1047 lines
27 KiB
Plaintext
1047 lines
27 KiB
Plaintext
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
|
|
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
|
|
# scootergrisen <scootergrisen@gmail.com>, 2017. #zanata
|
|
# scootergrisen <scootergrisen@gmail.com>, 2018. #zanata
|
|
# scootergrisen <scootergrisen@gmail.com>, 2019. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-06-02 17:03+0000\n"
|
|
"Last-Translator: scootergrisen <scootergrisen@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <https://translate.fedoraproject.org/projects/selinux/"
|
|
"gui/da/>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.6.2\n"
|
|
|
|
#: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Boolesk"
|
|
|
|
#: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "alle"
|
|
|
|
#: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1480
|
|
msgid "Customized"
|
|
msgstr "Tilpasset"
|
|
|
|
#: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808
|
|
msgid "Process Domain"
|
|
msgstr "Procesdomæne"
|
|
|
|
#: ../domainsPage.py:64
|
|
msgid "Domain Name"
|
|
msgstr "Domænenavn"
|
|
|
|
#: ../domainsPage.py:69
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Tilstand"
|
|
|
|
#: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157
|
|
#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1729
|
|
msgid "Permissive"
|
|
msgstr "Tilladelig"
|
|
|
|
#: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134
|
|
msgid "File Labeling"
|
|
msgstr "Filmærkning"
|
|
|
|
#: ../fcontextPage.py:83
|
|
msgid ""
|
|
"File\n"
|
|
"Specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fil\n"
|
|
"angivelse"
|
|
|
|
#: ../fcontextPage.py:90
|
|
msgid ""
|
|
"Selinux\n"
|
|
"File Type"
|
|
msgstr ""
|
|
"SELinux\n"
|
|
"filtype"
|
|
|
|
#: ../fcontextPage.py:97
|
|
msgid ""
|
|
"File\n"
|
|
"Type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fil\n"
|
|
"type"
|
|
|
|
#: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255
|
|
msgid "User Mapping"
|
|
msgstr "Brugertilknytning"
|
|
|
|
#: ../loginsPage.py:60
|
|
msgid ""
|
|
"Login\n"
|
|
"Name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Login\n"
|
|
"navn"
|
|
|
|
#: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61
|
|
msgid ""
|
|
"SELinux\n"
|
|
"User"
|
|
msgstr ""
|
|
"SELinux\n"
|
|
"bruger"
|
|
|
|
#: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66
|
|
msgid ""
|
|
"MLS/\n"
|
|
"MCS Range"
|
|
msgstr ""
|
|
"MLS/\n"
|
|
"MCS-interval"
|
|
|
|
#: ../loginsPage.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Login '%s' is required"
|
|
msgstr "Login \"%s\" er påkrævet"
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696
|
|
msgid "Policy Module"
|
|
msgstr "Regelsæt-modul"
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:66
|
|
msgid "Module Name"
|
|
msgstr "Modulnavn"
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:71
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritet"
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:80
|
|
msgid "Kind"
|
|
msgstr "Slags"
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:149
|
|
msgid "Disable Audit"
|
|
msgstr "Deaktivér revisionsspor"
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633
|
|
msgid "Enable Audit"
|
|
msgstr "Aktivér revisionsspor"
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:177
|
|
msgid "Load Policy Module"
|
|
msgstr "Indlæs regelsæt-modul"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:299
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rolle"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:306
|
|
msgid "Existing_User"
|
|
msgstr "Eksisterende _bruger"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be a directory"
|
|
msgstr "%s skal være en mappe"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728
|
|
msgid "You must select a user"
|
|
msgstr "Du skal vælge en bruger"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:577
|
|
msgid "Select executable file to be confined."
|
|
msgstr "Vælg kørbar-fil som skal begrænses."
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:588
|
|
msgid "Select init script file to be confined."
|
|
msgstr "Vælg init-skript-fil som skal begrænses."
