# Petr Lautrbach , 2016. #zanata # Parag , 2017. #zanata # scootergrisen , 2017. #zanata # scootergrisen , 2018. #zanata # scootergrisen , 2019. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-02 17:03+0000\n" "Last-Translator: scootergrisen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.6.2\n" #: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999 msgid "Boolean" msgstr "Boolesk" #: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167 msgid "all" msgstr "alle" #: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169 #: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071 #: ../system-config-selinux.ui:1480 msgid "Customized" msgstr "Tilpasset" #: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808 msgid "Process Domain" msgstr "Procesdomæne" #: ../domainsPage.py:64 msgid "Domain Name" msgstr "Domænenavn" #: ../domainsPage.py:69 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157 #: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596 #: ../system-config-selinux.ui:1729 msgid "Permissive" msgstr "Tilladelig" #: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134 msgid "File Labeling" msgstr "Filmærkning" #: ../fcontextPage.py:83 msgid "" "File\n" "Specification" msgstr "" "Fil\n" "angivelse" #: ../fcontextPage.py:90 msgid "" "Selinux\n" "File Type" msgstr "" "SELinux\n" "filtype" #: ../fcontextPage.py:97 msgid "" "File\n" "Type" msgstr "" "Fil\n" "type" #: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255 msgid "User Mapping" msgstr "Brugertilknytning" #: ../loginsPage.py:60 msgid "" "Login\n" "Name" msgstr "" "Login\n" "navn" #: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61 msgid "" "SELinux\n" "User" msgstr "" "SELinux\n" "bruger" #: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66 msgid "" "MLS/\n" "MCS Range" msgstr "" "MLS/\n" "MCS-interval" #: ../loginsPage.py:136 #, python-format msgid "Login '%s' is required" msgstr "Login \"%s\" er påkrævet" #: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696 msgid "Policy Module" msgstr "Regelsæt-modul" #: ../modulesPage.py:66 msgid "Module Name" msgstr "Modulnavn" #: ../modulesPage.py:71 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../modulesPage.py:80 msgid "Kind" msgstr "Slags" #: ../modulesPage.py:149 msgid "Disable Audit" msgstr "Deaktivér revisionsspor" #: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633 msgid "Enable Audit" msgstr "Aktivér revisionsspor" #: ../modulesPage.py:177 msgid "Load Policy Module" msgstr "Indlæs regelsæt-modul" #: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../polgengui.py:299 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: ../polgengui.py:306 msgid "Existing_User" msgstr "Eksisterende _bruger" #: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342 msgid "Application" msgstr "Program" #: ../polgengui.py:387 #, python-format msgid "%s must be a directory" msgstr "%s skal være en mappe" #: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728 msgid "You must select a user" msgstr "Du skal vælge en bruger" #: ../polgengui.py:577 msgid "Select executable file to be confined." msgstr "Vælg kørbar-fil som skal begrænses." #: ../polgengui.py:588 msgid "Select init script file to be confined." msgstr "Vælg init-skript-fil som skal begrænses." #: ../polgengui.py:598 msgid "Select file(s) that confined application creates or writes" msgstr "Vælg fil(er) som det begrænsede program opretter eller skriver" #: ../polgengui.py:605 msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into" msgstr "Vælg mappe(r) som det begrænsede program ejer eller skriver i" #: ../polgengui.py:667 msgid "Select directory to generate policy files in" msgstr "Vælg mappe til at generere regelsætfiler i" #: ../polgengui.py:684 #, python-format msgid "" "Type %s_t already defined in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Type %s_t allerede defineret i nuværende regelsæt.\n" "Vil du fortsætte?" #: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688 msgid "Verify Name" msgstr "Bekræft navn" #: ../polgengui.py:688 #, python-format msgid "" "Module %s already loaded in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Modulet %s er allerede indlæst i nuværende regelsæt.