# Petr Lautrbach , 2016. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-04 15:36+0000\n" "Last-Translator: Nickys Music Group \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.4\n" #: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999 msgid "Boolean" msgstr "Булева" #: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167 msgid "all" msgstr "всички" #: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169 #: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071 #: ../system-config-selinux.ui:1480 msgid "Customized" msgstr "Индивидуални" #: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808 msgid "Process Domain" msgstr "Домейн на процеса" #: ../domainsPage.py:64 msgid "Domain Name" msgstr "Домейн Име" #: ../domainsPage.py:69 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157 #: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596 #: ../system-config-selinux.ui:1729 msgid "Permissive" msgstr "Толерантен" #: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134 msgid "File Labeling" msgstr "Етикетиране на файлове" #: ../fcontextPage.py:83 msgid "" "File\n" "Specification" msgstr "" "Файлова\n" "спецификация" #: ../fcontextPage.py:90 msgid "" "Selinux\n" "File Type" msgstr "" "Selinux\n" "Тип файл" #: ../fcontextPage.py:97 msgid "" "File\n" "Type" msgstr "" "Файл\n" "Тип" #: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255 msgid "User Mapping" msgstr "Съответствие на потребители" #: ../loginsPage.py:60 msgid "" "Login\n" "Name" msgstr "" "Име за\n" "влизане" #: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61 msgid "" "SELinux\n" "User" msgstr "" "SELinux\n" "Потребител" #: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66 msgid "" "MLS/\n" "MCS Range" msgstr "" "MLS/\n" "MCS Обхват" #: ../loginsPage.py:136 #, python-format msgid "Login '%s' is required" msgstr "Изисква се '%s' влизане" #: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696 msgid "Policy Module" msgstr "Модул за политики" #: ../modulesPage.py:66 msgid "Module Name" msgstr "Име на модул" #: ../modulesPage.py:71 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../modulesPage.py:80 msgid "Kind" msgstr "Вид" #: ../modulesPage.py:149 msgid "Disable Audit" msgstr "Забрана на наблюдението" #: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633 msgid "Enable Audit" msgstr "Разрешаване на наблюдението" #: ../modulesPage.py:177 msgid "Load Policy Module" msgstr "Зареждане на модула за политики" #: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../polgengui.py:299 msgid "Role" msgstr "Роля" #: ../polgengui.py:306 msgid "Existing_User" msgstr "Съществуващ потребител" #: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342 msgid "Application" msgstr "Приложение" #: ../polgengui.py:387 #, python-format msgid "%s must be a directory" msgstr "%s трябва да е директория" #: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728 msgid "You must select a user" msgstr "Трябва да изберете потребител" #: ../polgengui.py:577 msgid "Select executable file to be confined." msgstr "Посочете изпълним файл, който да бъде ограничен." #: ../polgengui.py:588 msgid "Select init script file to be confined." msgstr "Посочете файл с инициализиращ скрипт, който да бъде ограничен." #: ../polgengui.py:598 msgid "Select file(s) that confined application creates or writes" msgstr "Посочете файл(ове), които ограниченото приложение създава или пише" #: ../polgengui.py:605 msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into" msgstr "" "Посочете директория(и), които ограниченото приложение притежава и пише в тях" #: ../polgengui.py:667 msgid "Select directory to generate policy files in" msgstr "Посочете директория, в която да се генерират файловете на политиката" #: ../polgengui.py:684 #, python-format msgid "" "Type %s_t already defined in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Типът %s_t е вече дефиниран в текущата политика.\n" "Искате ли да продължите?" #: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688 msgid "Verify Name" msgstr "Проверете името" #: ../polgengui.py:688 #, python-format msgid "" "Module %s already loaded in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Модулът %s е вече дефиниран в текущата политика.