selinux/python/po/ca.po

3602 lines
106 KiB
Plaintext

# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015. #zanata
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2017. #zanata
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-03 11:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-13 04:28-0400\n"
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
#: ../audit2allow/audit2allow:239
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
msgstr "******************** IMPORTANT ***********************\n"
#: ../audit2allow/audit2allow:240
#, python-format
msgid ""
"To make this policy package active, execute:\n"
"\n"
"semodule -i %s\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../chcat/chcat:110 ../chcat/chcat:190
msgid "Requires at least one category"
msgstr "Requereix com a mínim una categoria"
#: ../chcat/chcat:123 ../chcat/chcat:204
#, python-format
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
msgstr "No es poden modificar els nivells de sensibilitat mitjançant «+» en %s"
#: ../chcat/chcat:127
#, python-format
msgid "%s is already in %s"
msgstr "%s ja és a %s"
#: ../chcat/chcat:209 ../chcat/chcat:219
#, python-format
msgid "%s is not in %s"
msgstr "%s no és a %s"
#: ../chcat/chcat:290 ../chcat/chcat:295
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
msgstr "No es pot combinar +/- amb altres tipus de categories"
#: ../chcat/chcat:345
msgid "Can not have multiple sensitivities"
msgstr "No pot tenir múltiples sensibilitats"
#: ../chcat/chcat:352
#, python-format
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
msgstr "Forma d'ús: %s CATEGORIA fitxer ..."
#: ../chcat/chcat:353
#, python-format
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
msgstr "Forma d'ús: %s -l CATEGORIA usuari ..."
#: ../chcat/chcat:354
#, python-format
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...] File ..."
msgstr "Ús %s [[+|-]CATEGORIA],...] Fitxer ..."
#: ../chcat/chcat:355
#, python-format
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...] user ..."
msgstr "Ús %s -l [[+|-]CATEGORIA],...] usuari ..."
#: ../chcat/chcat:356
#, python-format
msgid "Usage %s -d File ..."
msgstr "Forma d'ús: %s -d Fitxer ..."
#: ../chcat/chcat:357
#, python-format
msgid "Usage %s -l -d user ..."
msgstr "Forma d'ús: %s -l -d usuari ..."
#: ../chcat/chcat:358
#, python-format
msgid "Usage %s -L"
msgstr "Forma d'ús: %s -L"
#: ../chcat/chcat:359
#, python-format
msgid "Usage %s -L -l user"
msgstr "Forma d'ús: %s -L -l usuari"
#: ../chcat/chcat:360
msgid "Use -- to end option list. For example"
msgstr "Useu -- per acabar la llista d'opcions. Per exemple"
#: ../chcat/chcat:361
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
msgstr "chcat -- -CompanyiaConfidencial /docs/pladenegocis.odt"
#: ../chcat/chcat:362
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
msgstr "chcat -l +CompanyiaConfidencial jusuari"
#: ../chcat/chcat:432
#, python-format
msgid "Options Error %s "
msgstr "Error en les opcions %s "
#: ../semanage/semanage:208
msgid "Select an alternate SELinux Policy Store to manage"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:212
msgid "Select a priority for module operations"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:216
#, python-format
msgid "Do not print heading when listing %s object types"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:220
msgid "Do not reload policy after commit"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:224
#, python-format
msgid "List %s local customizations"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:228
#, python-format
msgid "Add a record of the %s object type"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:232
msgid "SELinux Type for the object"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:236
msgid ""
"Default SELinux Level for SELinux user, s0 Default. (MLS/MCS Systems only)"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:241
msgid ""
"\n"
"MLS/MCS Security Range (MLS/MCS Systems only)\n"
"SELinux Range for SELinux login mapping\n"
"defaults to the SELinux user record range.\n"
"SELinux Range for SELinux user defaults to s0.\n"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:250
msgid ""
"\n"
" Protocol for the specified port (tcp|udp|dccp|sctp) or internet "
"protocol\n"
" version for the specified node (ipv4|ipv6).\n"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:256
msgid ""
"\n"
" Subnet prefix for the specified infiniband ibpkey.\n"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:261
msgid ""
"\n"
" Name for the specified infiniband end port.\n"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:266
#, python-format
msgid "Modify a record of the %s object type"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:270
#, python-format
msgid "List records of the %s object type"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:274
#, python-format
msgid "Delete a record of the %s object type"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:278
msgid "Extract customizable commands, for use within a transaction"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:282
#, python-format
msgid "Remove all %s objects local customizations"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:286
msgid "SELinux user name"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:291
msgid "Manage login mappings between linux users and SELinux confined users"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:308
#, python-format
msgid "login_name | %%groupname"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:360
msgid "Manage file context mapping definitions"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:374
msgid ""
"Substitute target path with sourcepath when generating default\n"
" label. "
"This is used with fcontext. Requires source and target\n"
" path "
"arguments. The context labeling for the target subtree is\n"
" made "
"equivalent to that defined for the source."
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:382
msgid ""
"Path to be labeled (may be in the form of a Perl compatible regular "
"expression)"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:410
msgid "Manage SELinux confined users (Roles and levels for an SELinux user)"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:428
msgid ""
"\n"
"SELinux Roles. You must enclose multiple roles within quotes, separate by "
"spaces. Or specify -R multiple times.\n"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:432
msgid "selinux_name"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:460
msgid "Manage network port type definitions"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:476
msgid "port | port_range"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:505
msgid "Manage infiniband ibpkey type definitions"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:521
msgid "pkey | pkey_range"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:548
msgid "Manage infiniband end port type definitions"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:564
msgid "ibendport"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:591
msgid "Manage network interface type definitions"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:606
msgid "interface_spec"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:630
msgid "Manage SELinux policy modules"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:641
msgid "Add a module"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:642
msgid "Remove a module"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:643
msgid "Disable a module"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:644
msgid "Enable a module"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:671
msgid "Manage network node type definitions"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:685
msgid "Network Mask"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:689
msgid "node"
msgstr "node"
#: ../semanage/semanage:714
msgid "Manage booleans to selectively enable functionality"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:719
msgid "boolean"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:729
msgid "Enable the boolean"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:730
msgid "Disable the boolean"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:751
msgid "semanage permissive: error: the following argument is required: type\n"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:755
msgid "Manage process type enforcement mode"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:767 ../semanage/seobject.py:2673
msgid "type"
msgstr "tipus"
#: ../semanage/semanage:778
msgid "Disable/Enable dontaudit rules in policy"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:798
msgid "Output local customizations"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:800
msgid "Output file"
msgstr "Fitxer de sortida"
#: ../semanage/semanage:876
msgid "Import local customizations"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:879
msgid "Input file"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:278
msgid "Could not create semanage handle"
msgstr "No s'ha pogut crear el gestor del semanage"
#: ../semanage/seobject.py:286
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
msgstr ""
"No s'està gestionant les polítiques del SELinux o no es pot accedir al "
"magatzem."
#: ../semanage/seobject.py:291
msgid "Cannot read policy store."
msgstr "No es pot llegir el magatzem de polítiques."
#: ../semanage/seobject.py:296
msgid "Could not establish semanage connection"
msgstr "No es pot establir la connexió amb el semanage"
#: ../semanage/seobject.py:301
msgid "Could not test MLS enabled status"
msgstr "No s'ha pogut provar l'estat del MLS %s"
#: ../semanage/seobject.py:307 ../semanage/seobject.py:323
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Encara no està implementat"
#: ../semanage/seobject.py:311
msgid "Semanage transaction already in progress"
msgstr "Tansacció semanage ja en progrés"
#: ../semanage/seobject.py:320
msgid "Could not start semanage transaction"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la transacció del semanage"
#: ../semanage/seobject.py:334
msgid "Could not commit semanage transaction"
msgstr "No s'ha pogut posar a disposició la transacció de semanage"
#: ../semanage/seobject.py:339
msgid "Semanage transaction not in progress"
msgstr "Tansacció semanage no en progrés"
#: ../semanage/seobject.py:353 ../semanage/seobject.py:473
msgid "Could not list SELinux modules"
msgstr "No s'han pogut llistar els mòduls SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:360
msgid "Could not get module name"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom del mòdul"
#: ../semanage/seobject.py:364
msgid "Could not get module enabled"
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'habilitació del mòdul"
#: ../semanage/seobject.py:368
msgid "Could not get module priority"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la prioritat del mòdul"
#: ../semanage/seobject.py:372
msgid "Could not get module lang_ext"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el lang_ext del mòdul"
#: ../semanage/seobject.py:393
msgid "Module Name"
msgstr "Nom del mòdul"
#: ../semanage/seobject.py:393
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#: ../semanage/seobject.py:393
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../semanage/seobject.py:396 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3421
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: ../semanage/seobject.py:405
#, python-format
msgid "Module does not exist: %s "
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:409 ../semanage/seobject.py:436
#, python-format
msgid "Invalid priority %d (needs to be between 1 and 999)"
msgstr "La prioritat %d no és vàlida (cal que estigui entre 1 i 999)"
#: ../semanage/seobject.py:419
msgid "Could not create module key"
msgstr "No s'ha pogut crear la clau del mòdul"
#: ../semanage/seobject.py:423
msgid "Could not set module key name"
msgstr "No s'ha pogut establir el nom de la clau del mòdul"
#: ../semanage/seobject.py:428
#, python-format
msgid "Could not enable module %s"
msgstr "No s'ha pogut habilitar el mòdul %s"
#: ../semanage/seobject.py:430
#, python-format
msgid "Could not disable module %s"
msgstr "No s'ha pogut inhabilitar el mòdul %s"
#: ../semanage/seobject.py:441
#, python-format
msgid "Could not remove module %s (remove failed)"
msgstr "No es pot treure el mòdul %s (l'eliminació ha fallat)"
#: ../semanage/seobject.py:458
msgid "dontaudit requires either 'on' or 'off'"
msgstr "dontaudit requereix 'on' o 'off'"
#: ../semanage/seobject.py:491
msgid "Builtin Permissive Types"
msgstr "Tipus permissius integrats"
#: ../semanage/seobject.py:501
msgid "Customized Permissive Types"
msgstr "Tipus permissius personalitzats"
#: ../semanage/seobject.py:509
msgid ""
"The sepolgen python module is required to setup permissive domains.\n"
"In some distributions it is included in the policycoreutils-devel package.\n"
"# yum install policycoreutils-devel\n"
"Or similar for your distro."