\n" "Vil du fortsætte?" #: ../polgengui.py:734 msgid "" "You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces." msgstr "" "Du skal tilføje et navn bestående af bogstaver og tal men uden mellemrum." #: ../polgengui.py:748 msgid "You must enter a executable" msgstr "Du skal indtaste en kørbar" #: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185 #, fuzzy #| msgid "Configue SELinux" msgid "Configure SELinux" msgstr "Konfigurér SELinux" #: ../polgen.ui:9 msgid "Red Hat 2007" msgstr "Red Hat 2007" #: ../polgen.ui:11 msgid "GPL" msgstr "GPL" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15 msgid "translator-credits" msgstr "scootergrisen" #: ../polgen.ui:34 msgid "Add Booleans Dialog" msgstr "Tilføj boolesker-dialog" #: ../polgen.ui:99 msgid "Boolean Name" msgstr "Boolesknavn" #: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3 msgid "SELinux Policy Generation Tool" msgstr "Genereringsværktøj til SELinux-regelsæt" #: ../polgen.ui:255 msgid "" "Select the policy type for the application or user role you want to " "confine:" msgstr "" "Vælg regelsættypen til programmet eller brugerrolle du vil begrænse:" #: ../polgen.ui:288 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: ../polgen.ui:320 msgid "Standard Init Daemon" msgstr "Standard init-dæmon" #: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340 msgid "" "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually " "requires a script in /etc/rc.d/init.d" msgstr "" "Standard init-dæmon er tjenester som startes under opstart via init-" "skripter. Kræver normalt et skript i /etc/rc.d/init.d" #: ../polgen.ui:336 msgid "DBUS System Daemon" msgstr "DBUS-systemdæmon" #: ../polgen.ui:353 msgid "Internet Services Daemon (inetd)" msgstr "Internettjenester-dæmon (inetd)" #: ../polgen.ui:357 msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd" msgstr "Internettjenester-dæmon er tjenester som startes af xinetd" #: ../polgen.ui:370 msgid "Web Application/Script (CGI)" msgstr "Webprogram/script (CGI)" #: ../polgen.ui:374 msgid "" "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)" msgstr "" "Internetprogram/-skript (CGI) CGI-skripter startes af webserveren (apache)" #: ../polgen.ui:387 msgid "User Application" msgstr "Brugerprogram" #: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408 msgid "" "User Application are any application that you would like to confine that is " "started by a user" msgstr "" "Brugerprogram er ethvert program, som du vil begrænse som er startet af en " "bruger" #: ../polgen.ui:404 msgid "Sandbox" msgstr "Sandboks" #: ../polgen.ui:450 msgid "Login Users" msgstr "Loginbrugere" #: ../polgen.ui:482 msgid "Existing User Roles" msgstr "Eksisterende brugerroller" #: ../polgen.ui:486 msgid "Modify an existing login user record." msgstr "Ændr en eksisterende loginbrugers post." #: ../polgen.ui:499 msgid "Minimal Terminal User Role" msgstr "Minimal terminalbrugerrolle" #: ../polgen.ui:503 msgid "" "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By " "default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo." msgstr "" "Denne bruger vil kun logge ind på en maskine via en terminal eller " "fjernindlogning. Som standard vil denne bruger ikke have setuid, intet " "netværk, ingen su, ingen sudo." #: ../polgen.ui:516 msgid "Minimal X Windows User Role" msgstr "Minimal X-vinduer-brugerrolle" #: ../polgen.ui:520 msgid "" "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user " "will have no setuid, no networking, no sudo, no su" msgstr "" "Denne bruger kan logge ind på en maskine via X eller terminal. Som standard " "vil denne bruger ikke have setuid, intet netværk, ingen sudo, ingen su" #: ../polgen.ui:533 msgid "User Role" msgstr "Brugerrolle" #: ../polgen.ui:537 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no " "sudo, no su." msgstr "" "Bruger med fuldt netværk, ingen setuid-programmer uden overgang, ingen sudo, " "ingen su." #: ../polgen.ui:550 msgid "Admin User Role" msgstr "Administratorbrugerrolle" #: ../polgen.ui:554 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no su, " "can sudo to Root Administration Roles" msgstr "" "Bruger med fuldt netværk, ingen setuid-programmer uden overgang, ingen su, " "kan bruge sudo til Root-administrationsroller" #: ../polgen.ui:596 msgid "Root Users" msgstr "Administratorbrugere" #: ../polgen.ui:627 msgid "Root Admin User Role" msgstr "Root-administratorbrugerrolle" #: ../polgen.ui:631 msgid "" "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer " "the machine while running as root. This user will not be able to login to " "the system directly." msgstr "" "Vælg Root-administratorbrugerrolle, hvis denne bruger skal bruges til at " "administrere maskinen som administrator (root). Denne bruger vil ikke være " "istand til at logge direkte ind i systemet." #: ../polgen.ui:705 msgid "Enter name of application or user role:" msgstr "Indtast navn på program eller brugerrolle:" #: ../polgen.ui:739 msgid "Enter complete path for executable to be confined." msgstr "Indtast fuld sti til kørbar som skal begrænses." #: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317 msgid "..." msgstr "..." #: ../polgen.ui:776 msgid "Enter unique name for the confined application or user role." msgstr "Indtast unikt navn for den begrænsede program- eller brugerrolle." #: ../polgen.ui:794 msgid "Executable" msgstr "Kørbar" #: ../polgen.ui:808 msgid "Init script" msgstr "Init-skript" #: ../polgen.ui:821 msgid "" "Enter complete path to init script used to start the confined application." msgstr "" "Indtast fuld sti til init-skript som bruges til at starte det begrænsede " "program." #: ../polgen.ui:883 msgid "Select existing role to modify:" msgstr "Vælg eksisterende rolle som skal ændres:" #: ../polgen.ui:904 #, fuzzy, python-format #| msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain." msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain." msgstr "Vælg brugerrollerne som overgår til %s-domænet." #: ../polgen.ui:921 msgid "role tab" msgstr "rolle-faneblad" #: ../polgen.ui:937 #, python-format msgid "Select roles that %s will transition to:" msgstr "Vælg roller som %s vil overgå til:" #: ../polgen.ui:955 #, python-format msgid "Select applications domains that %s will transition to." msgstr "Vælg programmernes domæner som %s vil overgå til." #: ../polgen.ui:972 msgid "" "transition \n" "role tab" msgstr "" "overgang \n" "rolle-faneblad" #: ../polgen.ui:989 #, python-format msgid "Select the user_roles that will transition to %s:" msgstr "Vælg brugerrollerne som overgår til %s:" #: ../polgen.ui:1007 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the user roles that will transiton to this applications domains." msgid "" "Select the user roles that will transition to this applications domains." msgstr "Vælg brugerrollerne som overgår til programmets domæner." #: ../polgen.ui:1040 #, python-format msgid "Select domains that %s will administer:" msgstr "Vælg domæner som %s administrerer:" #: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109 msgid "Select the domains that you would like this user administer." msgstr "Vælg domænerne som du vil have denne bruger til at administrere." #: ../polgen.ui:1091 #, python-format msgid "Select additional roles for %s:" msgstr "Vælg yderligere roller til %s:" #: ../polgen.ui:1142 #, python-format msgid "Enter network ports that %s binds on:" msgstr "Indtast netværksporte som %s binder til:" #: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529 msgid "TCP Ports" msgstr "TCP-porte" #: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp port" msgstr "Tillader %s at binde et enhver udp-port" #: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383 msgid "600-1024" msgstr "600-1024" #: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387 #, python-format msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024" msgstr "" "Giv %s tilladelse til at kalde bindresvport med 0. Binding til port 600-1024" #: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400 msgid "Unreserved Ports (>1024)" msgstr "Ikke reserverede porte (>1024)" #: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds " "to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "Indtast en kommasepareret liste over udp-porte eller områder af porte som %s " "binder til. Eksempler: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690 msgid "Select Ports" msgstr "Vælg porte" #: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024" msgstr "Giver %s tilladelse til at binde til enhver udp-port som er > 1024" #: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638 msgid "UDP Ports" msgstr "UDP-porte" #: ../polgen.ui:1492 