mirror of
https://github.com/SELinuxProject/selinux
synced 2024-12-23 06:22:15 +00:00
489197c419
Source: https://translate.fedoraproject.org/projects/selinux/ Signed-off-by: Petr Lautrbach <lautrbach@redhat.com> Acked-by: James Carter <jwcart2@gmail.com>
3688 lines
138 KiB
Plaintext
3688 lines
138 KiB
Plaintext
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016. #zanata
|
||
# Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>, 2017. #zanata
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2017. #zanata
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018. #zanata
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-06-12 18:13+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-06-21 05:20+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
|
||
"selinux/python/uk/>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.18.1\n"
|
||
|
||
#: ../audit2allow/audit2allow:244
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "ВАЖЛИВЕ"
|
||
|
||
#: ../audit2allow/audit2allow:245
|
||
msgid "To make this policy package active, execute:"
|
||
msgstr "Щоб активувати цей пакунок правил, віддайте таку команду:"
|
||
|
||
#: ../chcat/chcat:111 ../chcat/chcat:191
|
||
msgid "Requires at least one category"
|
||
msgstr "Потрібна принаймні одна категорія"
|
||
|
||
#: ../chcat/chcat:124 ../chcat/chcat:205
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити чутливість рівнів використовуючи '+' на %s"
|
||
|
||
#: ../chcat/chcat:128
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{target} is already in {category}"
|
||
msgstr "{target} вже у {category}"
|
||
|
||
#: ../chcat/chcat:210 ../chcat/chcat:220
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{target} is not in {category}"
|
||
msgstr "{target} не у {category}"
|
||
|
||
#: ../chcat/chcat:291 ../chcat/chcat:296
|
||
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
|
||
msgstr "Не можна поєднувати +/- з іншими типами категорій"
|
||
|
||
#: ../chcat/chcat:346
|
||
msgid "Can not have multiple sensitivities"
|
||
msgstr "Кілька рівнів чутливості не підтримуються"
|
||
|
||
#: ../chcat/chcat:353
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
|
||
msgstr "Використання: %s КАТЕГОРІЯ файл ..."
|
||
|
||
#: ../chcat/chcat:354
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
|
||
msgstr "Використання: %s -l КАТЕГОРІЯ користувач ..."
|
||
|
||
#: ../chcat/chcat:355
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...] File ..."
|
||
msgstr "Використання: %s [[+|-]КАТЕГОРІЯ],...] файл ..."
|
||
|
||
#: ../chcat/chcat:356
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...] user ..."
|
||
msgstr "Використання: %s -l [[+|-]КАТЕГОРІЯ],...] користувач ..."
|
||
|
||
#: ../chcat/chcat:357
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage %s -d File ..."
|
||
msgstr "Використання: %s -d Файл ..."
|
||
|
||
#: ../chcat/chcat:358
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage %s -l -d user ..."
|
||
msgstr "Використання: %s -l -d користувач ..."
|
||
|
||
#: ../chcat/chcat:359
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage %s -L"
|
||
msgstr "Використання: %s -L"
|
||
|
||
#: ../chcat/chcat:360
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage %s -L -l user"
|
||
msgstr "Використання: %s -L -l користувач"
|
||
|
||
#: ../chcat/chcat:361
|
||
msgid "Use -- to end option list. For example"
|
||
msgstr "Використовуйте -- для завершення списку параметрів. Приклади:"
|
||
|
||
#: ../chcat/chcat:362
|
||
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
|
||
msgstr "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
|
||
|
||
#: ../chcat/chcat:363
|
||
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
|
||
msgstr "chcat -l +CompanyConfidential juser"
|
||
|
||
#: ../chcat/chcat:433
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Options Error %s "
|
||
msgstr "Помилка у параметрах %s "
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:209
|
||
msgid "Select an alternate SELinux Policy Store to manage"
|
||
msgstr "Виберіть інше сховище правил SELinux для керування"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:213
|
||
msgid "Select a priority for module operations"
|
||
msgstr "Виберіть пріоритетність для дій з модулями"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:217
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do not print heading when listing %s object types"
|
||
msgstr "Не виводити заголовок під час побудови списку типів об'єктів %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:221
|
||
msgid "Do not reload policy after commit"
|
||
msgstr "Не перезавантажувати правила після зміни"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:225
|
||
#, python-format
|
||
msgid "List %s local customizations"
|
||
msgstr "Вивести список локальних налаштувань %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add a record of the %s object type"
|
||
msgstr "Додати запис типу об'єктів %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:233
|
||
msgid "SELinux Type for the object"
|
||
msgstr "Тип SELinux для об'єкта"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:237
|
||
msgid ""
|
||
"Default SELinux Level for SELinux user, s0 Default. (MLS/MCS Systems only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Типовий рівень SELinux для користувача SELinux. Типовим є s0. (лише системи "
|
||
"MLS/MCS)"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:242
|
||
msgid ""
|
||
"MLS/MCS Security Range (MLS/MCS Systems only) SELinux Range for SELinux "
|
||
"login mapping defaults to the SELinux user record range. SELinux Range for "
|
||
"SELinux user defaults to s0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Діапазон захисту MLS/MCS (лише системи MLS/MCS) Діапазон SELinux для "
|
||
"прив'язки входів SELinux — типово, діапазон записів користувачів SELinux. "
|
||
"Діапазон SELinux для користувача SELinux, типово s0."
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:249
|
||
msgid ""
|
||
"Protocol for the specified port (tcp|udp|dccp|sctp) or internet protocol "
|
||
"version for the specified node (ipv4|ipv6)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Протокол вказаного порту (tcp|udp|dccp|sctp) або версія інтернет-протоколу "
|
||
"для вказаного вузла (ipv4|ipv6)."
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:253
|
||
msgid "Subnet prefix for the specified infiniband ibpkey."
|
||
msgstr "Префікс підмережі для вказаного ibp-ключа infiniband."
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:256
|
||
msgid "Name for the specified infiniband end port."
|
||
msgstr "Назва вказаного кінцевого порту infiniband."
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:259
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modify a record of the %s object type"
|
||
msgstr "Змінити запис типу об'єктів %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid "List records of the %s object type"
|
||
msgstr "Вивести список записів типу об'єктів %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:267
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete a record of the %s object type"
|
||
msgstr "Вилучити запис типу об'єктів %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:271
|
||
msgid "Extract customizable commands, for use within a transaction"
|
||
msgstr "Видобути придатні до налаштовування команди для використання у цій дії"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:275
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Remove all %s objects local customizations"
|
||
msgstr "Вилучити усі локальні налаштування об'єктів %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:279
|
||
msgid "SELinux user name"
|
||
msgstr "Ім'я користувача SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:284
|
||
msgid "Manage login mappings between linux users and SELinux confined users"
|
||
msgstr ""
|
||
"Керування прив'язками облікових записів між користувачами linux і обмеженими "
|
||
"користувачами SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:301
|
||
#, python-format
|
||
msgid "login_name | %%groupname"
|
||
msgstr "назва_запису | %%groupname"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:344
|
||
msgid "Manage file context mapping definitions"
|
||
msgstr "Керування визначеннями прив'язок контекстів файлів"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:359
|
||
msgid ""
|
||
"Substitute target path with sourcepath when generating default label. This "
|
||
"is used with fcontext. Requires source and target path arguments. The "
|
||
"context labeling for the target subtree is made equivalent to that defined "
|
||
"for the source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Замінити шлях призначення початковим шляхом під час створення типової мітки. "
|
||
"Використовується із fcontext. Потребує визначення аргументів початкового "
|
||
"шляху і шляху призначення. Мітки контекстів для підієрархії призначення буде "
|
||
"зроблено еквівалентними до визначених для початкового шляху."
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:363
|
||
msgid ""
|
||
"File Type. This is used with fcontext. Requires a file type as shown in the "
|
||
"mode field by ls, e.g. use d to match only directories or f to match only "
|
||
"regular files. The following file type options can be passed: f (regular "
|
||
"file), d (directory), c (character device), b (block device), s (socket), l "
|
||
"(symbolic link), p (named pipe). If you do not specify a file type, the file "
|
||
"type will default to \"all files\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип файла. Використовується із fcontext. Потребує типу файла, який показано "
|
||
"у полі режиму доступу ls, наприклад, скористайтеся d для встановлення "
|
||
"відповідності лише каталогам або f для встановлення відповідності лише "
|
||
"звичайним файлам. Можна передавати такі типи файлів: f (звичайний файл), d "
|
||
"(каталог), c (символьний пристрій), b (блоковий пристрій), s (сокет), l ("
|
||
"символічне посилання), p (іменований канал). Якщо ви не вкажете типу файлів, "
|
||
"типом файла вважатиметься типовий — «усі файли»."
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:371
|
||
msgid ""
|
||
"Path to be labeled (may be in the form of a Perl compatible regular "
|
||
"expression)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шлях для розмічення (можна вказати у формі сумісного з Perl формального "
|
||
"виразу)"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:399
|
||
msgid "Manage SELinux confined users (Roles and levels for an SELinux user)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Керування обмеженими користувачами SELinux (ролі і рівні для користувача "
|
||
"SELinux)"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:417
|
||
msgid ""
|
||
"SELinux Roles. You must enclose multiple roles within quotes, separate by "
|
||
"spaces. Or specify -R multiple times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ролі SELinux. Декілька записів слід брати у лапки і відокремлювати "
|
||
"пробілами. Також можна вказати -R декілька разів."
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:419
|
||
msgid "selinux_name"
|
||
msgstr "назва_selinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:447
|
||
msgid "Manage network port type definitions"
|
||
msgstr "Керування визначеннями типів портів мережі"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:463
|
||
msgid "port | port_range"
|
||
msgstr "порт | діапазон_портів"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:492
|
||
msgid "Manage infiniband ibpkey type definitions"
|
||
msgstr "Керування визначеннями типів ibp-ключів infiniband"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:508
|
||
msgid "pkey | pkey_range"
|
||
msgstr "p-ключ | діапазон_p-ключів"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:535
|
||
msgid "Manage infiniband end port type definitions"
|
||
msgstr "Керування визначеннями типів кінцевого порту infiniband"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:551
|
||
msgid "ibendport"
|
||
msgstr "ibendport"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:578
|
||
msgid "Manage network interface type definitions"
|
||
msgstr "Керування визначеннями типів інтерфейсів мережі"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:593
|
||
msgid "interface_spec"
|
||
msgstr "специфікація_інтерфейсу"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:617
|
||
msgid "Manage SELinux policy modules"
|
||
msgstr "Керування модулями правил SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:628
|
||
msgid "Add a module"
|
||
msgstr "Додати модуль"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:629
|
||
msgid "Remove a module"
|
||
msgstr "Вилучити модуль"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:630
|
||
msgid "Disable a module"
|
||
msgstr "Вимкнути модуль"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:631
|
||
msgid "Enable a module"
|
||
msgstr "Увімкнути модуль"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:658
|
||
msgid "Manage network node type definitions"
|
||
msgstr "Керування визначеннями типів вузлів мережі"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:672
|
||
msgid "Network Mask"
|
||
msgstr "Маска мережі"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:676
|
||
msgid "node"
|
||
msgstr "вузол"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:701
|
||
msgid "Manage booleans to selectively enable functionality"
|
||
msgstr "Керування булевими значеннями для вибіркового вмикання можливостей"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:706
|
||
msgid "boolean"
|
||
msgstr "булеве"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:716
|
||
msgid "Enable the boolean"
|
||
msgstr "Увімкнути булеве значення"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:717
|
||
msgid "Disable the boolean"
|
||
msgstr "Вимкнути булеве значення"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:738
|
||
msgid "semanage permissive: error: the following argument is required: type\n"
|
||
msgstr "дозвільне semanage: помилка: слід вказати такий аргумент: тип\n"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:742
|
||
msgid "Manage process type enforcement mode"
|
||
msgstr "Керування режимом примушення типів процесів"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:754 ../semanage/seobject.py:2672
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "тип"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:765
|
||
msgid "Disable/Enable dontaudit rules in policy"
|
||
msgstr "Вимкнути/Увімкнути правила dontaudit"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:785
|
||
msgid "Output local customizations"
|
||
msgstr "Вивести локальні налаштування"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:787
|
||
msgid "Output file"
|
||
msgstr "Файл виведення"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:880
|
||
msgid "Import local customizations"
|
||
msgstr "Імпортувати локальні налаштування"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:883
|
||
msgid "Input file"
|
||
msgstr "Вхідний файл"
|
||
|
||
#: ../semanage/semanage:891
|
||
msgid ""
|
||
"semanage is used to configure certain elements of SELinux policy with-out "
|
||
"requiring modification or recompilation from policy source."
|
||
msgstr ""
|
||
"semanage використовується для налаштовування певних елементів правил SELinux "
|
||
"без потреби у внесенні змін та повторній компіляції на основі коду правил."
