selinux/gui/po/bg.po
Vit Mojzis 5b5056b1b4 Update translations
Source: https://translate.fedoraproject.org/projects/selinux/

Signed-off-by: Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>
2022-10-05 08:13:26 -04:00

1021 lines
32 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-04 15:36+0000\n"
"Last-Translator: Nickys Music Group <nickys.music.group@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"selinux/gui/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
#: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999
msgid "Boolean"
msgstr "Булева"
#: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167
msgid "all"
msgstr "всички"
#: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169
#: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071
#: ../system-config-selinux.ui:1480
msgid "Customized"
msgstr "Индивидуални"
#: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808
msgid "Process Domain"
msgstr "Домейн на процеса"
#: ../domainsPage.py:64
msgid "Domain Name"
msgstr "Домейн Име"
#: ../domainsPage.py:69
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157
#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596
#: ../system-config-selinux.ui:1729
msgid "Permissive"
msgstr "Толерантен"
#: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134
msgid "File Labeling"
msgstr "Етикетиране на файлове"
#: ../fcontextPage.py:83
msgid ""
"File\n"
"Specification"
msgstr ""
"Файлова\n"
"спецификация"
#: ../fcontextPage.py:90
msgid ""
"Selinux\n"
"File Type"
msgstr ""
"Selinux\n"
"Тип файл"
#: ../fcontextPage.py:97
msgid ""
"File\n"
"Type"
msgstr ""
"Файл\n"
"Тип"
#: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255
msgid "User Mapping"
msgstr "Съответствие на потребители"
#: ../loginsPage.py:60
msgid ""
"Login\n"
"Name"
msgstr ""
"Име за\n"
"влизане"
#: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61
msgid ""
"SELinux\n"
"User"
msgstr ""
"SELinux\n"
"Потребител"
#: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66
msgid ""
"MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr ""
"MLS/\n"
"MCS Обхват"
#: ../loginsPage.py:136
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "Изисква се '%s' влизане"
#: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696
msgid "Policy Module"
msgstr "Модул за политики"
#: ../modulesPage.py:66
msgid "Module Name"
msgstr "Име на модул"
#: ../modulesPage.py:71
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../modulesPage.py:80
msgid "Kind"
msgstr "Вид"
#: ../modulesPage.py:149
msgid "Disable Audit"
msgstr "Забрана на наблюдението"
#: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633
msgid "Enable Audit"
msgstr "Разрешаване на наблюдението"
#: ../modulesPage.py:177
msgid "Load Policy Module"
msgstr "Зареждане на модула за политики"
#: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../polgengui.py:299
msgid "Role"
msgstr "Роля"
#: ../polgengui.py:306
msgid "Existing_User"
msgstr "Съществуващ потребител"
#: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
#: ../polgengui.py:387
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s трябва да е директория"
#: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728
msgid "You must select a user"
msgstr "Трябва да изберете потребител"
#: ../polgengui.py:577
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "Посочете изпълним файл, който да бъде ограничен."
#: ../polgengui.py:588
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "Посочете файл с инициализиращ скрипт, който да бъде ограничен."
#: ../polgengui.py:598
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr "Посочете файл(ове), които ограниченото приложение създава или пише"
#: ../polgengui.py:605
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr ""
"Посочете директория(и), които ограниченото приложение притежава и пише в тях"
#: ../polgengui.py:667
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "Посочете директория, в която да се генерират файловете на политиката"
#: ../polgengui.py:684
#, python-format
msgid ""
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Типът %s_t е вече дефиниран в текущата политика.\n"
"Искате ли да продължите?"
#: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688
msgid "Verify Name"
msgstr "Проверете името"
#: ../polgengui.py:688
#, python-format
msgid ""
"Module %s already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Модулът %s е вече дефиниран в текущата политика.\n"
"Искате ли да продължите?"
#: ../polgengui.py:734
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr "Трябва да добавите име, съставено от букви и цифри, и без интервали."
