# Petr Lautrbach , 2016. #zanata # Yuri Chornoivan , 2016. #zanata # Vit Mojzis , 2017. #zanata # Yuri Chornoivan , 2017. #zanata # Yuri Chornoivan , 2018. #zanata # Yuri Chornoivan , 2019. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-06-12 18:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-21 05:20+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.18.1\n" #: ../audit2allow/audit2allow:244 msgid "IMPORTANT" msgstr "ВАЖЛИВЕ" #: ../audit2allow/audit2allow:245 msgid "To make this policy package active, execute:" msgstr "Щоб активувати цей пакунок правил, віддайте таку команду:" #: ../chcat/chcat:111 ../chcat/chcat:191 msgid "Requires at least one category" msgstr "Потрібна принаймні одна категорія" #: ../chcat/chcat:124 ../chcat/chcat:205 #, python-format msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s" msgstr "Не вдалося змінити чутливість рівнів використовуючи '+' на %s" #: ../chcat/chcat:128 #, python-brace-format msgid "{target} is already in {category}" msgstr "{target} вже у {category}" #: ../chcat/chcat:210 ../chcat/chcat:220 #, python-brace-format msgid "{target} is not in {category}" msgstr "{target} не у {category}" #: ../chcat/chcat:291 ../chcat/chcat:296 msgid "Can not combine +/- with other types of categories" msgstr "Не можна поєднувати +/- з іншими типами категорій" #: ../chcat/chcat:346 msgid "Can not have multiple sensitivities" msgstr "Кілька рівнів чутливості не підтримуються" #: ../chcat/chcat:353 #, python-format msgid "Usage %s CATEGORY File ..." msgstr "Використання: %s КАТЕГОРІЯ файл ..." #: ../chcat/chcat:354 #, python-format msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..." msgstr "Використання: %s -l КАТЕГОРІЯ користувач ..." #: ../chcat/chcat:355 #, python-format msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...] File ..." msgstr "Використання: %s [[+|-]КАТЕГОРІЯ],...] файл ..." #: ../chcat/chcat:356 #, python-format msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...] user ..." msgstr "Використання: %s -l [[+|-]КАТЕГОРІЯ],...] користувач ..." #: ../chcat/chcat:357 #, python-format msgid "Usage %s -d File ..." msgstr "Використання: %s -d Файл ..." #: ../chcat/chcat:358 #, python-format msgid "Usage %s -l -d user ..." msgstr "Використання: %s -l -d користувач ..." #: ../chcat/chcat:359 #, python-format msgid "Usage %s -L" msgstr "Використання: %s -L" #: ../chcat/chcat:360 #, python-format msgid "Usage %s -L -l user" msgstr "Використання: %s -L -l користувач" #: ../chcat/chcat:361 msgid "Use -- to end option list. For example" msgstr "Використовуйте -- для завершення списку параметрів. Приклади:" #: ../chcat/chcat:362 msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt" msgstr "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt" #: ../chcat/chcat:363 msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser" msgstr "chcat -l +CompanyConfidential juser" #: ../chcat/chcat:433 #, python-format msgid "Options Error %s " msgstr "Помилка у параметрах %s " #: ../semanage/semanage:209 msgid "Select an alternate SELinux Policy Store to manage" msgstr "Виберіть інше сховище правил SELinux для керування" #: ../semanage/semanage:213 msgid "Select a priority for module operations" msgstr "Виберіть пріоритетність для дій з модулями" #: ../semanage/semanage:217 #, python-format msgid "Do not print heading when listing %s object types" msgstr "Не виводити заголовок під час побудови списку типів об'єктів %s" #: ../semanage/semanage:221 msgid "Do not reload policy after commit" msgstr "Не перезавантажувати правила після зміни" #: ../semanage/semanage:225 #, python-format msgid "List %s local customizations" msgstr "Вивести список локальних налаштувань %s" #: ../semanage/semanage:229 #, python-format msgid "Add a record of the %s object type" msgstr "Додати запис типу об'єктів %s" #: ../semanage/semanage:233 msgid "SELinux Type for the object" msgstr "Тип SELinux для об'єкта" #: ../semanage/semanage:237 msgid "" "Default SELinux Level for SELinux user, s0 Default. (MLS/MCS Systems only)" msgstr "" "Типовий рівень SELinux для користувача SELinux. Типовим є s0. (лише системи " "MLS/MCS)" #: ../semanage/semanage:242 msgid "" "MLS/MCS Security Range (MLS/MCS Systems only) SELinux Range for SELinux " "login mapping defaults to the SELinux user record range. SELinux Range for " "SELinux user defaults to s0." msgstr "" "Діапазон захисту MLS/MCS (лише системи MLS/MCS) Діапазон SELinux для " "прив'язки входів SELinux — типово, діапазон записів користувачів SELinux. " "Діапазон SELinux для користувача SELinux, типово s0." #: ../semanage/semanage:249 msgid "" "Protocol for the specified port (tcp|udp|dccp|sctp) or internet protocol " "version for the specified node (ipv4|ipv6)." msgstr "" "Протокол вказаного порту (tcp|udp|dccp|sctp) або версія інтернет-протоколу " "для вказаного вузла (ipv4|ipv6)." #: ../semanage/semanage:253 msgid "Subnet prefix for the specified infiniband ibpkey." msgstr "Префікс підмережі для вказаного ibp-ключа infiniband." #: ../semanage/semanage:256 msgid "Name for the specified infiniband end port." msgstr "Назва вказаного кінцевого порту infiniband." #: ../semanage/semanage:259 #, python-format msgid "Modify a record of the %s object type" msgstr "Змінити запис типу об'єктів %s" #: ../semanage/semanage:263 #, python-format msgid "List records of the %s object type" msgstr "Вивести список записів типу об'єктів %s" #: ../semanage/semanage:267 #, python-format msgid "Delete a record of the %s object type" msgstr "Вилучити запис типу об'єктів %s" #: ../semanage/semanage:271 msgid "Extract customizable commands, for use within a transaction" msgstr "Видобути придатні до налаштовування команди для використання у цій дії" #: ../semanage/semanage:275 #, python-format msgid "Remove all %s objects local customizations" msgstr "Вилучити усі локальні налаштування об'єктів %s" #: ../semanage/semanage:279 msgid "SELinux user name" msgstr "Ім'я користувача SELinux" #: ../semanage/semanage:284 msgid "Manage login mappings between linux users and SELinux confined users" msgstr "" "Керування прив'язками облікових записів між користувачами linux і обмеженими " "користувачами SELinux" #: ../semanage/semanage:301 #, python-format msgid "login_name | %%groupname" msgstr "назва_запису | %%groupname" #: ../semanage/semanage:344 msgid "Manage file context mapping definitions" msgstr "Керування визначеннями прив'язок контекстів файлів" #: ../semanage/semanage:359 msgid "" "Substitute target path with sourcepath when generating default label. This " "is used with fcontext. Requires source and target path arguments. The " "context labeling for the target subtree is made equivalent to that defined " "for the source." msgstr "" "Замінити шлях призначення початковим шляхом під час створення типової мітки. " "Використовується із fcontext. Потребує визначення аргументів початкового " "шляху і шляху призначення. Мітки контекстів для підієрархії призначення буде " "зроблено еквівалентними до визначених для початкового шляху." #: ../semanage/semanage:363 msgid "" "File Type. This is used with fcontext. Requires a file type as shown in the " "mode field by ls, e.g. use d to match only directories or f to match only " "regular files. The following file type options can be passed: f (regular " "file), d (directory), c (character device), b (block device), s (socket), l " "(symbolic link), p (named pipe). If you do not specify a file type, the file " "type will default to \"all files\"." msgstr "" "Тип файла. Використовується із fcontext. Потребує типу файла, який показано " "у полі режиму доступу ls, наприклад, скористайтеся d для встановлення " "відповідності лише каталогам або f для встановлення відповідності лише " "звичайним файлам. Можна передавати такі типи файлів: f (звичайний файл), d " "(каталог), c (символьний пристрій), b (блоковий пристрій), s (сокет), l (" "символічне посилання), p (іменований канал). Якщо ви не вкажете типу файлів, " "типом файла вважатиметься типовий — «усі файли»." #: ../semanage/semanage:371 msgid "" "Path to be labeled (may be in the form of a Perl compatible regular " "expression)" msgstr "" "Шлях для розмічення (можна вказати у формі сумісного з Perl формального " "виразу)" #: ../semanage/semanage:399 msgid "Manage SELinux confined users (Roles and levels for an SELinux user)" msgstr "" "Керування обмеженими користувачами SELinux (ролі і рівні для користувача " "SELinux)" #: ../semanage/semanage:417 msgid "" "SELinux Roles. You must enclose multiple roles within quotes, separate by " "spaces. Or specify -R multiple times." msgstr "" "Ролі SELinux. Декілька записів слід брати у лапки і відокремлювати " "пробілами. Також можна вказати -R декілька разів." #: ../semanage/semanage:419 msgid "selinux_name" msgstr "назва_selinux" #: ../semanage/semanage:447 msgid "Manage network port type definitions" msgstr "Керування визначеннями типів портів мережі" #: ../semanage/semanage:463 msgid "port | port_range" msgstr "порт | діапазон_портів" #: ../semanage/semanage:492 msgid "Manage infiniband ibpkey type definitions" msgstr "Керування визначеннями типів ibp-ключів infiniband" #: ../semanage/semanage:508 msgid "pkey | pkey_range" msgstr "p-ключ | діапазон_p-ключів" #: ../semanage/semanage:535 msgid "Manage infiniband end port type definitions" msgstr "Керування визначеннями типів кінцевого порту infiniband" #: ../semanage/semanage:551 msgid "ibendport" msgstr "ibendport" #: ../semanage/semanage:578 msgid "Manage network interface type definitions" msgstr "Керування визначеннями типів інтерфейсів мережі" #: ../semanage/semanage:593 msgid "interface_spec" msgstr "специфікація_інтерфейсу" #: ../semanage/semanage:617 msgid "Manage SELinux policy modules" msgstr "Керування модулями правил SELinux" #: ../semanage/semanage:628 msgid "Add a module" msgstr "Додати модуль" #: ../semanage/semanage:629 msgid "Remove a module" msgstr "Вилучити модуль" #: ../semanage/semanage:630 msgid "Disable a module" msgstr "Вимкнути модуль" #: ../semanage/semanage:631 msgid "Enable a module" msgstr "Увімкнути модуль" #: ../semanage/semanage:658 msgid "Manage network node type definitions" msgstr "Керування визначеннями типів вузлів мережі" #: ../semanage/semanage:672 msgid "Network Mask" msgstr "Маска мережі" #: ../semanage/semanage:676 msgid "node" msgstr "вузол" #: ../semanage/semanage:701 msgid "Manage booleans to selectively enable functionality" msgstr "Керування булевими значеннями для вибіркового вмикання можливостей" #: ../semanage/semanage:706 msgid "boolean" msgstr "булеве" #: ../semanage/semanage:716 msgid "Enable the boolean" msgstr "Увімкнути булеве значення" #: ../semanage/semanage:717 msgid "Disable the boolean" msgstr "Вимкнути булеве значення" #: ../semanage/semanage:738 msgid "semanage permissive: error: the following argument is required: type\n" msgstr "дозвільне semanage: помилка: слід вказати такий аргумент: тип\n" #: ../semanage/semanage:742 msgid "Manage process type enforcement mode" msgstr "Керування режимом примушення типів процесів" #: ../semanage/semanage:754 ../semanage/seobject.py:2672 msgid "type" msgstr "тип" #: ../semanage/semanage:765 msgid "Disable/Enable dontaudit rules in policy" msgstr "Вимкнути/Увімкнути правила dontaudit" #: ../semanage/semanage:785 msgid "Output local customizations" msgstr "Вивести локальні налаштування" #: ../semanage/semanage:787 msgid "Output file" msgstr "Файл виведення" #: ../semanage/semanage:880 msgid "Import local customizations" msgstr "Імпортувати локальні налаштування" #: ../semanage/semanage:883 msgid "Input file" msgstr "Вхідний файл" #: ../semanage/semanage:891 msgid "" "semanage is used to configure certain elements of SELinux policy with-out " "requiring modification or recompilation from policy source." msgstr "" "semanage використовується для налаштовування певних елементів правил SELinux " "без потреби у внесенні змін та повторній компіляції на основі коду правил." #: ../semanage/seobject.py:279 msgid "Could not create semanage handle" msgstr "Не вдалося створити дескриптор semanage" #: ../semanage/seobject.py:287 msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed." msgstr "Правила SELinux не призначено або немає доступу до сховища." #: ../semanage/seobject.py:292 msgid "Cannot read policy store." msgstr "Не вдалося прочитати дані сховища правил." #: ../semanage/seobject.py:297 msgid "Could not establish semanage connection" msgstr "Не вдалося встановити з'єднання з semanage" #: ../semanage/seobject.py:302 msgid "Could not test MLS enabled status" msgstr "Не вдалося встановити активний статус MLS" #: ../semanage/seobject.py:308 ../semanage/seobject.py:324 msgid "Not yet implemented" msgstr "Функцію ще не реалізовано" #: ../semanage/seobject.py:312 msgid "Semanage transaction already in progress" msgstr "Транзакція semanage вже виконується" #: ../semanage/seobject.py:321 msgid "Could not start semanage transaction" msgstr "Не вдалося запустити транзакцію semanage" #: ../semanage/seobject.py:335 msgid "Could not commit semanage transaction" msgstr "Не вдалося завершити транзакцію semanage" #: ../semanage/seobject.py:340 msgid "Semanage transaction not in progress" msgstr "Транзакція semanage не виконується" #: ../semanage/seobject.py:354 ../semanage/seobject.py:474 msgid "Could not list SELinux modules" msgstr "Не вдалося отримати список модулів SELinux" #: ../semanage/seobject.py:361 msgid "Could not get module name" msgstr "Не вдалося отримати назву модуля" #: ../semanage/seobject.py:365 msgid "Could not get module enabled" msgstr "Не вдалося визначити, чи увімкнено модуль" #: ../semanage/seobject.py:369 msgid "Could not get module priority" msgstr "Не вдалося отримати рівень пріоритетності модуля" #: ../semanage/seobject.py:373 msgid "Could not get module lang_ext" msgstr "Не вдалося отримати список мовних розширень модуля" #: ../semanage/seobject.py:394 msgid "Module Name" msgstr "Назва модуля" #: ../semanage/seobject.py:394 msgid "Priority" msgstr "Пріоритетність" #: ../semanage/seobject.py:394 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../semanage/seobject.py:397 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3413 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: ../semanage/seobject.py:406 #, python-format msgid "Module does not exist: %s " msgstr "Модуля не існує: %s " #: ../semanage/seobject.py:410 ../semanage/seobject.py:437 #, python-format msgid "Invalid priority %d (needs to be between 1 and 999)" msgstr "" "Некоректне значення пріоритетності, %d (мало бути значення від 1 до 999)" #: ../semanage/seobject.py:420 msgid "Could not create module key" msgstr "Не вдалося створити ключ модуля" #: ../semanage/seobject.py:424 msgid "Could not set module key name" msgstr "Не вдалося вказати назву ключа модуля" #: ../semanage/seobject.py:429 #, python-format msgid "Could not enable module %s" msgstr "Не вдалося увімкнути модуль %s" #: ../semanage/seobject.py:431 #, python-format msgid "Could not disable module %s" msgstr "Не вдалося вимкнути модуль %s" #: ../semanage/seobject.py:442 #, python-format msgid "Could not remove module %s (remove failed)" msgstr "Не вдалося вилучити модуль %s (помилка