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:279
|
||
msgid "Could not create semanage handle"
|
||
msgstr "Не вдалося створити дескриптор semanage"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:287
|
||
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
|
||
msgstr "Правила SELinux не призначено або немає доступу до сховища."
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:292
|
||
msgid "Cannot read policy store."
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати дані сховища правил."
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:297
|
||
msgid "Could not establish semanage connection"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання з semanage"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:302
|
||
msgid "Could not test MLS enabled status"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити активний статус MLS"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:308 ../semanage/seobject.py:324
|
||
msgid "Not yet implemented"
|
||
msgstr "Функцію ще не реалізовано"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:312
|
||
msgid "Semanage transaction already in progress"
|
||
msgstr "Транзакція semanage вже виконується"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:321
|
||
msgid "Could not start semanage transaction"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити транзакцію semanage"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:335
|
||
msgid "Could not commit semanage transaction"
|
||
msgstr "Не вдалося завершити транзакцію semanage"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:340
|
||
msgid "Semanage transaction not in progress"
|
||
msgstr "Транзакція semanage не виконується"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:354 ../semanage/seobject.py:474
|
||
msgid "Could not list SELinux modules"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати список модулів SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:361
|
||
msgid "Could not get module name"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати назву модуля"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:365
|
||
msgid "Could not get module enabled"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити, чи увімкнено модуль"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:369
|
||
msgid "Could not get module priority"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати рівень пріоритетності модуля"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:373
|
||
msgid "Could not get module lang_ext"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати список мовних розширень модуля"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:394
|
||
msgid "Module Name"
|
||
msgstr "Назва модуля"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:394
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Пріоритетність"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:394
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:397 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3413
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:406
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Module does not exist: %s "
|
||
msgstr "Модуля не існує: %s "
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:410 ../semanage/seobject.py:437
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid priority %d (needs to be between 1 and 999)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректне значення пріоритетності, %d (мало бути значення від 1 до 999)"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:420
|
||
msgid "Could not create module key"
|
||
msgstr "Не вдалося створити ключ модуля"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:424
|
||
msgid "Could not set module key name"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати назву ключа модуля"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:429
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not enable module %s"
|
||
msgstr "Не вдалося увімкнути модуль %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:431
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not disable module %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вимкнути модуль %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:442
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not remove module %s (remove failed)"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити модуль %s (помилка вилучення)"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:459
|
||
msgid "dontaudit requires either 'on' or 'off'"
|
||
msgstr "для dontaudit слід визначити «on» або «off»"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:492
|
||
msgid "Builtin Permissive Types"
|
||
msgstr "Вбудовані дозвільні типи"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:502
|
||
msgid "Customized Permissive Types"
|
||
msgstr "Нетипові дозвільні типи"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:515
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати дозволений домен %s (помилка встановлення модуля)"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:521
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити дозволений домен %s (помилка при встановленні)"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:558 ../semanage/seobject.py:628
|
||
#: ../semanage/seobject.py:673 ../semanage/seobject.py:792
|
||
#: ../semanage/seobject.py:822 ../semanage/seobject.py:887
|
||
#: ../semanage/seobject.py:943 ../semanage/seobject.py:1221
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1487 ../semanage/seobject.py:2497
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2570 ../semanage/seobject.py:2594
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2725 ../semanage/seobject.py:2776
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create a key for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити ключ для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:562 ../semanage/seobject.py:632
|
||
#: ../semanage/seobject.py:677 ../semanage/seobject.py:683
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити чи визначено mapping входу для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:564
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Login mapping for %s is already defined"
|
||
msgstr "Прив'язку записів для %s вже визначено"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:569
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Linux Group %s does not exist"
|
||
msgstr "Linux-група %s не існує"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:574
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Linux User %s does not exist"
|
||
msgstr "Користувач %s не існує у Linux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:578
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create login mapping for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити mapping входу для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:582 ../semanage/seobject.py:836
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set name for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати назву %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:587 ../semanage/seobject.py:846
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set MLS range for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати діапазон MLS для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:591
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set SELinux user for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити користувача SELinux для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:595
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add login mapping for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося додати mapping входу для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:611
|
||
msgid "Requires seuser or serange"
|
||
msgstr "Потрібно seuser або serange"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:634 ../semanage/seobject.py:679
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Login mapping for %s is not defined"
|
||
msgstr "mapping входу для %s не визначено"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:638
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query seuser for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося запитати seuser для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:653
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify login mapping for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити mapping входу для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:685
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "mapping входу для %s визначено у правилах, не вдалося вилучити"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:689
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete login mapping for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити mapping входу для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:708 ../semanage/seobject.py:740
|
||
#: ../semanage/seobject.py:986
|
||
msgid "Could not list login mappings"
|
||
msgstr "Не вдалося вивести прив’язки входу"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:767 ../semanage/seobject.py:779
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1156
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3138
|
||
msgid "Login Name"
|
||
msgstr "Реєстраційне ім'я"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:767 ../semanage/seobject.py:779
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1036 ../semanage/seobject.py:1041
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1182
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3156
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3242
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4897
|
||
msgid "SELinux User"
|
||
msgstr "Користувач SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:767
|
||
msgid "MLS/MCS Range"
|
||
msgstr "Діапазон MLS/MCS"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:767
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Служба"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:795 ../semanage/seobject.py:826
|
||
#: ../semanage/seobject.py:891 ../semanage/seobject.py:947
|
||
#: ../semanage/seobject.py:953
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити чи визначений користувач SELinux %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:798 ../semanage/seobject.py:897
|
||
#: ../semanage/seobject.py:959
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query user for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося запитати користувача для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:818
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must add at least one role for %s"
|
||
msgstr "Треба додати принаймні одну роль для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:828
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SELinux user %s is already defined"
|
||
msgstr "Користувача SELinux %s вже визначено"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:832
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create SELinux user for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити користувача SELinux для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:841
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not add role {role} for {name}"
|
||
msgstr "Не вдалося додати роль {role} для {name}"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:850
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set MLS level for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити рівень MLS для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:853
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not add prefix {prefix} for {role}"
|
||
msgstr "Не вдалося додати префікс {prefix} для {role}"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:856
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not extract key for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося витягнути ключ для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:860
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add SELinux user %s"
|
||
msgstr "Не вдалося додати користувача SELinux %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:881
|
||
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
|
||
msgstr "Треба вказати префікс, ролі, рівень або range"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:883
|
||
msgid "Requires prefix or roles"
|
||
msgstr "Потрібен префікс або роль"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:893 ../semanage/seobject.py:949
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SELinux user %s is not defined"
|
||
msgstr "Користувача SELinux %s не визначено"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:922
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify SELinux user %s"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити користувача SELinux %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:955
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "Користувач SELinux %s визначено у правилах, не може бути вилучено"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:966
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete SELinux user %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити користувача SELinux %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1004
|
||
msgid "Could not list SELinux users"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати список користувачів SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1010
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not list roles for user %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати список ролей користувача %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1035
|
||
msgid "Labeling"
|
||
msgstr "Розмітка"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1035
|
||
msgid "MLS/"
|
||
msgstr "MLS/"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1036
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Префікс"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1036
|
||
msgid "MCS Level"
|
||
msgstr "Рівень MCS"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1036
|
||
msgid "MCS Range"
|
||
msgstr "Діапазон MCS"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1036 ../semanage/seobject.py:1041
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3262
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5233
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5382
|
||
msgid "SELinux Roles"
|
||
msgstr "Ролі SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1066
|
||
msgid "Protocol has to be one of udp, tcp, dccp or sctp"
|
||
msgstr "Протоколом має бути одне з таких значень: udp, tcp, dccp або sctp"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1068
|
||
msgid "Port is required"
|
||
msgstr "Слід вказати порт"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1082
|
||
msgid "Invalid Port"
|
||
msgstr "Некоректний порт"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1086
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not create a key for {proto}/{port}"
|
||
msgstr "Не вдалося створити ключ для {proto}/{port}"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1097 ../semanage/seobject.py:1371
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1626
|
||
msgid "Type is required"
|
||
msgstr "Слід вказати тип"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1102 ../semanage/seobject.py:1167
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type %s is invalid, must be a port type"
|
||
msgstr "Тип %s є некоректним, мало бути вказано тип порту"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1108 ../semanage/seobject.py:1173
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1239 ../semanage/seobject.py:1245
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not check if port {proto}/{port} is defined"
|
||
msgstr "Не можна перевірити, якщо визначено порт {proto}/{port}"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1110
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Port {proto}/{port} already defined"
|
||
msgstr "Порт {proto}/{port} вже визначено"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1114
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not create port for {proto}/{port}"
|
||
msgstr "Не вдається створити порт для {proto}/{port}"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1120
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not create context for {proto}/{port}"
|
||
msgstr "Не вдалося створити контекст для {proto}/{port}"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1124
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not set user in port context for {proto}/{port}"
|
||
msgstr "Не вдається вказати користувача у контексті порту для {proto}/{port}"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1128
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not set role in port context for {proto}/{port}"
|
||
msgstr "Не вдається встановити роль у контексті порту для {proto}/{port}"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1132
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not set type in port context for {proto}/{port}"
|
||
msgstr "Не вдається встановити тип у контексті порту для {proto}/{port}"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1137
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not set mls fields in port context for {proto}/{port}"
|
||
msgstr "Не вдається встановити поле mls у контексті порту для {proto}/{port}"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1141
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not set port context for {proto}/{port}"
|
||
msgstr "Не вдається створити контекст порту для {proto}/{port}"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1145
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not add port {proto}/{port}"
|
||
msgstr "Не вдається додати порт {proto}/{port}"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1161 ../semanage/seobject.py:1433
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1687 ../semanage/seobject.py:1965
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2171
|
||
msgid "Requires setype or serange"
|
||
msgstr "Потрібно вказати setype або serange"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1163 ../semanage/seobject.py:1435
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1689
|
||
msgid "Requires setype"
|
||
msgstr "Потрібно вказати setype"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1175 ../semanage/seobject.py:1241
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Port {proto}/{port} is not defined"
|
||
msgstr "Порт {proto}/{port} не визначено"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1179
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not query port {proto}/{port}"
|
||
msgstr "Не вдається опитати порт {proto}/{port}"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1193
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not modify port {proto}/{port}"
|
||
msgstr "Не вдається змінити порт {proto}/{port}"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1208
|
||
msgid "Could not list the ports"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати список портів"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1225
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete the port %s"
|
||
msgstr "Неможливо вилучити порт %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1247
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Port {proto}/{port} is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "Порт {proto}/{port} визначено у правилах, не може бути видалений"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1251
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not delete port {proto}/{port}"
|
||
msgstr "Не вдається видалити порт {proto}/{port}"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1269 ../semanage/seobject.py:1289
|
||
msgid "Could not list ports"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати список портів"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1324 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2668
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2766