\n" "Искате ли да продължите?" #: ../polgengui.py:734 msgid "" "You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces." msgstr "Трябва да добавите име, съставено от букви и цифри, и без интервали." #: ../polgengui.py:748 msgid "You must enter a executable" msgstr "Трябва да въведете изпълним файл" #: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185 #, fuzzy #| msgid "Configue SELinux" msgid "Configure SELinux" msgstr "Конфигуриране на SELinux" #: ../polgen.ui:9 msgid "Red Hat 2007" msgstr "Red Hat 2007" #: ../polgen.ui:11 msgid "GPL" msgstr "GPL" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15 msgid "translator-credits" msgstr "Валентин Ласков, 2012, laskov@fedoraproject.org" #: ../polgen.ui:34 msgid "Add Booleans Dialog" msgstr "Добави диалог за булеви променливи" #: ../polgen.ui:99 msgid "Boolean Name" msgstr "Име на булева променлива" #: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3 msgid "SELinux Policy Generation Tool" msgstr "Инструмент за генериране на SELinux политики" #: ../polgen.ui:255 msgid "" "Select the policy type for the application or user role you want to " "confine:" msgstr "" "Изберете тип политика за приложението или роля на потребителя, който " "искате да ограничите:" #: ../polgen.ui:288 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: ../polgen.ui:320 msgid "Standard Init Daemon" msgstr "Стандартен Init Демон" #: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340 msgid "" "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually " "requires a script in /etc/rc.d/init.d" msgstr "" "Standard Init Daemon са демони, стартирани при зареждането от инициализиращи " "скриптове. Обикновено изисква скрипт в /etc/rc.d/init.d" #: ../polgen.ui:336 msgid "DBUS System Daemon" msgstr "DBUS Системен Демон" #: ../polgen.ui:353 msgid "Internet Services Daemon (inetd)" msgstr "Демон за Интернет Услуги (inetd)" #: ../polgen.ui:357 msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd" msgstr "Internet Services Daemon са демони, стартирани от xinetd" #: ../polgen.ui:370 msgid "Web Application/Script (CGI)" msgstr "Уеб Приложение/Скрипт (CGI)" #: ../polgen.ui:374 msgid "" "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)" msgstr "" "Уеб Приложения/Скрипт (CGI) са CGI скриптове, стартирани от уеб сървъра " "(apache)" #: ../polgen.ui:387 msgid "User Application" msgstr "Потребителско приложение" #: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408 msgid "" "User Application are any application that you would like to confine that is " "started by a user" msgstr "" "Потребителско приложение са всякакви приложения, стартирани от потребител, " "които искате да ограничите" #: ../polgen.ui:404 msgid "Sandbox" msgstr "Пясъчник" #: ../polgen.ui:450 msgid "Login Users" msgstr "Влизане на потребители" #: ../polgen.ui:482 msgid "Existing User Roles" msgstr "Съществуващи роли на потребителя" #: ../polgen.ui:486 msgid "Modify an existing login user record." msgstr "Промяна на съществуващия запис за влизане на потребител." #: ../polgen.ui:499 msgid "Minimal Terminal User Role" msgstr "Минимална роля на потребител в терминал" #: ../polgen.ui:503 msgid "" "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By " "default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo." msgstr "" "Този потребител ще влиза в машината само през терминал или отдалечено. По " "подразбиране, този потребител няма да има setuid, достъп до мрежа, su и " "sudo." #: ../polgen.ui:516 msgid "Minimal X Windows User Role" msgstr "Минимална X Windows роля на потребител" #: ../polgen.ui:520 msgid "" "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user " "will have no setuid, no networking, no sudo, no su" msgstr "" "Такъв потребител може да влезе в машината през X или терминал. По " "подразбиране потребителят ще е без setuid, без работа в мрежа, без sudo и su" #: ../polgen.ui:533 msgid "User Role" msgstr "Роля на потребител" #: ../polgen.ui:537 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no " "sudo, no su." msgstr "" "Потребител с пълноценна работа в мрежа, без setuid приложения без " "transition, без sudo и su." #: ../polgen.ui:550 msgid "Admin User Role" msgstr "Потребител с Административна роля" #: ../polgen.ui:554 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no su, " "can