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:598
|
|
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
|
|
msgstr "Vælg fil(er) som det begrænsede program opretter eller skriver"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:605
|
|
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
|
|
msgstr "Vælg mappe(r) som det begrænsede program ejer eller skriver i"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:667
|
|
msgid "Select directory to generate policy files in"
|
|
msgstr "Vælg mappe til at generere regelsætfiler i"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:684
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Type %s_t allerede defineret i nuværende regelsæt.\n"
|
|
"Vil du fortsætte?"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688
|
|
msgid "Verify Name"
|
|
msgstr "Bekræft navn"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:688
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Module %s already loaded in current policy.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modulet %s er allerede indlæst i nuværende regelsæt.\n"
|
|
"Vil du fortsætte?"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:734
|
|
msgid ""
|
|
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal tilføje et navn bestående af bogstaver og tal men uden mellemrum."
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:748
|
|
msgid "You must enter a executable"
|
|
msgstr "Du skal indtaste en kørbar"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Configue SELinux"
|
|
msgid "Configure SELinux"
|
|
msgstr "Konfigurér SELinux"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:9
|
|
msgid "Red Hat 2007"
|
|
msgstr "Red Hat 2007"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:11
|
|
msgid "GPL"
|
|
msgstr "GPL"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
|
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "scootergrisen"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:34
|
|
msgid "Add Booleans Dialog"
|
|
msgstr "Tilføj boolesker-dialog"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:99
|
|
msgid "Boolean Name"
|
|
msgstr "Boolesknavn"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
|
|
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
|
|
msgstr "Genereringsværktøj til SELinux-regelsæt"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:255
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
|
|
"confine:</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vælg regelsættypen til programmet eller brugerrolle du vil begrænse:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:288
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Programmer</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:320
|
|
msgid "Standard Init Daemon"
|
|
msgstr "Standard init-dæmon"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
|
|
msgid ""
|
|
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
|
|
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standard init-dæmon er tjenester som startes under opstart via init-"
|
|
"skripter. Kræver normalt et skript i /etc/rc.d/init.d"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:336
|
|
msgid "DBUS System Daemon"
|
|
msgstr "DBUS-systemdæmon"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:353
|
|
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
|
|
msgstr "Internettjenester-dæmon (inetd)"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:357
|
|
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
|
|
msgstr "Internettjenester-dæmon er tjenester som startes af xinetd"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:370
|
|
msgid "Web Application/Script (CGI)"
|
|
msgstr "Webprogram/script (CGI)"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:374
|
|
msgid ""
|
|
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Internetprogram/-skript (CGI) CGI-skripter startes af webserveren (apache)"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:387
|
|
msgid "User Application"
|
|
msgstr "Brugerprogram"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
|
|
msgid ""
|
|
"User Application are any application that you would like to confine that is "
|
|
"started by a user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brugerprogram er ethvert program, som du vil begrænse som er startet af en "
|
|
"bruger"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:404
|
|
msgid "Sandbox"
|
|
msgstr "Sandboks"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:450
|
|
msgid "<b>Login Users</b>"
|
|
msgstr "<b>Loginbrugere</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:482
|
|
msgid "Existing User Roles"
|
|
msgstr "Eksisterende brugerroller"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:486
|
|
msgid "Modify an existing login user record."
