# Robert Antoni Buj Gelonch , 2015. #zanata # Petr Lautrbach , 2016. #zanata # Robert Antoni Buj Gelonch , 2016. #zanata # Robert Antoni Buj Gelonch , 2017. #zanata # Robert Antoni Buj Gelonch , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-03-03 11:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-13 04:28-0400\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch \n" "Language-Team: Catalan\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" #: ../audit2allow/audit2allow:239 msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n" msgstr "******************** IMPORTANT ***********************\n" #: ../audit2allow/audit2allow:240 #, python-format msgid "" "To make this policy package active, execute:\n" "\n" "semodule -i %s\n" "\n" msgstr "" #: ../chcat/chcat:110 ../chcat/chcat:190 msgid "Requires at least one category" msgstr "Requereix com a mínim una categoria" #: ../chcat/chcat:123 ../chcat/chcat:204 #, python-format msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s" msgstr "No es poden modificar els nivells de sensibilitat mitjançant «+» en %s" #: ../chcat/chcat:127 #, python-format msgid "%s is already in %s" msgstr "%s ja és a %s" #: ../chcat/chcat:209 ../chcat/chcat:219 #, python-format msgid "%s is not in %s" msgstr "%s no és a %s" #: ../chcat/chcat:290 ../chcat/chcat:295 msgid "Can not combine +/- with other types of categories" msgstr "No es pot combinar +/- amb altres tipus de categories" #: ../chcat/chcat:345 msgid "Can not have multiple sensitivities" msgstr "No pot tenir múltiples sensibilitats" #: ../chcat/chcat:352 #, python-format msgid "Usage %s CATEGORY File ..." msgstr "Forma d'ús: %s CATEGORIA fitxer ..." #: ../chcat/chcat:353 #, python-format msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..." msgstr "Forma d'ús: %s -l CATEGORIA usuari ..." #: ../chcat/chcat:354 #, python-format msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...] File ..." msgstr "Ús %s [[+|-]CATEGORIA],...] Fitxer ..." #: ../chcat/chcat:355 #, python-format msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...] user ..." msgstr "Ús %s -l [[+|-]CATEGORIA],...] usuari ..." #: ../chcat/chcat:356 #, python-format msgid "Usage %s -d File ..." msgstr "Forma d'ús: %s -d Fitxer ..." #: ../chcat/chcat:357 #, python-format msgid "Usage %s -l -d user ..." msgstr "Forma d'ús: %s -l -d usuari ..." #: ../chcat/chcat:358 #, python-format msgid "Usage %s -L" msgstr "Forma d'ús: %s -L" #: ../chcat/chcat:359 #, python-format msgid "Usage %s -L -l user" msgstr "Forma d'ús: %s -L -l usuari" #: ../chcat/chcat:360 msgid "Use -- to end option list. For example" msgstr "Useu -- per acabar la llista d'opcions. Per exemple" #: ../chcat/chcat:361 msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt" msgstr "chcat -- -CompanyiaConfidencial /docs/pladenegocis.odt" #: ../chcat/chcat:362 msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser" msgstr "chcat -l +CompanyiaConfidencial jusuari" #: ../chcat/chcat:432 #, python-format msgid "Options Error %s " msgstr "Error en les opcions %s " #: ../semanage/semanage:208 msgid "Select an alternate SELinux Policy Store to manage" msgstr "" #: ../semanage/semanage:212 msgid "Select a priority for module operations" msgstr "" #: ../semanage/semanage:216 #, python-format msgid "Do not print heading when listing %s object types" msgstr "" #: ../semanage/semanage:220 msgid "Do not reload policy after commit" msgstr "" #: ../semanage/semanage:224 #, python-format msgid "List %s local customizations" msgstr "" #: ../semanage/semanage:228 #, python-format msgid "Add a record of the %s object type" msgstr "" #: ../semanage/semanage:232 msgid "SELinux Type for the object" msgstr "" #: ../semanage/semanage:236 msgid "" "Default SELinux Level for SELinux user, s0 Default. (MLS/MCS Systems only)" msgstr "" #: ../semanage/semanage:241 msgid "" "\n" "MLS/MCS Security Range (MLS/MCS Systems only)\n" "SELinux Range for SELinux login mapping\n" "defaults to the SELinux user record range.\n" "SELinux Range for SELinux user defaults to s0.\n" msgstr "" #: ../semanage/semanage:250 msgid "" "\n" " Protocol for the specified port (tcp|udp|dccp|sctp) or internet " "protocol\n" " version for the specified node (ipv4|ipv6).\n" msgstr "" #: ../semanage/semanage:256 msgid "" "\n" " Subnet prefix for the specified infiniband ibpkey.\n" msgstr "" #: ../semanage/semanage:261 msgid "" "\n" " Name for the specified infiniband end port.\n" msgstr "" #: ../semanage/semanage:266 #, python-format msgid "Modify a record of the %s object type" msgstr "" #: ../semanage/semanage:270 #, python-format msgid "List records of the %s object type" msgstr "" #: ../semanage/semanage:274 #, python-format msgid "Delete a record of the %s object type" msgstr "" #: ../semanage/semanage:278 msgid "Extract customizable commands, for use within a transaction" msgstr "" #: ../semanage/semanage:282 #, python-format msgid "Remove all %s objects local customizations" msgstr "" #: ../semanage/semanage:286 msgid "SELinux user name" msgstr "" #: ../semanage/semanage:291 msgid "Manage login mappings between linux users and SELinux confined users" msgstr "" #: ../semanage/semanage:308 #, python-format msgid "login_name | %%groupname" msgstr "" #: ../semanage/semanage:360 msgid "Manage file context mapping definitions" msgstr "" #: ../semanage/semanage:374 msgid "" "Substitute target path with sourcepath when generating default\n" " label. " "This is used with fcontext. Requires source and target\n" " path " "arguments. The context labeling for the target subtree is\n" " made " "equivalent to that defined for the source." msgstr "" #: ../semanage/semanage:382 msgid "" "Path to be labeled (may be in the form of a Perl compatible regular " "expression)" msgstr "" #: ../semanage/semanage:410 msgid "Manage SELinux confined users (Roles and levels for an SELinux user)" msgstr "" #: ../semanage/semanage:428 msgid "" "\n" "SELinux Roles. You must enclose multiple roles within quotes, separate by " "spaces. Or specify -R multiple times.