sudo to Root Administration Roles" msgstr "" "Потребител с пълноценна работа в мрежа, без setuid приложения без " "transition, без su, с възможност за sudo към Административна Root роля" #: ../polgen.ui:596 msgid "Root Users" msgstr "Root потребители" #: ../polgen.ui:627 msgid "Root Admin User Role" msgstr "Потребител с роля Root Администратор" #: ../polgen.ui:631 msgid "" "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer " "the machine while running as root. This user will not be able to login to " "the system directly." msgstr "" "Изберете роля на потребител Root Администратор, ако този потребител ще се " "ползва да администрира машината, докато работи като root. Този потребител " "няма да е способен да влезе в системата директно." #: ../polgen.ui:705 msgid "Enter name of application or user role:" msgstr "Въведете име на приложение или роля на потребител:" #: ../polgen.ui:739 msgid "Enter complete path for executable to be confined." msgstr "Въведете пълен път на изпълним файл, който ще бъде ограничен." #: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317 msgid "..." msgstr "..." #: ../polgen.ui:776 msgid "Enter unique name for the confined application or user role." msgstr "" "Въведете уникално име за ограниченото приложение или роля на потребител." #: ../polgen.ui:794 msgid "Executable" msgstr "Изпълним файл" #: ../polgen.ui:808 msgid "Init script" msgstr "Инициализиращ скрипт" #: ../polgen.ui:821 msgid "" "Enter complete path to init script used to start the confined application." msgstr "" "Въведете пълен път до инициализиращ скрипт, използван за стартиране на " "ограниченото приложение." #: ../polgen.ui:883 msgid "Select existing role to modify:" msgstr "Изберете съществуваща роля за промяна:" #: ../polgen.ui:904 #, python-format msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain." msgstr "" #: ../polgen.ui:921 msgid "role tab" msgstr "" #: ../polgen.ui:937 #, python-format msgid "Select roles that %s will transition to:" msgstr "" #: ../polgen.ui:955 #, python-format msgid "Select applications domains that %s will transition to." msgstr "" #: ../polgen.ui:972 msgid "" "transition \n" "role tab" msgstr "" #: ../polgen.ui:989 #, python-format msgid "Select the user_roles that will transition to %s:" msgstr "" #: ../polgen.ui:1007 msgid "" "Select the user roles that will transition to this applications domains." msgstr "" #: ../polgen.ui:1040 #, python-format msgid "Select domains that %s will administer:" msgstr "Изберете домейни, които %s ще администрира:" #: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109 msgid "Select the domains that you would like this user administer." msgstr "Изберете домейните, които желаете този потребител да администрира." #: ../polgen.ui:1091 #, python-format msgid "Select additional roles for %s:" msgstr "Изберете допълнителни роли за %s:" #: ../polgen.ui:1142 #, python-format msgid "Enter network ports that %s binds on:" msgstr "Въведете мрежови портове, към които %s ще се привързва:" #: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529 msgid "TCP Ports" msgstr "TCP портове" #: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670 msgid "All" msgstr "Всички" #: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp port" msgstr "Позволява %s да се привързва към който и да е udp порт" #: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383 msgid "600-1024" msgstr "600-1024" #: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387 #, python-format msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024" msgstr "Позволи %s да извиква bindresvport с 0. Привързване към порт 600-1024" #: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400 msgid "Unreserved Ports (>1024)" msgstr "Нерезервирани портове (>1024)" #: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds " "to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "Въведете списък udp портове или диапазони от портове, разделени със запетаи, " "към които %s ще се привързва. Пример: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690 msgid "Select Ports" msgstr "Изберете портове" #: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024" msgstr "Позволява %s да се привързва към който и да е udp порт > 1024" #: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638 