msgid "" "Network\n" "Bind tab" msgstr "" "Netværk\n" "Bind-faneblad" #: ../polgen.ui:1509 #, python-format msgid "Select network ports that %s connects to:" msgstr "Vælg netværksporte som %s opretter forbindelser til:" #: ../polgen.ui:1565 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any tcp port" msgstr "Tillader %s at oprette forbindelse til enhver tcp-port" #: ../polgen.ui:1594 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "Indtast en kommasepareret liste over tcp-porte eller områder af porte som %s " "opretter forbindelse til. Eksempler: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1674 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any udp port" msgstr "Tillader %s at oprette forbindelse til enhver udp-port" #: ../polgen.ui:1703 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "Indtast en kommasepareret liste over udp-porte eller områder af porte som %s " "opretter forbindelse til. Eksempler: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1760 #, python-format msgid "Select common application traits for %s:" msgstr "Vælg fælles programkendetegn til %s:" #: ../polgen.ui:1777 msgid "Writes syslog messages\t" msgstr "Skriver syslog-meddelelser\t" #: ../polgen.ui:1792 msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp" msgstr "Opret/manipulér midlertidige filer i /tmp" #: ../polgen.ui:1807 msgid "Uses Pam for authentication" msgstr "Bruger PAM til godkendelse" #: ../polgen.ui:1822 msgid "Uses nsswitch or getpw* calls" msgstr "Bruger nnswitch eller getpw* kald" #: ../polgen.ui:1837 msgid "Uses dbus" msgstr "Bruger dbus" #: ../polgen.ui:1852 msgid "Sends audit messages" msgstr "Sender revisionssmeddelelser" #: ../polgen.ui:1867 msgid "Interacts with the terminal" msgstr "Interagerer med terminalen" #: ../polgen.ui:1882 msgid "Sends email" msgstr "Sender e-mail" #: ../polgen.ui:1925 #, python-format msgid "Add files/directories that %s manages" msgstr "Tilføj filer/mapper som %s håndterer" #: ../polgen.ui:1978 msgid "Add File" msgstr "Tilføj fil" #: ../polgen.ui:2031 msgid "Add Directory" msgstr "Tilføj mappe" #: ../polgen.ui:2086 #, python-format msgid "" "Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib " "Files ..." msgstr "" "Filer/mapper som %s \"håndterer\". Pid-filer, logfiler, /var/lib-filer ..." #: ../polgen.ui:2126 #, python-format msgid "Add booleans from the %s policy:" msgstr "Tilføj booleske fra %s-regelsættet:" #: ../polgen.ui:2179 msgid "Add Boolean" msgstr "Tilføj boolesk" #: ../polgen.ui:2234 #, python-format msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain" msgstr "Tilføj/fjern booleske som bruges af %s-domænet" #: ../polgen.ui:2272 #, python-format msgid "Which directory you will generate the %s policy?" msgstr "Hvilken mappe skal %s-regelsættes genereres i?" #: ../polgen.ui:2290 msgid "Policy Directory" msgstr "Regelsætmappe" #: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544 msgid "Network Port" msgstr "Netværksport" #: ../portsPage.py:96 msgid "" "SELinux Port\n" "Type" msgstr "" "SELinux\n" "porttype" #: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355 msgid "" "MLS/MCS\n" "Level" msgstr "" "MLS/MCS\n" "niveau" #: ../portsPage.py:112 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../portsPage.py:214 #, python-format msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " msgstr "Portnummer \"%s\" er ikke gyldigt. 0 < PORT_NUMMER < 65536 " #: ../portsPage.py:259 msgid "List View" msgstr "Listevisning" #: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466 msgid "Group View" msgstr "Gruppevisning" #: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4 msgid "Generate SELinux policy modules" msgstr "Generer SELinux-regelsæt-moduler" #: ../semanagePage.py:131 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette %s \"%s\"?" #: ../semanagePage.py:131 #, python-format msgid "Delete %s" msgstr "Slet %s" #: ../semanagePage.py:139 #, python-format msgid "Add %s" msgstr "Tilføj %s" #: ../semanagePage.py:153 #, python-format msgid "Modify %s" msgstr "Rediger %s" #: ../sepolicy.desktop:3 msgid "SELinux Policy Management Tool" msgstr "SELinux politikhåndteringsværktøj" #: ../sepolicy.desktop:11 msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;" msgstr "regelsæt;sikkerhed;selinux;avc;tilladelse;mac;" #: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599 #: ../system-config-selinux.ui:1744 msgid "Enforcing" msgstr "Gennemtving" #: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: ../statusPage.py:99 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../statusPage.py:138 msgid "" "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on " "the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "Skift af regelsættypen, vil resultere i en genetikettering af hele " "filsystemet ved næste opstart. Genetikettering tager lang tid, alt efter " "størrelsen på filsystemet. Vil du fortsætte?" #: ../statusPage.py:152 msgid "" "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If " "you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to " "relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your " "system, you can go to permissive mode which will only log errors and not " "enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you " "wish to continue?" msgstr "" "At ændre til SELinux deaktiveret kræver en genstart. Dette er ikke " "anbefalet. Hvis du senere vælger at aktivere SELinux igen, vil systemet " "kræver en ommærkning. Hvis du bare ønsker at se om SELinux er skyld i et " "problem på dit system, kan du gå i tolerant-tilstand, som kun vil logge fejl " "og ikke tvinge SELinux-regelsæt Tolerant-tilstand kræver ikke en " "genstart Vil du fortsætte?" #: ../statusPage.py:157 msgid "" "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system " "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "Skift til at aktivere SELinux, vil resultere i en genetikettering af hele " "filsystemet ved næste opstart. Genetikettering tager lang tid, alt efter " "størrelsen på filsystemet. Vil du fortsætte?" #: ../system-config-selinux.desktop:3 msgid "SELinux Management" msgstr "SELinux håndtering" #: ../system-config-selinux.desktop:32 msgid "Configure SELinux in a graphical setting" msgstr "Konfigurer SELinux i en grafisk brugerflade" #: ../system-config-selinux.ui:11 msgid "" "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" "Copyright (c) 2006 Dan Walsh " msgstr "" "Ophavsret (c)2006 Red Hat, Inc.\n" "Ophavsret (c) 2006 Dan Walsh " #: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407 msgid "Add SELinux Login Mapping" msgstr "Tilføj SELinux-indlogningstilknytning" #: ../system-config-selinux.ui:117 msgid "Login Name" msgstr "Loginnavn" #: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376 #: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55 msgid "SELinux User" msgstr "SELinux-bruger" #: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922 msgid "MLS/MCS Range" msgstr "MLS-/MCS-område" #: ../system-config-selinux.ui:219 msgid "Add SELinux Network Ports" msgstr "Tilføj SELinux-netværksporte" #: ../system-config-selinux.ui:283 msgid "Port Number" msgstr "Portnummer" #: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493 msgid "SELinux Type" msgstr "SELinux-type" #: ../system-config-selinux.ui:471 msgid "File Specification" msgstr "Filspecifikation" #: ../system-config-selinux.ui:482 msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: ../system-config-selinux.ui:543 msgid "MLS" msgstr "MLS" #: ../system-config-selinux.ui:605 msgid "SELinux Administration" msgstr "SELinux-administration" #: ../system-config-selinux.ui:622 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../system-config-selinux.ui:630 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: ../system-config-selinux.ui:642 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: ../system-config-selinux.ui:654 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: ../system-config-selinux.ui:681 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../system-config-selinux.ui:728 msgid "Select Management Object" msgstr "Vælg håndteringsobjekt" #: ../system-config-selinux.ui:741 msgid "Select:" msgstr "Vælg:" #: ../system-config-selinux.ui:771 msgid "System Default Enforcing Mode" msgstr "Tvangstilstand som systemstandard" #: ../system-config-selinux.ui:800 msgid "Current Enforcing Mode" msgstr "Nuværende tvangstilstand" #: ../system-config-selinux.ui:822 msgid "System Default Policy Type: " msgstr "Regelsættype som systemstandard: " #: ../system-config-selinux.ui:845 msgid "" "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. " "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. " "If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a " "relabel is required." msgstr "" "Vælg hvis du vil ommærke hele filsystemet ved næste genstart. Ommærkning kan " "tage meget lang tid, alt efter størrelsen på systemet. Hvis du ændrer " "regelsættyper eller går fra deaktiveret til gennemtving, er en ommærkning " "påkrævet." #: ../system-config-selinux.ui:877 msgid "Relabel on next reboot." msgstr "Ommærk ved næste genstart." #: ../system-config-selinux.ui:921 msgid "Revert boolean setting to system default" msgstr "Sæt boolesk-indstilling til systemstandard" #: ../system-config-selinux.ui:934 msgid "Toggle between Customized and All Booleans" msgstr "Skift mellem Tilpasset og Alle boolesk" #: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096 #: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337 #: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657 #: ../system-config-selinux.ui:1769 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../system-config-selinux.ui:1031 msgid "Add File Context" msgstr "Tilføj filkontekst" #: ../system-config-selinux.ui:1044 msgid "Modify File Context" msgstr "Ændr filkontekst" #: ../system-config-selinux.ui:1057 msgid "Delete File Context" msgstr "Slet filkontekst" #: ../system-config-selinux.ui:1070 msgid "Toggle between all and customized file context" msgstr "Skift mellem alle og tilpasset filkontekst" #: ../system-config-selinux.ui:1166 msgid "Add SELinux User Mapping" msgstr "Tilføj SELinux-brugertilknytning" #: ../system-config-selinux.ui:1179 msgid "Modify SELinux User Mapping" msgstr "Ændr SELinux-brugertilknytning" #: ../system-config-selinux.ui:1192 msgid "Delete SELinux User Mapping" msgstr "Slet SELinux-brugertilknytning" #: ../system-config-selinux.ui:1287 msgid "Add User" msgstr "Tilføj bruger" #: ../system-config-selinux.ui:1300 msgid "Modify User" msgstr "Rediger bruger" #: ../system-config-selinux.ui:1313 msgid "Delete User" msgstr "Slet bruger" #: ../system-config-selinux.ui:1408 msgid "Add Network Port" msgstr "Tilføj netværksport" #: ../system-config-selinux.ui:1421 msgid "Edit Network Port" msgstr "Rediger netværksport" #: ../system-config-selinux.ui:1434 msgid "Delete Network Port" msgstr "Slet netværksport" #: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479 msgid "Toggle between Customized and All Ports" msgstr "Skift mellem Tilpasset og Alle porte" #: ../system-config-selinux.ui:1576 msgid "Generate new policy module" msgstr "Generér nyt regelsæt-modul" #: ../system-config-selinux.ui:1588 msgid "Load policy module" msgstr "Indlæs regelsæt-modul" #: ../system-config-selinux.ui:1601 msgid "Remove loadable policy module" msgstr "Fjern indlæsbart regelsæt-modul" #: ../system-config-selinux.ui:1632 msgid "" "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the " "log files." msgstr "" "Aktivér/deaktivér ekstra revisionsregler, som ikke normalt er rapporteret i " "logfilerne." #: ../system-config-selinux.ui:1728 msgid "Change process mode to permissive." msgstr "Ændr procestilstand til tolerant." #: ../system-config-selinux.ui:1743 msgid "Change process mode to enforcing" msgstr "Ændr procestilstand til gennemtving" #: ../system-config-selinux.ui:1847 msgid "Add SELinux User" msgstr "Tilføj SELinux-bruger" #: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70 msgid "SELinux Roles" msgstr "SELinux-roller" #: ../usersPage.py:143 #, python-format msgid "SELinux user '%s' is required" msgstr "SELinux-bruger \"%s\" er påkrævet" #~ msgid "Run System Config SELinux" #~ msgstr "Kør System Config SELinux" #~ msgid "Authentication is required to run system-config-selinux" #~ msgstr "Der kræves godkendelse for at køre system-config-selinux" #~ msgid "system-config-selinux" #~ msgstr "system-config-selinux" #~ msgid "sepolicy" #~ msgstr "sepolicy" #~ msgid "all files" #~ msgstr "alle filer" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "almindelig fil" #~ msgid "directory" #~ msgstr "mappe" #~ msgid "character device" #~ msgstr "tegnenhed" #~ msgid "block device" #~ msgstr "blokenhed" #~ msgid "socket file" #~ msgstr "sokkelfil" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "symbolsk link" #~ msgid "named pipe" #~ msgstr "navngivet pipe"