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:519
#, python-format
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir el domini permissiu %s (la instal·lació del mòdul ha "
"fallat)"
#: ../semanage/seobject.py:525
#, python-format
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el domini permissiu %s (l'eliminació ha fallat)"
#: ../semanage/seobject.py:562 ../semanage/seobject.py:632
#: ../semanage/seobject.py:677 ../semanage/seobject.py:796
#: ../semanage/seobject.py:826 ../semanage/seobject.py:891
#: ../semanage/seobject.py:947 ../semanage/seobject.py:1225
#: ../semanage/seobject.py:1491 ../semanage/seobject.py:2501
#: ../semanage/seobject.py:2571 ../semanage/seobject.py:2595
#: ../semanage/seobject.py:2726 ../semanage/seobject.py:2777
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s"
msgstr "No s'ha pogut crear una clau per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:566 ../semanage/seobject.py:636
#: ../semanage/seobject.py:681 ../semanage/seobject.py:687
#, python-format
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
msgstr "No s'ha pogut comprovar si està definit el mapatge d'entrada per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:568
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is already defined"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:573
#, python-format
msgid "Linux Group %s does not exist"
msgstr "No existeix el grup de Linux %s"
#: ../semanage/seobject.py:578
#, python-format
msgid "Linux User %s does not exist"
msgstr "No existeix l'usuari de Linux %s"
#: ../semanage/seobject.py:582
#, python-format
msgid "Could not create login mapping for %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el mapatge d'entrada per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:586 ../semanage/seobject.py:840
#, python-format
msgid "Could not set name for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el nom per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:591 ../semanage/seobject.py:850
#, python-format
msgid "Could not set MLS range for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el rang MLS per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:595
#, python-format
msgid "Could not set SELinux user for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir l'usuari SELinux per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:599
#, python-format
msgid "Could not add login mapping for %s"
msgstr "No s'ha pogut afegir el mapatge d'entrada per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:615
msgid "Requires seuser or serange"
msgstr "Es necessita el seuser o el serange"
#: ../semanage/seobject.py:638 ../semanage/seobject.py:683
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is not defined"
msgstr "No s'ha definit el mapatge de l'entrada per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:642
#, python-format
msgid "Could not query seuser for %s"
msgstr "No s'ha pogut consultar el seuser quant a %s"
#: ../semanage/seobject.py:657
#, python-format
msgid "Could not modify login mapping for %s"
msgstr "No s'ha pogut modificar el mapatge d'entrada per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:689
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "S'ha definit el mapatge per a %s a la política, no es pot suprimir"
#: ../semanage/seobject.py:693
#, python-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el mapatge d'entrada per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:712 ../semanage/seobject.py:744
#: ../semanage/seobject.py:990
msgid "Could not list login mappings"
msgstr "No s'ha pogut llistar els mapatges d'entrada"
#: ../semanage/seobject.py:771 ../semanage/seobject.py:783
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1162
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3146
msgid "Login Name"
msgstr "Nom d'entrada"
#: ../semanage/seobject.py:771 ../semanage/seobject.py:783
#: ../semanage/seobject.py:1040 ../semanage/seobject.py:1045
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1188
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3164
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3250
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4905
msgid "SELinux User"
msgstr "Usuari SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:771
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "Rang MLS/MCS"
#: ../semanage/seobject.py:771
msgid "Service"
msgstr "Servei"
#: ../semanage/seobject.py:799 ../semanage/seobject.py:830
#: ../semanage/seobject.py:895 ../semanage/seobject.py:951
#: ../semanage/seobject.py:957
#, python-format
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
msgstr "No s'ha pogut comprovar si està definit l'usuari SELinux %s"
#: ../semanage/seobject.py:802 ../semanage/seobject.py:901
#: ../semanage/seobject.py:963
#, python-format
msgid "Could not query user for %s"
msgstr "No s'ha pogut demanar l'usuari per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:822
#, python-format
msgid "You must add at least one role for %s"
msgstr "Heu d'afegir almenys un rol per %s"
#: ../semanage/seobject.py:832
#, python-format
msgid "SELinux user %s is already defined"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:836
#, python-format
msgid "Could not create SELinux user for %s"
msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari SELinux per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:845
#, python-format
msgid "Could not add role %s for %s"
msgstr "No s'ha pogut afegir el rol %s per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:854
#, python-format
msgid "Could not set MLS level for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el nivell MLS per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:857
#, python-format
msgid "Could not add prefix %s for %s"
msgstr "No s'ha pogut afegir el prefix %s per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:860
#, python-format
msgid "Could not extract key for %s"
msgstr "No s'ha pogut extreure la clau per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:864
#, python-format
msgid "Could not add SELinux user %s"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari SELinux %s"
#: ../semanage/seobject.py:885
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
msgstr "Necessita prefix, rols, nivell o rang"
#: ../semanage/seobject.py:887
msgid "Requires prefix or roles"
msgstr "Necessita prefix o rols"
#: ../semanage/seobject.py:897 ../semanage/seobject.py:953
#, python-format
msgid "SELinux user %s is not defined"
msgstr "L'usuari SELinux %s no està definit"
#: ../semanage/seobject.py:926
#, python-format
msgid "Could not modify SELinux user %s"
msgstr "No s'ha pogut modificar l'usuari SELinux %s"
#: ../semanage/seobject.py:959
#, python-format
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "L'usuari SELinux %s està definit a la política, no es pot suprimir"
#: ../semanage/seobject.py:970
#, python-format
msgid "Could not delete SELinux user %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'usuari SELinux %s"
#: ../semanage/seobject.py:1008
msgid "Could not list SELinux users"
msgstr "No es poden llistar els usuaris SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:1014
#, python-format
msgid "Could not list roles for user %s"
msgstr "No es pot llistar els rols per a l'usuari %s"
#: ../semanage/seobject.py:1039
msgid "Labeling"
msgstr "Etiquetatge"
#: ../semanage/seobject.py:1039
msgid "MLS/"
msgstr "MLS/"
#: ../semanage/seobject.py:1040
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: ../semanage/seobject.py:1040
msgid "MCS Level"
msgstr "Nivell MCS"
#: ../semanage/seobject.py:1040
msgid "MCS Range"
msgstr "Rang MCS"
#: ../semanage/seobject.py:1040 ../semanage/seobject.py:1045
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3270
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5241
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5390
msgid "SELinux Roles"
msgstr "Rols SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:1070
msgid "Protocol has to be one of udp, tcp, dccp or sctp"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1072
msgid "Port is required"
msgstr "Cal el port"
#: ../semanage/seobject.py:1086
msgid "Invalid Port"
msgstr "El port no és vàlid"
#: ../semanage/seobject.py:1090 ../semanage/seobject.py:1364
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s/%s"
msgstr "No s'ha pogut crear una clau per a %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1101 ../semanage/seobject.py:1375
#: ../semanage/seobject.py:1630
msgid "Type is required"
msgstr "Cal el tipus"
#: ../semanage/seobject.py:1106 ../semanage/seobject.py:1171
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a port type"
msgstr "El tipus %s no és vàlid i ha de ser un tipus de port."
#: ../semanage/seobject.py:1112 ../semanage/seobject.py:1177
#: ../semanage/seobject.py:1243 ../semanage/seobject.py:1249
#, python-format
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
msgstr "No s'ha pogut comprovar si el port %s/%s està definit"
#: ../semanage/seobject.py:1114
#, python-format
msgid "Port %s/%s already defined"
msgstr "El port %s/%s està definit"
#: ../semanage/seobject.py:1118
#, python-format
msgid "Could not create port for %s/%s"
msgstr "No s'ha pogut crear el port per a %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1124 ../semanage/seobject.py:1398
#: ../semanage/seobject.py:1652
#, python-format
msgid "Could not create context for %s/%s"
msgstr "No s'ha pogut crear el context per a %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1128
#, python-format
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
msgstr "No s'ha pogut establir l'usuari al context del port per a %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1132
#, python-format
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
msgstr "No s'ha pogut establir el rol al context del port per a %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1136
#, python-format
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
msgstr "No s'ha pogut establir el tipus al context del port per a %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1141
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
msgstr ""
"No s'han pogut establir els camps mls en el context del port per a %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1145
#, python-format
msgid "Could not set port context for %s/%s"
msgstr "No s'ha pogut establir el context del port per a %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1149
#, python-format
msgid "Could not add port %s/%s"
msgstr "No s'ha pogut afegir el port %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1165 ../semanage/seobject.py:1437
#: ../semanage/seobject.py:1691 ../semanage/seobject.py:1969
#: ../semanage/seobject.py:2175
msgid "Requires setype or serange"
msgstr "Cal el setype o el serange"
#: ../semanage/seobject.py:1167 ../semanage/seobject.py:1439
#: ../semanage/seobject.py:1693
msgid "Requires setype"
msgstr "Cal el setype"
#: ../semanage/seobject.py:1179 ../semanage/seobject.py:1245
#, python-format
msgid "Port %s/%s is not defined"
msgstr "El port %s/%s no està definit"
#: ../semanage/seobject.py:1183
#, python-format
msgid "Could not query port %s/%s"
msgstr "No es pot consultar el port %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1197
#, python-format
msgid "Could not modify port %s/%s"
msgstr "No es pot modificar el port %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1212
msgid "Could not list the ports"
msgstr "No s'han pogut llistar els ports"
#: ../semanage/seobject.py:1229
#, python-format
msgid "Could not delete the port %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el port %s"
#: ../semanage/seobject.py:1251
#, python-format
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "El port %s/%s està definit en la política, no es pot suprimir"
#: ../semanage/seobject.py:1255
#, python-format
msgid "Could not delete port %s/%s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el port %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1273 ../semanage/seobject.py:1293
msgid "Could not list ports"
msgstr "No s'han pogut llistar els ports"
#: ../semanage/seobject.py:1328 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2676
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2774
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4638
msgid "SELinux Port Type"
msgstr "Tipus de port SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:1328
msgid "Proto"
msgstr "Proto"
#: ../semanage/seobject.py:1328 ../semanage/seobject.py:1834
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1413
msgid "Port Number"
msgstr "Número de port"
#: ../semanage/seobject.py:1350
msgid "Subnet Prefix is required"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1360
msgid "Invalid Pkey"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1380 ../semanage/seobject.py:1444
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a ibpkey type"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1386 ../semanage/seobject.py:1450
#: ../semanage/seobject.py:1504 ../semanage/seobject.py:1510
#, python-format
msgid "Could not check if ibpkey %s/%s is defined"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1388
#, python-format
msgid "ibpkey %s/%s already defined"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1392
#, python-format
msgid "Could not create ibpkey for %s/%s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1402
#, python-format
msgid "Could not set user in ibpkey context for %s/%s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1406
#, python-format
msgid "Could not set role in ibpkey context for %s/%s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1410
#, python-format
msgid "Could not set type in ibpkey context for %s/%s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1415
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in ibpkey context for %s/%s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1419
#, python-format
msgid "Could not set ibpkey context for %s/%s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1423
#, python-format
msgid "Could not add ibpkey %s/%s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1452 ../semanage/seobject.py:1506
#, python-format
msgid "ibpkey %s/%s is not defined"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1456
#, python-format
msgid "Could not query ibpkey %s/%s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1467
#, python-format