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4630
|
||
msgid "SELinux Port Type"
|
||
msgstr "Тип порту SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1324
|
||
msgid "Proto"
|
||
msgstr "Протокол"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1324 ../semanage/seobject.py:1830
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1407
|
||
msgid "Port Number"
|
||
msgstr "Номер порту"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1346
|
||
msgid "Subnet Prefix is required"
|
||
msgstr "Слід вказати префікс підмережі"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1356
|
||
msgid "Invalid Pkey"
|
||
msgstr "Некоректний P-ключ"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1360
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not create a key for {subnet_prefix}/{pkey}"
|
||
msgstr "Не вдалося створити ключ для {subnet_prefix}/{pkey}"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1376 ../semanage/seobject.py:1440
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type %s is invalid, must be a ibpkey type"
|
||
msgstr "Тип %s є некоректним, мало бути вказано тип ibp-ключа"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1382 ../semanage/seobject.py:1446
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1500 ../semanage/seobject.py:1506
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not check if ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} is defined"
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити, чи визначено ibp-ключ {subnet_prefix}/{pkey}"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1384
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} already defined"
|
||
msgstr "ibp-ключ {subnet_prefix}/{pkey} вже визначено"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1388
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not create ibpkey for {subnet_prefix}/{pkey}"
|
||
msgstr "Не вдалося створити ibp-ключ для {subnet_prefix}/{pkey}"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1394
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not create context for {subnet_prefix}/{pkey}"
|
||
msgstr "Не вдалося створити контекст для {subnet_prefix}/{pkey}"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1398
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not set user in ibpkey context for {subnet_prefix}/{pkey}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити користувача у контексті ibpkey для "
|
||
"{subnet_prefix}/{pkey}"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1402
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not set role in ibpkey context for {subnet_prefix}/{pkey}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити роль у контексті ibpkey для {subnet_prefix}/{pkey}"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1406
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not set type in ibpkey context for {subnet_prefix}/{pkey}"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити тип у контексті ibpkey для {subnet_prefix}/{pkey}"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1411
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not set mls fields in ibpkey context for {subnet_prefix}/{pkey}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити поля mls у контексті ibp-ключа для "
|
||
"{subnet_prefix}/{pkey}"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1415
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not set ibpkey context for {subnet_prefix}/{pkey}"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити контекст ibpkey для {subnet_prefix}/{pkey}"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1419
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not add ibpkey {subnet_prefix}/{pkey}"
|
||
msgstr "Не вдалося додати ibp-ключ {subnet_prefix}/{pkey}"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1448 ../semanage/seobject.py:1502
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} is not defined"
|
||
msgstr "ibp-ключ {subnet_prefix}/{pkey} не визначено"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1452
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not query ibpkey {subnet_prefix}/{pkey}"
|
||
msgstr "Не вдалося опитати ibp-ключ {subnet_prefix}/{pkey}"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1463
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not modify ibpkey {subnet_prefix}/{pkey}"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити ibp-ключ {subnet_prefix}/{pkey}"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1476
|
||
msgid "Could not list the ibpkeys"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список ibp-ключів"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1491
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete the ibpkey %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити ibp-ключ %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1508
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"ibp-ключ {subnet_prefix}/{pkey} визначено у правилах, не може бути видалений"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1512
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not delete ibpkey {subnet_prefix}/{pkey}"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити ibp-ключ {subnet_prefix}/{pkey}"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1528 ../semanage/seobject.py:1549
|
||
msgid "Could not list ibpkeys"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список ibp-ключів"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1584
|
||
msgid "SELinux IB Pkey Type"
|
||
msgstr "Тип P-ключа IB SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1584
|
||
msgid "Subnet_Prefix"
|
||
msgstr "Префікс_підмережі"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1584
|
||
msgid "Pkey Number"
|
||
msgstr "Номер P-ключа"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1606
|
||
msgid "IB device name is required"
|
||
msgstr "Слід вказати назву пристрою IB"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1611
|
||
msgid "Invalid Port Number"
|
||
msgstr "Некоректний номер порту"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1615
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not create a key for ibendport {ibdev_name}/{ibendport}"
|
||
msgstr "Не вдалося створити ключ для ibendport {ibdev_name}/{ibendport}"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1631 ../semanage/seobject.py:1694
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type %s is invalid, must be an ibendport type"
|
||
msgstr "Тип %s є некоректним, мало бути вказано тип ibendport"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1636
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not check if ibendport {ibdev_name}/{port} is defined"
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити, чи визначено ibendport {ibdev_name}/{port}"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1638
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "ibendport {ibdev_name}/{port} already defined"
|
||
msgstr "ibendport {ibdev_name}/{port} вже визначено"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1642
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not create ibendport for {ibdev_name}/{port}"
|
||
msgstr "Не вдалося створити ibendport для {ibdev_name}/{port}"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1648
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not create context for {ibendport}/{port}"
|
||
msgstr "Не вдалося створити контекст для {ibendport}/{port}"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1652
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not set user in ibendport context for {ibdev_name}/{port}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити користувача у контексті ibendport для "
|
||
"{ibdev_name}/{port}"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1656
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not set role in ibendport context for {ibdev_name}/{port}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити роль у контексті ibendport для {ibdev_name}/{port}"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1660
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not set type in ibendport context for {ibdev_name}/{port}"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити тип у контексті ibendport для {ibdev_name}/{port}"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1665
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not set mls fields in ibendport context for {ibdev_name}/{port}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити поля mls у контексті ibendport для {ibdev_name}/{port}"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1669
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not set ibendport context for {ibdev_name}/{port}"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити контекст ibendport для {ibdev_name}/{port}"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1673
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not add ibendport {ibdev_name}/{port}"
|
||
msgstr "Не вдалося додати ibendport {ibdev_name}/{port}"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1700 ../semanage/seobject.py:1752
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1758
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not check if ibendport {ibdev_name}/{ibendport} is defined"
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити, чи визначено ibendport {ibdev_name}/{ibendport}"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1702 ../semanage/seobject.py:1754
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "ibendport {ibdev_name}/{ibendport} is not defined"
|
||
msgstr "ibendport {ibdev_name}/{ibendport} не визначено"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1706
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not query ibendport {ibdev_name}/{ibendport}"
|
||
msgstr "Не вдалося опитати ibendport {ibdev_name}/{ibendport}"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1717
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not modify ibendport {ibdev_name}/{ibendport}"
|
||
msgstr "Не вдалося внести зміни до ibendport {ibdev_name}/{ibendport}"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1730
|
||
msgid "Could not list the ibendports"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список ibendport-ів"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1739
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not create a key for {ibdev_name}/{port}"
|
||
msgstr "Не вдалося створити ключ для ibendport {ibdev_name}/{port}"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1743
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not delete the ibendport {ibdev_name}/{port}"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити ibendport {ibdev_name}/{port}"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1760
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"ibendport {ibdev_name}/{ibendport} is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"ibendport {ibdev_name}/{ibendport} визначено у правилах, не може бути "
|
||
"видалений"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1764
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not delete ibendport {ibdev_name}/{ibendport}"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити ibendport {ibdev_name}/{ibendport}"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1780 ../semanage/seobject.py:1800
|
||
msgid "Could not list ibendports"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список ibendport-ів"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1830
|
||
msgid "SELinux IB End Port Type"
|
||
msgstr "Тип кінцевого порту IB SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1830
|
||
msgid "IB Device Name"
|
||
msgstr "Назва пристрою IB"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1856
|
||
msgid "Node Address is required"
|
||
msgstr "Потрібно вказати адреса вузла"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1868 ../semanage/seobject.py:1880
|
||
msgid "Unknown or missing protocol"
|
||
msgstr "Протокол відсутній чи невідомий"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1894
|
||
msgid "SELinux node type is required"
|
||
msgstr "Потрібен тип вузла SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1899 ../semanage/seobject.py:1970
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type %s is invalid, must be a node type"
|
||
msgstr "Тип %s є некоректним, мало бути вказано тип вузла"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1903 ../semanage/seobject.py:1974
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2011 ../semanage/seobject.py:2112
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2175 ../semanage/seobject.py:2211
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2430
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create key for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити ключ для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1907 ../semanage/seobject.py:1978
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2015 ../semanage/seobject.py:2021
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if addr %s is defined"
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити чи визначено адресу %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1909
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Addr %s already defined"
|
||
msgstr "Адресу %s вже визначено"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1913
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create addr for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити адресу %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1919 ../semanage/seobject.py:2127
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2384
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити контекст для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1923
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set mask for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати маску %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1927
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set user in addr context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати користувача у контексті адреси для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1931
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set role in addr context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати роль у контексті адреси для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1935
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set type in addr context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати тип у контексті адреси для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1940
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати поля mls у контексті адреси для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1944
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set addr context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати контекст addr для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1948
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add addr %s"
|
||
msgstr "Не вдалося додати addr %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1980 ../semanage/seobject.py:2017
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Addr %s is not defined"
|
||
msgstr "Addr %s не визначено"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1984
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query addr %s"
|
||
msgstr "Не вдалося запитати addr %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:1994
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify addr %s"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити addr %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2023
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "Адресу %s визначено у правилах, її не можна вилучати"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2027
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete addr %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити адресу %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2041
|
||
msgid "Could not deleteall node mappings"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити всі прив’язки відповідники вузлів"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2055
|
||
msgid "Could not list addrs"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати список addr"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2108 ../semanage/seobject.py:2421
|
||
msgid "SELinux Type is required"
|
||
msgstr "Потрібно вказати тип SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2116 ../semanage/seobject.py:2179
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2215 ../semanage/seobject.py:2221
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if interface %s is defined"
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити чи визначений інтерфейс %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2118
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s already defined"
|
||
msgstr "Інтерфейс %s вже визначено"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2122
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create interface for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити інтерфейс для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set user in interface context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати користувача у контексті інтерфейсу для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2135
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set role in interface context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати роль у контексті інтерфейсу для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set type in interface context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати тип у контексті інтерфейсу для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2144
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати поле mls у контексті інтерфейсу для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set interface context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати контекст інтерфейсу для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set message context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити контекст повідомлення для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add interface %s"
|
||
msgstr "Не вдалося додати інтерфейс %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2181 ../semanage/seobject.py:2217
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s is not defined"
|
||
msgstr "Інтерфейс %s не визначено"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query interface %s"
|
||
msgstr "Не вдалося запитати інтерфейс %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2196
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify interface %s"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити інтерфейс %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2223
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "Інтерфейс %s визначений у правилах, не може бути вилучено"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete interface %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити інтерфейс %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2241
|
||
msgid "Could not delete all interface mappings"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити всі прив’язки інтерфейсів"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2255
|
||
msgid "Could not list interfaces"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати список інтерфейсів"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2280
|
||
msgid "SELinux Interface"
|
||
msgstr "Інтерфейс SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2280 ../semanage/seobject.py:2672
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Контекст"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2350
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target %s is not valid. Target is not allowed to end with '/'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Призначення %s є некоректним. Призначення не може завершуватися символом «/»"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2353