#: ../polgengui.py:748
msgid "You must enter a executable"
msgstr "Трябва да въведете изпълним файл"
#: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185
#, fuzzy
#| msgid "Configue SELinux"
msgid "Configure SELinux"
msgstr "Конфигуриране на SELinux"
#: ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"
#: ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
msgid "translator-credits"
msgstr "Валентин Ласков, 2012, laskov@fedoraproject.org"
#: ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "Добави диалог за булеви променливи"
#: ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "Име на булева променлива"
#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "Инструмент за генериране на SELinux политики"
#: ../polgen.ui:255
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr ""
"<b>Изберете тип политика за приложението или роля на потребителя, който "
"искате да ограничите:</b>"
#: ../polgen.ui:288
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Приложения</b>"
#: ../polgen.ui:320
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "Стандартен Init Демон"
#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"Standard Init Daemon са демони, стартирани при зареждането от инициализиращи "
"скриптове. Обикновено изисква скрипт в /etc/rc.d/init.d"
#: ../polgen.ui:336
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "DBUS Системен Демон"
#: ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "Демон за Интернет Услуги (inetd)"
#: ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "Internet Services Daemon са демони, стартирани от xinetd"
#: ../polgen.ui:370
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "Уеб Приложение/Скрипт (CGI)"
#: ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr ""
"Уеб Приложения/Скрипт (CGI) са CGI скриптове, стартирани от уеб сървъра "
"(apache)"
#: ../polgen.ui:387
msgid "User Application"
msgstr "Потребителско приложение"
#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"Потребителско приложение са всякакви приложения, стартирани от потребител, "
"които искате да ограничите"
#: ../polgen.ui:404
msgid "Sandbox"
msgstr "Пясъчник"
#: ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>Влизане на потребители</b>"
#: ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "Съществуващи роли на потребителя"
#: ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "Промяна на съществуващия запис за влизане на потребител."
#: ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "Минимална роля на потребител в терминал"
#: ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"Този потребител ще влиза в машината само през терминал или отдалечено. По "
"подразбиране, този потребител няма да има setuid, достъп до мрежа, su и "
"sudo."
#: ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "Минимална X Windows роля на потребител"
#: ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"Такъв потребител може да влезе в машината през X или терминал. По "
"подразбиране потребителят ще е без setuid, без работа в мрежа, без sudo и su"
#: ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr "Роля на потребител"
#: ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"Потребител с пълноценна работа в мрежа, без setuid приложения без "
"transition, без sudo и su."
#: ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "Потребител с Административна роля"
#: ../polgen.ui:554
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"Потребител с пълноценна работа в мрежа, без setuid приложения без "
"transition, без su, с възможност за sudo към Административна Root роля"
#: ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>Root потребители</b>"
#: ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "Потребител с роля Root Администратор"
#: ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"Изберете роля на потребител Root Администратор, ако този потребител ще се "
"ползва да администрира машината, докато работи като root. Този потребител "
"няма да е способен да влезе в системата директно."
#: ../polgen.ui:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>Въведете име на приложение или роля на потребител:</b>"
#: ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "Въведете пълен път на изпълним файл, който ще бъде ограничен."
#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr ""
"Въведете уникално име за ограниченото приложение или роля на потребител."
#: ../polgen.ui:794
msgid "Executable"
msgstr "Изпълним файл"
#: ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "Инициализиращ скрипт"
#: ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr ""
"Въведете пълен път до инициализиращ скрипт, използван за стартиране на "
"ограниченото приложение."
#: ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>Изберете съществуваща роля за промяна:</b>"
#: ../polgen.ui:904
#, python-format
msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain."
msgstr ""
#: ../polgen.ui:921
msgid "role tab"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:937
#, python-format
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:955
#, python-format
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr ""
#: ../polgen.ui:972
msgid ""
"transition \n"
"role tab"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:989
#, python-format
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:1007
msgid ""
"Select the user roles that will transition to this applications domains."
msgstr ""
#: ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>Изберете домейни, които %s ще администрира:</b>"
#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "Изберете домейните, които желаете този потребител да администрира."