вилучення)" #: ../semanage/seobject.py:459 msgid "dontaudit requires either 'on' or 'off'" msgstr "для dontaudit слід визначити «on» або «off»" #: ../semanage/seobject.py:492 msgid "Builtin Permissive Types" msgstr "Вбудовані дозвільні типи" #: ../semanage/seobject.py:502 msgid "Customized Permissive Types" msgstr "Нетипові дозвільні типи" #: ../semanage/seobject.py:515 #, python-format msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)" msgstr "Не вдалося вказати дозволений домен %s (помилка встановлення модуля)" #: ../semanage/seobject.py:521 #, python-format msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)" msgstr "Не вдалося вилучити дозволений домен %s (помилка при встановленні)" #: ../semanage/seobject.py:558 ../semanage/seobject.py:628 #: ../semanage/seobject.py:673 ../semanage/seobject.py:792 #: ../semanage/seobject.py:822 ../semanage/seobject.py:887 #: ../semanage/seobject.py:943 ../semanage/seobject.py:1221 #: ../semanage/seobject.py:1487 ../semanage/seobject.py:2497 #: ../semanage/seobject.py:2570 ../semanage/seobject.py:2594 #: ../semanage/seobject.py:2725 ../semanage/seobject.py:2776 #, python-format msgid "Could not create a key for %s" msgstr "Не вдалося створити ключ для %s" #: ../semanage/seobject.py:562 ../semanage/seobject.py:632 #: ../semanage/seobject.py:677 ../semanage/seobject.py:683 #, python-format msgid "Could not check if login mapping for %s is defined" msgstr "Не вдалося перевірити чи визначено mapping входу для %s" #: ../semanage/seobject.py:564 #, python-format msgid "Login mapping for %s is already defined" msgstr "Прив'язку записів для %s вже визначено" #: ../semanage/seobject.py:569 #, python-format msgid "Linux Group %s does not exist" msgstr "Linux-група %s не існує" #: ../semanage/seobject.py:574 #, python-format msgid "Linux User %s does not exist" msgstr "Користувач %s не існує у Linux" #: ../semanage/seobject.py:578 #, python-format msgid "Could not create login mapping for %s" msgstr "Не вдалося створити mapping входу для %s" #: ../semanage/seobject.py:582 ../semanage/seobject.py:836 #, python-format msgid "Could not set name for %s" msgstr "Не вдалося вказати назву %s" #: ../semanage/seobject.py:587 ../semanage/seobject.py:846 #, python-format msgid "Could not set MLS range for %s" msgstr "Не вдалося вказати діапазон MLS для %s" #: ../semanage/seobject.py:591 #, python-format msgid "Could not set SELinux user for %s" msgstr "Не вдалося встановити користувача SELinux для %s" #: ../semanage/seobject.py:595 #, python-format msgid "Could not add login mapping for %s" msgstr "Не вдалося додати mapping входу для %s" #: ../semanage/seobject.py:611 msgid "Requires seuser or serange" msgstr "Потрібно seuser або serange" #: ../semanage/seobject.py:634 ../semanage/seobject.py:679 #, python-format msgid "Login mapping for %s is not defined" msgstr "mapping входу для %s не визначено" #: ../semanage/seobject.py:638 #, python-format msgid "Could not query seuser for %s" msgstr "Не вдалося запитати seuser для %s" #: ../semanage/seobject.py:653 #, python-format msgid "Could not modify login mapping for %s" msgstr "Не вдалося змінити mapping входу для %s" #: ../semanage/seobject.py:685 #, python-format msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "mapping входу для %s визначено у правилах, не вдалося вилучити" #: ../semanage/seobject.py:689 #, python-format msgid "Could not delete login mapping for %s" msgstr "Не вдалося вилучити mapping входу для %s" #: ../semanage/seobject.py:708 ../semanage/seobject.py:740 #: ../semanage/seobject.py:986 msgid "Could not list login mappings" msgstr "Не вдалося вивести прив’язки входу" #: ../semanage/seobject.py:767 ../semanage/seobject.py:779 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1156 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3138 msgid "Login Name" msgstr "Реєстраційне ім'я" #: ../semanage/seobject.py:767 ../semanage/seobject.py:779 #: ../semanage/seobject.py:1036 ../semanage/seobject.py:1041 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1182 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3156 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3242 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4897 msgid "SELinux User" msgstr "Користувач SELinux" #: ../semanage/seobject.py:767 msgid "MLS/MCS Range" msgstr "Діапазон MLS/MCS" #: ../semanage/seobject.py:767 msgid "Service" msgstr "Служба" #: ../semanage/seobject.py:795 ../semanage/seobject.py:826 #: ../semanage/seobject.py:891 ../semanage/seobject.py:947 #: ../semanage/seobject.py:953 #, python-format msgid "Could not check if SELinux user %s is defined" msgstr "Не вдалося перевірити чи визначений користувач SELinux %s" #: ../semanage/seobject.py:798 ../semanage/seobject.py:897 #: ../semanage/seobject.py:959 #, python-format msgid "Could not query user for %s" msgstr "Не вдалося запитати користувача для %s" #: ../semanage/seobject.py:818 #, python-format msgid "You must add at least one role for %s" msgstr "Треба додати принаймні одну роль для %s" #: ../semanage/seobject.py:828 #, python-format msgid "SELinux user %s is already defined" msgstr "Користувача SELinux %s вже визначено" #: ../semanage/seobject.py:832 #, python-format msgid "Could not create SELinux user for %s" msgstr "Не вдалося створити користувача SELinux для %s" #: ../semanage/seobject.py:841 #, python-brace-format msgid "Could not add role {role} for {name}" msgstr "Не вдалося додати роль {role} для {name}" #: ../semanage/seobject.py:850 #, python-format msgid "Could not set MLS level for %s" msgstr "Не вдалося встановити рівень MLS для %s" #: ../semanage/seobject.py:853 #, python-brace-format msgid "Could not add prefix {prefix} for {role}" msgstr "Не вдалося додати префікс {prefix} для {role}" #: ../semanage/seobject.py:856 #, python-format msgid "Could not extract key for %s" msgstr "Не вдалося витягнути ключ для %s" #: ../semanage/seobject.py:860 #, python-format msgid "Could not add SELinux user %s" msgstr "Не вдалося додати користувача SELinux %s" #: ../semanage/seobject.py:881 msgid "Requires prefix, roles, level or range" msgstr "Треба вказати префікс, ролі, рівень або range" #: ../semanage/seobject.py:883 msgid "Requires prefix or roles" msgstr "Потрібен префікс або роль" #: ../semanage/seobject.py:893 ../semanage/seobject.py:949 #, python-format msgid "SELinux user %s is not defined" msgstr "Користувача SELinux %s не визначено" #: ../semanage/seobject.py:922 #, python-format msgid "Could not modify SELinux user %s" msgstr "Не вдалося змінити користувача SELinux %s" #: ../semanage/seobject.py:955 #, python-format msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "Користувач SELinux %s визначено у правилах, не може бути вилучено" #: ../semanage/seobject.py:966 #, python-format msgid "Could not delete SELinux user %s" msgstr "Не вдалося вилучити користувача SELinux %s" #: ../semanage/seobject.py:1004 msgid "Could not list SELinux users" msgstr "Не вдалося отримати список користувачів SELinux" #: ../semanage/seobject.py:1010 #, python-format msgid "Could not list roles for user %s" msgstr "Не вдалося отримати список ролей користувача %s" #: ../semanage/seobject.py:1035 msgid "Labeling" msgstr "Розмітка" #: ../semanage/seobject.py:1035 msgid "MLS/" msgstr "MLS/" #: ../semanage/seobject.py:1036 msgid "Prefix" msgstr "Префікс" #: ../semanage/seobject.py:1036 msgid "MCS Level" msgstr "Рівень MCS" #: ../semanage/seobject.py:1036 msgid "MCS Range" msgstr "Діапазон MCS" #: ../semanage/seobject.py:1036 ../semanage/seobject.py:1041 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3262 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5233 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5382 msgid "SELinux Roles" msgstr "Ролі SELinux" #: ../semanage/seobject.py:1066 msgid "Protocol has to be one of udp, tcp, dccp or sctp" msgstr "Протоколом має бути одне з таких значень: udp, tcp, dccp або sctp" #: ../semanage/seobject.py:1068 msgid "Port is required" msgstr "Слід вказати порт" #: ../semanage/seobject.py:1082 msgid "Invalid Port" msgstr "Некоректний порт" #: ../semanage/seobject.py:1086 #, python-brace-format msgid "Could not create a key for {proto}/{port}" msgstr "Не вдалося створити ключ для {proto}/{port}" #: ../semanage/seobject.py:1097 ../semanage/seobject.py:1371 #: ../semanage/seobject.py:1626 msgid "Type is required" msgstr "Слід вказати тип" #: ../semanage/seobject.py:1102 ../semanage/seobject.py:1167 #, python-format msgid "Type %s is invalid, must be a port type" msgstr "Тип %s є некоректним, мало бути вказано тип порту" #: ../semanage/seobject.py:1108 ../semanage/seobject.py:1173 #: ../semanage/seobject.py:1239 ../semanage/seobject.py:1245 #, python-brace-format msgid "Could not check if port {proto}/{port} is defined" msgstr "Не можна перевірити, якщо визначено порт {proto}/{port}" #: ../semanage/seobject.py:1110 #, python-brace-format msgid "Port {proto}/{port} already defined" msgstr "Порт {proto}/{port} вже визначено" #: ../semanage/seobject.py:1114 #, python-brace-format msgid "Could not create port for {proto}/{port}" msgstr "Не вдається створити порт для {proto}/{port}" #: ../semanage/seobject.py:1120 #, python-brace-format msgid "Could not create context for {proto}/{port}" msgstr "Не вдалося створити контекст для {proto}/{port}" #: ../semanage/seobject.py:1124 #, python-brace-format msgid "Could not set user in port context for {proto}/{port}" msgstr "Не вдається вказати користувача у контексті порту для {proto}/{port}" #: ../semanage/seobject.py:1128 #, python-brace-format msgid "Could not set role in port context for {proto}/{port}" msgstr "Не вдається встановити роль у контексті порту для {proto}/{port}" #: ../semanage/seobject.py:1132 #, python-brace-format msgid "Could not set type in port context for {proto}/{port}" msgstr "Не вдається встановити тип у контексті порту для {proto}/{port}" #: ../semanage/seobject.py:1137 #, python-brace-format msgid "Could not set mls fields in port context for {proto}/{port}" msgstr "Не вдається встановити поле mls у контексті порту для {proto}/{port}" #: ../semanage/seobject.py:1141 #, python-brace-format msgid "Could not set port context for {proto}/{port}" msgstr "Не вдається створити контекст порту для {proto}/{port}" #: ../semanage/seobject.py:1145 #, python-brace-format msgid "Could not add port {proto}/{port}" msgstr "Не вдається додати порт {proto}/{port}" #: ../semanage/seobject.py:1161 ../semanage/seobject.py:1433 #: ../semanage/seobject.py:1687 ../semanage/seobject.py:1965 #: ../semanage/seobject.py:2171 msgid "Requires setype or serange" msgstr "Потрібно вказати setype або serange" #: ../semanage/seobject.py:1163 ../semanage/seobject.py:1435 #: ../semanage/seobject.py:1689 msgid "Requires setype" msgstr "Потрібно вказати setype" #: ../semanage/seobject.py:1175 ../semanage/seobject.py:1241 #, python-brace-format msgid "Port {proto}/{port} is not defined" msgstr "Порт {proto}/{port} не визначено" #: ../semanage/seobject.py:1179 #, python-brace-format msgid "Could not query port {proto}/{port}" msgstr "Не вдається опитати порт {proto}/{port}" #: ../semanage/seobject.py:1193 #, python-brace-format msgid "Could not modify port {proto}/{port}" msgstr "Не вдається змінити порт {proto}/{port}" #: ../semanage/seobject.py:1208 msgid "Could not list the ports" msgstr "Не вдалося отримати список портів" #: ../semanage/seobject.py:1225 #, python-format msgid "Could not delete the port %s" msgstr "Неможливо вилучити порт %s" #: ../semanage/seobject.py:1247 #, python-brace-format msgid "Port {proto}/{port} is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "Порт {proto}/{port} визначено у правилах, не може бути видалений" #: ../semanage/seobject.py:1251 #, python-brace-format msgid "Could not delete port {proto}/{port}" msgstr "Не вдається видалити порт {proto}/{port}" #: ../semanage/seobject.py:1269 ../semanage/seobject.py:1289 msgid "Could not list ports" msgstr "Не вдалося отримати список портів" #: ../semanage/seobject.py:1324 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2668 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2766 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4630 msgid "SELinux Port Type" msgstr "Тип порту SELinux" #: ../semanage/seobject.py:1324 msgid "Proto" msgstr "Протокол" #: ../semanage/seobject.py:1324 ../semanage/seobject.py:1830 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1407 msgid "Port Number" msgstr "Номер порту" #: ../semanage/seobject.py:1346 msgid "Subnet Prefix is required" msgstr "Слід вказати префікс підмережі" #: ../semanage/seobject.py:1356 msgid "Invalid Pkey" msgstr "Некоректний P-ключ" #: ../semanage/seobject.py:1360 #, python-brace-format msgid "Could not create a key for {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "Не вдалося створити ключ для {subnet_prefix}/{pkey}" #: ../semanage/seobject.py:1376 ../semanage/seobject.py:1440 #, python-format msgid "Type %s is invalid, must be a ibpkey type" msgstr "Тип %s є некоректним, мало бути вказано тип ibp-ключа" #: ../semanage/seobject.py:1382 ../semanage/seobject.py:1446 #: ../semanage/seobject.py:1500 ../semanage/seobject.py:1506 #, python-brace-format msgid "Could not check if ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} is defined" msgstr "Не вдалося перевірити, чи визначено ibp-ключ {subnet_prefix}/{pkey}" #: ../semanage/seobject.py:1384 #, python-brace-format msgid "ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} already defined" msgstr "ibp-ключ {subnet_prefix}/{pkey} вже визначено" #: ../semanage/seobject.py:1388 #, python-brace-format msgid "Could not create ibpkey for {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "Не вдалося створити ibp-ключ для {subnet_prefix}/{pkey}" #: ../semanage/seobject.py:1394 #, python-brace-format msgid "Could not create context for {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "Не вдалося створити контекст для {subnet_prefix}/{pkey}" #: ../semanage/seobject.py:1398 #, python-brace-format msgid "Could not set user in ibpkey context for {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "" "Не вдалося встановити користувача у контексті ibpkey для " "{subnet_prefix}/{pkey}" #: ../semanage/seobject.py:1402 #, python-brace-format msgid "Could not set role in ibpkey context for {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "" "Не вдалося встановити роль у контексті ibpkey для {subnet_prefix}/{pkey}" #: ../semanage/seobject.py:1406 #, python-brace-format msgid "Could not set type in ibpkey context for {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "Не вдалося встановити тип у контексті ibpkey для {subnet_prefix}/{pkey}" #: ../semanage/seobject.py:1411 #, python-brace-format msgid "Could not set mls fields in ibpkey context for {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "" "Не вдалося встановити поля mls у контексті ibp-ключа для " "{subnet_prefix}/{pkey}" #: ../semanage/seobject.py:1415 #, python-brace-format msgid "Could not set ibpkey context for {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "Не вдалося встановити контекст ibpkey для {subnet_prefix}/{pkey}" #: ../semanage/seobject.py:1419 #, python-brace-format