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Substitute %s is not valid. Substitute is not allowed to end with '/'"
|
||
msgstr "Заміна %s є некоректною. Заміна не може завершуватися символом «/»"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2356
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Equivalence class for %s already exists"
|
||
msgstr "Клас еквівалентності для %s вже існує"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2362
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'"
|
||
msgstr "Специфікація файла %s конфліктує із правилом еквівалентності «%s %s»"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2373
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Equivalence class for %s does not exist"
|
||
msgstr "Класу еквівалентності для %s не існує"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2390
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set user in file context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати користувача у контексті файла для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2394
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set role in file context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати роль у контексті файла для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2399 ../semanage/seobject.py:2459
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати поле mls у контексті файла для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2405
|
||
msgid "Invalid file specification"
|
||
msgstr "Неправильна визначення файла"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2407
|
||
msgid "File specification can not include spaces"
|
||
msgstr "У специфікації файлів не можна використовувати пробіли"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2412
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'; Try adding '%s' instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Специфікація файла %s конфліктує із правилом еквівалентності «%s %s». "
|
||
"Спробуйте додати замість неї «%s»"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2426 ../semanage/seobject.py:2491
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type %s is invalid, must be a file or device type"
|
||
msgstr "Тип %s є некоректним, мало бути вказано тип файла або пристрою"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2434 ../semanage/seobject.py:2439
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2501 ../semanage/seobject.py:2510
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2598 ../semanage/seobject.py:2602
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити чи визначений контекст файла для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2442
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File context for %s already defined"
|
||
msgstr "Контекст файла для %s вже визначено"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2446
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create file context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити контекст файла для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2454
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set type in file context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати тип у контексті файла для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2462 ../semanage/seobject.py:2534
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2538
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set file context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати контекст файла для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2468
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not add file context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося додати контекст файла для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2487
|
||
msgid "Requires setype, serange or seuser"
|
||
msgstr "Потрібно вказати setype, serange чи seuser"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2506 ../semanage/seobject.py:2516
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query file context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося запитати контекст файла для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2512 ../semanage/seobject.py:2606
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File context for %s is not defined"
|
||
msgstr "Контекст файла для %s не визначено"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2542
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify file context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити контекст файла для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2560
|
||
msgid "Could not list the file contexts"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати список контекстів файлів"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2574
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete the file context %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити контекст файла для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2604
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "Контекст файла для %s визначено у правилах, його не можна вилучити"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2610
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete file context for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити контекст файла для %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2627
|
||
msgid "Could not list file contexts"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати список контекстів файлів"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2631
|
||
msgid "Could not list file contexts for home directories"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список контекстів файлів для домашніх каталогів"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2635
|
||
msgid "Could not list local file contexts"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати список локальних контекстів файлів"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2672
|
||
msgid "SELinux fcontext"
|
||
msgstr "Контекст файла SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2685
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SELinux Distribution fcontext Equivalence \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Еквівалентність файлових контекстів дистрибутива SELinux\n"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2690
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SELinux Local fcontext Equivalence \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Еквівалентність локальних файлових контекстів SELinux\n"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2728 ../semanage/seobject.py:2779
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2785
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити чи визначено логічне значення %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2730 ../semanage/seobject.py:2781
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Boolean %s is not defined"
|
||
msgstr "Логічне значення %s не визначене"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2734
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not query file context %s"
|
||
msgstr "Не вдалося запитати контекст файла %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2739
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must specify one of the following values: %s"
|
||
msgstr "Слід вказати одне з таких значень: %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2744
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set active value of boolean %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати активне значення змінної %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2747
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not modify boolean %s"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити логічне значення %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2763
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Bad format {filename}: Record {record}"
|
||
msgstr "Неправильний формат {filename}: Запис {record}"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2787
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
||
msgstr "Логічне значення %s визначено у правилах, його не можна вилучити"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2791
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not delete boolean %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити логічне значення %s"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2803 ../semanage/seobject.py:2820
|
||
msgid "Could not list booleans"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати список логічних змінних"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2853
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "вимкнено"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2853
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "увімкнено"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2865
|
||
msgid "SELinux boolean"
|
||
msgstr "Логічна змінна SELinux"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2865
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2865
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типовий"
|
||
|
||
#: ../semanage/seobject.py:2865 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2140
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2510
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5099
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: ../sepolgen/src/sepolgen/interfaces.py:481
|
||
msgid "Found circular interface class"
|
||
msgstr "Знайдено зациклений клас інтерфейсу"
|
||
|
||
#: ../sepolgen/src/sepolgen/interfaces.py:486
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Missing interface definition for %s"
|
||
msgstr "Пропущено визначення інтерфейсу для %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:138
|
||
msgid "Standard Init Daemon"
|
||
msgstr "Стандартна служба Init"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:139
|
||
msgid "DBUS System Daemon"
|
||
msgstr "Системна служба DBUS"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:140
|
||
msgid "Internet Services Daemon"
|
||
msgstr "Фонова служба інтернет-служб"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:141
|
||
msgid "Web Application/Script (CGI)"
|
||
msgstr "Веб-програма/ сценарій (CGI)"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:142
|
||
msgid "Sandbox"
|
||
msgstr "Пісочниця"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:143
|
||
msgid "User Application"
|
||
msgstr "Програма користувача"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:144
|
||
msgid "Existing Domain Type"
|
||
msgstr "Тип чинного домену"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:145
|
||
msgid "Minimal Terminal Login User Role"
|
||
msgstr "Мінімальна роль користувача термінала"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:146
|
||
msgid "Minimal X Windows Login User Role"
|
||
msgstr "Роль користувача мінімальної графічної системи"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:147
|
||
msgid "Desktop Login User Role"
|
||
msgstr "Роль користувача робочої станції"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:148
|
||
msgid "Administrator Login User Role"
|
||
msgstr "Роль користувача-адміністратора"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:149
|
||
msgid "Confined Root Administrator Role"
|
||
msgstr "Обмежена роль адміністратора (root)"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:150
|
||
msgid "Module information for a new type"
|
||
msgstr "Відомості щодо модуля для нового типу"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:156
|
||
msgid "Valid Types:\n"
|
||
msgstr "Коректні типи:\n"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
|
||
msgstr "Номери портів повинні бути у діапазоні від 1 до %d "
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:203
|
||
msgid "You must enter a valid policy type"
|
||
msgstr "Вам слід вказати чинний тип правил"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must enter a name for your policy module for your '%s'."
|
||
msgstr "Вам слід вказати назву вашого модуля правил для «%s»."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:344
|
||
msgid ""
|
||
"Name must be alphanumeric with no spaces. Consider using option \"-n "
|
||
"MODULENAME\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва має складатися з літер і цифр, без пробілів. Вам варто скористатися "
|
||
"параметром «-n НАЗВА_МОДУЛЯ»"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:436
|
||
msgid "User Role types can not be assigned executables."
|
||
msgstr "З типами ролей користувачів не можна пов’язувати виконувані файли."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:442
|
||
msgid "Only Daemon apps can use an init script."
|
||
msgstr "Лише служби можуть використовувати сценарій init."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:460
|
||
msgid "use_resolve must be a boolean value "
|
||
msgstr "use_resolve має містити логічне значення "
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:466
|
||
msgid "use_syslog must be a boolean value "
|
||
msgstr "use_syslog має містити логічне значення "
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:472
|
||
msgid "use_kerberos must be a boolean value "
|
||
msgstr "use_kerberos має бути булевим значенням "
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:478
|
||
msgid "manage_krb5_rcache must be a boolean value "
|
||
msgstr "manage_krb5_rcache має бути булевим значенням "
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:508
|
||
msgid "USER Types automatically get a tmp type"
|
||
msgstr "Типам користувачів автоматично встановлюється тип tmp"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:845
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' policy modules require existing domains"
|
||
msgstr "Модулям правил «%s» потрібні чинні домени"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:870
|
||
msgid "Type field required"
|
||
msgstr "Потрібне поле типу"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:883
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to define a new type which ends with: \n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам слід визначити новий тип, назва якого завершуватиметься так: \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1111
|
||
msgid "You must enter the executable path for your confined process"
|
||
msgstr "Для обмеження процесу треба вказати виконуваний шлях"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1376
|
||
msgid "Created the following files:\n"
|
||
msgstr "Створено такі файли:\n"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1377
|
||
msgid "Type Enforcement file"
|
||
msgstr "Файл примусового типу"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1378
|
||
msgid "Interface file"
|
||
msgstr "Файл інтерфейсу"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1379
|
||
msgid "File Contexts file"
|
||
msgstr "Файл контексту"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1381
|
||
msgid "Spec file"
|
||
msgstr "Файл специфікації"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1382
|
||
msgid "Setup Script"
|
||
msgstr "Сценарій налаштовування"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3724
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3826
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3889
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3952
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3707
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3808
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3872
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3935
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:68
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Вимкнути"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:68
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Увімкнути"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:720
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1461
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3493
|
||
msgid "Advanced >>"
|
||
msgstr "Додатково >>"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81
|
||
msgid "Advanced <<"
|
||
msgstr "Додатково <<"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:82 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:76
|
||
msgid "Advanced Search >>"
|
||
msgstr "Складний пошук >>"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:82
|
||
msgid "Advanced Search <<"
|
||
msgstr "Складний пошук <<"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:107
|
||
msgid ""
|
||
"<small>\n"
|
||
"To change from Disabled to Enforcing mode\n"
|
||
"- Change the system mode from Disabled to Permissive\n"
|
||
"- Reboot, so that the system can relabel\n"
|
||
"- Once the system is working as planned\n"
|
||
" * Change the system mode to Enforcing</small>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>\n"
|
||
"Для заміни з режиму «Вимкнено» на режим «Примусовий»:\n"
|
||
"- Змініть режим системи з «Вимкнено» на «Дозвільний»\n"
|
||
"- Перезавантажте систему, щоб виконати повторне встановлення міток\n"
|
||
"- Щойно система запрацює як слід\n"
|
||
" * Змініть режим системи на «Примусовий»</small>\n"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:502
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid domain"
|
||
msgstr "%s не є коректним доменом"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:650
|
||
msgid "System Status: Disabled"
|
||
msgstr "Стан системи: вимкнено"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:748
|
||
msgid "Help: Start Page"
|
||
msgstr "Довідка: початкова сторінка"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:752
|
||
msgid "Help: Booleans Page"
|
||
msgstr "Довідка: сторінка булевих перемикачів"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:758
|
||
msgid "Help: Executable Files Page"
|
||
msgstr "Довідка: сторінка виконуваних файлів"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:761
|
||
msgid "Help: Writable Files Page"
|
||
msgstr "Довідка: сторінка записуваних файлів"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:764
|
||
msgid "Help: Application Types Page"
|
||
msgstr "Довідка: сторінка типів програм"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:769
|
||
msgid "Help: Outbound Network Connections Page"
|
||
msgstr "Довідка: сторінка вихідних мережевих з’єднань"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:772
|
||
msgid "Help: Inbound Network Connections Page"
|
||
msgstr "Довідка: сторінка вхідних мережевих з’єднань"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:778
|
||
msgid "Help: Transition from application Page"
|
||
msgstr "Довідка: сторінка переходу з програм"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:781
|
||
msgid "Help: Transition into application Page"
|
||
msgstr "Довідка: сторінка переходу до програм"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:784
|
||
msgid "Help: Transition application file Page"
|
||
msgstr "Довідка: сторінка файлів програм"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:788
|
||
msgid "Help: Systems Page"
|
||
msgstr "Довідка: сторінка систем"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:792
|
||
msgid "Help: Lockdown Page"
|
||
msgstr "Довідка: сторінка блокування"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:796
|
||
msgid "Help: Login Page"
|
||
msgstr "Довідка: сторінка входу"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:800
|
||
msgid "Help: SELinux User Page"
|
||
msgstr "Довідка: сторінка користувачів SELinux"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:804
|
||
msgid "Help: File Equivalence Page"
|
||
msgstr "Довідка: сторінка рівнозначності файлів"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:939 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1230
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1670 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1917
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2705
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Більше…"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1047
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File path used to enter the '%s' domain."