msgid "UDP Ports" msgstr "UDP портове" #: ../polgen.ui:1492 msgid "" "Network\n" "Bind tab" msgstr "" #: ../polgen.ui:1509 #, python-format msgid "Select network ports that %s connects to:" msgstr "Изберете мрежовите портове, към които %s ще се свързва:" #: ../polgen.ui:1565 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any tcp port" msgstr "Позволява %s да се свързва с който и да е tcp порт" #: ../polgen.ui:1594 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "Въведете списък tcp портове или диапазони от портове, разделени със запетаи, " "към които %s ще се свързва. Пример: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1674 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any udp port" msgstr "Позволява %s да се свързва с който и да е udp порт" #: ../polgen.ui:1703 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "Въведете списък udp портове или диапазони от портове, разделени със запетаи, " "към които %s ще се свързва. Пример: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1760 #, python-format msgid "Select common application traits for %s:" msgstr "Изберете отличителни черти на приложението %s:" #: ../polgen.ui:1777 msgid "Writes syslog messages\t" msgstr "Пише syslog съобщения\t" #: ../polgen.ui:1792 msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp" msgstr "Създава/Работи с временни файлове в /tmp" #: ../polgen.ui:1807 msgid "Uses Pam for authentication" msgstr "Ползва Pam за удостоверяване" #: ../polgen.ui:1822 msgid "Uses nsswitch or getpw* calls" msgstr "Ползва извиквания на nsswitch или getpw*" #: ../polgen.ui:1837 msgid "Uses dbus" msgstr "Ползва dbus" #: ../polgen.ui:1852 msgid "Sends audit messages" msgstr "Праща съобщения към наблюдението" #: ../polgen.ui:1867 msgid "Interacts with the terminal" msgstr "Взаимодейства с терминала" #: ../polgen.ui:1882 msgid "Sends email" msgstr "Праща имейл" #: ../polgen.ui:1925 #, python-format msgid "Add files/directories that %s manages" msgstr "Добавете файлове/директории, които %s управлява" #: ../polgen.ui:1978 #, fuzzy #| msgid "Add File Context" msgid "Add File" msgstr "Добавя файлов контекст" #: ../polgen.ui:2031 #, fuzzy #| msgid "directory" msgid "Add Directory" msgstr "директория" #: ../polgen.ui:2086 #, python-format msgid "" "Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib " "Files ..." msgstr "" "Файлове/директории, които %s \"управлява\". Pid файлове, Log файлове, /var/" "lib файлове ..." #: ../polgen.ui:2126 #, python-format msgid "Add booleans from the %s policy:" msgstr "Добави булевите променливи от политиката %s:" #: ../polgen.ui:2179 #, fuzzy #| msgid "Boolean" msgid "Add Boolean" msgstr "Булева" #: ../polgen.ui:2234 #, python-format msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain" msgstr "Добавя/Премахва булеви променливи, използвани от домейна %s" #: ../polgen.ui:2272 #, python-format msgid "Which directory you will generate the %s policy?" msgstr "В коя директория ще генерирате политиката %s?" #: ../polgen.ui:2290 msgid "Policy Directory" msgstr "Директория на политиката" #: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544 msgid "Network Port" msgstr "Мрежови порт" #: ../portsPage.py:96 msgid "" "SELinux Port\n" "Type" msgstr "" "SELinux Тип\n" "порт" #: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355 msgid "" "MLS/MCS\n" "Level" msgstr "" "MLS/MCS\n" "ниво" #: ../portsPage.py:112 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../portsPage.py:214 #, python-format msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " msgstr "Номер \"%s\" на порт не е валиден. 0 < Порт_номер < 65536 " #: ../portsPage.py:259 msgid "List View" msgstr "Изглед като списък" #: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466 msgid "Group View" msgstr "Изглед като група" #: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4 msgid "Generate SELinux policy modules" msgstr "" #: ../semanagePage.py:131 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s '%s'?" #: ../semanagePage.py:131 #, python-format msgid "Delete %s" msgstr "Изтрий %s" #: ../semanagePage.py:139 #, python-format msgid "Add %s" msgstr "Добави %s" #: ../semanagePage.py:153 #, python-format msgid "Modify %s" msgstr "Промени %s" #: ../sepolicy.desktop:3 