msgid "Could not modify ibpkey %s/%s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1480
msgid "Could not list the ibpkeys"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1495
#, python-format
msgid "Could not delete the ibpkey %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1512
#, python-format
msgid "ibpkey %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1516
#, python-format
msgid "Could not delete ibpkey %s/%s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1532 ../semanage/seobject.py:1553
msgid "Could not list ibpkeys"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1588
msgid "SELinux IB Pkey Type"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1588
msgid "Subnet_Prefix"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1588
msgid "Pkey Number"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1610
msgid "IB device name is required"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1615
msgid "Invalid Port Number"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1619
#, python-format
msgid "Could not create a key for ibendport %s/%s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1635 ../semanage/seobject.py:1698
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be an ibendport type"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1640 ../semanage/seobject.py:1704
#: ../semanage/seobject.py:1756 ../semanage/seobject.py:1762
#, python-format
msgid "Could not check if ibendport %s/%s is defined"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1642
#, python-format
msgid "ibendport %s/%s already defined"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1646
#, python-format
msgid "Could not create ibendport for %s/%s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1656
#, python-format
msgid "Could not set user in ibendport context for %s/%s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1660
#, python-format
msgid "Could not set role in ibendport context for %s/%s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1664
#, python-format
msgid "Could not set type in ibendport context for %s/%s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1669
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in ibendport context for %s/%s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1673
#, python-format
msgid "Could not set ibendport context for %s/%s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1677
#, python-format
msgid "Could not add ibendport %s/%s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1706 ../semanage/seobject.py:1758
#, python-format
msgid "ibendport %s/%s is not defined"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1710
#, python-format
msgid "Could not query ibendport %s/%s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1721
#, python-format
msgid "Could not modify ibendport %s/%s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1734
msgid "Could not list the ibendports"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1743
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s/%d"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1747
#, python-format
msgid "Could not delete the ibendport %s/%d"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1764
#, python-format
msgid "ibendport %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1768
#, python-format
msgid "Could not delete ibendport %s/%s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1784 ../semanage/seobject.py:1804
msgid "Could not list ibendports"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1834
msgid "SELinux IB End Port Type"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1834
msgid "IB Device Name"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1860
msgid "Node Address is required"
msgstr "L'adreça del node és necessària"
#: ../semanage/seobject.py:1872 ../semanage/seobject.py:1884
msgid "Unknown or missing protocol"
msgstr "Manca el port o no es coneix"
#: ../semanage/seobject.py:1898
msgid "SELinux node type is required"
msgstr "Es requereix el tipus de node de SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:1903 ../semanage/seobject.py:1974
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a node type"
msgstr "El tipus %s no és vàlid i ha de ser un tipus de node"
#: ../semanage/seobject.py:1907 ../semanage/seobject.py:1978
#: ../semanage/seobject.py:2015 ../semanage/seobject.py:2116
#: ../semanage/seobject.py:2179 ../semanage/seobject.py:2215
#: ../semanage/seobject.py:2434
#, python-format
msgid "Could not create key for %s"
msgstr "No s'ha pogut crear la clau per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1911 ../semanage/seobject.py:1982
#: ../semanage/seobject.py:2019 ../semanage/seobject.py:2025
#, python-format
msgid "Could not check if addr %s is defined"
msgstr "No s'ha pogut comprovar si l'adreça %s està definida"
#: ../semanage/seobject.py:1913
#, python-format
msgid "Addr %s already defined"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1917
#, python-format
msgid "Could not create addr for %s"
msgstr "No s'ha pogut crear l'adreça per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1923 ../semanage/seobject.py:2131
#: ../semanage/seobject.py:2388
#, python-format
msgid "Could not create context for %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el context per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1927
#, python-format
msgid "Could not set mask for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir la màscara per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1931
#, python-format
msgid "Could not set user in addr context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir l'usuari en el context de l'adreça per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1935
#, python-format
msgid "Could not set role in addr context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el rol en el context de l'adreça per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1939
#, python-format
msgid "Could not set type in addr context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el tipus en el context de l'adreça per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1944
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir els camps mls en el context de l'adreça per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1948
#, python-format
msgid "Could not set addr context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el context de l'adreça per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1952
#, python-format
msgid "Could not add addr %s"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça %s"
#: ../semanage/seobject.py:1984 ../semanage/seobject.py:2021
#, python-format
msgid "Addr %s is not defined"
msgstr "L'adreça %s no està definida"
#: ../semanage/seobject.py:1988
#, python-format
msgid "Could not query addr %s"
msgstr "No es pot consultar l'adreça %s"
#: ../semanage/seobject.py:1998
#, python-format
msgid "Could not modify addr %s"
msgstr "No es pot modificar l'adreça %s"
#: ../semanage/seobject.py:2027
#, python-format
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "L'adreça %s està definida en la política, no es pot suprimir"
#: ../semanage/seobject.py:2031
#, python-format
msgid "Could not delete addr %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça %s"
#: ../semanage/seobject.py:2045
msgid "Could not deleteall node mappings"
msgstr "No s'ha pogut eliminar totes les assignacions de node"
#: ../semanage/seobject.py:2059
msgid "Could not list addrs"
msgstr "No s'han pogut llistar les adreces"
#: ../semanage/seobject.py:2112 ../semanage/seobject.py:2425
msgid "SELinux Type is required"
msgstr "Cal el tipus SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:2120 ../semanage/seobject.py:2183
#: ../semanage/seobject.py:2219 ../semanage/seobject.py:2225
#, python-format
msgid "Could not check if interface %s is defined"
msgstr "No s'ha pogut comprovar si s'ha definit la interfície %s"
#: ../semanage/seobject.py:2122
#, python-format
msgid "Interface %s already defined"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:2126
#, python-format
msgid "Could not create interface for %s"
msgstr "No s'ha pogut crear la interfície per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:2135
#, python-format
msgid "Could not set user in interface context for %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir l'usuari en el context de la interfície per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:2139
#, python-format
msgid "Could not set role in interface context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el rol en el context d'interfície per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:2143
#, python-format
msgid "Could not set type in interface context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el tipus en el context d'interfície per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:2148
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
msgstr ""
"No s'han pogut establir els camps mls en el context d'interfície per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:2152
#, python-format
msgid "Could not set interface context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el context d'interfície per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:2156
#, python-format
msgid "Could not set message context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el context de missatge per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:2160
#, python-format
msgid "Could not add interface %s"
msgstr "No s'ha pogut afegir la interfície per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:2185 ../semanage/seobject.py:2221
#, python-format
msgid "Interface %s is not defined"
msgstr "La interfície %s no s'ha definit"
#: ../semanage/seobject.py:2189
#, python-format
msgid "Could not query interface %s"
msgstr "No s'ha pogut consultar la interfície %s"
#: ../semanage/seobject.py:2200
#, python-format
msgid "Could not modify interface %s"
msgstr "No s'ha pogut modificar la interfície %s"
#: ../semanage/seobject.py:2227
#, python-format
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "La interfície %s s'ha definit a la política, no es pot suprimir"
#: ../semanage/seobject.py:2231
#, python-format
msgid "Could not delete interface %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la interfície %s"
#: ../semanage/seobject.py:2245
msgid "Could not delete all interface mappings"
msgstr "No s'ha pogut eliminar totes les assignacions d'interfície"
#: ../semanage/seobject.py:2259
msgid "Could not list interfaces"
msgstr "No s'han pogut llistar les interfícies"
#: ../semanage/seobject.py:2284
msgid "SELinux Interface"
msgstr "Interfície de SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:2284 ../semanage/seobject.py:2673
msgid "Context"
msgstr "Context"
#: ../semanage/seobject.py:2354
#, python-format
msgid "Target %s is not valid. Target is not allowed to end with '/'"
msgstr "En destí %s no és vàlid. No es permet que el destí acabi amb '/'"
#: ../semanage/seobject.py:2357
#, python-format
msgid "Substitute %s is not valid. Substitute is not allowed to end with '/'"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:2360
#, python-format
msgid "Equivalence class for %s already exists"
msgstr "La classe d'equivalència %s ja existeix"
#: ../semanage/seobject.py:2366
#, python-format
msgid "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:2377
#, python-format
msgid "Equivalence class for %s does not exist"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:2394
#, python-format
msgid "Could not set user in file context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir l'usuari en el context del fitxer per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:2398
#, python-format
msgid "Could not set role in file context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el rol en el context del fitxer per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:2403 ../semanage/seobject.py:2463
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir els camps mls en el context de fitxer per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:2409
msgid "Invalid file specification"
msgstr "Especificació de fitxer no vàlida"
#: ../semanage/seobject.py:2411
msgid "File specification can not include spaces"
msgstr "L'especificació de fitxer no pot contenir espais"
#: ../semanage/seobject.py:2416
#, python-format
msgid ""
"File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'; Try adding '%s' instead"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:2430 ../semanage/seobject.py:2495
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a file or device type"
msgstr "El tipus %s no és vàlid i ha de ser un tipus de fitxer o dispositiu"
#: ../semanage/seobject.py:2438 ../semanage/seobject.py:2443
#: ../semanage/seobject.py:2505 ../semanage/seobject.py:2599
#: ../semanage/seobject.py:2603
#, python-format
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
msgstr "No s'ha pogut comprovar si el context de fitxer per a %s està definit"
#: ../semanage/seobject.py:2446
#, python-format
msgid "File context for %s already defined"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:2450
#, python-format
msgid "Could not create file context for %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de context per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:2458
#, python-format
msgid "Could not set type in file context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el tipus en el context del fitxer per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:2466 ../semanage/seobject.py:2535
#: ../semanage/seobject.py:2539
#, python-format
msgid "Could not set file context for %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el context de fitxer per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:2472
#, python-format
msgid "Could not add file context for %s"
msgstr "No s'ha pogut afegir el context de fitxer per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:2491
msgid "Requires setype, serange or seuser"
msgstr "Es necessita el setype, serange o seuser"
#: ../semanage/seobject.py:2509 ../semanage/seobject.py:2607
#, python-format
msgid "File context for %s is not defined"
msgstr "No s'ha definit el context del fitxer per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:2517
#, python-format
msgid "Could not query file context for %s"
msgstr "No s'ha pogut consultar el context del fitxer per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:2543