msgid "Could not add ibpkey {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "Не вдалося додати ibp-ключ {subnet_prefix}/{pkey}" #: ../semanage/seobject.py:1448 ../semanage/seobject.py:1502 #, python-brace-format msgid "ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} is not defined" msgstr "ibp-ключ {subnet_prefix}/{pkey} не визначено" #: ../semanage/seobject.py:1452 #, python-brace-format msgid "Could not query ibpkey {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "Не вдалося опитати ibp-ключ {subnet_prefix}/{pkey}" #: ../semanage/seobject.py:1463 #, python-brace-format msgid "Could not modify ibpkey {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "Не вдалося змінити ibp-ключ {subnet_prefix}/{pkey}" #: ../semanage/seobject.py:1476 msgid "Could not list the ibpkeys" msgstr "Не вдалося побудувати список ibp-ключів" #: ../semanage/seobject.py:1491 #, python-format msgid "Could not delete the ibpkey %s" msgstr "Не вдалося вилучити ibp-ключ %s" #: ../semanage/seobject.py:1508 #, python-brace-format msgid "ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "" "ibp-ключ {subnet_prefix}/{pkey} визначено у правилах, не може бути видалений" #: ../semanage/seobject.py:1512 #, python-brace-format msgid "Could not delete ibpkey {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "Не вдалося вилучити ibp-ключ {subnet_prefix}/{pkey}" #: ../semanage/seobject.py:1528 ../semanage/seobject.py:1549 msgid "Could not list ibpkeys" msgstr "Не вдалося побудувати список ibp-ключів" #: ../semanage/seobject.py:1584 msgid "SELinux IB Pkey Type" msgstr "Тип P-ключа IB SELinux" #: ../semanage/seobject.py:1584 msgid "Subnet_Prefix" msgstr "Префікс_підмережі" #: ../semanage/seobject.py:1584 msgid "Pkey Number" msgstr "Номер P-ключа" #: ../semanage/seobject.py:1606 msgid "IB device name is required" msgstr "Слід вказати назву пристрою IB" #: ../semanage/seobject.py:1611 msgid "Invalid Port Number" msgstr "Некоректний номер порту" #: ../semanage/seobject.py:1615 #, python-brace-format msgid "Could not create a key for ibendport {ibdev_name}/{ibendport}" msgstr "Не вдалося створити ключ для ibendport {ibdev_name}/{ibendport}" #: ../semanage/seobject.py:1631 ../semanage/seobject.py:1694 #, python-format msgid "Type %s is invalid, must be an ibendport type" msgstr "Тип %s є некоректним, мало бути вказано тип ibendport" #: ../semanage/seobject.py:1636 #, python-brace-format msgid "Could not check if ibendport {ibdev_name}/{port} is defined" msgstr "Не вдалося перевірити, чи визначено ibendport {ibdev_name}/{port}" #: ../semanage/seobject.py:1638 #, python-brace-format msgid "ibendport {ibdev_name}/{port} already defined" msgstr "ibendport {ibdev_name}/{port} вже визначено" #: ../semanage/seobject.py:1642 #, python-brace-format msgid "Could not create ibendport for {ibdev_name}/{port}" msgstr "Не вдалося створити ibendport для {ibdev_name}/{port}" #: ../semanage/seobject.py:1648 #, python-brace-format msgid "Could not create context for {ibendport}/{port}" msgstr "Не вдалося створити контекст для {ibendport}/{port}" #: ../semanage/seobject.py:1652 #, python-brace-format msgid "Could not set user in ibendport context for {ibdev_name}/{port}" msgstr "" "Не вдалося встановити користувача у контексті ibendport для " "{ibdev_name}/{port}" #: ../semanage/seobject.py:1656 #, python-brace-format msgid "Could not set role in ibendport context for {ibdev_name}/{port}" msgstr "" "Не вдалося встановити роль у контексті ibendport для {ibdev_name}/{port}" #: ../semanage/seobject.py:1660 #, python-brace-format msgid "Could not set type in ibendport context for {ibdev_name}/{port}" msgstr "Не вдалося встановити тип у контексті ibendport для {ibdev_name}/{port}" #: ../semanage/seobject.py:1665 #, python-brace-format msgid "Could not set mls fields in ibendport context for {ibdev_name}/{port}" msgstr "" "Не вдалося встановити поля mls у контексті ibendport для {ibdev_name}/{port}" #: ../semanage/seobject.py:1669 #, python-brace-format msgid "Could not set ibendport context for {ibdev_name}/{port}" msgstr "Не вдалося встановити контекст ibendport для {ibdev_name}/{port}" #: ../semanage/seobject.py:1673 #, python-brace-format msgid "Could not add ibendport {ibdev_name}/{port}" msgstr "Не вдалося додати ibendport {ibdev_name}/{port}" #: ../semanage/seobject.py:1700 ../semanage/seobject.py:1752 #: ../semanage/seobject.py:1758 #, python-brace-format msgid "Could not check if ibendport {ibdev_name}/{ibendport} is defined" msgstr "Не вдалося перевірити, чи визначено ibendport {ibdev_name}/{ibendport}" #: ../semanage/seobject.py:1702 ../semanage/seobject.py:1754 #, python-brace-format msgid "ibendport {ibdev_name}/{ibendport} is not defined" msgstr "ibendport {ibdev_name}/{ibendport} не визначено" #: ../semanage/seobject.py:1706 #, python-brace-format msgid "Could not query ibendport {ibdev_name}/{ibendport}" msgstr "Не вдалося опитати ibendport {ibdev_name}/{ibendport}" #: ../semanage/seobject.py:1717 #, python-brace-format msgid "Could not modify ibendport {ibdev_name}/{ibendport}" msgstr "Не вдалося внести зміни до ibendport {ibdev_name}/{ibendport}" #: ../semanage/seobject.py:1730 msgid "Could not list the ibendports" msgstr "Не вдалося побудувати список ibendport-ів" #: ../semanage/seobject.py:1739 #, python-brace-format msgid "Could not create a key for {ibdev_name}/{port}" msgstr "Не вдалося створити ключ для ibendport {ibdev_name}/{port}" #: ../semanage/seobject.py:1743 #, python-brace-format msgid "Could not delete the ibendport {ibdev_name}/{port}" msgstr "Не вдалося вилучити ibendport {ibdev_name}/{port}" #: ../semanage/seobject.py:1760 #, python-brace-format msgid "" "ibendport {ibdev_name}/{ibendport} is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "" "ibendport {ibdev_name}/{ibendport} визначено у правилах, не може бути " "видалений" #: ../semanage/seobject.py:1764 #, python-brace-format msgid "Could not delete ibendport {ibdev_name}/{ibendport}" msgstr "Не вдалося вилучити ibendport {ibdev_name}/{ibendport}" #: ../semanage/seobject.py:1780 ../semanage/seobject.py:1800 msgid "Could not list ibendports" msgstr "Не вдалося побудувати список ibendport-ів" #: ../semanage/seobject.py:1830 msgid "SELinux IB End Port Type" msgstr "Тип кінцевого порту IB SELinux" #: ../semanage/seobject.py:1830 msgid "IB Device Name" msgstr "Назва пристрою IB" #: ../semanage/seobject.py:1856 msgid "Node Address is required" msgstr "Потрібно вказати адреса вузла" #: ../semanage/seobject.py:1868 ../semanage/seobject.py:1880 msgid "Unknown or missing protocol" msgstr "Протокол відсутній чи невідомий" #: ../semanage/seobject.py:1894 msgid "SELinux node type is required" msgstr "Потрібен тип вузла SELinux" #: ../semanage/seobject.py:1899 ../semanage/seobject.py:1970 #, python-format msgid "Type %s is invalid, must be a node type" msgstr "Тип %s є некоректним, мало бути вказано тип вузла" #: ../semanage/seobject.py:1903 ../semanage/seobject.py:1974 #: ../semanage/seobject.py:2011 ../semanage/seobject.py:2112 #: ../semanage/seobject.py:2175 ../semanage/seobject.py:2211 #: ../semanage/seobject.py:2430 #, python-format msgid "Could not create key for %s" msgstr "Не вдалося створити ключ для %s" #: ../semanage/seobject.py:1907 ../semanage/seobject.py:1978 #: ../semanage/seobject.py:2015 ../semanage/seobject.py:2021 #, python-format msgid "Could not check if addr %s is defined" msgstr "Не вдалося перевірити чи визначено адресу %s" #: ../semanage/seobject.py:1909 #, python-format msgid "Addr %s already defined" msgstr "Адресу %s вже визначено" #: ../semanage/seobject.py:1913 #, python-format msgid "Could not create addr for %s" msgstr "Не вдалося створити адресу %s" #: ../semanage/seobject.py:1919 ../semanage/seobject.py:2127 #: ../semanage/seobject.py:2384 #, python-format msgid "Could not create context for %s" msgstr "Не вдалося створити контекст для %s" #: ../semanage/seobject.py:1923 #, python-format msgid "Could not set mask for %s" msgstr "Не вдалося вказати маску %s" #: ../semanage/seobject.py:1927 #, python-format msgid "Could not set user in addr context for %s" msgstr "Не вдалося вказати користувача у контексті адреси для %s" #: ../semanage/seobject.py:1931 #, python-format msgid "Could not set role in addr context for %s" msgstr "Не вдалося вказати роль у контексті адреси для %s" #: ../semanage/seobject.py:1935 #, python-format msgid "Could not set type in addr context for %s" msgstr "Не вдалося вказати тип у контексті адреси для %s" #: ../semanage/seobject.py:1940 #, python-format msgid "Could not set mls fields in addr context for %s" msgstr "Не вдалося вказати поля mls у контексті адреси для %s" #: ../semanage/seobject.py:1944 #, python-format msgid "Could not set addr context for %s" msgstr "Не вдалося вказати контекст addr для %s" #: ../semanage/seobject.py:1948 #, python-format msgid "Could not add addr %s" msgstr "Не вдалося додати addr %s" #: ../semanage/seobject.py:1980 ../semanage/seobject.py:2017 #, python-format msgid "Addr %s is not defined" msgstr "Addr %s не визначено" #: ../semanage/seobject.py:1984 #, python-format msgid "Could not query addr %s" msgstr "Не вдалося запитати addr %s" #: ../semanage/seobject.py:1994 #, python-format msgid "Could not modify addr %s" msgstr "Не вдалося змінити addr %s" #: ../semanage/seobject.py:2023 #, python-format msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "Адресу %s визначено у правилах, її не можна вилучати" #: ../semanage/seobject.py:2027 #, python-format msgid "Could not delete addr %s" msgstr "Не вдалося вилучити адресу %s" #: ../semanage/seobject.py:2041 msgid "Could not deleteall node mappings" msgstr "Не вдалося вилучити всі прив’язки відповідники вузлів" #: ../semanage/seobject.py:2055 msgid "Could not list addrs" msgstr "Не вдалося отримати список addr" #: ../semanage/seobject.py:2108 ../semanage/seobject.py:2421 msgid "SELinux Type is required" msgstr "Потрібно вказати тип SELinux" #: ../semanage/seobject.py:2116 ../semanage/seobject.py:2179 #: ../semanage/seobject.py:2215 ../semanage/seobject.py:2221 #, python-format msgid "Could not check if interface %s is defined" msgstr "Не вдалося перевірити чи визначений інтерфейс %s" #: ../semanage/seobject.py:2118 #, python-format msgid "Interface %s already defined" msgstr "Інтерфейс %s вже визначено" #: ../semanage/seobject.py:2122 #, python-format msgid "Could not create interface for %s" msgstr "Не вдалося створити інтерфейс для %s" #: ../semanage/seobject.py:2131 #, python-format msgid "Could not set user in interface context for %s" msgstr "Не вдалося вказати користувача у контексті інтерфейсу для %s" #: ../semanage/seobject.py:2135 #, python-format msgid "Could not set role in interface context for %s" msgstr "Не вдалося вказати роль у контексті інтерфейсу для %s" #: ../semanage/seobject.py:2139 #, python-format msgid "Could not set type in interface context for %s" msgstr "Не вдалося вказати тип у контексті інтерфейсу для %s" #: ../semanage/seobject.py:2144 #, python-format msgid "Could not set mls fields in interface context for %s" msgstr "Не вдалося вказати поле mls у контексті інтерфейсу для %s" #: ../semanage/seobject.py:2148 #, python-format msgid "Could not set interface context for %s" msgstr "Не вдалося вказати контекст інтерфейсу для %s" #: ../semanage/seobject.py:2152 #, python-format msgid "Could not set message context for %s" msgstr "Не вдалося створити контекст повідомлення для %s" #: ../semanage/seobject.py:2156 #, python-format msgid "Could not add interface %s" msgstr "Не вдалося додати інтерфейс %s" #: ../semanage/seobject.py:2181 ../semanage/seobject.py:2217 #, python-format msgid "Interface %s is not defined" msgstr "Інтерфейс %s не визначено" #: ../semanage/seobject.py:2185 #, python-format msgid "Could not query interface %s" msgstr "Не вдалося запитати інтерфейс %s" #: ../semanage/seobject.py:2196 #, python-format msgid "Could not modify interface %s" msgstr "Не вдалося змінити інтерфейс %s" #: ../semanage/seobject.py:2223 #, python-format msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "Інтерфейс %s визначений у правилах, не може бути вилучено" #: ../semanage/seobject.py:2227 #, python-format msgid "Could not delete interface %s" msgstr "Не вдалося вилучити інтерфейс %s" #: ../semanage/seobject.py:2241 msgid "Could not delete all interface mappings" msgstr "Не вдалося вилучити всі прив’язки інтерфейсів" #: ../semanage/seobject.py:2255 msgid "Could not list interfaces" msgstr "Не вдалося отримати список інтерфейсів" #: ../semanage/seobject.py:2280 msgid "SELinux Interface" msgstr "Інтерфейс SELinux" #: ../semanage/seobject.py:2280 ../semanage/seobject.py:2672 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: ../semanage/seobject.py:2350 #, python-format msgid "Target %s is not valid. Target is not allowed to end with '/'" msgstr "" "Призначення %s є некоректним. Призначення не може завершуватися символом «/»" #: ../semanage/seobject.py:2353 #, python-format msgid "Substitute %s is not valid. Substitute is not allowed to end with '/'" msgstr "Заміна %s є некоректною. Заміна не може завершуватися символом «/»" #: ../semanage/seobject.py:2356 #, python-format msgid "Equivalence class for %s already exists" msgstr "Клас еквівалентності для %s вже існує" #: ../semanage/seobject.py:2362 #, python-format msgid "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'" msgstr "Специфікація файла %s конфліктує із правилом еквівалентності «%s %s»" #: ../semanage/seobject.py:2373 #, python-format msgid "Equivalence class for %s does not exist" msgstr "Класу еквівалентності для %s не існує" #: ../semanage/seobject.py:2390 #, python-format msgid "Could not set user in file context for %s" msgstr "Не вдалося вказати користувача у контексті файла для %s" #: ../semanage/seobject.py:2394 #, python-format msgid "Could not set role in file context for %s" msgstr "Не вдалося вказати роль у контексті файла для %s" #: ../semanage/seobject.py:2399 ../semanage/seobject.py:2459 #, python-format msgid "Could not set mls fields in file context for %s" msgstr "Не вдалося вказати поле mls у контексті файла для %s" #: ../semanage/seobject.py:2405 msgid "Invalid file specification" msgstr "Неправильна визначення файла" #: ../semanage/seobject.py:2407 msgid "File specification can not include spaces" msgstr "У специфікації файлів не можна використовувати пробіли" #: ../semanage/seobject.py:2412 #, python-format msgid "" "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'; Try adding '%s' instead" msgstr "" "Специфікація файла %s конфліктує із правилом еквівалентності «%s %s». " "Спробуйте додати замість неї «%s»" #: ../semanage/seobject.py:2426 ../semanage/seobject.py:2491 #, python-format msgid "Type %s is invalid, must be a file or device type" msgstr "Тип %s є некоректним, мало бути вказано тип файла або пристрою" #: ../semanage/seobject.py:2434 ../semanage/seobject.py:2439 #: ../semanage/seobject.py:2501 ../semanage/seobject.py:2510 #: ../semanage/seobject.py:2598 ../semanage/seobject.py:2602 #, python-format msgid "Could not check if file context for %s is defined" msgstr "Не вдалося перевірити чи визначений контекст файла для %s" #: ../semanage/seobject.py:2442 #, python-format msgid "File context for %s already defined" msgstr "Контекст файла для %s вже визначено" #: ../semanage/seobject.py:2446 #, python-format msgid "Could not create file context for %s" msgstr "Не вдалося створити контекст файла для %s" #: ../semanage/seobject.py:2454 #, python-format msgid "Could not set type in file context for %s" msgstr "Не вдалося вказати тип у контексті файла для %s" #: ../semanage/seobject.py:2462 ../semanage/seobject.py:2534 #: ../semanage/seobject.py:2538 #, python-format msgid "Could not set file context for %s" msgstr "Не вдалося вказати контекст файла для %s" #: ../semanage/seobject.py:2468 #, python-format msgid "Could not add file context for %s" msgstr "Не вдалося додати контекст файла для %s" #: ../semanage/seobject.py:2487 msgid "Requires setype, serange or seuser" msgstr "Потрібно вказати setype, serange чи seuser" #: ../semanage/seobject.py:2506 ../semanage/seobject.py:2516 #, python-format msgid "Could not query file context for %s" msgstr "Не вдалося запитати контекст файла для %s" #: ../semanage/seobject.py:2512 ../semanage/seobject.py:2606 #, python-format msgid "File context for %s is not defined" msgstr "Контекст файла для %s не визначено" #: ../semanage/seobject.py:2542 #, python-format msgid "Could not modify file context for %s" msgstr "Не вдалося змінити контекст файла для %s" #: ../semanage/seobject.py:2560 msgid "Could not list the file contexts" msgstr "Не вдалося отримати список контекстів файлів" #: ../semanage/seobject.py:2574 #, python-format msgid "Could not delete the file context %s" msgstr "Не вдалося вилучити контекст файла для %s" #: ../semanage/seobject.py:2604 #, python-format msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "Контекст файла для %s визначено у правилах, його не можна вилучити" #: ../semanage/seobject.py:2610 #, python-format msgid "Could not delete file context for %s" msgstr "Не вдалося вилучити контекст файла для %s" #: ../semanage/seobject.py:2627 msgid "Could not list file contexts" msgstr "Не вдалося отримати список контекстів файлів" #: ../semanage/seobject.py:2631 msgid "Could not list file contexts for home directories" msgstr "Не вдалося побудувати список контекстів файлів для домашніх каталогів" #: ../semanage/seobject.py:2635 msgid "Could not list local file contexts" msgstr "Не вдалося отримати список локальних контекстів файлів" #: ../semanage/seobject.py:2672 msgid "SELinux fcontext" msgstr "Контекст файла SELinux" #: ../semanage/seobject.py:2685 msgid "" "\n" "SELinux Distribution fcontext Equivalence \n" msgstr "" "\n" "Еквівалентність файлових контекстів дистрибутива SELinux\n" #: ../semanage/seobject.py:2690 msgid "" "\n" "SELinux Local fcontext Equivalence \n" msgstr "" "\n" "Еквівалентність локальних файлових контекстів SELinux\n" #: ../semanage/seobject.py:2728 ../semanage/seobject.py:2779 #: ../semanage/seobject.py:2785 #, python-format msgid "Could not check if boolean %s is defined" msgstr "Не вдалося перевірити чи визначено логічне значення %s" #: ../semanage/seobject.py:2730 ../semanage/seobject.py:2781 #, python-format msgid "Boolean %s is not defined" msgstr "Логічне значення %s не визначене" #: ../semanage/seobject.py:2734 #, python-format msgid "Could not query file context %s" msgstr "Не вдалося запитати контекст файла %s" #: ../semanage/seobject.py:2739 #, python-format msgid "You must specify one of the following values: %s" msgstr "Слід вказати одне з таких значень: %s" #: ../semanage/seobject.py:2744 #, python-format msgid "Could not set active value of boolean %s" msgstr "Не вдалося вказати активне значення змінної %s" #: ../semanage/seobject.py:2747 #, python-format msgid "Could not modify boolean %s" msgstr "Не вдалося змінити логічне значення %s" #: ../semanage/seobject.py:2763 #, python-brace-format msgid "Bad format {filename}: Record {record}" msgstr "Неправильний формат {filename}: Запис {record}" #: ../semanage/seobject.py:2787 #, python-format msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "Логічне значення %s визначено у правилах, його не можна вилучити" #: ../semanage/seobject.py:2791 #, python-format msgid "Could not delete boolean %s" msgstr "Не вдалося вилучити логічне значення %s" #: ../semanage/seobject.py:2803 ../semanage/seobject.py:2820 msgid "Could not list booleans" msgstr "Не вдалося отримати список логічних змінних" #: ../semanage/seobject.py:2853 msgid "off" msgstr "вимкнено" #: ../semanage/seobject.py:2853 msgid "on" msgstr "увімкнено" #: ../semanage/seobject.py:2865 msgid "SELinux boolean" msgstr "Логічна змінна SELinux" #: ../semanage/seobject.py:2865 msgid "State" msgstr "Стан" #: ../semanage/seobject.py:2865 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: ../semanage/seobject.py:2865 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2140 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2510 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5099 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../sepolgen/src/sepolgen/interfaces.py:481 msgid "Found circular interface class" msgstr "Знайдено зациклений клас інтерфейсу" #: ../sepolgen/src/sepolgen/interfaces.py:486 #, python-format msgid "Missing interface definition for %s" msgstr "Пропущено визначення інтерфейсу для %s" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:138 msgid "Standard Init Daemon" msgstr "Стандартна служба Init" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:139 msgid "DBUS System Daemon" msgstr "Системна служба DBUS" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:140 msgid "Internet Services Daemon" msgstr "Фонова служба інтернет-служб" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:141 msgid "Web Application/Script (CGI)" msgstr "Веб-програма/ сценарій (CGI)" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:142 msgid "Sandbox" msgstr "Пісочниця" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:143 msgid "User Application" msgstr "Програма користувача" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:144 msgid "Existing Domain Type" msgstr "Тип чинного домену" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:145 msgid "Minimal Terminal Login User Role" msgstr "Мінімальна роль користувача термінала" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:146 msgid "Minimal X Windows Login User Role" msgstr "Роль користувача мінімальної графічної системи" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:147 msgid "Desktop Login User Role" msgstr "Роль користувача робочої станції" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:148 msgid "Administrator Login User Role" msgstr "Роль користувача-адміністратора" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:149 msgid "Confined Root Administrator Role" msgstr "Обмежена роль адміністратора (root)" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:150 msgid "Module information for a new type" msgstr "Відомості щодо модуля для нового типу" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:156 msgid "Valid Types:\n" msgstr "Коректні типи:\n" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:191 #, python-format msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d " msgstr "Номери портів повинні бути у діапазоні від 1 до %d " #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:203 msgid "You must enter a valid policy type" msgstr "Вам слід вказати чинний тип правил" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:206 #, python-format msgid "You must enter a name for your policy module for your '%s'." msgstr "Вам слід вказати назву вашого модуля правил для «%s»." #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:344 msgid "" "Name must be alphanumeric with no spaces. Consider using option \"-n " "MODULENAME\"" msgstr "" "Назва має складатися з літер і цифр, без пробілів. Вам варто скористатися " "параметром «-n НАЗВА_МОДУЛЯ»" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:436 msgid "User Role types can not be assigned executables." msgstr "З типами ролей користувачів не можна пов’язувати виконувані файли." #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:442 msgid "Only Daemon apps can use an init script." msgstr "Лише служби можуть використовувати сценарій init." #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:460 msgid "use_resolve must be a boolean value " msgstr "use_resolve має містити логічне значення " #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:466 msgid "use_syslog must be a boolean value " msgstr "use_syslog має містити логічне значення " #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:472 msgid "use_kerberos must be a boolean value " msgstr "use_kerberos має бути булевим значенням " #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:478 msgid "manage_krb5_rcache must be a boolean value " msgstr "manage_krb5_rcache має бути булевим значенням " #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:508 msgid "USER Types automatically get a tmp type" msgstr "Типам користувачів автоматично встановлюється тип tmp" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:845 #, python-format msgid "'%s' policy modules require existing domains" msgstr "Модулям правил «%s» потрібні чинні домени" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:870 msgid "Type field required" msgstr "Потрібне поле типу" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:883 #, python-format msgid "" "You need to define a new type which ends with: \n" " %s" msgstr "" "Вам слід визначити новий тип, назва якого завершуватиметься так: \n" " %s" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1111 msgid "You must enter the executable path for your confined process" msgstr "Для обмеження процесу треба вказати виконуваний шлях" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1376 msgid "Created the following files:\n" msgstr "Створено такі файли:\n" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1377 msgid "Type Enforcement file" msgstr "Файл примусового типу" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1378 msgid "Interface file" msgstr "Файл інтерфейсу" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1379 msgid "File Contexts file" msgstr "Файл контексту" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1381 msgid "Spec file" msgstr "Файл специфікації" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1382 msgid "Setup Script" msgstr "Сценарій налаштовування" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3724 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3826 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3889 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3952 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3707 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3808 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3872 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3935 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:68 msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:68 msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:720 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1461 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3493 msgid "Advanced >>" msgstr "Додатково >>" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81 msgid "Advanced <<" msgstr "Додатково <<" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:82 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:76 msgid "Advanced Search >>" msgstr "Складний пошук >>" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:82 msgid "Advanced Search <<" msgstr "Складний пошук <<" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:107 msgid "" "\n" "To change from Disabled to Enforcing mode\n" "- Change the system mode from Disabled to Permissive\n" "- Reboot, so that the system can relabel\n" "- Once the system is working as planned\n" " * Change the system mode to Enforcing\n" msgstr "" "\n" "Для заміни з режиму «Вимкнено» на режим «Примусовий»:\n" "- Змініть режим системи з «Вимкнено» на «Дозвільний»\n" "- Перезавантажте систему, щоб виконати повторне встановлення міток\n" "- Щойно система запрацює як слід\n" " * Змініть режим системи на «Примусовий»\n" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:502 #, python-format msgid "%s is not a valid domain" msgstr "%s не є коректним доменом" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:650 msgid "System Status: Disabled" msgstr "Стан системи: вимкнено" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:748 msgid "Help: Start Page" msgstr "Довідка: початкова сторінка" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:752 msgid "Help: Booleans Page" msgstr "Довідка: сторінка булевих перемикачів" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:758 msgid "Help: Executable Files Page" msgstr "Довідка: сторінка виконуваних файлів" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:761 msgid "Help: Writable Files Page" msgstr "Довідка: сторінка записуваних файлів" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:764 msgid "Help: Application Types Page" msgstr "Довідка: сторінка типів програм" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:769 msgid "Help: Outbound Network Connections Page" msgstr "Довідка: сторінка вихідних мережевих з’єднань" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:772 msgid "Help: Inbound Network Connections Page" msgstr "Довідка: сторінка вхідних мережевих з’єднань" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:778 msgid "Help: Transition from application Page" msgstr "Довідка: сторінка переходу з програм" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:781 msgid "Help: Transition into application Page" msgstr "Довідка: сторінка переходу до програм" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:784 msgid "Help: Transition application file Page" msgstr "Довідка: сторінка файлів програм" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:788 msgid "Help: Systems Page" msgstr "Довідка: сторінка систем" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:792 msgid "Help: Lockdown Page" msgstr "Довідка: сторінка блокування" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:796 msgid "Help: Login Page" msgstr "Довідка: сторінка входу" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:800 msgid "Help: SELinux User Page" msgstr "Довідка: сторінка користувачів SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:804 msgid "Help: File Equivalence Page" msgstr "Довідка: сторінка рівнозначності файлів" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:939 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1230 #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1670 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1917 #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2705 msgid "More..." msgstr "Більше…" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1047 #, python-format msgid "File path used to enter the '%s' domain." msgstr "Шлях до файла, що використовується для входу до домену «%s»." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1048 #, python-format msgid "Files to which the '%s' domain can write." msgstr "Файли, до яких домен «%s» може записувати дані." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1049 #, python-format msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to connect." msgstr "Порти мережі, з якими домен «%s» може встановлювати з’єднання." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1050 #, python-format msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to listen." msgstr "Порти мережі, з якими домен «%s» може очікувати на з’єднання." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1051 #, python-format msgid "File Types defined for the '%s'." msgstr "Типи файлів визначених для «%s»." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1052 #, python-format msgid "" "Display boolean information that can be used to modify the policy for the " "'%s'." msgstr "" "Показати дані щодо перемикачів, якими можна скористатися для внесення змін " "до правил для домену «%s»." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1053 #, python-format msgid "Display file type information that can be used by the '%s'." msgstr "Показати дані щодо типів файлів, які можуть використовуватися «%s»." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1054 #, python-format msgid "Display network ports to which the '%s' can connect or listen to." msgstr "" "Показати порти мережі, з якими «%s» може встановлювати з’єднання або " "очікувати на з’єднання." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1055 #, python-format msgid "Application Transitions Into '%s'" msgstr "Перенесення програми до «%s»" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1056 #, python-format msgid "Application Transitions From '%s'" msgstr "Перенесення програми з «%s»" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1057 #, python-format msgid "File Transitions From '%s'" msgstr "Перенесення файлів з «%s»" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1058 #, python-format msgid "" "Executables which will transition to '%s', when executing selected domains " "entrypoint." msgstr "" "Виконувані файли, які буде перенесено до «%s» під час виконання точки входу " "позначеного домену." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1059 #, python-format msgid "" "Executables which will transition to a different domain, when '%s' executes " "them." msgstr "" "Виконувані файли, які буде перенесено до іншого домену, де «%s» зможе їх " "виконувати." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1060 #, python-format msgid "Files by '%s' with transitions to a different label." msgstr "Файли «%s» із переходами на іншу мітку." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1061 #, python-format msgid "Display applications that can transition into or out of the '%s'." msgstr "Показати програми, які можна переносити до або з «%s»." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1155 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:83 msgid "all files" msgstr "всі файли" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1169 msgid "MISSING FILE PATH" msgstr "НЕ ВКАЗАНО ШЛЯХУ ДО ФАЙЛА" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1284 #, python-format msgid "To disable this transition, go to the %sBoolean section%s." msgstr "Щоб вимкнути цей перехід, перейдіть до %sрозділу булевих змінних%s." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1286 #, python-format msgid "To enable this transition, go to the %sBoolean section%s." msgstr "Щоб увімкнути цей перехід, перейдіть до %sрозділу булевих змінних%s." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1343 msgid "executable" msgstr "виконуваний файл" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1346 msgid "writable" msgstr "придатний до запису" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1349 msgid "application" msgstr "програма" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1350 #, python-format msgid "Add new %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domains." msgstr "Додати новий шлях файлів типу %(TYPE)s для доменів «%(DOMAIN)s»." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1351 #, python-format msgid "Delete %(TYPE)s file paths for '%(DOMAIN)s' domain." msgstr "Вилучити шляхи файлів %(TYPE)s для домену «%(DOMAIN)s»." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1352 #, python-format msgid "" "Modify %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domain. Only bolded items in the " "list can be selected, this indicates they were modified previously." msgstr "" "Змінити шлях до файлів %(TYPE)s для домену «%(DOMAIN)s». У списку можна " "позначати лише пункти, позначені напівжирним шрифтом (позначення цим шрифтом " "означає, що до цих пунктів раніше було внесено зміни)." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1364 msgid "connect" msgstr "з’єднати" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1367 msgid "listen for inbound connections" msgstr "очікувати на вхідні з’єднання" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1369 #, python-format msgid "" "Add new port definition to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s." msgstr "" "Додати визначення нового порту, до якого домену «%(APP)s» дозволено %(PERM)s." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1370 #, python-format msgid "" "Delete modified port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to " "%(PERM)s." msgstr "" "Вилучити змінені визначення портів, до яких домену «%(APP)s» дозволено " "%(PERM)s." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1371 #, python-format msgid "" "Modify port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s." msgstr "" "Змінити визначення портів, до яких домену «%(APP)s» дозволено %(PERM)s." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1400 msgid "Add new SELinux User/Role definition." msgstr "Додати нове визначення користувача/ролі SELinux." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1401 msgid "Delete modified SELinux User/Role definitions." msgstr "Вилучити змінені визначення користувачів або ролей SELinux." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1402 msgid "Modify selected modified SELinux User/Role definitions." msgstr "Змінити визначення користувачів або ролей SELinux." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1409 msgid "Add new Login Mapping definition." msgstr "Додати нову прив’язку реєстраційного запису." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1410 msgid "Delete modified Login Mapping definitions." msgstr "Вилучити змінені визначення прив’язок реєстраційних записів." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1411 msgid "Modify selected modified Login Mapping definitions." msgstr "Змінити позначені змінені визначення прив’язок реєстраційних записів." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1418 msgid "Add new File Equivalence definition." msgstr "Додати нове визначення рівнозначності файлів." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1419 msgid "Delete modified File Equivalence definitions." msgstr "Вилучити змінене визначення рівнозначності файлів." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1420 msgid "" "Modify selected modified File Equivalence definitions. Only bolded items in " "the list can be selected, this indicates they were modified previously." msgstr "" "Змінити позначені визначення змінених записів рівнозначності файлів. У " "списку можна позначати лише пункти, позначені напівжирним шрифтом " "(позначення цим шрифтом означає, що до цих пунктів раніше було внесено " "зміни)." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1448 #, python-format msgid "Boolean %s Allow Rules" msgstr "Правила дозволу з перемикачами %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1461 #, python-format msgid "Add Network Port for %s. Ports will be created when update is applied." msgstr "" "Додати мережевий порт для %s. Записи портів буде створено під час " "застосування оновлення." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1462 #, python-format msgid "Add Network Port for %s" msgstr "Додати мережевий порт для %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1467 #, python-format msgid "" "Add File Labeling for %s. File labels will be created when update is applied." msgstr "" "Додати мітки файлів для %s. Мітки файлів буде створено під час застосування " "оновлення." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1468 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1521 #, python-format msgid "Add File Labeling for %s" msgstr "Додати мітки файлів для %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1478 msgid "Add Login Mapping. User Mapping will be created when Update is applied." msgstr "" "Додати прив’язку реєстраційного запису. Прив’язку буде створено під час " "застосування оновлення." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1479 msgid "Add Login Mapping" msgstr "Додати прив’язку реєстраційного запису" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1484 msgid "" "Add SELinux User Role. SELinux user roles will be created when update is " "applied." msgstr "" "Додати роль користувача SELinux. Ролі користувачів SELinux буде створено під " "час застосування оновлення." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1485 msgid "Add SELinux Users" msgstr "Додати користувачів SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1492 msgid "" "Add File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is applied." msgstr "" "Додати прив’язку рівнозначності файлів. Прив’язку буде створено під час " "застосування оновлення." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1493 msgid "Add SELinux File Equivalency" msgstr "Додати запис рівнозначності файлів SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1520 #, python-format msgid "" "Modify File Labeling for %s. File labels will be created when update is " "applied." msgstr "" "Змінити мітку файлів для %s. Мітки файлів буде створено під час застосування " "оновлення." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1576 msgid "" "Modify SELinux User Role. SELinux user roles will be modified when update is " "applied." msgstr "" "Змінити роль користувача SELinux. Ролі користувачів SELinux буде змінено під " "час застосування оновлення." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1577 msgid "Modify SELinux Users" msgstr "Змінити користувачів SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1585 msgid "" "Modify Login Mapping. Login Mapping will be modified when Update is applied." msgstr "" "Змінити прив’язку реєстраційного запису. Прив’язку буде змінено під час " "застосування оновлення." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1586 msgid "Modify Login Mapping" msgstr "Змінити прив’язку реєстраційного запису" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1592 msgid "" "Modify File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is " "applied." msgstr "" "Змінити прив’язку рівнозначності файлів. Прив’язку буде створено під час " "застосування оновлення." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1593 msgid "Modify SELinux File Equivalency" msgstr "Змінити рівнозначність файлів SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1678 #, python-format msgid "" "Modify Network Port for %s. Ports will be created when update is applied." msgstr "" "Змінити мережевий порт %s. Порти буде створено після застосування оновлення." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1679 #, python-format msgid "Modify Network Port for %s" msgstr "Змінити мережевий порт %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1898 #, python-format msgid "The entry '%s' is not a valid path. Paths must begin with a '/'." msgstr "" "Запис «%s» не є коректним записом шляху. Записи шляхів мають починатися з " "символу «/»." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1911 msgid "Port number must be between 1 and 65536" msgstr "Номер порту має належати діапазону від 1 до 65536" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2191 #, python-format msgid "SELinux name: %s" msgstr "Ім’я SELinux: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2202 #, python-format msgid "Add file labeling for %s" msgstr "Додати мітки файлів для %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2204 #, python-format msgid "Delete file labeling for %s" msgstr "Вилучити мітки файлів для %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2206 #, python-format msgid "Modify file labeling for %s" msgstr "Змінити мітки файлів для %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2210 #, python-format msgid "File path: %s" msgstr "Шлях до файлів: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2213 #, python-format msgid "File class: %s" msgstr "Клас файлів: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2216 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2240 #, python-format msgid "SELinux file type: %s" msgstr "Тип файлів SELinux: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2225 #, python-format msgid "Add ports for %s" msgstr "Додати порти %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2227 #, python-format msgid "Delete ports for %s" msgstr "Вилучити порти %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2229 #, python-format msgid "Modify ports for %s" msgstr "Змінити порти %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2232 #, python-format msgid "Network ports: %s" msgstr "Мережеві порти: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2235 #, python-format msgid "Network protocol: %s" msgstr "Мережевий протокол: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2249 msgid "Add user" msgstr "Додати користувача" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2251 msgid "Delete user" msgstr "Вилучити користувача" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2253 msgid "Modify user" msgstr "Змінити користувача" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2256 #, python-format msgid "SELinux User : %s" msgstr "Користувач SELinux: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2261 #, python-format msgid "Roles: %s" msgstr "Ролі: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2265 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2290 #, python-format msgid "MLS/MCS Range: %s" msgstr "Діапазон MLS/MCS: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2274 msgid "Add login mapping" msgstr "Додати прив’язку реєстраційного запису" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2276 msgid "Delete login mapping" msgstr "Вилучити прив’язку реєстраційного запису" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2278 msgid "Modify login mapping" msgstr "Змінити прив’язку реєстраційного запису" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2282 #, python-format msgid "Login Name : %s" msgstr "Реєстраційне ім’я: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2286 #, python-format msgid "SELinux User: %s" msgstr "Користувач SELinux: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2299 msgid "Add file equiv labeling." msgstr "Додати мітку рівнозначності файлів." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2301 msgid "Delete file equiv labeling." msgstr "Вилучити мітку рівнозначності файлів." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2303 msgid "Modify file equiv labeling." msgstr "Змінити мітку рівнозначності файлів." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2307 #, python-format msgid "File path : %s" msgstr "Шлях до файла: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2311 #, python-format msgid "Equivalence: %s" msgstr "Рівнозначність: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2342 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:125 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1890 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3785 msgid "System" msgstr "Система" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2351 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:91 msgid "File Equivalence" msgstr "Рівнозначність файлів" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2361 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:108 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2414 #, python-format msgid "" "Run restorecon on %(PATH)s to change its type from %(CUR_CONTEXT)s to the " "default %(DEF_CONTEXT)s?" msgstr "" "Запустити restorecon для %(PATH)s, щоб змінити його тип з %(CUR_CONTEXT)s на " "типовий %(DEF_CONTEXT)s?" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2424 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4208 msgid "Update" msgstr "Оновити" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2426 msgid "Update Changes" msgstr "Оновити зміни" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2428 msgid "Revert Changes" msgstr "Скасувати зміни" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2559 msgid "System Status: Enforcing" msgstr "Стан системи: примусовий" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2562 msgid "System Status: Permissive" msgstr "Стан системи: дозвільний" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2626 msgid "" "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on " "the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "Зміна типу політики вимагає повторної розмітки всієї файлової системи при " "наступному завантаженні. Процес розмітки може бути досить тривалим залежно " "від розміру файлової системи. Продовжити?" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2756 msgid "" "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If " "you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to " "relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your " "system, you can go to permissive mode which will only log errors and not " "enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot. Do you " "wish to continue?" msgstr "" "Вимикання політики SELinux вимагає перезавантаження Ми не рекомендуємо це " "робити. Якщо у подальшому ви захочете увімкнути SELinux, знадобиться " "виконати повторну розмітку файлової системи. Якщо ж ви просто хочете " "перевірити, чи не викликає SELinux проблем у системі, використовуйте " "дозволений режим, який не робить політику примусовою, але при цьому реєструє " "помилки у журналі. Дозволений режим не вимагає перезавантаження. Продовжити?" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2760 msgid "" "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system " "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "Активація політики SELinux вимагає повторної розмітки всієї файлової системи " "при наступному завантаженні. Процес розмітки може бути досить тривалим " "залежно від розміру файлової системи. Продовжити?" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2790 msgid "" "You are attempting to close the application without applying your changes.\n" " * To apply changes you have made during this session, click No and " "click Update.\n" " * To leave the application without applying your changes, click Yes. " "All changes that you have made during this session will be lost." msgstr "" "Вами зроблено спробу завершити роботу програми без застосування внесених " "змін.\n" " * Щоб застосувати зміни, внесені під час цього сеансу, натисніть " "кнопку «Ні», потім кнопку «Оновити».\n" " * Щоб завершити роботу без застосування внесених змін, натисніть " "кнопку «Так». Після цього усі зміни, внесені під час цього сеансу буде " "втрачено." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2790 msgid "Loss of data Dialog" msgstr "Діалогове вікно втрати даних" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:84 msgid "regular file" msgstr "звичайний файл" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:85 msgid "directory" msgstr "каталог" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:86 msgid "character device" msgstr "символьний пристрій" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:87 msgid "block device" msgstr "блоковий пристрій" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:88 msgid "socket file" msgstr "файл сокета" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:89 msgid "symbolic link" msgstr "символічне посилання" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:90 msgid "named pipe" msgstr "іменований канал" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:149 msgid "No SELinux Policy installed" msgstr "Не встановлено жодних правил SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:185 #, python-format msgid "Failed to read %s policy file" msgstr "Не вдалося прочитати файл правил %s" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:471 #, python-format msgid "-- Allowed %s [ %s ]" msgstr "-- Дозволено %s [ %s ]" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:897 msgid "You must regenerate interface info by running /usr/bin/sepolgen-ifgen" msgstr "" "Вам слід повторно створити дані щодо інтерфейсу за допомогою команди /usr/" "bin/sepolgen-ifgen" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:1230 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:1239 #, python-brace-format msgid "Allow {subject} to {rest}" msgstr "Дозволити {subject} {rest}" #: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:222 #, python-format msgid "Compiling %s interface" msgstr "Компілюємо інтерфейс %s" #: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:230 #, python-format msgid "" "\n" "Compile test for %s failed.\n" msgstr "" "\n" "Не вдалося виконати компіляцію перевірки для %s.\n" #: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:233 #, python-format msgid "" "\n" "Compile test for %s has not run. %s\n" msgstr "" "\n" "Компіляція перевірки для %s не запустилася. %s\n" #: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:239 #, python-format msgid "" "\n" "Compiling of %s interface is not supported." msgstr "" "\n" "Компіляції інтерфейсу %s не передбачено." #: ../sepolicy/sepolicy.py:220 #, python-format msgid "Interface %s does not exist." msgstr "інтерфейсу %s не існує." #: ../sepolicy/sepolicy.py:317 msgid "You need to install policycoreutils-gui package to use the gui option" msgstr "" "Щоб скористатися графічним інтерфейсом, вам слід встановити пакунок " "policycoreutils-gui" #: ../sepolicy/sepolicy.py:322 msgid "Graphical User Interface for SELinux Policy" msgstr "Графічний інтерфейс користувача для правил SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy.py:325 ../sepolicy/sepolicy.py:389 msgid "Domain name(s) of man pages to be created" msgstr "Назви доменів сторінок довідника, які буде створено" #: ../sepolicy/sepolicy.py:344 msgid "Alternative root needs to be setup" msgstr "Слід налаштувати альтернативну кореневу теку" #: ../sepolicy/sepolicy.py:371 msgid "Generate SELinux man pages" msgstr "Створити сторінки довідника (man) SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy.py:374 msgid "path in which the generated SELinux man pages will be stored" msgstr "" "адреса, за якою зберігатимуться створені сторінки довідника (man) SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy.py:376 msgid "name of the OS for man pages" msgstr "назва операційної системи для сторінок підручника (man)" #: ../sepolicy/sepolicy.py:378 msgid "Generate HTML man pages structure for selected SELinux man page" msgstr "" "Створити структуру сторінок підручника у форматі HTML для вказаної сторінки " "підручника SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy.py:380 msgid "Alternate root directory, defaults to /" msgstr "Змінити кореневий каталог. Типовим є /" #: ../sepolicy/sepolicy.py:382 msgid "" "With this flag, alternative root path needs to include file context files " "and policy.xml file" msgstr "" "Якщо використано цей прапорець, у альтернативному кореневому каталозі мають " "файли контексту файлів та файл policy.xml" #: ../sepolicy/sepolicy.py:386 msgid "All domains" msgstr "Всі домени" #: ../sepolicy/sepolicy.py:395 msgid "Query SELinux policy network information" msgstr "Надіслати запит щодо правил SELinux мережі" #: ../sepolicy/sepolicy.py:400 msgid "list all SELinux port types" msgstr "показати список всіх типів портів SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy.py:403 msgid "show SELinux type related to the port" msgstr "показати тип SELinux, пов’язаний з портом" #: ../sepolicy/sepolicy.py:406 msgid "Show ports defined for this SELinux type" msgstr "Показати порти, визначені для цього типу SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy.py:409 msgid "show ports to which this domain can bind and/or connect" msgstr "показати порти, з якими може зв’язуватися і/або з’єднуватися цей домен" #: ../sepolicy/sepolicy.py:412 msgid "show ports to which this application can bind and/or connect" msgstr "" "показати порти, з якими може зв’язуватися і/або з’єднуватися ця програма" #: ../sepolicy/sepolicy.py:429 msgid "query SELinux policy to see if domains can communicate with each other" msgstr "" "надіслати запит до списку правил SELinux для визначення того, чи можуть " "обмінюватися даними домени" #: ../sepolicy/sepolicy.py:432 msgid "Source Domain" msgstr "Домен-джерело" #: ../sepolicy/sepolicy.py:435 msgid "Target Domain" msgstr "Домен-призначення" #: ../sepolicy/sepolicy.py:456 msgid "query SELinux Policy to see description of booleans" msgstr "" "надіслати запит до засобу обробки правил SELinux щодо опису перемикачів" #: ../sepolicy/sepolicy.py:460 msgid "get all booleans descriptions" msgstr "отримати опис всіх перемикачів" #: ../sepolicy/sepolicy.py:463 msgid "boolean to get description" msgstr "перемикач, опис якого слід отримати" #: ../sepolicy/sepolicy.py:475 msgid "" "query SELinux Policy to see how a source process domain can transition to " "the target process domain" msgstr "" "надіслати запит до списку правил SELinux для перегляду даних щодо способу " "перенесення домену-джерела обробки до домену-призначення обробки" #: ../sepolicy/sepolicy.py:478 msgid "source process domain" msgstr "домен-джерело обробки" #: ../sepolicy/sepolicy.py:481 msgid "target process domain" msgstr "домен-призначення обробки" #: ../sepolicy/sepolicy.py:526 #, python-format msgid "sepolicy generate: error: one of the arguments %s is required" msgstr "Засіб створення sepolicy: помилка: потрібен один з аргументів %s" #: ../sepolicy/sepolicy.py:531 msgid "Command required for this type of policy" msgstr "Команда, потрібна для цього типу правил" #: ../sepolicy/sepolicy.py:542 #, python-format msgid "" "-t option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details." msgstr "" "З доменами «%s» не можна використовувати параметр -t. Ознайомтеся з довідкою " "щодо користування, щоб дізнатися більше." #: ../sepolicy/sepolicy.py:547 #, python-format msgid "" "-d option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details." msgstr "" "З доменами «%s» не можна використовувати параметр -d. Ознайомтеся з довідкою " "щодо користування, щоб дізнатися більше." #: ../sepolicy/sepolicy.py:551 #, python-format msgid "" "-a option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details." msgstr "" "З доменами «%s» не можна використовувати параметр -a. Ознайомтеся з довідкою " "щодо користування, щоб дізнатися більше." #: ../sepolicy/sepolicy.py:555 msgid "-w option can not be used with the --newtype option" msgstr "Параметр -w не можна використовувати разом з параметром --newtype" #: ../sepolicy/sepolicy.py:576 msgid "List SELinux Policy interfaces" msgstr "Список інтерфейсів правил SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy.py:596 msgid "Enter interface names, you wish to query" msgstr "Вкажіть назви інтерфейсів, які слід опитати" #: ../sepolicy/sepolicy.py:606 msgid "Generate SELinux Policy module template" msgstr "Створити шаблон модуля правил SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy.py:609 msgid "Enter domain type which you will be extending" msgstr "Вкажіть тип домену, який ви будете розширювати" #: ../sepolicy/sepolicy.py:612 msgid "Enter SELinux user(s) which will transition to this domain" msgstr "Вкажіть користувачів SELinux, яких буде перенесено до цього домену" #: ../sepolicy/sepolicy.py:615 msgid "Enter SELinux role(s) to which the administror domain will transition" msgstr "Вкажіть ролі SELinux, до яких домен адміністратора переноситиме" #: ../sepolicy/sepolicy.py:618 msgid "Enter domain(s) which this confined admin will administrate" msgstr "" "Вкажіть домени, які адмініструватиме цей адміністратор з обмеженими правами" #: ../sepolicy/sepolicy.py:621 msgid "name of policy to generate" msgstr "назва правила для створення" #: ../sepolicy/sepolicy.py:628 msgid "path in which the generated policy files will be stored" msgstr "адреса, за якою зберігатимуться створені файли правил" #: ../sepolicy/sepolicy.py:630 msgid "path to which the confined processes will need to write" msgstr "" "адреса каталогу, куди записуватимуть дані процеси з обмеженнями у доступі" #: ../sepolicy/sepolicy.py:631 msgid "Policy types which require a command" msgstr "Типи правил, які потребують команди" #: ../sepolicy/sepolicy.py:635 ../sepolicy/sepolicy.py:638 #: ../sepolicy/sepolicy.py:641 ../sepolicy/sepolicy.py:644 #: ../sepolicy/sepolicy.py:647 ../sepolicy/sepolicy.py:653 #: ../sepolicy/sepolicy.py:656 ../sepolicy/sepolicy.py:659 #: ../sepolicy/sepolicy.py:665 ../sepolicy/sepolicy.py:668 #: ../sepolicy/sepolicy.py:671 ../sepolicy/sepolicy.py:674 #, python-format msgid "Generate '%s' policy" msgstr "Створити правила «%s»" #: ../sepolicy/sepolicy.py:662 #, python-format msgid "Generate '%s' policy " msgstr "Створити правила «%s» " #: ../sepolicy/sepolicy.py:676 msgid "executable to confine" msgstr "виконуваний файл, роботу якого слід обмежити" #: ../sepolicy/sepolicy.py:681 msgid "commands" msgstr "команди" #: ../sepolicy/sepolicy.py:684 msgid "Alternate SELinux policy, defaults to /sys/fs/selinux/policy" msgstr "" "Змінити правила SELinux на альтернативні, типовими є правила у /sys/fs/" "selinux/policy" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:22 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4312 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:49 msgid "Select domain" msgstr "Виберіть домен" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:184 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4349 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4442 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4588 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4737 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4871 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5012 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5085 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5220 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:199 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:533 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:678 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1233 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1529 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4522 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4672 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4803 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4937 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5155 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5286 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5446 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:326 msgid "" "The entry that was entered is incorrect. Please try again in the " "ex:/.../... format." msgstr "" "Введений запис є некоректним. Будь ласка, спробуйте вказати його у форматі " "ex:/.../..." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:352 msgid "Retry" msgstr "Повторити" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:436 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1114 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1362 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5314 msgid "Network Port Definitions" msgstr "Визначення портів мережі" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:452 msgid "" "Add file Equivalence Mapping. Mapping will be created when Update is " "applied." msgstr "" "Додати прив’язку рівнозначності. Прив’язку буде створено під час " "застосування оновлення." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:477 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4028 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:487 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5366 msgid "" "Specify a new SELinux user name. By convention SELinux User names usually " "end in an _u." msgstr "" "Вкажіть нове ім’я користувача SELinux. Відповідно до загальних угод, імена " "користувачів SELinux мають завершуватися на _u." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:491 msgid "Enter the path to which you want to setup an equivalence label." msgstr "Введіть шлях, для якого ви хочете встановити мітку рівнозначності." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:504 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4045 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4763 msgid "Equivalence Path" msgstr "Шлях рівнозначності" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:518 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:663 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1218 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1514 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5431 msgid "Save to update" msgstr "Зберегти для оновлення" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:558 msgid "" "Specify the mapping between the new path and the equivalence path. " "Everything under this new path will be labeled as if they were under the " "equivalence path." msgstr "" "Вкажіть прив’язку нового шляху до рівнозначного шляху. Усі елементи " "каталогах нового шляху матимуть ті самі мітки, що і елементи у каталогах " "рівнозначного шляху." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:615 msgid "Add a file" msgstr "Додати файл" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:632 msgid "" " File Labeling for . File labels will be created " "when update is applied." msgstr "" " мітки файлів . Мітки файлів буде створено під " "час застосування оновлення." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:705 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1479 msgid "MLS" msgstr "MLS" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:741 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2298 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2410 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2532 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4482 msgid "Class" msgstr "Клас" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:757 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:771 msgid "" "Select the file class to which this label will be applied. Defaults to all " "classes." msgstr "" "Виберіть клас файлів, до якого буде застосовано цю мітку. Типово, мітку буде " "застосовано до усіх класів." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:798 msgid "Make Path Recursive" msgstr "Виконати дію рекурсивно" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:802 msgid "" "Select Make Path Recursive if you want to apply this label to all children " "of the specified directory path. objects under the directory to have this " "label." msgstr "" "Позначте пункт «Виконати дію рекурсивно», якщо ви хочете застосувати цю " "мітку до усіх дочірніх об’єктів у каталозі за вказаним шляхом." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:815 msgid "Browse" msgstr "Вибрати" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:819 msgid "Browse to select the file/directory for labeling." msgstr "Вибрати файл або каталог для встановлення мітки." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:863 msgid "Path " msgstr "Шлях " #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:874 msgid "" "Specify the path using regular expressions that you would like to modify the " "labeling." msgstr "" "Вкажіть шлях до каталогу, у якому слід змінити мітки, за допомогою " "формальних виразів." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:896 msgid "Select the SELinux file type to assign to this path." msgstr "Виберіть тип файлів SELinux для пов’язування з цим шляхом." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:923 msgid "Enter the MLS Label to assign to this file path." msgstr "Введіть мітку MLS для пов’язування з цим шляхом." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:927 msgid "SELinux MLS Label you wish to assign to this path." msgstr "Мітка MLS SELinux, яку слід пов’язати з цим шляхом." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1064 msgid "Analyzing Policy..." msgstr "Аналізуємо правила…" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1131 msgid "" "Add Login Mapping. Login Mapping will be created when update is applied." msgstr "" "Додати прив’язку реєстраційного запису. Прив’язку буде створено під час " "застосування оновлення." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1166 msgid "" "Enter the login user name of the user to which you wish to add SELinux User " "confinement." msgstr "" "Введіть реєстраційне ім’я користувача, з яким слід пов’язати додане " "обмеження користувача SELinux." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1195 msgid "" "Select the SELinux User to assign to this login user. Login users by " "default get assigned by the __default__ user." msgstr "" "Виберіть користувача SELinux, якого слід пов’язати з цим зареєстрованим " "користувачем. Зареєстрованих користувачів типово призначає користувач " "__default__." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1258 msgid "" "Enter MLS/MCS Range for this login User. Defaults to the range for the " "Selected SELinux User." msgstr "" "Введіть діапазон MLS/MCS для цього зареєстрованого користувача системи. " "Типовим є діапазон для вибраного користувача SELinux." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1261 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3174 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3295 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5396 msgid "MLS Range" msgstr "Діапазон MLS" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1273 msgid "" "Specify the MLS Range for this user to login in with. Defaults to the " "selected SELinux Users MLS Range." msgstr "" "Вкажіть діапазон входу MLS для цього користувача. Типовим є діапазон MLS для " "вибраних користувачів SELinux." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1379 msgid "" " Network Port for . Ports will be created when " "update is applied." msgstr "" " мережевий порт . Порти буде створено під час " "застосування оновлення." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1417 msgid "Enter the port number or range to which you want to add a port type." msgstr "" "Введіть номер порту або діапазону портів, для яких ви хочете додати тип " "порту." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1433 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2650 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2748 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4615 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1447 msgid "Port Type" msgstr "Тип порту" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1492 msgid "Select the port type you want to assign to the specified port number." msgstr "Виберіть тип порту, який слід пов’язати із вказаним номером порту." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1556 msgid "tcp" msgstr "tcp" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1560 msgid "" "Select tcp if the port type should be assigned to tcp port numbers." msgstr "" "Виберіть tcp, якщо тип порту слід пов’язати з номерами портів tcp." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1573 msgid "udp" msgstr "udp" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1577 msgid "" "Select udp if the port type should be assigned to udp port numbers." msgstr "" "Виберіть udp, якщо тип порту слід пов’язати з номерами портів udp." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1599 msgid "Enter the MLS Label to assign to this port." msgstr "Введіть мітку MLS для пов’язування з цим портом." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1701 msgid "SELinux Configuration" msgstr "Налаштування SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1735 msgid "Select..." msgstr "Вибрати…" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1784 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2204 msgid "Booleans" msgstr "Перемикачі" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1788 msgid "" "Display boolean information that can be used to modify the policy for the " "'selected domain'." msgstr "" "Показати дані щодо перемикачів, якими можна скористатися для внесення змін " "до правил для позначеного домену." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1802 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2589 msgid "Files" msgstr "Файли" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1806 msgid "" "Display file type information that can be used by the 'selected domain'." msgstr "" "Показати дані щодо типів файлів, які можуть використовуватися позначеним " "доменом." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1820 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2822 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1824 msgid "" "Display network ports to which the 'selected domain' can connect or listen " "to." msgstr "" "Показати порти мережі, з якими позначений домен може встановлювати з’єднання " "або очікувати на з’єднання." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1838 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3103 msgid "Transitions" msgstr "Переходи" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1842 msgid "" "Display applications that can transition into or out of the 'selected " "domain'." msgstr "Показати програми, які можна переносити до або з позначеного домену." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1856 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3204 msgid "Login Mapping" msgstr "Зв’язки входу до систему" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1859 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1876 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1893 msgid "Manage the SELinux configuration" msgstr "Керування налаштуваннями SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1873 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3326 msgid "SELinux Users" msgstr "Користувачі SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1907 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3998 msgid "Lockdown" msgstr "Блокування" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1910 msgid "" "Lockdown the SELinux System.\n" "This screen can be used to turn up the SELinux Protections." msgstr "" "Заблокувати систему SELinux.\n" "Цим вікном можна скористатися для вмикання захисту SELinux." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1925 msgid "radiobutton" msgstr "перемикач" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1985 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2013 msgid "Show Modified Only" msgstr "Показати лише змінені" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2052 msgid "Mislabeled files exist" msgstr "Виявлено файли з помилковими мітками" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2072 msgid "Show mislabeled files only" msgstr "Показати лише файли з помилковими мітками" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2112 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3226 msgid "" "If-Then-Else rules written in policy that can\n" "allow alternative access control." msgstr "" "Записи If-Then-Else, записані у правилах, можуть\n" "уможливити альтернативне керування доступом." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2124 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2175 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2244 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2356 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2474 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4455 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4750 msgid "File Path" msgstr "Шлях до файла" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2280 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2391 msgid "SELinux File Type" msgstr "Тип файлів SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2324 msgid "File path used to enter the 'selected domain'." msgstr "Шлях до файла, що використовується для входу до позначеного домену." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2325 msgid "Executable Files" msgstr "Файли програм" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2440 msgid "Files to which the 'selected domain' can write." msgstr "Файли, до яких позначений домен може записувати дані." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2441 msgid "Writable files" msgstr "Придатні до запису файли" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2563 msgid "File Types defined for the 'selected domain'." msgstr "Типи файлів, визначені для позначеного домену." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2564 msgid "Application File Types" msgstr "Типи файлів програм" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2631 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2730 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4601 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2696 msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to connect." msgstr "Порти мережі, з якими позначений домен може встановлювати з’єднання." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2697 msgid "Outbound" msgstr "Вихідне" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2796 msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to listen." msgstr "Порти мережі, з якими позначений домен може очікувати на з’єднання." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2797 msgid "Inbound" msgstr "Вхідне" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2858 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2938 msgid "" "Boolean\n" "Enabled" msgstr "" "Змінну\n" "увімкнено" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2874 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2970 msgid "Executable File" msgstr "Виконуваний файл" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2891 msgid "SELinux Application Type" msgstr "Тип програми SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2912 msgid "" "Executables which will transition to a different domain, when the 'selected " "domain' executes them." msgstr "" "Виконувані файли, які буде перенесено до іншого домену, де позначений домен " "зможе їх виконувати." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2915 msgid "Application Transitions From 'select domain'" msgstr "Перенесення програм з позначеного домену" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2954 msgid "Calling Process Domain" msgstr "Виклик домену процесів" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2994 msgid "" "Executables which will transition to the 'selected domain', when executing a " "selected domains entrypoint." msgstr "" "Виконувані файли, які буде перенесено до позначеного домену під час " "виконання точки входу позначеного домену." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2995 msgid "Application Transitions Into 'select domain'" msgstr "Перенесення програм до позначеного домену" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3010 msgid "" "File Transitions define what happens when the current domain creates the " "content of a particular class in a directory of the destination type. " "Optionally a file name could be specified for the transition." msgstr "" "Перенесення файлів визначає дію, яку слід виконати, якщо поточний домен " "створює дані певного класу у каталозі типу призначення. Якщо потрібно " "(необов’язково), можна вказати назву файла для перенесення." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3018 msgid "SELinux Directory Type" msgstr "Тип каталогу SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3031 msgid "Destination Class" msgstr "Клас призначення" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3045 msgid "SELinux Destination Type" msgstr "Тип призначення SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3058 msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3080 msgid "File Transitions From 'select domain'" msgstr "Перенесення файлів з позначеного домену" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3279 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5490 msgid "Default Level" msgstr "Типовий рівень" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3365 msgid "Select the system mode when the system first boots up" msgstr "Виберіть системний режим для першого завантаження системи" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3377 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3451 msgid "Enforcing" msgstr "Примусовий" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3396 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3469 msgid "Permissive" msgstr "Дозвільний" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3438 msgid "Select the system mode for the current session" msgstr "Виберіть системний режим для поточного сеансу" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3515 msgid "System Policy Type:" msgstr "Тип правил системи:" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3576 msgid "System Mode" msgstr "Системний режим" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3614 msgid "Import system settings from another machine" msgstr "Імпортувати параметри системи на інший комп’ютер" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3622 msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3641 msgid "Export system settings to a file" msgstr "Експортувати параметри системи до файла" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3651 msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3670 msgid "Relabel all files back to system defaults on reboot" msgstr "" "Виконати заміну міток усіх файлів на типові для системи під час " "перезавантаження" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3765 msgid "System Configuration" msgstr "Налаштування системи" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3812 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3830 msgid "" "An unconfined domain is a process label that allows the process to do what " "it wants, without SELinux interfering. Applications started at boot by the " "init system that SELinux do not have defined SELinux policy will run as " "unconfined if this module is enabled. Disabling it means all daemons will " "now be confined. To disable the unconfined_t user you must first remove " "unconfined_t from the users/login screens." msgstr "" "Необмежений домен — мітка процесу, яка дозволяє процесу виконувати будь-які " "дії без втручання SELinux. Якщо цей модуль буде увімкнено, програми, які " "запускаються під час завантаження системою ініціалізації і для яких у " "SELinux немає визначених правил SELinux, запускатимуться які необмежені. " "Вимикання модуля означає, що усі фонові служби буде обмежено у діях. Щоб " "вимкнути користувача unconfined_t user, вам слід спочатку вилучити запис " "unconfined_t зі списку користувачів і вікна входу до системи." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3848 msgid "Disable ability to run unconfined system processes?" msgstr "Вимкнути можливість запуску необмежених системних процесів?" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3876 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3893 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3939 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3956 msgid "" "A permissive domain is a process label that allows the process to do what it " "wants, with SELinux only logging the denials, but not enforcing them. " "Usually permissive domains indicate experimental policy, disabling the " "module could cause SELinux to deny access to a domain, that should be " "allowed." msgstr "" "Дозвільний домен — це мітка процесу, яка надає процесові дозвіл на виконання " "довільних дій. SELinux лише записуватиме заборони до журналу, але не " "наполягатиме на них. Зазвичай, дозвільні домени вказують на " "експериментальність правил. Вимикання цього модуля може призвести до того, " "що SELinux заборонить доступ до домену, доступ до якого має бути відкрито." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3911 msgid "Disable all permissive processes?" msgstr "Вимкнути усі дозвільні процеси?" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3977 msgid "Deny all processes from ptracing or debugging other processes?" msgstr "" "Заборонити усім процесам виконувати ptrace та діагностику інших процесів?" "" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4014 msgid "" "File equivalence cause the system to label content under the new path as if " "it were under the equivalence path." msgstr "" "Визначення рівнозначності файлів призводить до того, що система встановлює " "мітки у новому шляху так, наче файл зберігається на рівнозначним шляхом." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4070 msgid "Files Equivalence" msgstr "Рівнозначність файлів" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4083 msgid "...SELECT TO VIEW DATA..." msgstr "…ПОЗНАЧТЕ, ЩОБ ПЕРЕГЛЯНУТИ ДАНІ…" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4114 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4130 msgid "Modify" msgstr "Змінити" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4145 msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4191 msgid "Revert" msgstr "Повернути" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4196 msgid "" "Revert button will launch a dialog window which allows you to revert changes " "within the current transaction." msgstr "" "Кнопка «Повернути» відкриває діалогове вікно, за допомогою якого ви можете " "скасувати зміни, внесені протягом поточної операції." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4213 msgid "Commit all changes in your current transaction to the server." msgstr "Внести усіх зміни поточної операції на сервері." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4261 msgid "Applications - Advanced Search" msgstr "Програми: складний пошук" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4326 msgid "Process Types" msgstr "Типи процесів" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4367 msgid "More Details" msgstr "Докладніше" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4403 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4697 msgid "Delete Modified File Labeling" msgstr "Вилучити змінені мітки файлів" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4421 msgid "" "Select file labeling to delete. File labeling will be deleted when update is " "applied." msgstr "" "Виберіть мітки файлів, які слід вилучити. Мітки буде вилучено під час " "застосування оновлення." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4468 msgid "SELinux File Label" msgstr "Мітка файла SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4507 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4657 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4788 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4922 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5271 msgid "Save to Update" msgstr "Зберегти для оновлення" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4547 msgid "Delete Modified Ports" msgstr "Вилучити змінені порти" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4565 msgid "Select ports to delete. Ports will be deleted when update is applied." msgstr "" "Виберіть порти для вилучення. Порти буде вилучено під час застосування " "оновлення." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4715 msgid "" "Select file equivalence labeling to delete. File equivalence labeling will " "be deleted when update is applied." msgstr "" "Виберіть запис рівнозначності файлів для вилучення. Мітки рівнозначності " "файлів буде вилучено під час застосування оновлення." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4831 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5180 msgid "Delete Modified Users Mapping." msgstr "Вилучити змінені прив’язки користувачів." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4849 msgid "" "Select login user mapping to delete. Login user mapping will be deleted when " "update is applied." msgstr "" "Виберіть прив’язки зареєстрованих користувачів для вилучення. Прив’язки буде " "вилучено під час застосування оновлення." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4884 msgid "Login name" msgstr "Зареєстроване ім'я користувача" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4965 msgid "More Types" msgstr "Більше типів" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4992 msgid "Types" msgstr "Типи" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5051 msgid "" "Review the updates you have made before committing them to the system. To " "reset an item, uncheck the checkbox. All items checked will be updated in " "the system when you select update." msgstr "" "Перегляньте оновлення, які було зроблено, до застосування цих оновлень до " "системи. Щоб відновити початковий стан пункту, просто зніміть з нього " "позначку. Усі позначені пункти змін буде застосовано до системи, щойно ви " "виберете оновлення." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5114 msgid "Action" msgstr "Дія" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5140 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5198 msgid "" "Select users mapping to delete.Users mapping will be deleted when update is " "applied." msgstr "" "Виберіть прив’язки користувачів для вилучення. Прив’язки буде вилучено під " "час застосування оновлення." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5246 msgid "SELinux Username" msgstr "Ім’я користувача SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5331 msgid "" "Add User Roles. SELinux User Roles will be created when Update is applied." msgstr "" "Додати записи ролей користувачів. Ролі користувачів SELinux буде створено " "під час застосування оновлення." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5356 msgid "SELinux User Name" msgstr "Ім’я користувача SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5471 msgid "" "Enter MLS/MCS Range for this SELinux User.\n" "s0-s0:c1023" msgstr "" "Введіть діапазон MLS/MCS для цього користувача SELinux.\n" "s0-s0:c1023" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5502 msgid "" "Specify the default level that you would like this SELinux user to login " "with. Defaults to s0." msgstr "" "Вкажіть типовий рівень входу для цього користувача SELinux. Типовим є рівень " "s0." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5506 msgid "Enter Default Level for SELinux User to login with. Default s0" msgstr "" "Введіть типовий рівень входу для користувача SELinux. Типовим є рівень s0" #~ msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n" #~ msgstr "********************* ВАЖЛИВО ************************\n" #, python-format #~ msgid "%s is already in %s" #~ msgstr "%s вже у %s" #, python-format #~ msgid "%s is not in %s" #~ msgstr "%s не у %s" #~ msgid "" #~ "The sepolgen python module is required to setup permissive domains.\n" #~ "In some distributions it is included in the policycoreutils-devel " #~ "package.\n" #~ "# yum install policycoreutils-devel\n" #~ "Or similar for your distro." #~ msgstr "" #~ "Для налаштовування дозвільних доменів потрібен модуль Python sepolgen.\n" #~ "У деяких дистрибутивах його включено до пакунка policycoreutils-devel.\n" #~ "# yum install policycoreutils-devel\n" #~ "Або подібна команда для вашого дистрибутива." #, python-format #~ msgid "Could not create a key for %s/%s" #~ msgstr "Не вдалося створити ключ для %s/%s" #, python-format #~ msgid "Could not create context for %s/%s" #~ msgstr "Не вдалося створити контекст для %s/%s" #, python-format #~ msgid "Could not create a key for %s/%d" #~ msgstr "Не вдалося створити ключ для %s/%d" #~ msgid "Boolean name" #~ msgstr "Назва логічної змінної" #~ msgid "file_spec" #~ msgstr "специфікація_файла" #~ msgid "Protocol udp or tcp is required" #~ msgstr "Потрібен протокол udp чи tcp"