|
|
msgstr "Ændr en eksisterende loginbrugers post."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:499
|
|
msgid "Minimal Terminal User Role"
|
|
msgstr "Minimal terminalbrugerrolle"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:503
|
|
msgid ""
|
|
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
|
|
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne bruger vil kun logge ind på en maskine via en terminal eller "
|
|
"fjernindlogning. Som standard vil denne bruger ikke have setuid, intet "
|
|
"netværk, ingen su, ingen sudo."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:516
|
|
msgid "Minimal X Windows User Role"
|
|
msgstr "Minimal X-vinduer-brugerrolle"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:520
|
|
msgid ""
|
|
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
|
|
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne bruger kan logge ind på en maskine via X eller terminal. Som standard "
|
|
"vil denne bruger ikke have setuid, intet netværk, ingen sudo, ingen su"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:533
|
|
msgid "User Role"
|
|
msgstr "Brugerrolle"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:537
|
|
msgid ""
|
|
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
|
|
"sudo, no su."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruger med fuldt netværk, ingen setuid-programmer uden overgang, ingen sudo, "
|
|
"ingen su."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:550
|
|
msgid "Admin User Role"
|
|
msgstr "Administratorbrugerrolle"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:554
|
|
msgid ""
|
|
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
|
|
"can sudo to Root Administration Roles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruger med fuldt netværk, ingen setuid-programmer uden overgang, ingen su, "
|
|
"kan bruge sudo til Root-administrationsroller"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:596
|
|
msgid "<b>Root Users</b>"
|
|
msgstr "<b>Administratorbrugere</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:627
|
|
msgid "Root Admin User Role"
|
|
msgstr "Root-administratorbrugerrolle"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:631
|
|
msgid ""
|
|
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
|
|
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
|
|
"the system directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg Root-administratorbrugerrolle, hvis denne bruger skal bruges til at "
|
|
"administrere maskinen som administrator (root). Denne bruger vil ikke være "
|
|
"istand til at logge direkte ind i systemet."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:705
|
|
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
|
|
msgstr "<b>Indtast navn på program eller brugerrolle:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:739
|
|
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
|
|
msgstr "Indtast fuld sti til kørbar som skal begrænses."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:776
|
|
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
|
|
msgstr "Indtast unikt navn for den begrænsede program- eller brugerrolle."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:794
|
|
msgid "Executable"
|
|
msgstr "Kørbar"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:808
|
|
msgid "Init script"
|
|
msgstr "Init-skript"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:821
|
|
msgid ""
|
|
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast fuld sti til init-skript som bruges til at starte det begrænsede "
|
|
"program."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:883
|
|
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
|
|
msgstr "<b>Vælg eksisterende rolle som skal ændres:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:904
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
#| msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain."
|
|
msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain."
|
|
msgstr "Vælg brugerrollerne som overgår til %s-domænet."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:921
|
|
msgid "role tab"
|
|
msgstr "rolle-faneblad"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:937
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
|
|
msgstr "<b>Vælg roller som %s vil overgå til:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:955
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
|
|
msgstr "Vælg programmernes domæner som %s vil overgå til."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:972
|
|
msgid ""
|
|
"transition \n"
|
|
"role tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"overgang \n"
|
|
"rolle-faneblad"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:989
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
|
|
msgstr "<b>Vælg brugerrollerne som overgår til %s:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1007
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user roles that will transition to this applications domains."
|
|
msgstr "Vælg brugerrollerne som overgår til programmets domæner."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1040
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
|
|
msgstr "<b>Vælg domæner som %s administrerer:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
|
|
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
|
|
msgstr "Vælg domænerne som du vil have denne bruger til at administrere."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1091
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
|
|
msgstr "<b>Vælg yderligere roller til %s:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
|
|
msgstr "<b>Indtast netværksporte som %s binder til:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
|
|
msgid "<b>TCP Ports</b>"
|
|
msgstr "<b>TCP-porte</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
|
|
msgstr "Tillader %s at binde et enhver udp-port"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
|
|
msgid "600-1024"
|
|
msgstr "600-1024"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giv %s tilladelse til at kalde bindresvport med 0. Binding til port 600-1024"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
|
|
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
|
|
msgstr "Ikke reserverede porte (>1024)"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
|
|
"to. Example: 612, 650-660"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast en kommasepareret liste over udp-porte eller områder af porte som %s "