#, python-format
msgid "Could not modify file context for %s"
msgstr "No s'ha pogut modificar el context de fitxer per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:2561
msgid "Could not list the file contexts"
msgstr "No s'han pogut llistar els contexts de fitxer"
#: ../semanage/seobject.py:2575
#, python-format
msgid "Could not delete the file context %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el context de fitxer %s"
#: ../semanage/seobject.py:2605
#, python-format
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
"El context del fitxer per a %s està definit en la política, no es pot "
"suprimir"
#: ../semanage/seobject.py:2611
#, python-format
msgid "Could not delete file context for %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el context de fitxer per a %s"
#: ../semanage/seobject.py:2628
msgid "Could not list file contexts"
msgstr "No s'ha pogut llistar els contexts del fitxer"
#: ../semanage/seobject.py:2632
msgid "Could not list file contexts for home directories"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:2636
msgid "Could not list local file contexts"
msgstr "No s'ha pogut llistar els contexts del fitxer local"
#: ../semanage/seobject.py:2673
msgid "SELinux fcontext"
msgstr "fcontext de SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:2686
msgid ""
"\n"
"SELinux Distribution fcontext Equivalence \n"
msgstr ""
"\n"
"Equivalència fcontext de la distribució de SELinux\n"
#: ../semanage/seobject.py:2691
msgid ""
"\n"
"SELinux Local fcontext Equivalence \n"
msgstr ""
"\n"
"Equivalència fcontext local de SELinux\n"
#: ../semanage/seobject.py:2729 ../semanage/seobject.py:2780
#: ../semanage/seobject.py:2786
#, python-format
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
msgstr "No s'ha pogut comprovar si el booleà %s està definit"
#: ../semanage/seobject.py:2731 ../semanage/seobject.py:2782
#, python-format
msgid "Boolean %s is not defined"
msgstr "El booleà %s no s'ha definit"
#: ../semanage/seobject.py:2735
#, python-format
msgid "Could not query file context %s"
msgstr "No s'ha pogut consultar el context %s del fitxer"
#: ../semanage/seobject.py:2740
#, python-format
msgid "You must specify one of the following values: %s"
msgstr "Heu d'especificar un dels següents valors: %s"
#: ../semanage/seobject.py:2745
#, python-format
msgid "Could not set active value of boolean %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el valor actiu del booleà %s"
#: ../semanage/seobject.py:2748
#, python-format
msgid "Could not modify boolean %s"
msgstr "No s'ha pogut modificar el booleà %s"
#: ../semanage/seobject.py:2764
#, python-format
msgid "Bad format %s: Record %s"
msgstr "Format incorrecte %s: registre %s"
#: ../semanage/seobject.py:2788
#, python-format
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "El booleà %s està definit a la política, no es pot suprimir"
#: ../semanage/seobject.py:2792
#, python-format
msgid "Could not delete boolean %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el booleà %s"
#: ../semanage/seobject.py:2804 ../semanage/seobject.py:2821
msgid "Could not list booleans"
msgstr "No s'ha pogut llistar els booleans"
#: ../semanage/seobject.py:2854
msgid "off"
msgstr "inactiu"
#: ../semanage/seobject.py:2854
msgid "on"
msgstr "actiu"
#: ../semanage/seobject.py:2866
msgid "SELinux boolean"
msgstr "Booleà SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:2866
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: ../semanage/seobject.py:2866
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: ../semanage/seobject.py:2866 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2148
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2518
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5107
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../sepolgen/src/sepolgen/interfaces.py:481
msgid "Found circular interface class"
msgstr ""
#: ../sepolgen/src/sepolgen/interfaces.py:486
#, python-format
msgid "Missing interface definition for %s"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:139
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "Dimoni d'inici estàndard"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:140
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "Dimoni del sistema DBUS"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:141
msgid "Internet Services Daemon"
msgstr "Domini de serveis d'Internet"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:142
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "Aplicació web/Script (CGI)"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:143
msgid "Sandbox"
msgstr "Sorral"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:144
msgid "User Application"
msgstr "Aplicació d'usuari"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:145
msgid "Existing Domain Type"
msgstr "Tipus de domini existent"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:146
msgid "Minimal Terminal Login User Role"
msgstr "Rol mínim d'usuari d'inici de sessió del terminal"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:147
msgid "Minimal X Windows Login User Role"
msgstr "Rol mínim d'usuari d'inici de sessió de X Windows"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:148
msgid "Desktop Login User Role"
msgstr "Rol d'usuari d'inici de sessió de l'escriptori"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:149
msgid "Administrator Login User Role"
msgstr "Rol d'usuari d'inici de sessió de l'administrador"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:150
msgid "Confined Root Administrator Role"
msgstr "Rol d'administrador root confinat"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:151
msgid "Module information for a new type"
msgstr "Informació del mòdul per a un nou tipus"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:157
msgid "Valid Types:\n"
msgstr "Tipus vàlids:\n"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:192
#, python-format
msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
msgstr "Els ports han de ser números o intervals de números d'1 a %d "
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:204
msgid "You must enter a valid policy type"
msgstr "Heu d'introduir un tipus vàlid de política"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:207
#, python-format
msgid "You must enter a name for your policy module for your '%s'."
msgstr ""
"Heu d'introduir un nom per al vostre mòdul de política per al vostre «%s»."
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:345
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Name must be alpha numberic with no spaces. Consider using option \"-n "
#| "MODULENAME\""
msgid ""
"Name must be alphanumeric with no spaces. Consider using option \"-n "
"MODULENAME\""
msgstr ""
"El nom ha de ser alfanumèric i no pot contenir espais. Considereu utilitzar "
"l'opció \"-n NOMDELMODUL\""
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:437
msgid "User Role types can not be assigned executables."
msgstr "Els tipus de rols d'usuari no poden assignar-se als executables."
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:443
#, fuzzy
#| msgid "Only Daemon apps can use an init script.."
msgid "Only Daemon apps can use an init script."
msgstr "Tan sols les aplicacions dels dimonis poden executar un script init..."
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:461
msgid "use_resolve must be a boolean value "
msgstr "use_resolve ha de ser un valor booleà"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:467
msgid "use_syslog must be a boolean value "
msgstr "use_syslog ha de ser un valor booleà"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:473
msgid "use_kerberos must be a boolean value "
msgstr "use_kerberos ha de ser un valor booleà"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:479
msgid "manage_krb5_rcache must be a boolean value "
msgstr "manage_krb5_rcache ha de ser un valor booleà"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:509
msgid "USER Types automatically get a tmp type"
msgstr "Els tipus USER automàticament obtenen un tipus tmp"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:846
#, python-format
msgid "'%s' policy modules require existing domains"
msgstr "Els mòduls de la política «%s» requereixen dominis existents"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:871
msgid "Type field required"
msgstr "El tipus de camp és obligatori"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:884
#, python-format
msgid ""
"You need to define a new type which ends with: \n"
" %s"
msgstr ""
"Necessiteu definir un nou tipus que acabi amb: \n"
" %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1112
msgid "You must enter the executable path for your confined process"
msgstr "Heu d'introduir el camí executable del vostre procés limitat"
# FIXME: enforce -> fer cumplir (josep)
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1378
msgid "Type Enforcement file"
msgstr "Tipus de fitxer d'execució"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1379
msgid "Interface file"
msgstr "Fitxer d'interfície"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1380
msgid "File Contexts file"
msgstr "Fitxer de context de fitxers"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1382
msgid "Spec file"
msgstr "Fitxer spec"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1383
msgid "Setup Script"
msgstr "Script de configuració"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:66 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3732
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3834
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3897
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3960
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:66 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3715
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3816
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3880
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3943
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilita"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:80 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:726
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1467
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3501
msgid "Advanced >>"
msgstr "Avançat >>"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:80
msgid "Advanced <<"
msgstr "Avançat <<"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:80
msgid "Advanced Search >>"
msgstr "Cerca avançada >>"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81
msgid "Advanced Search <<"
msgstr "Cerca avançada <<"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:106
msgid ""
"<small>\n"
"To change from Disabled to Enforcing mode\n"
"- Change the system mode from Disabled to Permissive\n"
"- Reboot, so that the system can relabel\n"
"- Once the system is working as planned\n"
" * Change the system mode to Enforcing</small>\n"
msgstr ""
"<small>\n"
"Per a canviar del mode inhabilitat al mode compliment\n"
"- Canvieu el mode del sistema d'inhabilitat a Permissiu\n"
"- Reinicieu, perquè el sistema pugui reetiquetar-se\n"
"- Un cop el sistema estigui funcionant com estava previst\n"
" * Canvieu el mode del sistema a Compliment</small>\n"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:502
#, python-format
msgid "%s is not a valid domain"
msgstr "%s no és un domini vàlid"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:651
msgid "System Status: Disabled"
msgstr "Estat del sistema: Inhabilitat"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:749
msgid "Help: Start Page"
msgstr "Ajuda: Pàgina d'inici"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:753
msgid "Help: Booleans Page"
msgstr "Ajuda: Pàgina dels booleans"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:759
msgid "Help: Executable Files Page"
msgstr "Ajuda: Pàgina dels fitxers que es poden executar"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:762
msgid "Help: Writable Files Page"
msgstr "Ajuda: Pàgina dels fitxers que es poden escriure"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:765
msgid "Help: Application Types Page"
msgstr "Ajuda: Pàgina dels tipus d'aplicació"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:770
msgid "Help: Outbound Network Connections Page"
msgstr "Ajuda: Pàgina de les connexions de xarxa de sortida"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:773
msgid "Help: Inbound Network Connections Page"
msgstr "Ajuda: Pàgina de les connexions de xarxa d'entrada"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:779
msgid "Help: Transition from application Page"
msgstr "Ajuda: Pàgina de la transició des de l'aplicació"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:782
msgid "Help: Transition into application Page"
msgstr "Ajuda: Pàgina de la transició a l'aplicació"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:785
msgid "Help: Transition application file Page"
msgstr "Ajuda: Pàgina del fitxer de l'aplicació de la transició"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:789
msgid "Help: Systems Page"
msgstr "Ajuda: Pàgina dels sistemes"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:793
msgid "Help: Lockdown Page"
msgstr "Ajuda: Pàgina del cessament"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:797
msgid "Help: Login Page"
msgstr "Ajuda: Pàgina d'inici de sessió"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:801
msgid "Help: SELinux User Page"
msgstr "Ajuda: Pàgina d'usuari de SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:805
msgid "Help: File Equivalence Page"
msgstr "Ajuda: Pàgina d'equivalència de fitxers"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:950 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1241
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1681 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1928
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2716
msgid "More..."
msgstr "Més..."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1058
#, python-format
msgid "File path used to enter the '%s' domain."
msgstr "Camí al fitxer que s'utilitza per introduir el domini «%s»."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1059
#, python-format
msgid "Files to which the '%s' domain can write."
msgstr "Els fitxers als quals el domini «%s» hi pot escriure."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1060
#, python-format
msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to connect."