|
||
msgstr "Шлях до файла, що використовується для входу до домену «%s»."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1048
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Files to which the '%s' domain can write."
|
||
msgstr "Файли, до яких домен «%s» може записувати дані."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1049
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to connect."
|
||
msgstr "Порти мережі, з якими домен «%s» може встановлювати з’єднання."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1050
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to listen."
|
||
msgstr "Порти мережі, з якими домен «%s» може очікувати на з’єднання."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1051
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File Types defined for the '%s'."
|
||
msgstr "Типи файлів визначених для «%s»."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1052
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Display boolean information that can be used to modify the policy for the "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показати дані щодо перемикачів, якими можна скористатися для внесення змін "
|
||
"до правил для домену «%s»."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1053
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Display file type information that can be used by the '%s'."
|
||
msgstr "Показати дані щодо типів файлів, які можуть використовуватися «%s»."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1054
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Display network ports to which the '%s' can connect or listen to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показати порти мережі, з якими «%s» може встановлювати з’єднання або "
|
||
"очікувати на з’єднання."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1055
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Application Transitions Into '%s'"
|
||
msgstr "Перенесення програми до «%s»"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1056
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Application Transitions From '%s'"
|
||
msgstr "Перенесення програми з «%s»"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1057
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File Transitions From '%s'"
|
||
msgstr "Перенесення файлів з «%s»"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1058
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Executables which will transition to '%s', when executing selected domains "
|
||
"entrypoint."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виконувані файли, які буде перенесено до «%s» під час виконання точки входу "
|
||
"позначеного домену."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1059
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Executables which will transition to a different domain, when '%s' executes "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виконувані файли, які буде перенесено до іншого домену, де «%s» зможе їх "
|
||
"виконувати."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1060
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Files by '%s' with transitions to a different label."
|
||
msgstr "Файли «%s» із переходами на іншу мітку."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1061
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Display applications that can transition into or out of the '%s'."
|
||
msgstr "Показати програми, які можна переносити до або з «%s»."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1155 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:83
|
||
msgid "all files"
|
||
msgstr "всі файли"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1169
|
||
msgid "MISSING FILE PATH"
|
||
msgstr "НЕ ВКАЗАНО ШЛЯХУ ДО ФАЙЛА"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1284
|
||
#, python-format
|
||
msgid "To disable this transition, go to the %sBoolean section%s."
|
||
msgstr "Щоб вимкнути цей перехід, перейдіть до %sрозділу булевих змінних%s."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "To enable this transition, go to the %sBoolean section%s."
|
||
msgstr "Щоб увімкнути цей перехід, перейдіть до %sрозділу булевих змінних%s."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1343
|
||
msgid "executable"
|
||
msgstr "виконуваний файл"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1346
|
||
msgid "writable"
|
||
msgstr "придатний до запису"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1349
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "програма"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1350
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add new %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domains."
|
||
msgstr "Додати новий шлях файлів типу %(TYPE)s для доменів «%(DOMAIN)s»."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1351
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete %(TYPE)s file paths for '%(DOMAIN)s' domain."
|
||
msgstr "Вилучити шляхи файлів %(TYPE)s для домену «%(DOMAIN)s»."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1352
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Modify %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domain. Only bolded items in the "
|
||
"list can be selected, this indicates they were modified previously."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінити шлях до файлів %(TYPE)s для домену «%(DOMAIN)s». У списку можна "
|
||
"позначати лише пункти, позначені напівжирним шрифтом (позначення цим шрифтом "
|
||
"означає, що до цих пунктів раніше було внесено зміни)."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1364
|
||
msgid "connect"
|
||
msgstr "з’єднати"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1367
|
||
msgid "listen for inbound connections"
|
||
msgstr "очікувати на вхідні з’єднання"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1369
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add new port definition to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додати визначення нового порту, до якого домену «%(APP)s» дозволено %(PERM)s."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1370
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Delete modified port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to "
|
||
"%(PERM)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилучити змінені визначення портів, до яких домену «%(APP)s» дозволено "
|
||
"%(PERM)s."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1371
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Modify port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінити визначення портів, до яких домену «%(APP)s» дозволено %(PERM)s."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1400
|
||
msgid "Add new SELinux User/Role definition."
|
||
msgstr "Додати нове визначення користувача/ролі SELinux."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1401
|
||
msgid "Delete modified SELinux User/Role definitions."
|
||
msgstr "Вилучити змінені визначення користувачів або ролей SELinux."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1402
|
||
msgid "Modify selected modified SELinux User/Role definitions."
|
||
msgstr "Змінити визначення користувачів або ролей SELinux."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1409
|
||
msgid "Add new Login Mapping definition."
|
||
msgstr "Додати нову прив’язку реєстраційного запису."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1410
|
||
msgid "Delete modified Login Mapping definitions."
|
||
msgstr "Вилучити змінені визначення прив’язок реєстраційних записів."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1411
|
||
msgid "Modify selected modified Login Mapping definitions."
|
||
msgstr "Змінити позначені змінені визначення прив’язок реєстраційних записів."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1418
|
||
msgid "Add new File Equivalence definition."
|
||
msgstr "Додати нове визначення рівнозначності файлів."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1419
|
||
msgid "Delete modified File Equivalence definitions."
|
||
msgstr "Вилучити змінене визначення рівнозначності файлів."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1420
|
||
msgid ""
|
||
"Modify selected modified File Equivalence definitions. Only bolded items in "
|
||
"the list can be selected, this indicates they were modified previously."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінити позначені визначення змінених записів рівнозначності файлів. У "
|
||
"списку можна позначати лише пункти, позначені напівжирним шрифтом "
|
||
"(позначення цим шрифтом означає, що до цих пунктів раніше було внесено "
|
||
"зміни)."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1448
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Boolean %s Allow Rules"
|
||
msgstr "Правила дозволу з перемикачами %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add Network Port for %s. Ports will be created when update is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додати мережевий порт для %s. Записи портів буде створено під час "
|
||
"застосування оновлення."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1462
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add Network Port for %s"
|
||
msgstr "Додати мережевий порт для %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1467
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add File Labeling for %s. File labels will be created when update is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додати мітки файлів для %s. Мітки файлів буде створено під час застосування "
|
||
"оновлення."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1468 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1521
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add File Labeling for %s"
|
||
msgstr "Додати мітки файлів для %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1478
|
||
msgid "Add Login Mapping. User Mapping will be created when Update is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додати прив’язку реєстраційного запису. Прив’язку буде створено під час "
|
||
"застосування оновлення."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1479
|
||
msgid "Add Login Mapping"
|
||
msgstr "Додати прив’язку реєстраційного запису"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1484
|
||
msgid ""
|
||
"Add SELinux User Role. SELinux user roles will be created when update is "
|
||
"applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додати роль користувача SELinux. Ролі користувачів SELinux буде створено під "
|
||
"час застосування оновлення."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1485
|
||
msgid "Add SELinux Users"
|
||
msgstr "Додати користувачів SELinux"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1492
|
||
msgid ""
|
||
"Add File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додати прив’язку рівнозначності файлів. Прив’язку буде створено під час "
|
||
"застосування оновлення."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1493
|
||
msgid "Add SELinux File Equivalency"
|
||
msgstr "Додати запис рівнозначності файлів SELinux"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1520
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Modify File Labeling for %s. File labels will be created when update is "
|
||
"applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінити мітку файлів для %s. Мітки файлів буде створено під час застосування "
|
||
"оновлення."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1576
|
||
msgid ""
|
||
"Modify SELinux User Role. SELinux user roles will be modified when update is "
|
||
"applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінити роль користувача SELinux. Ролі користувачів SELinux буде змінено під "
|
||
"час застосування оновлення."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1577
|
||
msgid "Modify SELinux Users"
|
||
msgstr "Змінити користувачів SELinux"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1585
|
||
msgid ""
|
||
"Modify Login Mapping. Login Mapping will be modified when Update is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінити прив’язку реєстраційного запису. Прив’язку буде змінено під час "
|
||
"застосування оновлення."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1586
|
||
msgid "Modify Login Mapping"
|
||
msgstr "Змінити прив’язку реєстраційного запису"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1592
|
||
msgid ""
|
||
"Modify File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is "
|
||
"applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінити прив’язку рівнозначності файлів. Прив’язку буде створено під час "
|
||
"застосування оновлення."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1593
|
||
msgid "Modify SELinux File Equivalency"
|
||
msgstr "Змінити рівнозначність файлів SELinux"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1678
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Modify Network Port for %s. Ports will be created when update is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінити мережевий порт %s. Порти буде створено після застосування оновлення."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1679
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modify Network Port for %s"
|
||
msgstr "Змінити мережевий порт %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1898
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The entry '%s' is not a valid path. Paths must begin with a '/'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запис «%s» не є коректним записом шляху. Записи шляхів мають починатися з "
|
||
"символу «/»."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1911
|
||
msgid "Port number must be between 1 and 65536"
|
||
msgstr "Номер порту має належати діапазону від 1 до 65536"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SELinux name: %s"
|
||
msgstr "Ім’я SELinux: %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add file labeling for %s"
|
||
msgstr "Додати мітки файлів для %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2204
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete file labeling for %s"
|
||
msgstr "Вилучити мітки файлів для %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modify file labeling for %s"
|
||
msgstr "Змінити мітки файлів для %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2210
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File path: %s"
|
||
msgstr "Шлях до файлів: %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2213
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File class: %s"
|
||
msgstr "Клас файлів: %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2216 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SELinux file type: %s"
|
||
msgstr "Тип файлів SELinux: %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2225
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add ports for %s"
|
||
msgstr "Додати порти %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete ports for %s"
|
||
msgstr "Вилучити порти %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modify ports for %s"
|
||
msgstr "Змінити порти %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2232
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network ports: %s"
|
||
msgstr "Мережеві порти: %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network protocol: %s"
|
||
msgstr "Мережевий протокол: %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2249
|
||
msgid "Add user"
|
||
msgstr "Додати користувача"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2251
|
||
msgid "Delete user"
|
||
msgstr "Вилучити користувача"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2253
|
||
msgid "Modify user"
|
||
msgstr "Змінити користувача"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2256
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SELinux User : %s"
|
||
msgstr "Користувач SELinux: %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2261
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Roles: %s"
|
||
msgstr "Ролі: %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2265 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "MLS/MCS Range: %s"
|
||
msgstr "Діапазон MLS/MCS: %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2274
|
||
msgid "Add login mapping"
|
||
msgstr "Додати прив’язку реєстраційного запису"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2276
|
||
msgid "Delete login mapping"
|
||
msgstr "Вилучити прив’язку реєстраційного запису"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2278
|
||
msgid "Modify login mapping"
|
||
msgstr "Змінити прив’язку реєстраційного запису"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2282
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Login Name : %s"
|
||
msgstr "Реєстраційне ім’я: %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SELinux User: %s"
|
||
msgstr "Користувач SELinux: %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2299
|
||
msgid "Add file equiv labeling."
|
||
msgstr "Додати мітку рівнозначності файлів."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2301
|
||
msgid "Delete file equiv labeling."
|
||
msgstr "Вилучити мітку рівнозначності файлів."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2303
|
||
msgid "Modify file equiv labeling."