|
|
"binder til. Eksempler: 612, 650-660"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
|
|
msgid "Select Ports"
|
|
msgstr "Vælg porte"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
|
|
msgstr "Giver %s tilladelse til at binde til enhver udp-port som er > 1024"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
|
|
msgid "<b>UDP Ports</b>"
|
|
msgstr "<b>UDP-porte</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1492
|
|
msgid ""
|
|
"Network\n"
|
|
"Bind tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Netværk\n"
|
|
"Bind-faneblad"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1509
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
|
|
msgstr "<b>Vælg netværksporte som %s opretter forbindelser til:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
|
|
msgstr "Tillader %s at oprette forbindelse til enhver tcp-port"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1594
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
|
|
"connects to. Example: 612, 650-660"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast en kommasepareret liste over tcp-porte eller områder af porte som %s "
|
|
"opretter forbindelse til. Eksempler: 612, 650-660"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1674
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
|
|
msgstr "Tillader %s at oprette forbindelse til enhver udp-port"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1703
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
|
|
"connects to. Example: 612, 650-660"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast en kommasepareret liste over udp-porte eller områder af porte som %s "
|
|
"opretter forbindelse til. Eksempler: 612, 650-660"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
|
|
msgstr "<b>Vælg fælles programkendetegn til %s:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1777
|
|
msgid "Writes syslog messages\t"
|
|
msgstr "Skriver syslog-meddelelser\t"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1792
|
|
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
|
|
msgstr "Opret/manipulér midlertidige filer i /tmp"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1807
|
|
msgid "Uses Pam for authentication"
|
|
msgstr "Bruger PAM til godkendelse"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1822
|
|
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
|
|
msgstr "Bruger nnswitch eller getpw* kald"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1837
|
|
msgid "Uses dbus"
|
|
msgstr "Bruger dbus"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1852
|
|
msgid "Sends audit messages"
|
|
msgstr "Sender revisionssmeddelelser"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1867
|
|
msgid "Interacts with the terminal"
|
|
msgstr "Interagerer med terminalen"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1882
|
|
msgid "Sends email"
|
|
msgstr "Sender e-mail"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1925
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
|
|
msgstr "<b>Tilføj filer/mapper som %s håndterer</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1978
|
|
msgid "Add File"
|
|
msgstr "Tilføj fil"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2031
|
|
msgid "Add Directory"
|
|
msgstr "Tilføj mappe"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2086
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
|
|
"Files ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filer/mapper som %s \"håndterer\". Pid-filer, logfiler, /var/lib-filer ..."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tilføj booleske fra %s-regelsættet:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2179
|
|
msgid "Add Boolean"
|
|
msgstr "Tilføj boolesk"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
|
|
msgstr "Tilføj/fjern booleske som bruges af %s-domænet"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
|
|
msgstr "<b>Hvilken mappe skal %s-regelsættes genereres i?</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2290
|
|
msgid "Policy Directory"
|
|
msgstr "Regelsætmappe"
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544
|
|
msgid "Network Port"
|
|
msgstr "Netværksport"
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:96
|
|
msgid ""
|
|
"SELinux Port\n"
|
|
"Type"
|
|
msgstr ""
|
|
"SELinux\n"
|
|
"porttype"
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokol"
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355
|
|
msgid ""
|
|
"MLS/MCS\n"
|
|
"Level"
|
|
msgstr ""
|
|
"MLS/MCS\n"
|
|
"niveau"
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:112
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
|
|
msgstr "Portnummer \"%s\" er ikke gyldigt. 0 < PORT_NUMMER < 65536 "
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:259
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Listevisning"
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466
|
|
msgid "Group View"
|
|
msgstr "Gruppevisning"
|
|
|
|
#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
|
|
msgid "Generate SELinux policy modules"
|
|
msgstr "Generer SELinux-regelsæt-moduler"
|
|
|
|
#: ../semanagePage.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette %s \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../semanagePage.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %s"
|
|
msgstr "Slet %s"
|
|
|
|
#: ../semanagePage.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Tilføj %s"
|
|
|
|
#: ../semanagePage.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modify %s"
|
|
msgstr "Rediger %s"
|
|
|
|
#: ../sepolicy.desktop:3
|
|
msgid "SELinux Policy Management Tool"
|
|
msgstr "SELinux politikhåndteringsværktøj"
|
|
|
|
#: ../sepolicy.desktop:11
|
|
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
|
|
msgstr "regelsæt;sikkerhed;selinux;avc;tilladelse;mac;"
|
|
|
|
#: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1744
|
|
msgid "Enforcing"
|
|
msgstr "Gennemtving"
|
|
|
|
#: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiveret"
|
|
|
|
#: ../statusPage.py:99
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../statusPage.py:138
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
|
|
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
|
|
"file system. Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skift af regelsættypen, vil resultere i en genetikettering af hele "
|
|
"filsystemet ved næste opstart. Genetikettering tager lang tid, alt efter "
|
|
"størrelsen på filsystemet. Vil du fortsætte?"