msgstr "Els ports de xarxa als quals «%s» hi pot connectar."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1061
#, python-format
msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to listen."
msgstr "Els ports de xarxa als quals «%s» hi pot escoltar."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1062
#, python-format
msgid "File Types defined for the '%s'."
msgstr "Tipus de fitxers definits per «%s»."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1063
#, python-format
msgid ""
"Display boolean information that can be used to modify the policy for the "
"'%s'."
msgstr ""
"Mostra la informació del booleà que pot utilitzar-se per modificar la "
"política per a «%s»."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1064
#, python-format
msgid "Display file type information that can be used by the '%s'."
msgstr "Mostra la informació que pot utilitzar-se amb «%s»."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1065
#, python-format
msgid "Display network ports to which the '%s' can connect or listen to."
msgstr ""
"Mostra la informació dels ports de xarxa als quals «%s» hi pot connectar o "
"escoltar."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1066
#, python-format
msgid "Application Transitions Into '%s'"
msgstr "Les transicions de les aplicacions a «%s»"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1067
#, python-format
msgid "Application Transitions From '%s'"
msgstr "Les transicions de les aplicacions des de «%s»"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1068
#, python-format
msgid "File Transitions From '%s'"
msgstr "Les transicions de fitxer des de «%s»"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1069
#, python-format
msgid ""
"Executables which will transition to '%s', when executing selected domains "
"entrypoint."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1070
#, python-format
msgid ""
"Executables which will transition to a different domain, when '%s' executes "
"them."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1071
#, python-format
msgid "Files by '%s' with transitions to a different label."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1072
#, python-format
msgid "Display applications that can transition into or out of the '%s'."
msgstr "Mostra les aplicacions que poden fer la transició dins o fora de «%s»."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1166 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:82
msgid "all files"
msgstr "tots els fitxers"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1180
msgid "MISSING FILE PATH"
msgstr "FALTA EL CAMÍ AL FITXER"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1295
#, python-format
msgid "To disable this transition, go to the %sBoolean section%s."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1297
#, python-format
msgid "To enable this transition, go to the %sBoolean section%s."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1354
msgid "executable"
msgstr "executable"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1357
msgid "writable"
msgstr "s'hi pot escriure"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1360
msgid "application"
msgstr "aplicació"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1361
#, python-format
msgid "Add new %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domains."
msgstr "Afegeix un nou camí als fitxers %(TYPE)s per als dominis '%(DOMAIN)s'."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1362
#, python-format
msgid "Delete %(TYPE)s file paths for '%(DOMAIN)s' domain."
msgstr "Elimina els camins als fitxers %(TYPE)s per al domini '%(DOMAIN)s'."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1363
#, python-format
msgid ""
"Modify %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domain. Only bolded items in the "
"list can be selected, this indicates they were modified previously."
msgstr ""
"Modifica el camí als fitxers %(TYPE)s per al domini '%(DOMAIN)s'. Tan sols "
"es poden seleccionar els ítems en negreta de la llista, això indica que "
"prèviament van modificar-se."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1375
msgid "connect"
msgstr "connecta"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1378
msgid "listen for inbound connections"
msgstr "escolta per connexions d'entrada"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1380
#, python-format
msgid ""
"Add new port definition to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s."
msgstr ""
"Afegeix una nova definició de port en la que el domini '%(APP)s' hi pot "
"%(PERM)s."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1381
#, python-format
msgid ""
"Delete modified port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to "
"%(PERM)s."
msgstr ""
"Elimina les definicions dels ports a les que el domini '%(APP)s' hi pot "
"%(PERM)s."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1382
#, python-format
msgid ""
"Modify port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s."
msgstr ""
"Modifica les definicions del port a les que el domini '%(APP)s' hi pot "
"%(PERM)s."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1411
msgid "Add new SELinux User/Role definition."
msgstr "Afegeix una nova definició d'usuari/rol de SELinux."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1412
msgid "Delete modified SELinux User/Role definitions."
msgstr "Elimina les definicions modificades d'usuari/rol de SELinux."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1413
msgid "Modify selected modified SELinux User/Role definitions."
msgstr ""
"Modifica les definicions modificades d'usuari/rol seleccionades de SELinux."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1420
msgid "Add new Login Mapping definition."
msgstr "Afegeix una nova definició d'assignació d'inici de sessió."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1421
msgid "Delete modified Login Mapping definitions."
msgstr "Elimina les definicions modificades d'assignació d'inici de sessió."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1422
msgid "Modify selected modified Login Mapping definitions."
msgstr "Modifica les definicions modificades d'assignació d'inici de sessió."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1429
msgid "Add new File Equivalence definition."
msgstr "Afegeix una nova definició d'equivalència de fitxers."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1430
msgid "Delete modified File Equivalence definitions."
msgstr "Elimina les definicions modificades d'equivalència de fitxers."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1431
msgid ""
"Modify selected modified File Equivalence definitions. Only bolded items in "
"the list can be selected, this indicates they were modified previously."
msgstr ""
"Modifica les definicions modificades d'equivalència dels fitxers "
"seleccionats. Tan sols es poden seleccionar els ítems en negreta de la "
"llista, això indica que prèviament van modificar-se."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1459
#, python-format
msgid "Boolean %s Allow Rules"
msgstr "El booleà %s permet regles"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1472
#, python-format
msgid "Add Network Port for %s. Ports will be created when update is applied."
msgstr "Afegeix port de xarxa per a %s. Els ports es crearan en actualitzar."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1473
#, python-format
msgid "Add Network Port for %s"
msgstr "Afegeix port de xarxa per %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1478
#, python-format
msgid ""
"Add File Labeling for %s. File labels will be created when update is applied."
msgstr ""
"Afegeix etiquetatge de fitxer per a %s. Les etiquetes de fitxer es crearan "
"en actualitzar."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1479 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1532
#, python-format
msgid "Add File Labeling for %s"
msgstr "Afegeix etiquetatge de fitxer per %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1489
msgid "Add Login Mapping. User Mapping will be created when Update is applied."
msgstr ""
"Afegeix assignació d'inici de sessió. L'assignació d'inici de sessió es "
"crearà en actualitzar."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1490
msgid "Add Login Mapping"
msgstr "Afegeix assignació d'inici de sessió"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1495
msgid ""
"Add SELinux User Role. SELinux user roles will be created when update is "
"applied."
msgstr ""
"Afegeix un rol d'usuari de SELinux. Els rols d'usuari de SELinux es crearan "
"en actualitzar."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1496
msgid "Add SELinux Users"
msgstr "Afegeix usuaris de SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1503
msgid ""
"Add File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is applied."
msgstr ""
"Afegeix assignació d'equivalència de fitxer. L'assignació es crearà en "
"actualitzar."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1504
msgid "Add SELinux File Equivalency"
msgstr "Afegeix equivalència de fitxer SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1531
#, python-format
msgid ""
"Modify File Labeling for %s. File labels will be created when update is "
"applied."
msgstr ""
"Modifica l'etiquetatge de fitxer per a %s. Les etiquetes de fitxer es "
"crearan en actualitzar."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1587
msgid ""
"Modify SELinux User Role. SELinux user roles will be modified when update is "
"applied."
msgstr ""
"Modifica el rol d'usuari de SELinux. Els rols d'usuari de SELinux es "
"modificaran en actualitzar."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1588
msgid "Modify SELinux Users"
msgstr "Modifica els usuaris de SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1596
msgid ""
"Modify Login Mapping. Login Mapping will be modified when Update is applied."
msgstr ""
"Modifica l'assignació d'inici de sessió. L'assignació es modificarà en "
"actualitzar."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1597
msgid "Modify Login Mapping"
msgstr "Modifica l'assignació d'inici de sessió"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1603
msgid ""
"Modify File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is "
"applied."
msgstr ""
"Modifica l'assignació d'equivalència de fitxer. L'assignació es crearà en "
"actualitzar."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1604
msgid "Modify SELinux File Equivalency"
msgstr "Modifica l'equivalència de fitxer SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1689
#, python-format
msgid ""
"Modify Network Port for %s. Ports will be created when update is applied."
msgstr ""
"Modifica el port de xarxa per a %s. Els ports es crearan en actualitzar."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1690
#, python-format
msgid "Modify Network Port for %s"
msgstr "Modifica el port de xarxa per %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1909
#, python-format
msgid "The entry '%s' is not a valid path. Paths must begin with a '/'."
msgstr ""
"L'entrada «%s» no és un camí vàlid. Els camins han de començar amb «/»."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1922
msgid "Port number must be between 1 and 65536"
msgstr "El número de port ha d'estar entre 1 i 65536"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2202
#, python-format
msgid "SELinux name: %s"
msgstr "Nom SELinux: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2213
#, python-format
msgid "Add file labeling for %s"
msgstr "Afegeix l'etiquetatge de fitxer per %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2215
#, python-format
msgid "Delete file labeling for %s"
msgstr "Elimina l'etiquetatge de fitxer per %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2217
#, python-format
msgid "Modify file labeling for %s"
msgstr "Modifica l'etiquetatge de fitxer per %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2221
#, python-format
msgid "File path: %s"
msgstr "Camí al fitxer: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2224
#, python-format
msgid "File class: %s"
msgstr "Classe de fitxer: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2227 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2251
#, python-format
msgid "SELinux file type: %s"
msgstr "Tipus de fitxer de SELinux: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2236
#, python-format
msgid "Add ports for %s"
msgstr "Afegeix els ports per %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2238
#, python-format
msgid "Delete ports for %s"
msgstr "Elimina els ports per %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2240
#, python-format
msgid "Modify ports for %s"
msgstr "Modifica els ports per %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2243
#, python-format
msgid "Network ports: %s"
msgstr "Ports de xarxa: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2246
#, python-format
msgid "Network protocol: %s"
msgstr "Protocol de xarxa: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2260
msgid "Add user"
msgstr "Afegeix usuari"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2262
msgid "Delete user"
msgstr "Elimina l'usuari"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2264
msgid "Modify user"
msgstr "Modifica l'usuari"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2267
#, python-format
msgid "SELinux User : %s"
msgstr "Usuari de SELinux: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2272
#, python-format
msgid "Roles: %s"
msgstr "Rols: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2276 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2301
#, python-format
msgid "MLS/MCS Range: %s"
msgstr "Interval MLS/MCS: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2285
msgid "Add login mapping"
msgstr "Afegeix l'assignació d'inici de sessió"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2287
msgid "Delete login mapping"
msgstr "Elimina l'assignació d'inici de sessió"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2289
msgid "Modify login mapping"
msgstr "Modifica l'assignació d'inici de sessió"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2293
#, python-format
msgid "Login Name : %s"
msgstr "Nom d'inici de sessió: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2297
#, python-format
msgid "SELinux User: %s"
msgstr "Usuari de SELinux: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2310
msgid "Add file equiv labeling."