#: ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>Изберете допълнителни роли за %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>Въведете мрежови портове, към които %s ще се привързва:</b>"
#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>TCP портове</b>"
#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "Позволява %s да се привързва към който и да е udp порт"
#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"
#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr "Позволи %s да извиква bindresvport с 0. Привързване към порт 600-1024"
#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "Нерезервирани портове (>1024)"
#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Въведете списък udp портове или диапазони от портове, разделени със запетаи, "
"към които %s ще се привързва. Пример: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "Изберете портове"
#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr "Позволява %s да се привързва към който и да е udp порт > 1024"
#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>UDP портове</b>"
#: ../polgen.ui:1492
msgid ""
"Network\n"
"Bind tab"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr "<b>Изберете мрежовите портове, към които %s ще се свързва:</b>"
#: ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "Позволява %s да се свързва с който и да е tcp порт"
#: ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Въведете списък tcp портове или диапазони от портове, разделени със запетаи, "
"към които %s ще се свързва. Пример: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "Позволява %s да се свързва с който и да е udp порт"
#: ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Въведете списък udp портове или диапазони от портове, разделени със запетаи, "
"към които %s ще се свързва. Пример: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr "<b>Изберете отличителни черти на приложението %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "Пише syslog съобщения\t"
#: ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "Създава/Работи с временни файлове в /tmp"
#: ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "Ползва Pam за удостоверяване"
#: ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "Ползва извиквания на nsswitch или getpw*"
#: ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "Ползва dbus"
#: ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "Праща съобщения към наблюдението"
#: ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "Взаимодейства с терминала"
#: ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "Праща имейл"
#: ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>Добавете файлове/директории, които %s управлява</b>"
#: ../polgen.ui:1978
#, fuzzy
#| msgid "Add File Context"
msgid "Add File"
msgstr "Добавя файлов контекст"
#: ../polgen.ui:2031
#, fuzzy
#| msgid "directory"
msgid "Add Directory"
msgstr "директория"
#: ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr ""
"Файлове/директории, които %s \"управлява\". Pid файлове, Log файлове, /var/"
"lib файлове ..."
#: ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>Добави булевите променливи от политиката %s:</b>"
#: ../polgen.ui:2179
#, fuzzy
#| msgid "Boolean"
msgid "Add Boolean"
msgstr "Булева"
#: ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr "Добавя/Премахва булеви променливи, използвани от домейна %s"
#: ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr "<b>В коя директория ще генерирате политиката %s?</b>"
#: ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "Директория на политиката"
#: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544
msgid "Network Port"
msgstr "Мрежови порт"
#: ../portsPage.py:96
msgid ""
"SELinux Port\n"
"Type"
msgstr ""
"SELinux Тип\n"
"порт"
#: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355
msgid ""
"MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"MLS/MCS\n"
"ниво"
#: ../portsPage.py:112
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ../portsPage.py:214
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "Номер \"%s\" на порт не е валиден. 0 < Порт_номер < 65536 "
#: ../portsPage.py:259
msgid "List View"
msgstr "Изглед като списък"
#: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466
msgid "Group View"
msgstr "Изглед като група"
#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
msgid "Generate SELinux policy modules"
msgstr ""
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s '%s'?"
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Изтрий %s"
#: ../semanagePage.py:139
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Добави %s"
#: ../semanagePage.py:153
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "Промени %s"
#: ../sepolicy.desktop:3
msgid "SELinux Policy Management Tool"
msgstr ""
#: ../sepolicy.desktop:11
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
msgstr ""
#: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599
#: ../system-config-selinux.ui:1744
msgid "Enforcing"
msgstr "Enforcing"
#: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593
msgid "Disabled"
msgstr "Забранен"
#: ../statusPage.py:99
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: ../statusPage.py:138
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Променяйки типа политика, ще предизвикате преетикетиране на цялата файлова "
"система при следващото зареждане. Преетикетирането отнема доста време, в "
"зависимост от големината на файловата система. Искате ли да продължите?"
#: ../statusPage.py:152
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"Промяната към забранен SELinux изисква рестартиране. Това не се "
"препоръчва. Ако по-късно решите да активирате SELinux, системата ще трябва "
"да бъде преетикетирана. Ако просто искате да видите дали SELinux е причина "
"за проблем в системата Ви, може да преминете в режим permissive, който само "
"ще регистрира грешките, без да налага SELinux политика. Режимът Permissive "
"не изисква рестартиране Искате ли да продължите?"
#: ../statusPage.py:157
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Промяната към разрешен SELinux ще предизвика преетикетиране на цялата "
"файлова система при следващото зареждане. Преетикетирането отнема доста "
"време, в зависимост от големината на файловата система. Искате ли да "
"продължите?"