\n" msgstr "" #: ../semanage/semanage:432 msgid "selinux_name" msgstr "" #: ../semanage/semanage:460 msgid "Manage network port type definitions" msgstr "" #: ../semanage/semanage:476 msgid "port | port_range" msgstr "" #: ../semanage/semanage:505 msgid "Manage infiniband ibpkey type definitions" msgstr "" #: ../semanage/semanage:521 msgid "pkey | pkey_range" msgstr "" #: ../semanage/semanage:548 msgid "Manage infiniband end port type definitions" msgstr "" #: ../semanage/semanage:564 msgid "ibendport" msgstr "" #: ../semanage/semanage:591 msgid "Manage network interface type definitions" msgstr "" #: ../semanage/semanage:606 msgid "interface_spec" msgstr "" #: ../semanage/semanage:630 msgid "Manage SELinux policy modules" msgstr "" #: ../semanage/semanage:641 msgid "Add a module" msgstr "" #: ../semanage/semanage:642 msgid "Remove a module" msgstr "" #: ../semanage/semanage:643 msgid "Disable a module" msgstr "" #: ../semanage/semanage:644 msgid "Enable a module" msgstr "" #: ../semanage/semanage:671 msgid "Manage network node type definitions" msgstr "" #: ../semanage/semanage:685 msgid "Network Mask" msgstr "" #: ../semanage/semanage:689 msgid "node" msgstr "node" #: ../semanage/semanage:714 msgid "Manage booleans to selectively enable functionality" msgstr "" #: ../semanage/semanage:719 msgid "boolean" msgstr "" #: ../semanage/semanage:729 msgid "Enable the boolean" msgstr "" #: ../semanage/semanage:730 msgid "Disable the boolean" msgstr "" #: ../semanage/semanage:751 msgid "semanage permissive: error: the following argument is required: type\n" msgstr "" #: ../semanage/semanage:755 msgid "Manage process type enforcement mode" msgstr "" #: ../semanage/semanage:767 ../semanage/seobject.py:2673 msgid "type" msgstr "tipus" #: ../semanage/semanage:778 msgid "Disable/Enable dontaudit rules in policy" msgstr "" #: ../semanage/semanage:798 msgid "Output local customizations" msgstr "" #: ../semanage/semanage:800 msgid "Output file" msgstr "Fitxer de sortida" #: ../semanage/semanage:876 msgid "Import local customizations" msgstr "" #: ../semanage/semanage:879 msgid "Input file" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:278 msgid "Could not create semanage handle" msgstr "No s'ha pogut crear el gestor del semanage" #: ../semanage/seobject.py:286 msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed." msgstr "" "No s'està gestionant les polítiques del SELinux o no es pot accedir al " "magatzem." #: ../semanage/seobject.py:291 msgid "Cannot read policy store." msgstr "No es pot llegir el magatzem de polítiques." #: ../semanage/seobject.py:296 msgid "Could not establish semanage connection" msgstr "No es pot establir la connexió amb el semanage" #: ../semanage/seobject.py:301 msgid "Could not test MLS enabled status" msgstr "No s'ha pogut provar l'estat del MLS %s" #: ../semanage/seobject.py:307 ../semanage/seobject.py:323 msgid "Not yet implemented" msgstr "Encara no està implementat" #: ../semanage/seobject.py:311 msgid "Semanage transaction already in progress" msgstr "Tansacció semanage ja en progrés" #: ../semanage/seobject.py:320 msgid "Could not start semanage transaction" msgstr "No s'ha pogut iniciar la transacció del semanage" #: ../semanage/seobject.py:334 msgid "Could not commit semanage transaction" msgstr "No s'ha pogut posar a disposició la transacció de semanage" #: ../semanage/seobject.py:339 msgid "Semanage transaction not in progress" msgstr "Tansacció semanage no en progrés" #: ../semanage/seobject.py:353 ../semanage/seobject.py:473 msgid "Could not list SELinux modules" msgstr "No s'han pogut llistar els mòduls SELinux" #: ../semanage/seobject.py:360 msgid "Could not get module name" msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom del mòdul" #: ../semanage/seobject.py:364 msgid "Could not get module enabled" msgstr "No s'ha pogut obtenir l'habilitació del mòdul" #: ../semanage/seobject.py:368 msgid "Could not get module priority" msgstr "No s'ha pogut obtenir la prioritat del mòdul" #: ../semanage/seobject.py:372 msgid "Could not get module lang_ext" msgstr "No s'ha pogut obtenir el lang_ext del mòdul" #: ../semanage/seobject.py:393 msgid "Module Name" msgstr "Nom del mòdul" #: ../semanage/seobject.py:393 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: ../semanage/seobject.py:393 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../semanage/seobject.py:396 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3421 msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: ../semanage/seobject.py:405 #, python-format msgid "Module does not exist: %s " msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:409 ../semanage/seobject.py:436 #, python-format msgid "Invalid priority %d (needs to be between 1 and 999)" msgstr "La prioritat %d no és vàlida (cal que estigui entre 1 i 999)" #: ../semanage/seobject.py:419 msgid "Could not create module key" msgstr "No s'ha pogut crear la clau del mòdul" #: ../semanage/seobject.py:423 msgid "Could not set module key name" msgstr "No s'ha pogut establir el nom de la clau del mòdul" #: ../semanage/seobject.py:428 #, python-format msgid "Could not enable module %s" msgstr "No s'ha pogut habilitar el mòdul %s" #: ../semanage/seobject.py:430 #, python-format msgid "Could not disable module %s" msgstr "No s'ha pogut inhabilitar el mòdul %s" #: ../semanage/seobject.py:441 #, python-format msgid "Could not remove module %s (remove failed)" msgstr "No es pot treure el mòdul %s (l'eliminació ha fallat)" #: ../semanage/seobject.py:458 msgid "dontaudit requires either 'on' or 'off'" msgstr "dontaudit requereix 'on' o 'off'" #: ../semanage/seobject.py:491 msgid "Builtin Permissive Types" msgstr "Tipus permissius integrats" #: ../semanage/seobject.py:501 msgid "Customized Permissive Types" msgstr "Tipus permissius personalitzats" #: ../semanage/seobject.py:509 msgid "" "The sepolgen python module is required to setup permissive domains.\n" "In some distributions it is included in the policycoreutils-devel package.\n" "# yum install policycoreutils-devel\n" "Or similar for your distro." msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:519 #, python-format msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)" msgstr "" "No s'ha pogut establir el domini permissiu %s (la instal·lació del mòdul ha " "fallat)" #: ../semanage/seobject.py:525 #, python-format msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)" msgstr "No s'ha pogut eliminar el domini permissiu %s (l'eliminació ha fallat)" #: ../semanage/seobject.py:562 ../semanage/seobject.py:632 #: ../semanage/seobject.py:677 ../semanage/seobject.py:796 #: ../semanage/seobject.py:826 ../semanage/seobject.py:891 #: ../semanage/seobject.py:947 ../semanage/seobject.py:1225 #: ../semanage/seobject.py:1491 ../semanage/seobject.py:2501 #: ../semanage/seobject.py:2571 ../semanage/seobject.py:2595 #: ../semanage/seobject.py:2726 ../semanage/seobject.py:2777 #, python-format msgid "Could not create a key for %s" msgstr "No s'ha pogut crear una clau per a %s" #: ../semanage/seobject.py:566 ../semanage/seobject.py:636 #: ../semanage/seobject.py:681 ../semanage/seobject.py:687 #, python-format msgid "Could not check if login mapping for %s is defined" msgstr "No s'ha pogut comprovar si està definit el mapatge d'entrada per a %s" #: ../semanage/seobject.py:568 #, python-format msgid "Login mapping for %s is already defined" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:573 #, python-format msgid "Linux Group %s does not exist" msgstr "No existeix el grup de Linux %s" #: ../semanage/seobject.py:578 #, python-format msgid "Linux User %s does not exist" msgstr "No existeix l'usuari de Linux %s" #: ../semanage/seobject.py:582 #, python-format msgid "Could not create login mapping for %s" msgstr "No s'ha pogut crear el mapatge d'entrada per a %s" #: ../semanage/seobject.py:586 ../semanage/seobject.py:840 #, python-format msgid "Could not set name for %s" msgstr "No s'ha pogut establir el nom per a %s" #: ../semanage/seobject.py:591 ../semanage/seobject.py:850 #, python-format msgid "Could not set MLS range for %s" msgstr "No s'ha pogut establir el rang MLS per a %s" #: ../semanage/seobject.py:595 #, python-format msgid "Could not set SELinux user for %s" msgstr "No s'ha pogut establir l'usuari SELinux per a %s" #: ../semanage/seobject.py:599 #, python-format msgid "Could not add login mapping for %s" msgstr "No s'ha pogut afegir el mapatge d'entrada per a %s" #: ../semanage/seobject.py:615 msgid "Requires seuser or serange" msgstr "Es necessita el seuser o el serange" #: ../semanage/seobject.py:638 ../semanage/seobject.py:683 #, python-format msgid "Login mapping for %s is not defined" msgstr "No s'ha definit el mapatge de l'entrada per a %s" #: ../semanage/seobject.py:642 #, python-format msgid "Could not query seuser for %s" msgstr "No s'ha pogut consultar el seuser quant a %s" #: ../semanage/seobject.py:657 #, python-format msgid "Could not modify login mapping for %s" msgstr "No s'ha pogut modificar el mapatge d'entrada per a %s" #: ../semanage/seobject.py:689 #, python-format msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "S'ha definit el mapatge per a %s a la política, no es pot suprimir" #: ../semanage/seobject.py:693 #, python-format msgid "Could not delete login mapping for %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir el mapatge d'entrada per a %s" #: ../semanage/seobject.py:712 ../semanage/seobject.py:744 #: ../semanage/seobject.py:990 msgid "Could not list login mappings" msgstr "No s'ha pogut llistar els mapatges d'entrada" #: ../semanage/seobject.py:771 ../semanage/seobject.py:783 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1162 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3146 msgid "Login Name" msgstr "Nom