msgstr "Afegeix etiquetatge d'equivalència de fitxer."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2312
msgid "Delete file equiv labeling."
msgstr "Elimina l'etiquetatge d'equivalència de fitxer."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2314
msgid "Modify file equiv labeling."
msgstr "Modifica l'etiquetatge d'equivalència de fitxer."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2318
#, python-format
msgid "File path : %s"
msgstr "Camí al fitxer: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2322
#, python-format
msgid "Equivalence: %s"
msgstr "Equivalència: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2353 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:129
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1898
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3793
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2362 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:95
msgid "File Equivalence"
msgstr "Equivalència de fitxers"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2372 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:112
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2425
#, python-format
msgid ""
"Run restorecon on %(PATH)s to change its type from %(CUR_CONTEXT)s to the "
"default %(DEF_CONTEXT)s?"
msgstr ""
"Executa restorecon a %(PATH)s per a canviar el seu tipus de %(CUR_CONTEXT)s "
"al %(DEF_CONTEXT)s per defecte?"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2435 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4216
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2437
msgid "Update Changes"
msgstr "Actualitza els canvis"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2439
msgid "Revert Changes"
msgstr "Reverteix els canvis"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2570
msgid "System Status: Enforcing"
msgstr "Estat del sistema: Compliment"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2573
msgid "System Status: Permissive"
msgstr "Estat del sistema: Permissiu"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2637
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Canviar el tipus de política causarà un reetiquetatge de tot el sistema de "
"fitxers en la següent arrencada. El reetiquetatge tarda molt temps depenent "
"de la mida del sistema de fitxers. Desitgeu continuar?"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2767
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot. Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"El canvi a SELinux inhabilitat requereix un tornar a arrencar. No es "
"recomana. Si més endavant decidiu tornar a activar el SELinux, se us "
"sol·licitarà tornar a etiquetar el sistema. Si el que voleu és veure si "
"SELinux està causant un problema al sistema, podeu anar al mode permissiu "
"que tan sols registrarà els errors i no obligarà el compliment de la "
"política de SELinux. El mode permissiu no requereix un tornar a arrencar. "
"Voleu continuar?"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2771
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Activar el SELinux provocarà el reetiquetatge de tot el sistema de fitxers "
"en la següent arrencada. El reetiquetatge tarda molta estona depenent de la "
"mida del sistema de fitxers. Desitgeu continuar?"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2801
msgid ""
"You are attempting to close the application without applying your changes.\n"
" * To apply changes you have made during this session, click No and "
"click Update.\n"
" * To leave the application without applying your changes, click Yes. "
"All changes that you have made during this session will be lost."
msgstr ""
"Si esteu intentant de tancar l'aplicació sense aplicar els vostres canvis.\n"
" * Per aplicar els canvis que heu fet en el transcurs d'aquesta "
"sessió, feu clic a No i feu clic a Actualitza.\n"
" * Per sortir de l'aplicació sense l'aplicació dels vostres canvis, "
"feu clic a Sí. Es perdran tots els canvis que hàgiu fet en el transcurs "
"d'aquesta sessió."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2801
msgid "Loss of data Dialog"
msgstr "Diàleg de pèrdua de dades"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:83
msgid "regular file"
msgstr "fitxer convencional"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:84
msgid "directory"
msgstr "directori"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:85
msgid "character device"
msgstr "dispositiu de caràcters"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:86
msgid "block device"
msgstr "dispositiu de blocs"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:87
msgid "socket file"
msgstr "fitxer de socket"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:88
msgid "symbolic link"
msgstr "enllaç simbòlic"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:89
msgid "named pipe"
msgstr "canonada amb nom"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:147
msgid "No SELinux Policy installed"
msgstr "Cap política instal·lada de SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:183
#, python-format
msgid "Failed to read %s policy file"
msgstr "Ha fallat la lectura del fitxer de la política %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:464
#, python-format
msgid "-- Allowed %s [ %s ]"
msgstr "-- Allowed %s [ %s ]"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:890
msgid "You must regenerate interface info by running /usr/bin/sepolgen-ifgen"
msgstr ""
"Heu de tornar a generar la informació de la interfície amb l'execució de /"
"usr/bin/sepolgen-ifgen"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:1215
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:221
#, python-format
msgid "Compiling %s interface"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:229
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Compile test for %s failed.\n"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:232
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Compile test for %s has not run. %s\n"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:238
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Compiling of %s interface is not supported."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy.py:219
#, python-format
msgid "Interface %s does not exist."
msgstr "No existeix la interfície %s."
#: ../sepolicy/sepolicy.py:316
msgid "You need to install policycoreutils-gui package to use the gui option"
msgstr ""
"Heu d'instal·lar el paquet policycoreutils-gui per utilitzar l'opció de la "
"interfície gràfica d'usuari"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:321
msgid "Graphical User Interface for SELinux Policy"
msgstr "Interfície gràfica d'usuari per a la política de SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:324 ../sepolicy/sepolicy.py:379
msgid "Domain name(s) of man pages to be created"
msgstr "Els noms dels dominis de les pàgines man a crear"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:342
msgid "Alternative root needs to be setup"
msgstr "És necessari que es configuri l'arrel alternativa"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:361
msgid "Generate SELinux man pages"
msgstr "Genera les pàgines man de SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:364
msgid "path in which the generated SELinux man pages will be stored"
msgstr "camí on s'emmagatzemaran les pàgines man de SELinux generades"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:366
msgid "name of the OS for man pages"
msgstr "nom del SO per a les pàgines man"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:368
msgid "Generate HTML man pages structure for selected SELinux man page"
msgstr ""
"Genera l'estructura de les pàgines man en HTML per a les pàgines man de "
"SELinux seleccionades"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:370
msgid "Alternate root directory, defaults to /"
msgstr "Altera el directori arrel, per defecte /"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:372
msgid ""
"With this flag, alternative root path needs to include file context files "
"and policy.xml file"
msgstr ""
"Amb aquest marcador, el camí a l'arrel alternativa necessita incloure els "
"fitxers de context de fitxer i el fitxer policy.xml"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:376
msgid "All domains"
msgstr "Tots els dominis"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:385
msgid "Query SELinux policy network information"
msgstr "Consulta la informació de xarxa de la política de SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:390
msgid "list all SELinux port types"
msgstr "llista tots els tipus de ports de SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:393
msgid "show SELinux type related to the port"
msgstr "mostra el tipus de SELinux relacionat al port"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:396
msgid "Show ports defined for this SELinux type"
msgstr "Mostra els ports definits per aquest tipus de SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:399
msgid "show ports to which this domain can bind and/or connect"
msgstr ""
"mostra els ports en els quals aquest domini hi pot crear un vincle i/o "
"connexió"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:402
msgid "show ports to which this application can bind and/or connect"
msgstr ""
"mostra els ports en els quals aquesta aplicació hi pot crear un vincle i/o "
"connexió"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:419
msgid "query SELinux policy to see if domains can communicate with each other"
msgstr ""
"consulta la política de SELinux per veure si els dominis poden comunicar-se "
"entre si"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:422
msgid "Source Domain"
msgstr "Domini origen"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:425
msgid "Target Domain"
msgstr "Domini destí"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:446
msgid "query SELinux Policy to see description of booleans"
msgstr "consulta la política de SELinux per veure la descripció dels booleans"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:450
msgid "get all booleans descriptions"
msgstr "obté totes les descripcions dels booleans"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:453
msgid "boolean to get description"
msgstr "el booleà per obtenir-ne la descripció del booleà"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:465
msgid ""
"query SELinux Policy to see how a source process domain can transition to "
"the target process domain"
msgstr ""
"consulta la política de SELinux per veure com el domini del procés d'origen "
"pot fer la transició al domini del procés de destinació"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:468
msgid "source process domain"
msgstr "domini del procés d'origen"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:471
msgid "target process domain"
msgstr "domini del procés de destí"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:516
#, python-format
msgid "sepolicy generate: error: one of the arguments %s is required"
msgstr "sepolicy generate: error: es requereix un dels arguments %s"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:521
msgid "Command required for this type of policy"
msgstr "Ordre necessària per a aquest tipus de política"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:532
#, python-format
msgid ""
"-t option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
msgstr ""
"l'opció -t no pot utilitzar-se amb els dominis «%s». Consulteu l'ús per a "
"més detalls."
#: ../sepolicy/sepolicy.py:537
#, python-format
msgid ""
"-d option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
msgstr ""
"l'opció -d no pot utilitzar-se amb els dominis «%s». Consulteu l'ús per a "
"més detalls."
#: ../sepolicy/sepolicy.py:541
#, python-format
msgid ""
"-a option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
msgstr ""
"l'opció -a no pot utilitzar-se amb els dominis «%s». Consulteu l'ús per a "
"més detalls."
#: ../sepolicy/sepolicy.py:545
msgid "-w option can not be used with the --newtype option"
msgstr "l'opció -w no pot utilitzar-se amb l'opció --newtype"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:566
msgid "List SELinux Policy interfaces"
msgstr "Llista les interfícies de la política de SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:586
msgid "Enter interface names, you wish to query"
msgstr "Introduïu el nom de les interfícies que vulgueu consultar"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:596
msgid "Generate SELinux Policy module template"
msgstr "Genera la plantilla del mòdul de la política de SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:599
msgid "Enter domain type which you will be extending"
msgstr "Introduïu el tipus de domini que estigueu ampliant"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:602
msgid "Enter SELinux user(s) which will transition to this domain"
msgstr ""
"Introduïu els usuaris de SELinux que faran la transició a aquest domini"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:605
msgid "Enter SELinux role(s) to which the administror domain will transition"
msgstr ""
"Introduïu els rols de SELinux als quals l'administrador de domini hi farà la "
"transició"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:608
msgid "Enter domain(s) which this confined admin will administrate"
msgstr "Introduïu els dominis que administrarà aquest administrador confinat"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:611
msgid "name of policy to generate"
msgstr "nom de la política a generar"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:618
msgid "path in which the generated policy files will be stored"
msgstr "camí on s'emmagatzemaran els fitxers de la política generada"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:620
msgid "path to which the confined processes will need to write"
msgstr "camí on els processos confinats necessitaran escriure"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:621
msgid "Policy types which require a command"
msgstr "Els tipus de política que requereix una ordre"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:625 ../sepolicy/sepolicy.py:628
#: ../sepolicy/sepolicy.py:631 ../sepolicy/sepolicy.py:634
#: ../sepolicy/sepolicy.py:637 ../sepolicy/sepolicy.py:643
#: ../sepolicy/sepolicy.py:646 ../sepolicy/sepolicy.py:649
#: ../sepolicy/sepolicy.py:655 ../sepolicy/sepolicy.py:658
#: ../sepolicy/sepolicy.py:661 ../sepolicy/sepolicy.py:664
#, python-format
msgid "Generate '%s' policy"
msgstr "Genera la política «%s»"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:652
#, python-format
msgid "Generate '%s' policy "
msgstr "Genera la política «%s»"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:666
msgid "executable to confine"
msgstr "executable a confinar"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:671
msgid "commands"
msgstr "ordres"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:674
msgid "Alternate SELinux policy, defaults to /sys/fs/selinux/policy"
msgstr "Altera la política de SELinux, per defecte /sys/fs/selinux/policy"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:25
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4320
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:52
msgid "Select domain"
msgstr "Selecciona el domini"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:189
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4357
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4450
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4596
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4745
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4879
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5020
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5093
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5228
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:204
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:539
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:684
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1239
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1535
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4530
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4680
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4811
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4945
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5163
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5294
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5454
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:332
msgid ""
"The entry that was entered is incorrect. Please try again in the "
"ex:/.../... format."