#: ../system-config-selinux.desktop:3
msgid "SELinux Management"
msgstr ""
#: ../system-config-selinux.desktop:32
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
msgstr ""
#: ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "Добави SELinux съответствие за влизане"
#: ../system-config-selinux.ui:117
msgid "Login Name"
msgstr "Потребителско име"
#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376
#: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55
msgid "SELinux User"
msgstr "SELinux потребител"
#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "MLS/MCS интервал"
#: ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "Добавя SELinux мрежови портове"
#: ../system-config-selinux.ui:283
msgid "Port Number"
msgstr "Номер на порт"
#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493
msgid "SELinux Type"
msgstr "SELinux тип"
#: ../system-config-selinux.ui:471
msgid "File Specification"
msgstr "Файлова спецификация"
#: ../system-config-selinux.ui:482
msgid "File Type"
msgstr "Тип файл"
#: ../system-config-selinux.ui:543
msgid "MLS"
msgstr "MLS"
#: ../system-config-selinux.ui:605
msgid "SELinux Administration"
msgstr "SELinux администрация"
#: ../system-config-selinux.ui:622
msgid "_File"
msgstr "Файл"
#: ../system-config-selinux.ui:630
msgid "_Add"
msgstr "Добавяне"
#: ../system-config-selinux.ui:642
msgid "_Properties"
msgstr "_Свойства"
#: ../system-config-selinux.ui:654
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтрий"
#: ../system-config-selinux.ui:681
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: ../system-config-selinux.ui:728
msgid "Select Management Object"
msgstr "Изберете Management Object"
#: ../system-config-selinux.ui:741
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>Изберете:</b>"
#: ../system-config-selinux.ui:771
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "Системен Enforcing режим по подразбиране"
#: ../system-config-selinux.ui:800
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "Текущ Enforcing режим"
#: ../system-config-selinux.ui:822
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "Системен тип политика по подразбиране: "
#: ../system-config-selinux.ui:845
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"Изберете, ако искате да преетикетирате тогава цялата файлова система при "
"следващото зареждане. Преетикетирането може да отнеме доста време, в "
"зависимост от големината на файловата система. Ако променяте типовете "
"политика или преминавате от забранен към enforcing, е необходимо "
"преетикетиране."
#: ../system-config-selinux.ui:877
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "Преетикетиране при следващото зареждане."
#: ../system-config-selinux.ui:921
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "Върни булевите настройки към тези по подразбиране"
#: ../system-config-selinux.ui:934
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "Превключва между Индивидуални и Всички булеви променливи"
#: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096
#: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337
#: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657
#: ../system-config-selinux.ui:1769
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
#: ../system-config-selinux.ui:1031
msgid "Add File Context"
msgstr "Добавя файлов контекст"
#: ../system-config-selinux.ui:1044
msgid "Modify File Context"
msgstr "Променя файлов контекст"
#: ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Delete File Context"
msgstr "Изтрива файлов контекст"
#: ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "Превключва между всички и индивидуален файлов контекст"
#: ../system-config-selinux.ui:1166
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "Добави SELinux съответствие на потребител"
#: ../system-config-selinux.ui:1179
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "Промени SELinux съответствие на потребител"
#: ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "Изтрий SELinux съответствие на потребител"
#: ../system-config-selinux.ui:1287
msgid "Add User"
msgstr "Добавя потребител"
#: ../system-config-selinux.ui:1300
msgid "Modify User"
msgstr "Променя потребител"
#: ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Delete User"
msgstr "Изтрива потребител"
#: ../system-config-selinux.ui:1408
msgid "Add Network Port"
msgstr "Добавя мрежов порт"
#: ../system-config-selinux.ui:1421
msgid "Edit Network Port"
msgstr "Редактира мрежов порт"
#: ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Delete Network Port"
msgstr "Изтрива мрежов порт"
#: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "Превключва между Индивидуални и Всички портове"
#: ../system-config-selinux.ui:1576
msgid "Generate new policy module"
msgstr "Генерира нов модул с политика"
#: ../system-config-selinux.ui:1588
msgid "Load policy module"
msgstr "Зарежда модул с политика"
#: ../system-config-selinux.ui:1601
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "Премахва зареждаем модул с политика"
#: ../system-config-selinux.ui:1632
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr ""
"Разрешава/Забранява допълнителни правила за наблюдение, които нормално не се "
"докладват в журналните файлове."
#: ../system-config-selinux.ui:1728
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "Смени режима на процеса на permissive."
#: ../system-config-selinux.ui:1743
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "Смени режима на процеса на enforcing"
#: ../system-config-selinux.ui:1847
msgid "Add SELinux User"
msgstr "Добавя SELinux потребител"
#: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70
msgid "SELinux Roles"
msgstr "SELinux роли"
#: ../usersPage.py:143
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "Изисква се SELinux потребител '%s'"
#, fuzzy
#~| msgid "Configue SELinux"
#~ msgid "Run System Config SELinux"
#~ msgstr "Конфигуриране на SELinux"
#~ msgid "system-config-selinux"
#~ msgstr "system-config-selinux"
#~ msgid "block device"
#~ msgstr "блоково устройство"