d'entrada" #: ../semanage/seobject.py:771 ../semanage/seobject.py:783 #: ../semanage/seobject.py:1040 ../semanage/seobject.py:1045 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1188 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3164 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3250 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4905 msgid "SELinux User" msgstr "Usuari SELinux" #: ../semanage/seobject.py:771 msgid "MLS/MCS Range" msgstr "Rang MLS/MCS" #: ../semanage/seobject.py:771 msgid "Service" msgstr "Servei" #: ../semanage/seobject.py:799 ../semanage/seobject.py:830 #: ../semanage/seobject.py:895 ../semanage/seobject.py:951 #: ../semanage/seobject.py:957 #, python-format msgid "Could not check if SELinux user %s is defined" msgstr "No s'ha pogut comprovar si està definit l'usuari SELinux %s" #: ../semanage/seobject.py:802 ../semanage/seobject.py:901 #: ../semanage/seobject.py:963 #, python-format msgid "Could not query user for %s" msgstr "No s'ha pogut demanar l'usuari per a %s" #: ../semanage/seobject.py:822 #, python-format msgid "You must add at least one role for %s" msgstr "Heu d'afegir almenys un rol per %s" #: ../semanage/seobject.py:832 #, python-format msgid "SELinux user %s is already defined" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:836 #, python-format msgid "Could not create SELinux user for %s" msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari SELinux per a %s" #: ../semanage/seobject.py:845 #, python-format msgid "Could not add role %s for %s" msgstr "No s'ha pogut afegir el rol %s per a %s" #: ../semanage/seobject.py:854 #, python-format msgid "Could not set MLS level for %s" msgstr "No s'ha pogut establir el nivell MLS per a %s" #: ../semanage/seobject.py:857 #, python-format msgid "Could not add prefix %s for %s" msgstr "No s'ha pogut afegir el prefix %s per a %s" #: ../semanage/seobject.py:860 #, python-format msgid "Could not extract key for %s" msgstr "No s'ha pogut extreure la clau per a %s" #: ../semanage/seobject.py:864 #, python-format msgid "Could not add SELinux user %s" msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari SELinux %s" #: ../semanage/seobject.py:885 msgid "Requires prefix, roles, level or range" msgstr "Necessita prefix, rols, nivell o rang" #: ../semanage/seobject.py:887 msgid "Requires prefix or roles" msgstr "Necessita prefix o rols" #: ../semanage/seobject.py:897 ../semanage/seobject.py:953 #, python-format msgid "SELinux user %s is not defined" msgstr "L'usuari SELinux %s no està definit" #: ../semanage/seobject.py:926 #, python-format msgid "Could not modify SELinux user %s" msgstr "No s'ha pogut modificar l'usuari SELinux %s" #: ../semanage/seobject.py:959 #, python-format msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "L'usuari SELinux %s està definit a la política, no es pot suprimir" #: ../semanage/seobject.py:970 #, python-format msgid "Could not delete SELinux user %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'usuari SELinux %s" #: ../semanage/seobject.py:1008 msgid "Could not list SELinux users" msgstr "No es poden llistar els usuaris SELinux" #: ../semanage/seobject.py:1014 #, python-format msgid "Could not list roles for user %s" msgstr "No es pot llistar els rols per a l'usuari %s" #: ../semanage/seobject.py:1039 msgid "Labeling" msgstr "Etiquetatge" #: ../semanage/seobject.py:1039 msgid "MLS/" msgstr "MLS/" #: ../semanage/seobject.py:1040 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: ../semanage/seobject.py:1040 msgid "MCS Level" msgstr "Nivell MCS" #: ../semanage/seobject.py:1040 msgid "MCS Range" msgstr "Rang MCS" #: ../semanage/seobject.py:1040 ../semanage/seobject.py:1045 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3270 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5241 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5390 msgid "SELinux Roles" msgstr "Rols SELinux" #: ../semanage/seobject.py:1070 msgid "Protocol has to be one of udp, tcp, dccp or sctp" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1072 msgid "Port is required" msgstr "Cal el port" #: ../semanage/seobject.py:1086 msgid "Invalid Port" msgstr "El port no és vàlid" #: ../semanage/seobject.py:1090 ../semanage/seobject.py:1364 #, python-format msgid "Could not create a key for %s/%s" msgstr "No s'ha pogut crear una clau per a %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1101 ../semanage/seobject.py:1375 #: ../semanage/seobject.py:1630 msgid "Type is required" msgstr "Cal el tipus" #: ../semanage/seobject.py:1106 ../semanage/seobject.py:1171 #, python-format msgid "Type %s is invalid, must be a port type" msgstr "El tipus %s no és vàlid i ha de ser un tipus de port." #: ../semanage/seobject.py:1112 ../semanage/seobject.py:1177 #: ../semanage/seobject.py:1243 ../semanage/seobject.py:1249 #, python-format msgid "Could not check if port %s/%s is defined" msgstr "No s'ha pogut comprovar si el port %s/%s està definit" #: ../semanage/seobject.py:1114 #, python-format msgid "Port %s/%s already defined" msgstr "El port %s/%s està definit" #: ../semanage/seobject.py:1118 #, python-format msgid "Could not create port for %s/%s" msgstr "No s'ha pogut crear el port per a %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1124 ../semanage/seobject.py:1398 #: ../semanage/seobject.py:1652 #, python-format msgid "Could not create context for %s/%s" msgstr "No s'ha pogut crear el context per a %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1128 #, python-format msgid "Could not set user in port context for %s/%s" msgstr "No s'ha pogut establir l'usuari al context del port per a %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1132 #, python-format msgid "Could not set role in port context for %s/%s" msgstr "No s'ha pogut establir el rol al context del port per a %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1136 #, python-format msgid "Could not set type in port context for %s/%s" msgstr "No s'ha pogut establir el tipus al context del port per a %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1141 #, python-format msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s" msgstr "" "No s'han pogut establir els camps mls en el context del port per a %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1145 #, python-format msgid "Could not set port context for %s/%s" msgstr "No s'ha pogut establir el context del port per a %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1149 #, python-format msgid "Could not add port %s/%s" msgstr "No s'ha pogut afegir el port %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1165 ../semanage/seobject.py:1437 #: ../semanage/seobject.py:1691 ../semanage/seobject.py:1969 #: ../semanage/seobject.py:2175 msgid "Requires setype or serange" msgstr "Cal el setype o el serange" #: ../semanage/seobject.py:1167 ../semanage/seobject.py:1439 #: ../semanage/seobject.py:1693 msgid "Requires setype" msgstr "Cal el setype" #: ../semanage/seobject.py:1179 ../semanage/seobject.py:1245 #, python-format msgid "Port %s/%s is not defined" msgstr "El port %s/%s no està definit" #: ../semanage/seobject.py:1183 #, python-format msgid "Could not query port %s/%s" msgstr "No es pot consultar el port %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1197 #, python-format msgid "Could not modify port %s/%s" msgstr "No es pot modificar el port %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1212 msgid "Could not list the ports" msgstr "No s'han pogut llistar els ports" #: ../semanage/seobject.py:1229 #, python-format msgid "Could not delete the port %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir el port %s" #: ../semanage/seobject.py:1251 #, python-format msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "El port %s/%s està definit en la política, no es pot suprimir" #: ../semanage/seobject.py:1255 #, python-format msgid "Could not delete port %s/%s" msgstr "No s'ha pogut suprimir el port %s/%s" #: ../semanage/seobject.py:1273 ../semanage/seobject.py:1293 msgid "Could not list ports" msgstr "No s'han pogut llistar els ports" #: ../semanage/seobject.py:1328 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2676 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2774 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4638 msgid "SELinux Port Type" msgstr "Tipus de port SELinux" #: ../semanage/seobject.py:1328 msgid "Proto" msgstr "Proto" #: ../semanage/seobject.py:1328 ../semanage/seobject.py:1834 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1413 msgid "Port Number" msgstr "Número de port" #: ../semanage/seobject.py:1350 msgid "Subnet Prefix is required" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1360 msgid "Invalid Pkey" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1380 ../semanage/seobject.py:1444 #, python-format msgid "Type %s is invalid, must be a ibpkey type" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1386 ../semanage/seobject.py:1450 #: ../semanage/seobject.py:1504 ../semanage/seobject.py:1510 #, python-format msgid "Could not check if ibpkey %s/%s is defined" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1388 #, python-format msgid "ibpkey %s/%s already defined" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1392 #, python-format msgid "Could not create ibpkey for %s/%s" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1402 #, python-format msgid "Could not set user in ibpkey context for %s/%s" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1406 #, python-format msgid "Could not set role in ibpkey context for %s/%s" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1410 #, python-format msgid "Could not set type in ibpkey context for %s/%s" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1415 #, python-format msgid "Could not set mls fields in ibpkey context for %s/%s" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1419 #, python-format msgid "Could not set ibpkey context for %s/%s" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1423 #, python-format msgid "Could not add ibpkey %s/%s" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1452 ../semanage/seobject.py:1506 #, python-format msgid "ibpkey %s/%s is not defined" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1456 #, python-format msgid "Could not query ibpkey %s/%s" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1467 #, python-format msgid "Could not modify ibpkey %s/%s" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1480 msgid "Could not list the ibpkeys" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1495 #, python-format msgid "Could not delete the ibpkey %s" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1512 #, python-format msgid "ibpkey %s/%s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1516 #, python-format msgid "Could not delete ibpkey %s/%s" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1532 ../semanage/seobject.py:1553 msgid "Could not list ibpkeys" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1588 msgid "SELinux IB Pkey Type" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1588 msgid "Subnet_Prefix" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1588 msgid "Pkey Number" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1610 msgid "IB device name is required" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1615 msgid "Invalid Port Number" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1619 #, python-format msgid "Could not create a key for ibendport %s/%s" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1635 ../semanage/seobject.py:1698 #, python-format msgid "Type %s is invalid, must be an ibendport type" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1640 ../semanage/seobject.py:1704 #: ../semanage/seobject.py:1756 ../semanage/seobject.py:1762 #, python-format msgid "Could not check if ibendport %s/%s is defined" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1642 #, python-format msgid "ibendport %s/%s already defined" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1646 #, python-format msgid "Could not create ibendport for %s/%s" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1656 #, python-format msgid "Could not set user in ibendport context for %s/%s" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1660 #, python-format msgid "Could not set role in ibendport context for %s/%s" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1664 #, python-format msgid "Could not set type in ibendport context for %s/%s" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1669 #, python-format msgid "Could not set mls fields in ibendport context for %s/%s" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1673 #, python-format msgid "Could not set ibendport context for %s/%s" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1677 #, python-format msgid "Could not add ibendport %s/%s" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1706 ../semanage/seobject.py:1758 #, python-format msgid "ibendport %s/%s is not defined" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1710 #, python-format msgid "Could not query ibendport %s/%s" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1721 #, python-format msgid "Could not modify ibendport %s/%s" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1734 msgid "Could not list the ibendports" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1743 #, python-format msgid "Could not create a key for %s/%d" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1747 #, python-format msgid "Could not delete the ibendport %s/%d" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1764 #, python-format msgid "ibendport %s/%s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1768 #, python-format msgid "Could not delete ibendport %s/%s" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1784 ../semanage/seobject.py:1804 msgid "Could not list ibendports" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1834 msgid "SELinux IB End Port Type" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1834 msgid "IB Device Name" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1860 msgid "Node Address is required" msgstr "L'adreça del node és necessària" #: ../semanage/seobject.py:1872 ../semanage/seobject.py:1884 msgid "Unknown or missing protocol" msgstr "Manca el port o no es coneix" #: ../semanage/seobject.py:1898 msgid "SELinux node type is required" msgstr "Es requereix el tipus de node de SELinux" #: ../semanage/seobject.py:1903 ../semanage/seobject.py:1974 #, python-format msgid "Type %s is invalid, must be a node type" msgstr "El tipus %s no és vàlid i ha de ser un tipus de node" #: ../semanage/seobject.py:1907 ../semanage/seobject.py:1978 #: ../semanage/seobject.py:2015 ../semanage/seobject.py:2116 #: ../semanage/seobject.py:2179 ../semanage/seobject.py:2215 #: ../semanage/seobject.py:2434 #, python-format msgid "Could not create key for %s" msgstr "No s'ha pogut crear la clau per a %s" #: ../semanage/seobject.py:1911 ../semanage/seobject.py:1982 #: ../semanage/seobject.py:2019 ../semanage/seobject.py:2025 #, python-format msgid "Could not check if addr %s is defined" msgstr "No s'ha pogut comprovar si l'adreça %s està definida" #: ../semanage/seobject.py:1913 #, python-format msgid "Addr %s already defined" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:1917 #, python-format msgid "Could not create addr for %s" msgstr "No s'ha pogut crear l'adreça per a %s" #: ../semanage/seobject.py:1923 ../semanage/seobject.py:2131 #: ../semanage/seobject.py:2388 #, python-format msgid "Could not create context for %s" msgstr "No s'ha pogut crear el context per a %s" #: ../semanage/seobject.py:1927 #, python-format msgid "Could not set mask for %s" msgstr "No s'ha pogut establir la màscara per a %s" #: ../semanage/seobject.py:1931 #, python-format msgid "Could not set user in addr context for %s" msgstr "No s'ha pogut establir l'usuari en el context de l'adreça per a %s" #: ../semanage/seobject.py:1935 #, python-format msgid "Could not set role in addr context for %s" msgstr "No s'ha pogut establir el rol en el context de l'adreça per a %s" #: ../semanage/seobject.py:1939 #, python-format msgid "Could not set type in addr context for %s" msgstr "No s'ha pogut establir el tipus en el context de l'adreça per a %s" #: ../semanage/seobject.py:1944 #, python-format msgid "Could not set mls fields in addr context for %s" msgstr "" "No s'ha pogut establir els camps mls en el context de l'adreça per a %s" #: ../semanage/seobject.py:1948 #, python-format msgid "Could not set addr context for %s" msgstr "No s'ha pogut establir el context de l'adreça per a %s" #: ../semanage/seobject.py:1952 #, python-format msgid "Could not add addr %s" msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça %s" #: ../semanage/seobject.py:1984 ../semanage/seobject.py:2021 #, python-format msgid "Addr %s is not defined" msgstr "L'adreça %s no està definida" #: ../semanage/seobject.py:1988 #, python-format msgid "Could not query addr %s" msgstr "No es pot consultar l'adreça %s" #: ../semanage/seobject.py:1998 #, python-format msgid "Could not modify addr %s" msgstr "No es pot modificar l'adreça %s" #: ../semanage/seobject.py:2027 #, python-format msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "L'adreça %s està definida en la política, no es pot suprimir" #: ../semanage/seobject.py:2031 #, python-format msgid "Could not delete addr %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça %s" #: ../semanage/seobject.py:2045 msgid "Could not deleteall node mappings" msgstr "No s'ha pogut eliminar totes les assignacions de node" #: ../semanage/seobject.py:2059 msgid "Could not list addrs" msgstr "No s'han pogut llistar les adreces" #: ../semanage/seobject.py:2112 ../semanage/seobject.py:2425 msgid "SELinux Type is required" msgstr "Cal el tipus SELinux" #: ../semanage/seobject.py:2120 ../semanage/seobject.py:2183 #: ../semanage/seobject.py:2219 ../semanage/seobject.py:2225 #, python-format msgid "Could not check if interface %s is defined" msgstr "No s'ha pogut comprovar si s'ha definit la interfície %s" #: ../semanage/seobject.py:2122 #, python-format msgid "Interface %s already defined" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:2126 #, python-format msgid "Could not create interface for %s" msgstr "No s'ha pogut crear la interfície per a %s" #: ../semanage/seobject.py:2135 #, python-format msgid "Could not set user in interface context for %s" msgstr "" "No s'ha pogut establir l'usuari en el context de la interfície per a %s" #: ../semanage/seobject.py:2139 #, python-format msgid "Could not set role in interface context for %s" msgstr "No s'ha pogut establir el rol en el context d'interfície per a %s" #: ../semanage/seobject.py:2143 #, python-format msgid "Could not set type in interface context for %s" msgstr "No s'ha pogut establir el tipus en el context d'interfície per a %s" #: ../semanage/seobject.py:2148 #, python-format msgid "Could not set mls fields in interface context for %s" msgstr "" "No s'han pogut establir els camps mls en el context d'interfície per a %s" #: ../semanage/seobject.py:2152 #, python-format msgid "Could not set interface context for %s" msgstr "No s'ha pogut establir el context d'interfície per a %s" #: ../semanage/seobject.py:2156 #, python-format msgid "Could not set message context for %s" msgstr "No s'ha pogut establir el context de missatge per a %s" #: ../semanage/seobject.py:2160 #, python-format msgid "Could not add interface %s" msgstr "No s'ha pogut afegir la interfície per a %s" #: ../semanage/seobject.py:2185 ../semanage/seobject.py:2221 #, python-format msgid "Interface %s is not defined" msgstr "La interfície %s no s'ha definit" #: ../semanage/seobject.py:2189 #, python-format msgid "Could not query interface %s" msgstr "No s'ha pogut consultar la interfície %s" #: ../semanage/seobject.py:2200 #, python-format msgid "Could not modify interface %s" msgstr "No s'ha pogut modificar la interfície %s" #: ../semanage/seobject.py:2227 #, python-format msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "La interfície %s s'ha definit a la política, no es pot suprimir" #: ../semanage/seobject.py:2231 #, python-format msgid "Could not delete interface %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir la interfície %s" #: ../semanage/seobject.py:2245 msgid "Could not delete all interface mappings" msgstr "No s'ha pogut eliminar totes les assignacions d'interfície" #: ../semanage/seobject.py:2259 msgid "Could not list interfaces" msgstr "No s'han pogut llistar les interfícies" #: ../semanage/seobject.py:2284 msgid "SELinux Interface" msgstr "Interfície de SELinux" #: ../semanage/seobject.py:2284 ../semanage/seobject.py:2673 msgid "Context" msgstr "Context" #: ../semanage/seobject.py:2354 #, python-format msgid "Target %s is not valid. Target is not allowed to end with '/'" msgstr "En destí %s no és vàlid. No es permet que el destí acabi amb '/'" #: ../semanage/seobject.py:2357 #, python-format msgid "Substitute %s is not valid. Substitute is not allowed to end