msgid "SELinux Policy Management Tool" msgstr "" #: ../sepolicy.desktop:11 msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;" msgstr "" #: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599 #: ../system-config-selinux.ui:1744 msgid "Enforcing" msgstr "Enforcing" #: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593 msgid "Disabled" msgstr "Забранен" #: ../statusPage.py:99 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../statusPage.py:138 msgid "" "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on " "the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "Променяйки типа политика, ще предизвикате преетикетиране на цялата файлова " "система при следващото зареждане. Преетикетирането отнема доста време, в " "зависимост от големината на файловата система. Искате ли да продължите?" #: ../statusPage.py:152 msgid "" "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If " "you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to " "relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your " "system, you can go to permissive mode which will only log errors and not " "enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you " "wish to continue?" msgstr "" "Промяната към забранен SELinux изисква рестартиране. Това не се " "препоръчва. Ако по-късно решите да активирате SELinux, системата ще трябва " "да бъде преетикетирана. Ако просто искате да видите дали SELinux е причина " "за проблем в системата Ви, може да преминете в режим permissive, който само " "ще регистрира грешките, без да налага SELinux политика. Режимът Permissive " "не изисква рестартиране Искате ли да продължите?" #: ../statusPage.py:157 msgid "" "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system " "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "Промяната към разрешен SELinux ще предизвика преетикетиране на цялата " "файлова система при следващото зареждане. Преетикетирането отнема доста " "време, в зависимост от големината на файловата система. Искате ли да " "продължите?" #: ../system-config-selinux.desktop:3 msgid "SELinux Management" msgstr "" #: ../system-config-selinux.desktop:32 msgid "Configure SELinux in a graphical setting" msgstr "" #: ../system-config-selinux.ui:11 msgid "" "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" "Copyright (c) 2006 Dan Walsh " msgstr "" "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" "Copyright (c) 2006 Dan Walsh " #: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407 msgid "Add SELinux Login Mapping" msgstr "Добави SELinux съответствие за влизане" #: ../system-config-selinux.ui:117 msgid "Login Name" msgstr "Потребителско име" #: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376 #: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55 msgid "SELinux User" msgstr "SELinux потребител" #: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922 msgid "MLS/MCS Range" msgstr "MLS/MCS интервал" #: ../system-config-selinux.ui:219 msgid "Add SELinux Network Ports" msgstr "Добавя SELinux мрежови портове" #: ../system-config-selinux.ui:283 msgid "Port Number" msgstr "Номер на порт" #: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493 msgid "SELinux Type" msgstr "SELinux тип" #: ../system-config-selinux.ui:471 msgid "File Specification" msgstr "Файлова спецификация" #: ../system-config-selinux.ui:482 msgid "File Type" msgstr "Тип файл" #: ../system-config-selinux.ui:543 msgid "MLS" msgstr "MLS" #: ../system-config-selinux.ui:605 msgid "SELinux Administration" msgstr "SELinux администрация" #: ../system-config-selinux.ui:622 msgid "_File" msgstr "Файл" #: ../system-config-selinux.ui:630 msgid "_Add" msgstr "Добавяне" #: ../system-config-selinux.ui:642 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: ../system-config-selinux.ui:654 msgid "_Delete" msgstr "_Изтрий" #: ../system-config-selinux.ui:681 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../system-config-selinux.ui:728 msgid "Select Management Object" msgstr "Изберете Management Object" #: ../system-config-selinux.ui:741 msgid "Select:" msgstr "Изберете:" #: ../system-config-selinux.ui:771 msgid "System Default Enforcing Mode" msgstr "Системен Enforcing режим по подразбиране" #: ../system-config-selinux.ui:800 msgid "Current Enforcing