|
||
msgstr "Змінити мітку рівнозначності файлів."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File path : %s"
|
||
msgstr "Шлях до файла: %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2311
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Equivalence: %s"
|
||
msgstr "Рівнозначність: %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2342 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:125
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1890
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3785
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2351 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:91
|
||
msgid "File Equivalence"
|
||
msgstr "Рівнозначність файлів"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2361 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:108
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Користувачі"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2414
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Run restorecon on %(PATH)s to change its type from %(CUR_CONTEXT)s to the "
|
||
"default %(DEF_CONTEXT)s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запустити restorecon для %(PATH)s, щоб змінити його тип з %(CUR_CONTEXT)s на "
|
||
"типовий %(DEF_CONTEXT)s?"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2424 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4208
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Оновити"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2426
|
||
msgid "Update Changes"
|
||
msgstr "Оновити зміни"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2428
|
||
msgid "Revert Changes"
|
||
msgstr "Скасувати зміни"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2559
|
||
msgid "System Status: Enforcing"
|
||
msgstr "Стан системи: примусовий"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2562
|
||
msgid "System Status: Permissive"
|
||
msgstr "Стан системи: дозвільний"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2626
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
|
||
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
|
||
"file system. Do you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зміна типу політики вимагає повторної розмітки всієї файлової системи при "
|
||
"наступному завантаженні. Процес розмітки може бути досить тривалим залежно "
|
||
"від розміру файлової системи. Продовжити?"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2756
|
||
msgid ""
|
||
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
|
||
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
|
||
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
|
||
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
|
||
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot. Do you "
|
||
"wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вимикання політики SELinux вимагає перезавантаження Ми не рекомендуємо це "
|
||
"робити. Якщо у подальшому ви захочете увімкнути SELinux, знадобиться "
|
||
"виконати повторну розмітку файлової системи. Якщо ж ви просто хочете "
|
||
"перевірити, чи не викликає SELinux проблем у системі, використовуйте "
|
||
"дозволений режим, який не робить політику примусовою, але при цьому реєструє "
|
||
"помилки у журналі. Дозволений режим не вимагає перезавантаження. Продовжити?"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2760
|
||
msgid ""
|
||
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
|
||
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
|
||
"file system. Do you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Активація політики SELinux вимагає повторної розмітки всієї файлової системи "
|
||
"при наступному завантаженні. Процес розмітки може бути досить тривалим "
|
||
"залежно від розміру файлової системи. Продовжити?"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2790
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to close the application without applying your changes.\n"
|
||
" * To apply changes you have made during this session, click No and "
|
||
"click Update.\n"
|
||
" * To leave the application without applying your changes, click Yes. "
|
||
"All changes that you have made during this session will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вами зроблено спробу завершити роботу програми без застосування внесених "
|
||
"змін.\n"
|
||
" * Щоб застосувати зміни, внесені під час цього сеансу, натисніть "
|
||
"кнопку «Ні», потім кнопку «Оновити».\n"
|
||
" * Щоб завершити роботу без застосування внесених змін, натисніть "
|
||
"кнопку «Так». Після цього усі зміни, внесені під час цього сеансу буде "
|
||
"втрачено."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2790
|
||
msgid "Loss of data Dialog"
|
||
msgstr "Діалогове вікно втрати даних"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:84
|
||
msgid "regular file"
|
||
msgstr "звичайний файл"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:85
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "каталог"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:86
|
||
msgid "character device"
|
||
msgstr "символьний пристрій"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:87
|
||
msgid "block device"
|
||
msgstr "блоковий пристрій"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:88
|
||
msgid "socket file"
|
||
msgstr "файл сокета"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:89
|
||
msgid "symbolic link"
|
||
msgstr "символічне посилання"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:90
|
||
msgid "named pipe"
|
||
msgstr "іменований канал"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:149
|
||
msgid "No SELinux Policy installed"
|
||
msgstr "Не встановлено жодних правил SELinux"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to read %s policy file"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати файл правил %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:471
|
||
#, python-format
|
||
msgid "-- Allowed %s [ %s ]"
|
||
msgstr "-- Дозволено %s [ %s ]"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:897
|
||
msgid "You must regenerate interface info by running /usr/bin/sepolgen-ifgen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам слід повторно створити дані щодо інтерфейсу за допомогою команди /usr/"
|
||
"bin/sepolgen-ifgen"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:1230
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невідомо"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:1239
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Allow {subject} to {rest}"
|
||
msgstr "Дозволити {subject} {rest}"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Compiling %s interface"
|
||
msgstr "Компілюємо інтерфейс %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:230
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Compile test for %s failed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Не вдалося виконати компіляцію перевірки для %s.\n"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:233
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Compile test for %s has not run. %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Компіляція перевірки для %s не запустилася. %s\n"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:239
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Compiling of %s interface is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Компіляції інтерфейсу %s не передбачено."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:220
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s does not exist."
|
||
msgstr "інтерфейсу %s не існує."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:317
|
||
msgid "You need to install policycoreutils-gui package to use the gui option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб скористатися графічним інтерфейсом, вам слід встановити пакунок "
|
||
"policycoreutils-gui"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:322
|
||
msgid "Graphical User Interface for SELinux Policy"
|
||
msgstr "Графічний інтерфейс користувача для правил SELinux"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:325 ../sepolicy/sepolicy.py:389
|
||
msgid "Domain name(s) of man pages to be created"
|
||
msgstr "Назви доменів сторінок довідника, які буде створено"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:344
|
||
msgid "Alternative root needs to be setup"
|
||
msgstr "Слід налаштувати альтернативну кореневу теку"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:371
|
||
msgid "Generate SELinux man pages"
|
||
msgstr "Створити сторінки довідника (man) SELinux"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:374
|
||
msgid "path in which the generated SELinux man pages will be stored"
|
||
msgstr ""
|
||
"адреса, за якою зберігатимуться створені сторінки довідника (man) SELinux"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:376
|
||
msgid "name of the OS for man pages"
|
||
msgstr "назва операційної системи для сторінок підручника (man)"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:378
|
||
msgid "Generate HTML man pages structure for selected SELinux man page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити структуру сторінок підручника у форматі HTML для вказаної сторінки "
|
||
"підручника SELinux"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:380
|
||
msgid "Alternate root directory, defaults to /"
|
||
msgstr "Змінити кореневий каталог. Типовим є /"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:382
|
||
msgid ""
|
||
"With this flag, alternative root path needs to include file context files "
|
||
"and policy.xml file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо використано цей прапорець, у альтернативному кореневому каталозі мають "
|
||
"файли контексту файлів та файл policy.xml"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:386
|
||
msgid "All domains"
|
||
msgstr "Всі домени"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:395
|
||
msgid "Query SELinux policy network information"
|
||
msgstr "Надіслати запит щодо правил SELinux мережі"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:400
|
||
msgid "list all SELinux port types"
|
||
msgstr "показати список всіх типів портів SELinux"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:403
|
||
msgid "show SELinux type related to the port"
|
||
msgstr "показати тип SELinux, пов’язаний з портом"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:406
|
||
msgid "Show ports defined for this SELinux type"
|
||
msgstr "Показати порти, визначені для цього типу SELinux"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:409
|
||
msgid "show ports to which this domain can bind and/or connect"
|
||
msgstr "показати порти, з якими може зв’язуватися і/або з’єднуватися цей домен"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:412
|
||
msgid "show ports to which this application can bind and/or connect"
|
||
msgstr ""
|
||
"показати порти, з якими може зв’язуватися і/або з’єднуватися ця програма"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:429
|
||
msgid "query SELinux policy to see if domains can communicate with each other"
|
||
msgstr ""
|
||
"надіслати запит до списку правил SELinux для визначення того, чи можуть "
|
||
"обмінюватися даними домени"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:432
|
||
msgid "Source Domain"
|
||
msgstr "Домен-джерело"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:435
|
||
msgid "Target Domain"
|
||
msgstr "Домен-призначення"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:456
|
||
msgid "query SELinux Policy to see description of booleans"
|
||
msgstr ""
|
||
"надіслати запит до засобу обробки правил SELinux щодо опису перемикачів"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:460
|
||
msgid "get all booleans descriptions"
|
||
msgstr "отримати опис всіх перемикачів"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:463
|
||
msgid "boolean to get description"
|
||
msgstr "перемикач, опис якого слід отримати"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:475
|
||
msgid ""
|
||
"query SELinux Policy to see how a source process domain can transition to "
|
||
"the target process domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"надіслати запит до списку правил SELinux для перегляду даних щодо способу "
|
||
"перенесення домену-джерела обробки до домену-призначення обробки"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:478
|
||
msgid "source process domain"
|
||
msgstr "домен-джерело обробки"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:481
|
||
msgid "target process domain"
|
||
msgstr "домен-призначення обробки"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:526
|
||
#, python-format
|
||
msgid "sepolicy generate: error: one of the arguments %s is required"
|
||
msgstr "Засіб створення sepolicy: помилка: потрібен один з аргументів %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:531
|
||
msgid "Command required for this type of policy"
|
||
msgstr "Команда, потрібна для цього типу правил"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:542
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"-t option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"З доменами «%s» не можна використовувати параметр -t. Ознайомтеся з довідкою "
|
||
"щодо користування, щоб дізнатися більше."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:547
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"-d option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"З доменами «%s» не можна використовувати параметр -d. Ознайомтеся з довідкою "
|
||
"щодо користування, щоб дізнатися більше."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:551
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"-a option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"З доменами «%s» не можна використовувати параметр -a. Ознайомтеся з довідкою "
|
||
"щодо користування, щоб дізнатися більше."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:555
|
||
msgid "-w option can not be used with the --newtype option"
|
||
msgstr "Параметр -w не можна використовувати разом з параметром --newtype"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:576
|
||
msgid "List SELinux Policy interfaces"
|
||
msgstr "Список інтерфейсів правил SELinux"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:596
|
||
msgid "Enter interface names, you wish to query"
|
||
msgstr "Вкажіть назви інтерфейсів, які слід опитати"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:606
|
||
msgid "Generate SELinux Policy module template"
|
||
msgstr "Створити шаблон модуля правил SELinux"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:609
|
||
msgid "Enter domain type which you will be extending"
|
||
msgstr "Вкажіть тип домену, який ви будете розширювати"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:612
|
||
msgid "Enter SELinux user(s) which will transition to this domain"
|
||
msgstr "Вкажіть користувачів SELinux, яких буде перенесено до цього домену"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:615
|
||
msgid "Enter SELinux role(s) to which the administror domain will transition"
|
||
msgstr "Вкажіть ролі SELinux, до яких домен адміністратора переноситиме"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:618
|
||
msgid "Enter domain(s) which this confined admin will administrate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть домени, які адмініструватиме цей адміністратор з обмеженими правами"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:621
|
||
msgid "name of policy to generate"
|
||
msgstr "назва правила для створення"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:628
|
||
msgid "path in which the generated policy files will be stored"
|
||
msgstr "адреса, за якою зберігатимуться створені файли правил"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:630
|
||
msgid "path to which the confined processes will need to write"
|
||
msgstr ""
|
||
"адреса каталогу, куди записуватимуть дані процеси з обмеженнями у доступі"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:631
|
||
msgid "Policy types which require a command"
|
||
msgstr "Типи правил, які потребують команди"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:635 ../sepolicy/sepolicy.py:638
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:641 ../sepolicy/sepolicy.py:644
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:647 ../sepolicy/sepolicy.py:653
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:656 ../sepolicy/sepolicy.py:659
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:665 ../sepolicy/sepolicy.py:668
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:671 ../sepolicy/sepolicy.py:674
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Generate '%s' policy"
|
||
msgstr "Створити правила «%s»"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:662
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Generate '%s' policy "
|
||
msgstr "Створити правила «%s» "
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:676
|
||
msgid "executable to confine"
|
||
msgstr "виконуваний файл, роботу якого слід обмежити"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:681
|
||
msgid "commands"
|
||
msgstr "команди"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy.py:684
|
||
msgid "Alternate SELinux policy, defaults to /sys/fs/selinux/policy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінити правила SELinux на альтернативні, типовими є правила у /sys/fs/"
|
||
"selinux/policy"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:22
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4312
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:49
|
||
msgid "Select domain"
|
||
msgstr "Виберіть домен"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:184
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4349
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4442
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4588
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4737
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4871
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5012
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5085
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5220
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Вибрати"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:199
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:533
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:678
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1233
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1529
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4522
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4672
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4803
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4937
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5155
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5286
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5446
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:326
|
||
msgid ""
|
||
"The entry that was entered is incorrect. Please try again in the "
|
||
"ex:/.../... format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введений запис є некоректним. Будь ласка, спробуйте вказати його у форматі "
|
||
"ex:/.../..."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:352
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Повторити"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:436
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1114
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1362
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5314
|
||
msgid "Network Port Definitions"
|
||
msgstr "Визначення портів мережі"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:452
|
||
msgid ""
|
||
"Add file Equivalence Mapping. Mapping will be created when Update is "
|
||
"applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додати прив’язку рівнозначності. Прив’язку буде створено під час "
|
||
"застосування оновлення."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:477
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4028
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Шлях"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:487
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5366
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a new SELinux user name. By convention SELinux User names usually "
|
||
"end in an _u."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть нове ім’я користувача SELinux. Відповідно до загальних угод, імена "
|
||
"користувачів SELinux мають завершуватися на _u."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:491
|
||
msgid "Enter the path to which you want to setup an equivalence label."