msgstr ""
"L'entrada que es va introduir no és correcta. Proveu-ho un altre cop amb el "
"format ex:/.../...."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:358
msgid "Retry"
msgstr "Torna a internar-ho"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:442
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1120
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1368
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5322
msgid "Network Port Definitions"
msgstr "Definicions dels ports de xarxa"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:458
msgid ""
"Add file Equivalence Mapping. Mapping will be created when Update is "
"applied."
msgstr ""
"Afegeix assignació d'equivalència de fitxers. L'assignació es crearà en "
"actualitzar."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:483
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4036
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:493
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5374
msgid ""
"Specify a new SELinux user name. By convention SELinux User names usually "
"end in an _u."
msgstr ""
"Especifiqueu un nou nom d'usuari de SELinux. Per convenció els noms d'usuari "
"de SELinux generalment acaben amb _u."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:497
msgid "Enter the path to which you want to setup an equivalence label."
msgstr "Introduïu el camí on vulgueu configurar una etiqueta d'equivalència."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:510
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4053
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4771
msgid "Equivalence Path"
msgstr "Camí a l'equivalència"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:524
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:669
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1224
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1520
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5439
msgid "Save to update"
msgstr "Desa en actualitzar"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:564
msgid ""
"Specify the mapping between the new path and the equivalence path. "
"Everything under this new path will be labeled as if they were under the "
"equivalence path."
msgstr ""
"Especifiqueu l'assignació entre el nou camí i el camí d'equivalència. Tot el "
"que estigui sota d'aquest nou camí serà etiquetat com si estigués sota el "
"camí d'equivalència."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:621
msgid "Add a file"
msgstr "Afegeix un fitxer"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:638
msgid ""
"<operation> File Labeling for <selected domain>. File labels will be created "
"when update is applied."
msgstr ""
"<operation> l'etiquetatge de fitxer per a <selected domain>. Les etiquetes "
"de fitxer es crearan en actualitzar."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:711
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1485
msgid "MLS"
msgstr "MLS"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:747
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2306
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2418
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2540
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4490
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:763
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:777
msgid ""
"Select the file class to which this label will be applied. Defaults to all "
"classes."
msgstr ""
"Seleccioneu la classe de fitxer en la que s'hi aplicarà aquesta etiqueta. "
"Per defecte totes les classes."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:804
msgid "Make Path Recursive"
msgstr "Fes recursiu el camí"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:808
msgid ""
"Select Make Path Recursive if you want to apply this label to all children "
"of the specified directory path. objects under the directory to have this "
"label."
msgstr ""
"Seleccioneu Fes recursiu el camí, si voleu aplicar aquesta etiqueta a tots "
"els fills del camí al directori especificat. Els objectes sota el directori "
"a tenir aquesta etiqueta."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:821
msgid "Browse"
msgstr "Navega"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:825
msgid "Browse to select the file/directory for labeling."
msgstr "Navegueu per seleccionar el fitxer/directori a etiquetar."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:869
msgid "Path "
msgstr "Camí"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:880
msgid ""
"Specify the path using regular expressions that you would like to modify the "
"labeling."
msgstr ""
"Especifiqueu el camí mitjançant expressions regulars que us agradaria "
"modificar l'etiquetatge."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:902
msgid "Select the SELinux file type to assign to this path."
msgstr "Seleccioneu el tipus de fitxer de SELinux a assignar a aquest camí."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:929
msgid "Enter the MLS Label to assign to this file path."
msgstr "Introduïu l'etiqueta MLS a assignar a aquest camí de fitxer."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:933
msgid "SELinux MLS Label you wish to assign to this path."
msgstr ""
"Seleccioneu l'etiqueta MLS de SELinux que vulgueu assignar a aquest camí."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1070
msgid "Analyzing Policy..."
msgstr "S'està analitzant la política..."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1137
msgid ""
"Add Login Mapping. Login Mapping will be created when update is applied."
msgstr ""
"Afegeix assignació d'inici de sessió. L'assignació d'inici de sessió es "
"crearà en actualitzar."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1172
msgid ""
"Enter the login user name of the user to which you wish to add SELinux User "
"confinement."
msgstr ""
"Introduïu el nom d'usuari d'inici de sessió al que vulgueu afegir-hi el "
"confinament d'usuari SELinux."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1201
msgid ""
"Select the SELinux User to assign to this login user. Login users by "
"default get assigned by the __default__ user."
msgstr ""
"Seleccioneu l'usuari de SELinux per assignat a aquest usuari d'inici de "
"sessió. Els usuaris d'inici de sessió per defecte reben l'assignació amb "
"l'usuari __default__."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1264
msgid ""
"Enter MLS/MCS Range for this login User. Defaults to the range for the "
"Selected SELinux User."
msgstr ""
"Introduïu l'interval MLS/MCS per a aquest usuari d'inici de sessió. Per "
"defecte és l'interval de l'usuari SELinux seleccionat."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1267
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3182
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3303
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5404
msgid "MLS Range"
msgstr "Interval MLS"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1279
msgid ""
"Specify the MLS Range for this user to login in with. Defaults to the "
"selected SELinux Users MLS Range."
msgstr ""
"Especifiqueu l'interval MLS per a aquest usuari per a l'inici de sessió. "
"Per defecte és l'interval MLS de l'usuari SELinux seleccionat."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1385
msgid ""
"<operation> Network Port for <selected domain>. Ports will be created when "
"update is applied."
msgstr ""
"<operation> el port de xarxa per a <selected domain>. Els ports es crearan "
"en actualitzar."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1423
msgid "Enter the port number or range to which you want to add a port type."
msgstr ""
"Introduïu el número del port o l'interval dels ports als quals vulgueu "
"afegir-hi un tipus de port."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1439
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2658
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2756
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4623
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1453
msgid "Port Type"
msgstr "Tipus de port"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1498
msgid "Select the port type you want to assign to the specified port number."
msgstr ""
"Seleccioneu el tipus de port que vulgueu assignar al número de port indicat."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1562
msgid "tcp"
msgstr "tcp"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1566
msgid ""
"Select <b>tcp</b> if the port type should be assigned to tcp port numbers."
msgstr ""
"Seleccioneu <b>tcp</b> si el tipus de port ha d'assignar-se als números de "
"port tcp."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1579
msgid "udp"
msgstr "udp"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1583
msgid ""
"Select <b>udp</b> if the port type should be assigned to udp port numbers."
msgstr ""
"Seleccioneu <b>udp</b> si el tipus de port ha d'assignar-se als números de "
"port udp."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1605
msgid "Enter the MLS Label to assign to this port."
msgstr "Seleccioneu l'etiqueta MLS a assignar a aquest port."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1707
msgid "SELinux Configuration"
msgstr "Configuració de SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1743
msgid "Select..."
msgstr "Selecciona..."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1792
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2212
msgid "Booleans"
msgstr "Booleans"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1796
msgid ""
"Display boolean information that can be used to modify the policy for the "
"'selected domain'."
msgstr ""
"Mostra la informació del booleà que pot utilitzar-se per modificar la "
"política per al «domini seleccionat»."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1810
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2597
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1814
msgid ""
"Display file type information that can be used by the 'selected domain'."
msgstr ""
"Mostra la informació del tipus de fitxer que pot utilitzar-se per al «domini "
"seleccionat»."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1828
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2830
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1832
msgid ""
"Display network ports to which the 'selected domain' can connect or listen "
"to."
msgstr ""
"Mostra els ports de xarxa als quals el «domini seleccionat» hi pot connectar "
"o escoltar."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1846
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3111
msgid "Transitions"
msgstr "Transicions"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1850
msgid ""
"Display applications that can transition into or out of the 'selected "
"domain'."
msgstr ""
"Mostra les aplicacions que poden fer la transició dins o fora del «domini "
"seleccionat»."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1864
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3212
msgid "Login Mapping"
msgstr "Assignació d'inici de sessió"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1867
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1884
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1901
msgid "Manage the SELinux configuration"
msgstr "Gestiona la configuració de SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1881
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3334
msgid "SELinux Users"
msgstr "Usuaris de SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1915
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4006
msgid "Lockdown"
msgstr "Cessament"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1918
msgid ""
"Lockdown the SELinux System.\n"
"This screen can be used to turn up the SELinux Protections."
msgstr ""
"Cessament del sistema SELinux.\n"
"Aquesta pantalla pot utilitzar-se per engegar les proteccions de SELinux."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1933
msgid "radiobutton"
msgstr "radiobutton"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1993
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2021
msgid "Show Modified Only"
msgstr "Mostra tan sols els modificats"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2060
msgid "Mislabeled files exist"
msgstr "Existeixen fitxers sense etiquetar"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2080
msgid "Show mislabeled files only"
msgstr "Mostra tan sols els fitxers sense etiquetar"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2120
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3234
msgid ""
"If-Then-Else rules written in policy that can\n"
"allow alternative access control."
msgstr ""
"Les regles Si-Aleshores-Altrament escrites en la política\n"
"que permeten un control d'accés alternatiu."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2132
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2183
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2252
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2364
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2482
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4463
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4758
msgid "File Path"
msgstr "Camí al fitxer"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2288
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2399
msgid "SELinux File Type"
msgstr "Tipus de fitxer de SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2332
msgid "File path used to enter the 'selected domain'."
msgstr "Camí al fitxer que s'utilitza per introduir el «domini seleccionat»."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2333
msgid "Executable Files"
msgstr "Fitxers executables"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2448
msgid "Files to which the 'selected domain' can write."
msgstr "Els fitxers als quals el «domini seleccionat» hi pot escriure."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2449
msgid "Writable files"
msgstr "Fitxers que es poden escriure"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2571
msgid "File Types defined for the 'selected domain'."
