CGI-skripter startes af webserveren (apache)"
#: ../polgen.ui:387
msgid "User Application"
msgstr "Brugerprogram"
#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"Brugerprogram er ethvert program, som du vil begrænse som er startet af en "
"bruger"
#: ../polgen.ui:404
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandboks"
#: ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>Loginbrugere</b>"
#: ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "Eksisterende brugerroller"
#: ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "Ændr en eksisterende loginbrugers post."
#: ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "Minimal terminalbrugerrolle"
#: ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"Denne bruger vil kun logge ind på en maskine via en terminal eller "
"fjernindlogning. Som standard vil denne bruger ikke have setuid, intet "
"netværk, ingen su, ingen sudo."
#: ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "Minimal X-vinduer-brugerrolle"
#: ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"Denne bruger kan logge ind på en maskine via X eller terminal. Som standard "
"vil denne bruger ikke have setuid, intet netværk, ingen sudo, ingen su"
#: ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr "Brugerrolle"
#: ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"Bruger med fuldt netværk, ingen setuid-programmer uden overgang, ingen sudo, "
"ingen su."
#: ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "Administratorbrugerrolle"
#: ../polgen.ui:554
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"Bruger med fuldt netværk, ingen setuid-programmer uden overgang, ingen su, "
"kan bruge sudo til Root-administrationsroller"
#: ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>Administratorbrugere</b>"
#: ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "Root-administratorbrugerrolle"
#: ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"Vælg Root-administratorbrugerrolle, hvis denne bruger skal bruges til at "
"administrere maskinen som administrator (root). Denne bruger vil ikke være "
"istand til at logge direkte ind i systemet."
#: ../polgen.ui:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>Indtast navn på program eller brugerrolle:</b>"
#: ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "Indtast fuld sti til kørbar som skal begrænses."
#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr "Indtast unikt navn for den begrænsede program- eller brugerrolle."
#: ../polgen.ui:794
msgid "Executable"
msgstr "Kørbar"
#: ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "Init-skript"
#: ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr ""
"Indtast fuld sti til init-skript som bruges til at starte det begrænsede "
"program."
#: ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>Vælg eksisterende rolle som skal ændres:</b>"
#: ../polgen.ui:904
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain."
msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain."
msgstr "Vælg brugerrollerne som overgår til %s-domænet."
#: ../polgen.ui:921
msgid "role tab"
msgstr "rolle-faneblad"
#: ../polgen.ui:937
#, python-format
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr "<b>Vælg roller som %s vil overgå til:</b>"
#: ../polgen.ui:955
#, python-format
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr "Vælg programmernes domæner som %s vil overgå til."
#: ../polgen.ui:972
msgid ""
"transition \n"
"role tab"
msgstr ""
"overgang \n"
"rolle-faneblad"
#: ../polgen.ui:989
#, python-format
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr "<b>Vælg brugerrollerne som overgår til %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1007
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
msgid ""
"Select the user roles that will transition to this applications domains."
msgstr "Vælg brugerrollerne som overgår til programmets domæner."
#: ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>Vælg domæner som %s administrerer:</b>"
#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "Vælg domænerne som du vil have denne bruger til at administrere."
#: ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>Vælg yderligere roller til %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>Indtast netværksporte som %s binder til:</b>"
#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>TCP-porte</b>"
#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "Tillader %s at binde et enhver udp-port"
#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"
#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr ""
"Giv %s tilladelse til at kalde bindresvport med 0. Binding til port 600-1024"
#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "Ikke reserverede porte (>1024)"
#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Indtast en kommasepareret liste over udp-porte eller områder af porte som %s "
"binder til. Eksempler: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "Vælg porte"
#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr "Giver %s tilladelse til at binde til enhver udp-port som er > 1024"
#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>UDP-porte</b>"
#: ../polgen.ui:1492
msgid ""
"Network\n"
"Bind tab"
msgstr ""
"Netværk\n"
"Bind-faneblad"
#: ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr "<b>Vælg netværksporte som %s opretter forbindelser til:</b>"
#: ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "Tillader %s at oprette forbindelse til enhver tcp-port"
#: ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Indtast en kommasepareret liste over tcp-porte eller områder af porte som %s "
"opretter forbindelse til. Eksempler: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "Tillader %s at oprette forbindelse til enhver udp-port"
#: ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Indtast en kommasepareret liste over udp-porte eller områder af porte som %s "
"opretter forbindelse til. Eksempler: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr "<b>Vælg fælles programkendetegn til %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "Skriver syslog-meddelelser\t"
#: ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "Opret/manipulér midlertidige filer i /tmp"
#: ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "Bruger PAM til godkendelse"
#: ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "Bruger nnswitch eller getpw* kald"
#: ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "Bruger dbus"
#: ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "Sender revisionssmeddelelser"
#: ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "Interagerer med terminalen"
#: ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "Sender e-mail"
#: ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>Tilføj filer/mapper som %s håndterer</b>"
#: ../polgen.ui:1978
msgid "Add File"
msgstr "Tilføj fil"
#: ../polgen.ui:2031
msgid "Add Directory"
msgstr "Tilføj mappe"
#: ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr ""
"Filer/mapper som %s \"håndterer\". Pid-filer, logfiler, /var/lib-filer ..."