|
|
|
|
#: ../statusPage.py:152
|
|
msgid ""
|
|
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
|
|
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
|
|
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
|
|
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
|
|
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
|
|
"wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"At ændre til SELinux deaktiveret kræver en genstart. Dette er ikke "
|
|
"anbefalet. Hvis du senere vælger at aktivere SELinux igen, vil systemet "
|
|
"kræver en ommærkning. Hvis du bare ønsker at se om SELinux er skyld i et "
|
|
"problem på dit system, kan du gå i tolerant-tilstand, som kun vil logge fejl "
|
|
"og ikke tvinge SELinux-regelsæt Tolerant-tilstand kræver ikke en "
|
|
"genstart Vil du fortsætte?"
|
|
|
|
#: ../statusPage.py:157
|
|
msgid ""
|
|
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
|
|
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
|
|
"file system. Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skift til at aktivere SELinux, vil resultere i en genetikettering af hele "
|
|
"filsystemet ved næste opstart. Genetikettering tager lang tid, alt efter "
|
|
"størrelsen på filsystemet. Vil du fortsætte?"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.desktop:3
|
|
msgid "SELinux Management"
|
|
msgstr "SELinux håndtering"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.desktop:32
|
|
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
|
|
msgstr "Konfigurer SELinux i en grafisk brugerflade"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:11
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
|
|
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ophavsret (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
|
|
"Ophavsret (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407
|
|
msgid "Add SELinux Login Mapping"
|
|
msgstr "Tilføj SELinux-indlogningstilknytning"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:117
|
|
msgid "Login Name"
|
|
msgstr "Loginnavn"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55
|
|
msgid "SELinux User"
|
|
msgstr "SELinux-bruger"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922
|
|
msgid "MLS/MCS Range"
|
|
msgstr "MLS-/MCS-område"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:219
|
|
msgid "Add SELinux Network Ports"
|
|
msgstr "Tilføj SELinux-netværksporte"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:283
|
|
msgid "Port Number"
|
|
msgstr "Portnummer"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493
|
|
msgid "SELinux Type"
|
|
msgstr "SELinux-type"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:471
|
|
msgid "File Specification"
|
|
msgstr "Filspecifikation"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:482
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Filtype"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:543
|
|
msgid "MLS"
|
|
msgstr "MLS"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:605
|
|
msgid "SELinux Administration"
|
|
msgstr "SELinux-administration"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:622
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:630
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Tilføj"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:642
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Egenskaber"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:654
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Slet"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:681
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjælp"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:728
|
|
msgid "Select Management Object"
|
|
msgstr "Vælg håndteringsobjekt"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:741
|
|
msgid "<b>Select:</b>"
|
|
msgstr "<b>Vælg:</b>"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:771
|
|
msgid "System Default Enforcing Mode"
|
|
msgstr "Tvangstilstand som systemstandard"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:800
|
|
msgid "Current Enforcing Mode"
|
|
msgstr "Nuværende tvangstilstand"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:822
|
|
msgid "System Default Policy Type: "
|
|
msgstr "Regelsættype som systemstandard: "
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:845
|
|
msgid ""
|
|
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
|
|
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
|
|
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
|
|
"relabel is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg hvis du vil ommærke hele filsystemet ved næste genstart. Ommærkning kan "
|
|
"tage meget lang tid, alt efter størrelsen på systemet. Hvis du ændrer "
|
|
"regelsættyper eller går fra deaktiveret til gennemtving, er en ommærkning "
|
|
"påkrævet."
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:877
|
|
msgid "Relabel on next reboot."
|
|
msgstr "Ommærk ved næste genstart."