msgstr "Tipus de fitxers definits per al «domini seleccionat»."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2572
msgid "Application File Types"
msgstr "Tipus de fitxer de l'aplicació"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2639
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2738
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4609
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2704
msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to connect."
msgstr "Els ports de xarxa als quals el «domini seleccionat» hi pot connectar."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2705
msgid "Outbound"
msgstr "Trànsit de sortida"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2804
msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to listen."
msgstr "Els ports de xarxa als quals el «domini seleccionat» hi pot escoltar."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2805
msgid "Inbound"
msgstr "Trànsit d'entrada"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2866
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2946
msgid ""
"Boolean\n"
"Enabled"
msgstr ""
"Booleà\n"
"habilitat"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2882
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2978
msgid "Executable File"
msgstr "Fitxer executable"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2899
msgid "SELinux Application Type"
msgstr "Tipus d'aplicació de SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2920
msgid ""
"Executables which will transition to a different domain, when the 'selected "
"domain' executes them."
msgstr ""
"Els executables que faran la transició a un domini diferent quan el «domini "
"seleccionat» els executi."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2923
msgid "Application Transitions From 'select domain'"
msgstr "Les transicions de les aplicacions des del «domini seleccionat»"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2962
msgid "Calling Process Domain"
msgstr "Crides del domini del procés"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3002
msgid ""
"Executables which will transition to the 'selected domain', when executing a "
"selected domains entrypoint."
msgstr ""
"Els executables que faran la transició al «domini seleccionat» quan "
"s'executi una inscripció dels dominis seleccionats."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3003
msgid "Application Transitions Into 'select domain'"
msgstr "Les transicions de les aplicacions al «domini seleccionat»"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3018
msgid ""
"File Transitions define what happens when the current domain creates the "
"content of a particular class in a directory of the destination type. "
"Optionally a file name could be specified for the transition."
msgstr ""
"Les transicions de fitxer defineixen el que passa quan el domini actual crea "
"el contingut d'una classe particular a un directori del tipus de destinació. "
"De manera opcional es pot especificar un nom de fitxer per a la transició."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3026
msgid "SELinux Directory Type"
msgstr "Tipus de directori de SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3039
msgid "Destination Class"
msgstr "Classe de destinació"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3053
msgid "SELinux Destination Type"
msgstr "Classe de destinació SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3066
msgid "File Name"
msgstr "Nom del fitxer"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3088
msgid "File Transitions From 'select domain'"
msgstr "Les transicions de fitxer des del «domini seleccionat»"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3287
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5498
msgid "Default Level"
msgstr "Nivell per defecte"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3373
msgid "Select the system mode when the system first boots up"
msgstr ""
"Selecciona el mode de sistema en arrencar el sistema per primera vegada"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3385
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3459
msgid "Enforcing"
msgstr "Fer complir"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3404
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3477
msgid "Permissive"
msgstr "Permissiu"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3446
msgid "Select the system mode for the current session"
msgstr "Selecciona el mode de sistema per a la sessió actual"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3523
msgid "System Policy Type:"
msgstr "Tipus de política del sistema:"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3584
msgid "<b>System Mode</b>"
msgstr "<b>Mode del sistema</b>"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3622
msgid "Import system settings from another machine"
msgstr "Importa els ajustos de sistema des d'una altra màquina"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3630
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3649
msgid "Export system settings to a file"
msgstr "Exporta els ajustos de sistema a un fitxer"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3659
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3678
msgid "Relabel all files back to system defaults on reboot"
msgstr ""
"Torna a etiquetar tots els fitxers retrocedint als predeterminats del "
"sistema en reiniciar"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3773
msgid "<b>System Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuració del sistema</b>"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3820
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3838
msgid ""
"An unconfined domain is a process label that allows the process to do what "
"it wants, without SELinux interfering. Applications started at boot by the "
"init system that SELinux do not have defined SELinux policy will run as "
"unconfined if this module is enabled. Disabling it means all daemons will "
"now be confined. To disable the unconfined_t user you must first remove "
"unconfined_t from the users/login screens."
msgstr ""
"Un domini sense confinar és una etiqueta de procés que permet al procés fer "
"el que vol fer, sense que interfereixi SELinux. Les aplicacions iniciades "
"en l'arrencada pel sistema init que SELinux no hagi definit la política "
"SELinux s'executaran sense confinament si aquest mòdul està habilitat. "
"Inhabilitar-so significa que tots els dimonis ara seran confinats. Per a "
"inhabilitar l'usuari unconfined_t primer heu de suprimir unconfined_t de les "
"pantalles d'usuari i de les pantalles d'inici de sessió."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3856
msgid "<b>Disable ability to run unconfined system processes?</b>"
msgstr ""
"<b>Inhabilita la capacitat d'executar els processos de sistema no confinats?"
"</b>"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3884
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3901
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3947
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3964
msgid ""
"A permissive domain is a process label that allows the process to do what it "
"wants, with SELinux only logging the denials, but not enforcing them. "
"Usually permissive domains indicate experimental policy, disabling the "
"module could cause SELinux to deny access to a domain, that should be "
"allowed."
msgstr ""
"Un domini permissiu és una etiqueta de procés que permet al procés fer el "
"que vol fer, tan sols amb el SELinux enregistrant les denegacions, però "
"sense forçar-se. Normalment els dominis permissius indiquen una política "
"experimental, inhabilitar el mòdul podria provocar que SELinux denegués "
"l'accés al domini, que hauria d'estar habilitat."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3919
msgid "<b>Disable all permissive processes?</b>"
msgstr "<b>Voleu inhabilitar tots els processos permissius?</b>"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3985
msgid "<b>Deny all processes from ptracing or debugging other processes?</b>"
msgstr ""
"<b>Denega a tots els processos facin ptracing o la depuració als altres "
"processos?</b>"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4022
msgid ""
"File equivalence cause the system to label content under the new path as if "
"it were under the equivalence path."
msgstr ""
"L'equivalència de fitxers fa que el sistema etiqueti el contingut sota el "
"nou camí com si estigués sota el camí de l'equivalència."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4078
msgid "Files Equivalence"
msgstr "Equivalència de fitxers"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4091
msgid "<b>...SELECT TO VIEW DATA...</b>"
msgstr "<b>...SELECCIONEU-HO PER VEURE LES DADES...</b>"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4122
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4138
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4153
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4199
msgid "Revert"
msgstr "Reverteix"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4204
msgid ""
"Revert button will launch a dialog window which allows you to revert changes "
"within the current transaction."
msgstr ""
"El botó Reverteix llançarà una finestra de diàleg que us permet revertir els "
"canvis dins de la transacció actual."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4221
msgid "Commit all changes in your current transaction to the server."
msgstr ""
"Posa a disposició del servidor tots els canvis en la vostra transacció "
"actual."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4269
msgid "Applications - Advanced Search"
msgstr "Aplicacions - cerca avançada"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4334
msgid "Process Types"
msgstr "Tipus de procés"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4375
msgid "More Details"
msgstr "Més detalls"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4411
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4705
msgid "Delete Modified File Labeling"
msgstr "Elimina l'etiquetatge del fitxer modificat"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4429
msgid ""
"Select file labeling to delete. File labeling will be deleted when update is "
"applied."
msgstr ""
"Seleccioneu l'etiquetatge de fitxer a eliminar. L'etiquetatge de fitxer "
"s'eliminarà en actualitzar."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4476
msgid "SELinux File Label"
msgstr "Etiqueta de fitxer SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4515
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4665
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4796
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4930
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5279
msgid "Save to Update"
msgstr "Desa per actualitzar"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4555
msgid "Delete Modified Ports"
msgstr "Elimina els ports modificats"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4573
msgid "Select ports to delete. Ports will be deleted when update is applied."
msgstr ""
"Seleccioneu els ports a eliminar. Els ports s'eliminaran en actualitzar."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4723
msgid ""
"Select file equivalence labeling to delete. File equivalence labeling will "
"be deleted when update is applied."
msgstr ""
"Seleccioneu l'etiquetatge d'equivalència de fitxers a eliminar. "
"L'etiquetatge d'equivalència de fitxers s'eliminarà en actualitzar."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4839
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5188
msgid "Delete Modified Users Mapping."
msgstr "Elimina l'assignació dels usuaris modificats."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4857
msgid ""
"Select login user mapping to delete. Login user mapping will be deleted when "
"update is applied."
msgstr ""
"Seleccioneu l'assignació dels usuaris d'inici de sessió a eliminar. "
"L'assignació dels usuaris d'inici de sessió s'eliminarà en actualitzar."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4892
msgid "Login name"
msgstr "Nom d'inici de sessió"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4973
msgid "More Types"
msgstr "Més tipus"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5000
msgid "Types"
msgstr "Tipus"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5059
msgid ""
"Review the updates you have made before committing them to the system. To "
"reset an item, uncheck the checkbox. All items checked will be updated in "
"the system when you select update."
msgstr ""
"Reviseu les actualitzacions que hàgiu fet abans de posar-les a disposició "
"del sistema. Per a restablir un element, desmarqueu la casella de "
"selecció. En actualitzar s'actualitzaran tots els elements que estiguin "
"marcats."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5122
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5148
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5206
msgid ""
"Select users mapping to delete.Users mapping will be deleted when update is "
"applied."
msgstr ""
"Seleccioneu l'assignació dels usuaris eliminar. L'assignació dels usuaris "
"s'eliminarà en actualitzar."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5254
msgid "SELinux Username"
msgstr "Nom d'usuari de SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5339
msgid ""
"Add User Roles. SELinux User Roles will be created when Update is applied."
msgstr ""
"Afegeix rols d'usuari. Els rols d'usuari de SELinux es crearan en "
"actualitzar."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5364
msgid "SELinux User Name"
msgstr "Nom d'usuari de SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5479
msgid ""
"Enter MLS/MCS Range for this SELinux User.\n"
"s0-s0:c1023"
msgstr ""
"Introduïu l'interval MLS/MCS per a aquest usuari SELinux.\n"
"s0-s0:c1023"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5510
msgid ""
"Specify the default level that you would like this SELinux user to login "
"with. Defaults to s0."
msgstr ""
"Especifiqueu el nivell predeterminat que voleu que iniciï la sessió aquest "
"usuari SELinux. Per defecte s0."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5514
msgid "Enter Default Level for SELinux User to login with. Default s0"
msgstr ""
"Introduïu el nivell predeterminat per a l'inici de la sessió de l'usuari "
"SELinux. Per defecte s0"
#~ msgid "Boolean name"
#~ msgstr "Nom del booleà"
#~ msgid "Protocol udp or tcp is required"
#~ msgstr "Es necessita el protocol udp o tcp"