#: ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>Tilføj booleske fra %s-regelsættet:</b>"
#: ../polgen.ui:2179
msgid "Add Boolean"
msgstr "Tilføj boolesk"
#: ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr "Tilføj/fjern booleske som bruges af %s-domænet"
#: ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr "<b>Hvilken mappe skal %s-regelsættes genereres i?</b>"
#: ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "Regelsætmappe"
#: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544
msgid "Network Port"
msgstr "Netværksport"
#: ../portsPage.py:96
msgid ""
"SELinux Port\n"
"Type"
msgstr ""
"SELinux\n"
"porttype"
#: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355
msgid ""
"MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"MLS/MCS\n"
"niveau"
#: ../portsPage.py:112
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../portsPage.py:214
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "Portnummer \"%s\" er ikke gyldigt. 0 < PORT_NUMMER < 65536 "
#: ../portsPage.py:259
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"
#: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466
msgid "Group View"
msgstr "Gruppevisning"
#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
msgid "Generate SELinux policy modules"
msgstr "Generer SELinux-regelsæt-moduler"
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette %s \"%s\"?"
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Slet %s"
#: ../semanagePage.py:139
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Tilføj %s"
#: ../semanagePage.py:153
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "Rediger %s"
#: ../sepolicy.desktop:3
msgid "SELinux Policy Management Tool"
msgstr "SELinux politikhåndteringsværktøj"
#: ../sepolicy.desktop:11
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
msgstr "regelsæt;sikkerhed;selinux;avc;tilladelse;mac;"
#: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599
#: ../system-config-selinux.ui:1744
msgid "Enforcing"
msgstr "Gennemtving"
#: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
#: ../statusPage.py:99
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../statusPage.py:138
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Skift af regelsættypen, vil resultere i en genetikettering af hele "
"filsystemet ved næste opstart. Genetikettering tager lang tid, alt efter "
"størrelsen på filsystemet. Vil du fortsætte?"
#: ../statusPage.py:152
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"At ændre til SELinux deaktiveret kræver en genstart. Dette er ikke "
"anbefalet. Hvis du senere vælger at aktivere SELinux igen, vil systemet "
"kræver en ommærkning. Hvis du bare ønsker at se om SELinux er skyld i et "
"problem på dit system, kan du gå i tolerant-tilstand, som kun vil logge fejl "
"og ikke tvinge SELinux-regelsæt Tolerant-tilstand kræver ikke en "
"genstart Vil du fortsætte?"
#: ../statusPage.py:157
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Skift til at aktivere SELinux, vil resultere i en genetikettering af hele "
"filsystemet ved næste opstart. Genetikettering tager lang tid, alt efter "
"størrelsen på filsystemet. Vil du fortsætte?"