Mode" msgstr "Текущ Enforcing режим" #: ../system-config-selinux.ui:822 msgid "System Default Policy Type: " msgstr "Системен тип политика по подразбиране: " #: ../system-config-selinux.ui:845 msgid "" "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. " "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. " "If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a " "relabel is required." msgstr "" "Изберете, ако искате да преетикетирате тогава цялата файлова система при " "следващото зареждане. Преетикетирането може да отнеме доста време, в " "зависимост от големината на файловата система. Ако променяте типовете " "политика или преминавате от забранен към enforcing, е необходимо " "преетикетиране." #: ../system-config-selinux.ui:877 msgid "Relabel on next reboot." msgstr "Преетикетиране при следващото зареждане." #: ../system-config-selinux.ui:921 msgid "Revert boolean setting to system default" msgstr "Върни булевите настройки към тези по подразбиране" #: ../system-config-selinux.ui:934 msgid "Toggle between Customized and All Booleans" msgstr "Превключва между Индивидуални и Всички булеви променливи" #: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096 #: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337 #: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657 #: ../system-config-selinux.ui:1769 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: ../system-config-selinux.ui:1031 msgid "Add File Context" msgstr "Добавя файлов контекст" #: ../system-config-selinux.ui:1044 msgid "Modify File Context" msgstr "Променя файлов контекст" #: ../system-config-selinux.ui:1057 msgid "Delete File Context" msgstr "Изтрива файлов контекст" #: ../system-config-selinux.ui:1070 msgid "Toggle between all and customized file context" msgstr "Превключва между всички и индивидуален файлов контекст" #: ../system-config-selinux.ui:1166 msgid "Add SELinux User Mapping" msgstr "Добави SELinux съответствие на потребител" #: ../system-config-selinux.ui:1179 msgid "Modify SELinux User Mapping" msgstr "Промени SELinux съответствие на потребител" #: ../system-config-selinux.ui:1192 msgid "Delete SELinux User Mapping" msgstr "Изтрий SELinux съответствие на потребител" #: ../system-config-selinux.ui:1287 msgid "Add User" msgstr "Добавя потребител" #: ../system-config-selinux.ui:1300 msgid "Modify User" msgstr "Променя потребител" #: ../system-config-selinux.ui:1313 msgid "Delete User" msgstr "Изтрива потребител" #: ../system-config-selinux.ui:1408 msgid "Add Network Port" msgstr "Добавя мрежов порт" #: ../system-config-selinux.ui:1421 msgid "Edit Network Port" msgstr "Редактира мрежов порт" #: ../system-config-selinux.ui:1434 msgid "Delete Network Port" msgstr "Изтрива мрежов порт" #: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479 msgid "Toggle between Customized and All Ports" msgstr "Превключва между Индивидуални и Всички портове" #: ../system-config-selinux.ui:1576 msgid "Generate new policy module" msgstr "Генерира нов модул с политика" #: ../system-config-selinux.ui:1588 msgid "Load policy module" msgstr "Зарежда модул с политика" #: ../system-config-selinux.ui:1601 msgid "Remove loadable policy module" msgstr "Премахва зареждаем модул с политика" #: ../system-config-selinux.ui:1632 msgid "" "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the " "log files." msgstr "" "Разрешава/Забранява допълнителни правила за наблюдение, които нормално не се " "докладват в журналните файлове." #: ../system-config-selinux.ui:1728 msgid "Change process mode to permissive." msgstr "Смени режима на процеса на permissive." #: ../system-config-selinux.ui:1743 msgid "Change process mode to enforcing" msgstr "Смени режима на процеса на enforcing" #: ../system-config-selinux.ui:1847 msgid "Add SELinux User" msgstr "Добавя SELinux потребител" #: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70 msgid "SELinux Roles" msgstr "SELinux роли" #: ../usersPage.py:143 #, python-format msgid "SELinux user '%s' is required" msgstr "Изисква се SELinux потребител '%s'" #, fuzzy #~| msgid "Configue SELinux" #~ msgid "Run System Config SELinux" #~ msgstr "Конфигуриране на SELinux" #~ msgid "system-config-selinux" #~ msgstr "system-config-selinux" #~ msgid "block device" #~ msgstr "блоково устройство"