|
||
msgstr "Введіть шлях, для якого ви хочете встановити мітку рівнозначності."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:504
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4045
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4763
|
||
msgid "Equivalence Path"
|
||
msgstr "Шлях рівнозначності"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:518
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:663
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1218
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1514
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5431
|
||
msgid "Save to update"
|
||
msgstr "Зберегти для оновлення"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:558
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the mapping between the new path and the equivalence path. "
|
||
"Everything under this new path will be labeled as if they were under the "
|
||
"equivalence path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть прив’язку нового шляху до рівнозначного шляху. Усі елементи "
|
||
"каталогах нового шляху матимуть ті самі мітки, що і елементи у каталогах "
|
||
"рівнозначного шляху."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:615
|
||
msgid "Add a file"
|
||
msgstr "Додати файл"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:632
|
||
msgid ""
|
||
"<operation> File Labeling for <selected domain>. File labels will be created "
|
||
"when update is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"<operation> мітки файлів <selected domain>. Мітки файлів буде створено під "
|
||
"час застосування оновлення."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:705
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1479
|
||
msgid "MLS"
|
||
msgstr "MLS"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:741
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2298
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2410
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2532
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4482
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Клас"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:757
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:771
|
||
msgid ""
|
||
"Select the file class to which this label will be applied. Defaults to all "
|
||
"classes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть клас файлів, до якого буде застосовано цю мітку. Типово, мітку буде "
|
||
"застосовано до усіх класів."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:798
|
||
msgid "Make Path Recursive"
|
||
msgstr "Виконати дію рекурсивно"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:802
|
||
msgid ""
|
||
"Select Make Path Recursive if you want to apply this label to all children "
|
||
"of the specified directory path. objects under the directory to have this "
|
||
"label."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначте пункт «Виконати дію рекурсивно», якщо ви хочете застосувати цю "
|
||
"мітку до усіх дочірніх об’єктів у каталозі за вказаним шляхом."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:815
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Вибрати"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:819
|
||
msgid "Browse to select the file/directory for labeling."
|
||
msgstr "Вибрати файл або каталог для встановлення мітки."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:863
|
||
msgid "Path "
|
||
msgstr "Шлях "
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:874
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the path using regular expressions that you would like to modify the "
|
||
"labeling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть шлях до каталогу, у якому слід змінити мітки, за допомогою "
|
||
"формальних виразів."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:896
|
||
msgid "Select the SELinux file type to assign to this path."
|
||
msgstr "Виберіть тип файлів SELinux для пов’язування з цим шляхом."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:923
|
||
msgid "Enter the MLS Label to assign to this file path."
|
||
msgstr "Введіть мітку MLS для пов’язування з цим шляхом."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:927
|
||
msgid "SELinux MLS Label you wish to assign to this path."
|
||
msgstr "Мітка MLS SELinux, яку слід пов’язати з цим шляхом."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1064
|
||
msgid "Analyzing Policy..."
|
||
msgstr "Аналізуємо правила…"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1131
|
||
msgid ""
|
||
"Add Login Mapping. Login Mapping will be created when update is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додати прив’язку реєстраційного запису. Прив’язку буде створено під час "
|
||
"застосування оновлення."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1166
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the login user name of the user to which you wish to add SELinux User "
|
||
"confinement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть реєстраційне ім’я користувача, з яким слід пов’язати додане "
|
||
"обмеження користувача SELinux."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1195
|
||
msgid ""
|
||
"Select the SELinux User to assign to this login user. Login users by "
|
||
"default get assigned by the __default__ user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть користувача SELinux, якого слід пов’язати з цим зареєстрованим "
|
||
"користувачем. Зареєстрованих користувачів типово призначає користувач "
|
||
"__default__."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1258
|
||
msgid ""
|
||
"Enter MLS/MCS Range for this login User. Defaults to the range for the "
|
||
"Selected SELinux User."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть діапазон MLS/MCS для цього зареєстрованого користувача системи. "
|
||
"Типовим є діапазон для вибраного користувача SELinux."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1261
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3174
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3295
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5396
|
||
msgid "MLS Range"
|
||
msgstr "Діапазон MLS"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1273
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the MLS Range for this user to login in with. Defaults to the "
|
||
"selected SELinux Users MLS Range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть діапазон входу MLS для цього користувача. Типовим є діапазон MLS для "
|
||
"вибраних користувачів SELinux."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1379
|
||
msgid ""
|
||
"<operation> Network Port for <selected domain>. Ports will be created when "
|
||
"update is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"<operation> мережевий порт <selected domain>. Порти буде створено під час "
|
||
"застосування оновлення."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1417
|
||
msgid "Enter the port number or range to which you want to add a port type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть номер порту або діапазону портів, для яких ви хочете додати тип "
|
||
"порту."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1433
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2650
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2748
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4615
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Протокол"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1447
|
||
msgid "Port Type"
|
||
msgstr "Тип порту"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1492
|
||
msgid "Select the port type you want to assign to the specified port number."
|
||
msgstr "Виберіть тип порту, який слід пов’язати із вказаним номером порту."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1556
|
||
msgid "tcp"
|
||
msgstr "tcp"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1560
|
||
msgid ""
|
||
"Select <b>tcp</b> if the port type should be assigned to tcp port numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть <b>tcp</b>, якщо тип порту слід пов’язати з номерами портів tcp."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1573
|
||
msgid "udp"
|
||
msgstr "udp"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1577
|
||
msgid ""
|
||
"Select <b>udp</b> if the port type should be assigned to udp port numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть <b>udp</b>, якщо тип порту слід пов’язати з номерами портів udp."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1599
|
||
msgid "Enter the MLS Label to assign to this port."
|
||
msgstr "Введіть мітку MLS для пов’язування з цим портом."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1701
|
||
msgid "SELinux Configuration"
|
||
msgstr "Налаштування SELinux"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1735
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Вибрати…"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1784
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2204
|
||
msgid "Booleans"
|
||
msgstr "Перемикачі"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1788
|
||
msgid ""
|
||
"Display boolean information that can be used to modify the policy for the "
|
||
"'selected domain'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показати дані щодо перемикачів, якими можна скористатися для внесення змін "
|
||
"до правил для позначеного домену."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1802
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2589
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файли"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1806
|
||
msgid ""
|
||
"Display file type information that can be used by the 'selected domain'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показати дані щодо типів файлів, які можуть використовуватися позначеним "
|
||
"доменом."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1820
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2822
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мережа"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1824
|
||
msgid ""
|
||
"Display network ports to which the 'selected domain' can connect or listen "
|
||
"to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показати порти мережі, з якими позначений домен може встановлювати з’єднання "
|
||
"або очікувати на з’єднання."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1838
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3103
|
||
msgid "Transitions"
|
||
msgstr "Переходи"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1842
|
||
msgid ""
|
||
"Display applications that can transition into or out of the 'selected "
|
||
"domain'."
|
||
msgstr "Показати програми, які можна переносити до або з позначеного домену."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1856
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3204
|
||
msgid "Login Mapping"
|
||
msgstr "Зв’язки входу до систему"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1859
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1876
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1893
|
||
msgid "Manage the SELinux configuration"
|
||
msgstr "Керування налаштуваннями SELinux"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1873
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3326
|
||
msgid "SELinux Users"
|
||
msgstr "Користувачі SELinux"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1907
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3998
|
||
msgid "Lockdown"
|
||
msgstr "Блокування"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1910
|
||
msgid ""
|
||
"Lockdown the SELinux System.\n"
|
||
"This screen can be used to turn up the SELinux Protections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заблокувати систему SELinux.\n"
|
||
"Цим вікном можна скористатися для вмикання захисту SELinux."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1925
|
||
msgid "radiobutton"
|
||
msgstr "перемикач"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1985
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фільтр"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2013
|
||
msgid "Show Modified Only"
|
||
msgstr "Показати лише змінені"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2052
|
||
msgid "Mislabeled files exist"
|
||
msgstr "Виявлено файли з помилковими мітками"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2072
|
||
msgid "Show mislabeled files only"
|
||
msgstr "Показати лише файли з помилковими мітками"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2112
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3226
|
||
msgid ""
|
||
"If-Then-Else rules written in policy that can\n"
|
||
"allow alternative access control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Записи If-Then-Else, записані у правилах, можуть\n"
|
||
"уможливити альтернативне керування доступом."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2124
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Увімкнено"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2175
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2244
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2356
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2474
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4455
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4750
|
||
msgid "File Path"
|
||
msgstr "Шлях до файла"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2280
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2391
|
||
msgid "SELinux File Type"
|
||
msgstr "Тип файлів SELinux"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2324
|
||
msgid "File path used to enter the 'selected domain'."
|
||
msgstr "Шлях до файла, що використовується для входу до позначеного домену."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2325
|
||
msgid "Executable Files"
|
||
msgstr "Файли програм"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2440
|
||
msgid "Files to which the 'selected domain' can write."
|
||
msgstr "Файли, до яких позначений домен може записувати дані."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2441
|
||
msgid "Writable files"
|
||
msgstr "Придатні до запису файли"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2563
|
||
msgid "File Types defined for the 'selected domain'."
|
||
msgstr "Типи файлів, визначені для позначеного домену."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2564
|
||
msgid "Application File Types"
|
||
msgstr "Типи файлів програм"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2631
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2730
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4601
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Порт"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2696
|
||
msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to connect."
|
||
msgstr "Порти мережі, з якими позначений домен може встановлювати з’єднання."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2697
|
||
msgid "Outbound"
|
||
msgstr "Вихідне"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2796
|
||
msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to listen."