#: ../system-config-selinux.desktop:3
msgid "SELinux Management"
msgstr "SELinux håndtering"
#: ../system-config-selinux.desktop:32
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
msgstr "Konfigurer SELinux i en grafisk brugerflade"
#: ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"Ophavsret (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Ophavsret (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "Tilføj SELinux-indlogningstilknytning"
#: ../system-config-selinux.ui:117
msgid "Login Name"
msgstr "Loginnavn"
#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376
#: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55
msgid "SELinux User"
msgstr "SELinux-bruger"
#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "MLS-/MCS-område"
#: ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "Tilføj SELinux-netværksporte"
#: ../system-config-selinux.ui:283
msgid "Port Number"
msgstr "Portnummer"
#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493
msgid "SELinux Type"
msgstr "SELinux-type"
#: ../system-config-selinux.ui:471
msgid "File Specification"
msgstr "Filspecifikation"
#: ../system-config-selinux.ui:482
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: ../system-config-selinux.ui:543
msgid "MLS"
msgstr "MLS"
#: ../system-config-selinux.ui:605
msgid "SELinux Administration"
msgstr "SELinux-administration"
#: ../system-config-selinux.ui:622
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../system-config-selinux.ui:630
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"
#: ../system-config-selinux.ui:642
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"
#: ../system-config-selinux.ui:654
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
#: ../system-config-selinux.ui:681
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: ../system-config-selinux.ui:728
msgid "Select Management Object"
msgstr "Vælg håndteringsobjekt"
#: ../system-config-selinux.ui:741
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>Vælg:</b>"
#: ../system-config-selinux.ui:771
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "Tvangstilstand som systemstandard"
#: ../system-config-selinux.ui:800
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "Nuværende tvangstilstand"
#: ../system-config-selinux.ui:822
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "Regelsættype som systemstandard: "
#: ../system-config-selinux.ui:845
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"Vælg hvis du vil ommærke hele filsystemet ved næste genstart. Ommærkning kan "
"tage meget lang tid, alt efter størrelsen på systemet. Hvis du ændrer "
"regelsættyper eller går fra deaktiveret til gennemtving, er en ommærkning "
"påkrævet."
#: ../system-config-selinux.ui:877
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "Ommærk ved næste genstart."
#: ../system-config-selinux.ui:921
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "Sæt boolesk-indstilling til systemstandard"
#: ../system-config-selinux.ui:934
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "Skift mellem Tilpasset og Alle boolesk"
#: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096
#: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337
#: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657
#: ../system-config-selinux.ui:1769
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../system-config-selinux.ui:1031
msgid "Add File Context"
msgstr "Tilføj filkontekst"
#: ../system-config-selinux.ui:1044
msgid "Modify File Context"
msgstr "Ændr filkontekst"
#: ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Delete File Context"
msgstr "Slet filkontekst"
#: ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "Skift mellem alle og tilpasset filkontekst"
#: ../system-config-selinux.ui:1166
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "Tilføj SELinux-brugertilknytning"
#: ../system-config-selinux.ui:1179
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "Ændr SELinux-brugertilknytning"
#: ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "Slet SELinux-brugertilknytning"
#: ../system-config-selinux.ui:1287
msgid "Add User"
msgstr "Tilføj bruger"
#: ../system-config-selinux.ui:1300
msgid "Modify User"
msgstr "Rediger bruger"
#: ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Delete User"
msgstr "Slet bruger"
#: ../system-config-selinux.ui:1408
msgid "Add Network Port"
msgstr "Tilføj netværksport"
#: ../system-config-selinux.ui:1421
msgid "Edit Network Port"
msgstr "Rediger netværksport"
#: ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Delete Network Port"
msgstr "Slet netværksport"
#: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "Skift mellem Tilpasset og Alle porte"
#: ../system-config-selinux.ui:1576
msgid "Generate new policy module"
msgstr "Generér nyt regelsæt-modul"
#: ../system-config-selinux.ui:1588
msgid "Load policy module"
msgstr "Indlæs regelsæt-modul"
#: ../system-config-selinux.ui:1601
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "Fjern indlæsbart regelsæt-modul"
#: ../system-config-selinux.ui:1632
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr ""
"Aktivér/deaktivér ekstra revisionsregler, som ikke normalt er rapporteret i "
"logfilerne."
#: ../system-config-selinux.ui:1728
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "Ændr procestilstand til tolerant."
#: ../system-config-selinux.ui:1743
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "Ændr procestilstand til gennemtving"
#: ../system-config-selinux.ui:1847
msgid "Add SELinux User"
msgstr "Tilføj SELinux-bruger"
#: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70
msgid "SELinux Roles"
msgstr "SELinux-roller"
#: ../usersPage.py:143
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "SELinux-bruger \"%s\" er påkrævet"
#~ msgid "Run System Config SELinux"
#~ msgstr "Kør System Config SELinux"
#~ msgid "Authentication is required to run system-config-selinux"
#~ msgstr "Der kræves godkendelse for at køre system-config-selinux"
#~ msgid "system-config-selinux"
#~ msgstr "system-config-selinux"
#~ msgid "sepolicy"
#~ msgstr "sepolicy"
#~ msgid "all files"
#~ msgstr "alle filer"
#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "almindelig fil"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "mappe"
#~ msgid "character device"
#~ msgstr "tegnenhed"
#~ msgid "block device"
#~ msgstr "blokenhed"
#~ msgid "socket file"
#~ msgstr "sokkelfil"
#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "symbolsk link"
#~ msgid "named pipe"
#~ msgstr "navngivet pipe"