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:921
|
|
msgid "Revert boolean setting to system default"
|
|
msgstr "Sæt boolesk-indstilling til systemstandard"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:934
|
|
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
|
|
msgstr "Skift mellem Tilpasset og Alle boolesk"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1769
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1031
|
|
msgid "Add File Context"
|
|
msgstr "Tilføj filkontekst"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1044
|
|
msgid "Modify File Context"
|
|
msgstr "Ændr filkontekst"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1057
|
|
msgid "Delete File Context"
|
|
msgstr "Slet filkontekst"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1070
|
|
msgid "Toggle between all and customized file context"
|
|
msgstr "Skift mellem alle og tilpasset filkontekst"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1166
|
|
msgid "Add SELinux User Mapping"
|
|
msgstr "Tilføj SELinux-brugertilknytning"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1179
|
|
msgid "Modify SELinux User Mapping"
|
|
msgstr "Ændr SELinux-brugertilknytning"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1192
|
|
msgid "Delete SELinux User Mapping"
|
|
msgstr "Slet SELinux-brugertilknytning"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1287
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgstr "Tilføj bruger"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1300
|
|
msgid "Modify User"
|
|
msgstr "Rediger bruger"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1313
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "Slet bruger"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1408
|
|
msgid "Add Network Port"
|
|
msgstr "Tilføj netværksport"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1421
|
|
msgid "Edit Network Port"
|
|
msgstr "Rediger netværksport"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1434
|
|
msgid "Delete Network Port"
|
|
msgstr "Slet netværksport"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479
|
|
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
|
|
msgstr "Skift mellem Tilpasset og Alle porte"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1576
|
|
msgid "Generate new policy module"
|
|
msgstr "Generér nyt regelsæt-modul"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1588
|
|
msgid "Load policy module"
|
|
msgstr "Indlæs regelsæt-modul"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1601
|
|
msgid "Remove loadable policy module"
|
|
msgstr "Fjern indlæsbart regelsæt-modul"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1632
|
|
msgid ""
|
|
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
|
|
"log files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivér/deaktivér ekstra revisionsregler, som ikke normalt er rapporteret i "
|
|
"logfilerne."
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1728
|
|
msgid "Change process mode to permissive."
|
|
msgstr "Ændr procestilstand til tolerant."
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1743
|
|
msgid "Change process mode to enforcing"
|
|
msgstr "Ændr procestilstand til gennemtving"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1847
|
|
msgid "Add SELinux User"
|
|
msgstr "Tilføj SELinux-bruger"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70
|
|
msgid "SELinux Roles"
|
|
msgstr "SELinux-roller"
|
|
|
|
#: ../usersPage.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SELinux user '%s' is required"
|
|
msgstr "SELinux-bruger \"%s\" er påkrævet"
|
|
|
|
#~ msgid "Run System Config SELinux"
|
|
#~ msgstr "Kør System Config SELinux"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication is required to run system-config-selinux"
|
|
#~ msgstr "Der kræves godkendelse for at køre system-config-selinux"
|
|
|
|
#~ msgid "system-config-selinux"
|
|
#~ msgstr "system-config-selinux"
|
|
|
|
#~ msgid "sepolicy"
|
|
#~ msgstr "sepolicy"
|
|
|
|
#~ msgid "all files"
|
|
#~ msgstr "alle filer"
|
|
|
|
#~ msgid "regular file"
|
|
#~ msgstr "almindelig fil"
|
|
|
|
#~ msgid "directory"
|
|
#~ msgstr "mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "character device"
|
|
#~ msgstr "tegnenhed"
|
|
|
|
#~ msgid "block device"
|
|
#~ msgstr "blokenhed"
|
|
|
|
#~ msgid "socket file"
|
|
#~ msgstr "sokkelfil"
|
|
|
|
#~ msgid "symbolic link"
|
|
#~ msgstr "symbolsk link"
|
|
|
|
#~ msgid "named pipe"
|
|
#~ msgstr "navngivet pipe"
|