|
||
msgstr "Порти мережі, з якими позначений домен може очікувати на з’єднання."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2797
|
||
msgid "Inbound"
|
||
msgstr "Вхідне"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2858
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2938
|
||
msgid ""
|
||
"Boolean\n"
|
||
"Enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінну\n"
|
||
"увімкнено"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2874
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2970
|
||
msgid "Executable File"
|
||
msgstr "Виконуваний файл"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2891
|
||
msgid "SELinux Application Type"
|
||
msgstr "Тип програми SELinux"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2912
|
||
msgid ""
|
||
"Executables which will transition to a different domain, when the 'selected "
|
||
"domain' executes them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виконувані файли, які буде перенесено до іншого домену, де позначений домен "
|
||
"зможе їх виконувати."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2915
|
||
msgid "Application Transitions From 'select domain'"
|
||
msgstr "Перенесення програм з позначеного домену"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2954
|
||
msgid "Calling Process Domain"
|
||
msgstr "Виклик домену процесів"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2994
|
||
msgid ""
|
||
"Executables which will transition to the 'selected domain', when executing a "
|
||
"selected domains entrypoint."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виконувані файли, які буде перенесено до позначеного домену під час "
|
||
"виконання точки входу позначеного домену."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2995
|
||
msgid "Application Transitions Into 'select domain'"
|
||
msgstr "Перенесення програм до позначеного домену"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3010
|
||
msgid ""
|
||
"File Transitions define what happens when the current domain creates the "
|
||
"content of a particular class in a directory of the destination type. "
|
||
"Optionally a file name could be specified for the transition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перенесення файлів визначає дію, яку слід виконати, якщо поточний домен "
|
||
"створює дані певного класу у каталозі типу призначення. Якщо потрібно "
|
||
"(необов’язково), можна вказати назву файла для перенесення."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3018
|
||
msgid "SELinux Directory Type"
|
||
msgstr "Тип каталогу SELinux"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3031
|
||
msgid "Destination Class"
|
||
msgstr "Клас призначення"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3045
|
||
msgid "SELinux Destination Type"
|
||
msgstr "Тип призначення SELinux"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3058
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Назва файла"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3080
|
||
msgid "File Transitions From 'select domain'"
|
||
msgstr "Перенесення файлів з позначеного домену"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3279
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5490
|
||
msgid "Default Level"
|
||
msgstr "Типовий рівень"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3365
|
||
msgid "Select the system mode when the system first boots up"
|
||
msgstr "Виберіть системний режим для першого завантаження системи"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3377
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3451
|
||
msgid "Enforcing"
|
||
msgstr "Примусовий"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3396
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3469
|
||
msgid "Permissive"
|
||
msgstr "Дозвільний"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3438
|
||
msgid "Select the system mode for the current session"
|
||
msgstr "Виберіть системний режим для поточного сеансу"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3515
|
||
msgid "System Policy Type:"
|
||
msgstr "Тип правил системи:"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3576
|
||
msgid "<b>System Mode</b>"
|
||
msgstr "<b>Системний режим</b>"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3614
|
||
msgid "Import system settings from another machine"
|
||
msgstr "Імпортувати параметри системи на інший комп’ютер"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3622
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Імпортувати"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3641
|
||
msgid "Export system settings to a file"
|
||
msgstr "Експортувати параметри системи до файла"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3651
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Експортувати"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3670
|
||
msgid "Relabel all files back to system defaults on reboot"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виконати заміну міток усіх файлів на типові для системи під час "
|
||
"перезавантаження"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3765
|
||
msgid "<b>System Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Налаштування системи</b>"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3812
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3830
|
||
msgid ""
|
||
"An unconfined domain is a process label that allows the process to do what "
|
||
"it wants, without SELinux interfering. Applications started at boot by the "
|
||
"init system that SELinux do not have defined SELinux policy will run as "
|
||
"unconfined if this module is enabled. Disabling it means all daemons will "
|
||
"now be confined. To disable the unconfined_t user you must first remove "
|
||
"unconfined_t from the users/login screens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Необмежений домен — мітка процесу, яка дозволяє процесу виконувати будь-які "
|
||
"дії без втручання SELinux. Якщо цей модуль буде увімкнено, програми, які "
|
||
"запускаються під час завантаження системою ініціалізації і для яких у "
|
||
"SELinux немає визначених правил SELinux, запускатимуться які необмежені. "
|
||
"Вимикання модуля означає, що усі фонові служби буде обмежено у діях. Щоб "
|
||
"вимкнути користувача unconfined_t user, вам слід спочатку вилучити запис "
|
||
"unconfined_t зі списку користувачів і вікна входу до системи."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3848
|
||
msgid "<b>Disable ability to run unconfined system processes?</b>"
|
||
msgstr "<b>Вимкнути можливість запуску необмежених системних процесів?</b>"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3876
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3893
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3939
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3956
|
||
msgid ""
|
||
"A permissive domain is a process label that allows the process to do what it "
|
||
"wants, with SELinux only logging the denials, but not enforcing them. "
|
||
"Usually permissive domains indicate experimental policy, disabling the "
|
||
"module could cause SELinux to deny access to a domain, that should be "
|
||
"allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозвільний домен — це мітка процесу, яка надає процесові дозвіл на виконання "
|
||
"довільних дій. SELinux лише записуватиме заборони до журналу, але не "
|
||
"наполягатиме на них. Зазвичай, дозвільні домени вказують на "
|
||
"експериментальність правил. Вимикання цього модуля може призвести до того, "
|
||
"що SELinux заборонить доступ до домену, доступ до якого має бути відкрито."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3911
|
||
msgid "<b>Disable all permissive processes?</b>"
|
||
msgstr "<b>Вимкнути усі дозвільні процеси?</b>"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3977
|
||
msgid "<b>Deny all processes from ptracing or debugging other processes?</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Заборонити усім процесам виконувати ptrace та діагностику інших процесів?"
|
||
"</b>"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4014
|
||
msgid ""
|
||
"File equivalence cause the system to label content under the new path as if "
|
||
"it were under the equivalence path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначення рівнозначності файлів призводить до того, що система встановлює "
|
||
"мітки у новому шляху так, наче файл зберігається на рівнозначним шляхом."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4070
|
||
msgid "Files Equivalence"
|
||
msgstr "Рівнозначність файлів"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4083
|
||
msgid "<b>...SELECT TO VIEW DATA...</b>"
|
||
msgstr "<b>…ПОЗНАЧТЕ, ЩОБ ПЕРЕГЛЯНУТИ ДАНІ…</b>"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4114
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4130
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Змінити"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4145
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4191
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Повернути"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4196
|
||
msgid ""
|
||
"Revert button will launch a dialog window which allows you to revert changes "
|
||
"within the current transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кнопка «Повернути» відкриває діалогове вікно, за допомогою якого ви можете "
|
||
"скасувати зміни, внесені протягом поточної операції."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4213
|
||
msgid "Commit all changes in your current transaction to the server."
|
||
msgstr "Внести усіх зміни поточної операції на сервері."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4261
|
||
msgid "Applications - Advanced Search"
|
||
msgstr "Програми: складний пошук"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4326
|
||
msgid "Process Types"
|
||
msgstr "Типи процесів"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4367
|
||
msgid "More Details"
|
||
msgstr "Докладніше"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4403
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4697
|
||
msgid "Delete Modified File Labeling"
|
||
msgstr "Вилучити змінені мітки файлів"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4421
|
||
msgid ""
|
||
"Select file labeling to delete. File labeling will be deleted when update is "
|
||
"applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть мітки файлів, які слід вилучити. Мітки буде вилучено під час "
|
||
"застосування оновлення."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4468
|
||
msgid "SELinux File Label"
|
||
msgstr "Мітка файла SELinux"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4507
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4657
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4788
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4922
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5271
|
||
msgid "Save to Update"
|
||
msgstr "Зберегти для оновлення"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4547
|
||
msgid "Delete Modified Ports"
|
||
msgstr "Вилучити змінені порти"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4565
|
||
msgid "Select ports to delete. Ports will be deleted when update is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть порти для вилучення. Порти буде вилучено під час застосування "
|
||
"оновлення."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4715
|
||
msgid ""
|
||
"Select file equivalence labeling to delete. File equivalence labeling will "
|
||
"be deleted when update is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть запис рівнозначності файлів для вилучення. Мітки рівнозначності "
|
||
"файлів буде вилучено під час застосування оновлення."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4831
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5180
|
||
msgid "Delete Modified Users Mapping."
|
||
msgstr "Вилучити змінені прив’язки користувачів."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4849
|
||
msgid ""
|
||
"Select login user mapping to delete. Login user mapping will be deleted when "
|
||
"update is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть прив’язки зареєстрованих користувачів для вилучення. Прив’язки буде "
|
||
"вилучено під час застосування оновлення."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4884
|
||
msgid "Login name"
|
||
msgstr "Зареєстроване ім'я користувача"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4965
|
||
msgid "More Types"
|
||
msgstr "Більше типів"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4992
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Типи"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5051
|
||
msgid ""
|
||
"Review the updates you have made before committing them to the system. To "
|
||
"reset an item, uncheck the checkbox. All items checked will be updated in "
|
||
"the system when you select update."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перегляньте оновлення, які було зроблено, до застосування цих оновлень до "
|
||
"системи. Щоб відновити початковий стан пункту, просто зніміть з нього "
|
||
"позначку. Усі позначені пункти змін буде застосовано до системи, щойно ви "
|
||
"виберете оновлення."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5114
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дія"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5140
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Застосувати"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5198
|
||
msgid ""
|
||
"Select users mapping to delete.Users mapping will be deleted when update is "
|
||
"applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть прив’язки користувачів для вилучення. Прив’язки буде вилучено під "
|
||
"час застосування оновлення."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5246
|
||
msgid "SELinux Username"
|
||
msgstr "Ім’я користувача SELinux"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5331
|
||
msgid ""
|
||
"Add User Roles. SELinux User Roles will be created when Update is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додати записи ролей користувачів. Ролі користувачів SELinux буде створено "
|
||
"під час застосування оновлення."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5356
|
||
msgid "SELinux User Name"
|
||
msgstr "Ім’я користувача SELinux"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5471
|
||
msgid ""
|
||
"Enter MLS/MCS Range for this SELinux User.\n"
|
||
"s0-s0:c1023"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть діапазон MLS/MCS для цього користувача SELinux.\n"
|
||
"s0-s0:c1023"
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5502
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the default level that you would like this SELinux user to login "
|
||
"with. Defaults to s0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть типовий рівень входу для цього користувача SELinux. Типовим є рівень "
|
||
"s0."
|
||
|
||
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5506
|
||
msgid "Enter Default Level for SELinux User to login with. Default s0"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть типовий рівень входу для користувача SELinux. Типовим є рівень s0"
|
||
|
||
#~ msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
|
||
#~ msgstr "********************* ВАЖЛИВО ************************\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "%s is already in %s"
|
||
#~ msgstr "%s вже у %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "%s is not in %s"
|
||
#~ msgstr "%s не у %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sepolgen python module is required to setup permissive domains.\n"
|
||
#~ "In some distributions it is included in the policycoreutils-devel "
|
||
#~ "package.\n"
|
||
#~ "# yum install policycoreutils-devel\n"
|
||
#~ "Or similar for your distro."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для налаштовування дозвільних доменів потрібен модуль Python sepolgen.\n"
|
||
#~ "У деяких дистрибутивах його включено до пакунка policycoreutils-devel.\n"
|
||
#~ "# yum install policycoreutils-devel\n"
|
||
#~ "Або подібна команда для вашого дистрибутива."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Could not create a key for %s/%s"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося створити ключ для %s/%s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Could not create context for %s/%s"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося створити контекст для %s/%s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Could not create a key for %s/%d"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося створити ключ для %s/%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean name"
|
||
#~ msgstr "Назва логічної змінної"
|
||
|
||
#~ msgid "file_spec"
|
||
#~ msgstr "специфікація_файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol udp or tcp is required"
|
||
#~ msgstr "Потрібен протокол udp чи tcp"
|