with '/'" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:2360 #, python-format msgid "Equivalence class for %s already exists" msgstr "La classe d'equivalència %s ja existeix" #: ../semanage/seobject.py:2366 #, python-format msgid "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:2377 #, python-format msgid "Equivalence class for %s does not exist" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:2394 #, python-format msgid "Could not set user in file context for %s" msgstr "No s'ha pogut establir l'usuari en el context del fitxer per a %s" #: ../semanage/seobject.py:2398 #, python-format msgid "Could not set role in file context for %s" msgstr "No s'ha pogut establir el rol en el context del fitxer per a %s" #: ../semanage/seobject.py:2403 ../semanage/seobject.py:2463 #, python-format msgid "Could not set mls fields in file context for %s" msgstr "No s'ha pogut establir els camps mls en el context de fitxer per a %s" #: ../semanage/seobject.py:2409 msgid "Invalid file specification" msgstr "Especificació de fitxer no vàlida" #: ../semanage/seobject.py:2411 msgid "File specification can not include spaces" msgstr "L'especificació de fitxer no pot contenir espais" #: ../semanage/seobject.py:2416 #, python-format msgid "" "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'; Try adding '%s' instead" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:2430 ../semanage/seobject.py:2495 #, python-format msgid "Type %s is invalid, must be a file or device type" msgstr "El tipus %s no és vàlid i ha de ser un tipus de fitxer o dispositiu" #: ../semanage/seobject.py:2438 ../semanage/seobject.py:2443 #: ../semanage/seobject.py:2505 ../semanage/seobject.py:2599 #: ../semanage/seobject.py:2603 #, python-format msgid "Could not check if file context for %s is defined" msgstr "No s'ha pogut comprovar si el context de fitxer per a %s està definit" #: ../semanage/seobject.py:2446 #, python-format msgid "File context for %s already defined" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:2450 #, python-format msgid "Could not create file context for %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de context per a %s" #: ../semanage/seobject.py:2458 #, python-format msgid "Could not set type in file context for %s" msgstr "No s'ha pogut establir el tipus en el context del fitxer per a %s" #: ../semanage/seobject.py:2466 ../semanage/seobject.py:2535 #: ../semanage/seobject.py:2539 #, python-format msgid "Could not set file context for %s" msgstr "No s'ha pogut establir el context de fitxer per a %s" #: ../semanage/seobject.py:2472 #, python-format msgid "Could not add file context for %s" msgstr "No s'ha pogut afegir el context de fitxer per a %s" #: ../semanage/seobject.py:2491 msgid "Requires setype, serange or seuser" msgstr "Es necessita el setype, serange o seuser" #: ../semanage/seobject.py:2509 ../semanage/seobject.py:2607 #, python-format msgid "File context for %s is not defined" msgstr "No s'ha definit el context del fitxer per a %s" #: ../semanage/seobject.py:2517 #, python-format msgid "Could not query file context for %s" msgstr "No s'ha pogut consultar el context del fitxer per a %s" #: ../semanage/seobject.py:2543 #, python-format msgid "Could not modify file context for %s" msgstr "No s'ha pogut modificar el context de fitxer per a %s" #: ../semanage/seobject.py:2561 msgid "Could not list the file contexts" msgstr "No s'han pogut llistar els contexts de fitxer" #: ../semanage/seobject.py:2575 #, python-format msgid "Could not delete the file context %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir el context de fitxer %s" #: ../semanage/seobject.py:2605 #, python-format msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "" "El context del fitxer per a %s està definit en la política, no es pot " "suprimir" #: ../semanage/seobject.py:2611 #, python-format msgid "Could not delete file context for %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir el context de fitxer per a %s" #: ../semanage/seobject.py:2628 msgid "Could not list file contexts" msgstr "No s'ha pogut llistar els contexts del fitxer" #: ../semanage/seobject.py:2632 msgid "Could not list file contexts for home directories" msgstr "" #: ../semanage/seobject.py:2636 msgid "Could not list local file contexts" msgstr "No s'ha pogut llistar els contexts del fitxer local" #: ../semanage/seobject.py:2673 msgid "SELinux fcontext" msgstr "fcontext de SELinux" #: ../semanage/seobject.py:2686 msgid "" "\n" "SELinux Distribution fcontext Equivalence \n" msgstr "" "\n" "Equivalència fcontext de la distribució de SELinux\n" #: ../semanage/seobject.py:2691 msgid "" "\n" "SELinux Local fcontext Equivalence \n" msgstr "" "\n" "Equivalència fcontext local de SELinux\n" #: ../semanage/seobject.py:2729 ../semanage/seobject.py:2780 #: ../semanage/seobject.py:2786 #, python-format msgid "Could not check if boolean %s is defined" msgstr "No s'ha pogut comprovar si el booleà %s està definit" #: ../semanage/seobject.py:2731 ../semanage/seobject.py:2782 #, python-format msgid "Boolean %s is not defined" msgstr "El booleà %s no s'ha definit" #: ../semanage/seobject.py:2735 #, python-format msgid "Could not query file context %s" msgstr "No s'ha pogut consultar el context %s del fitxer" #: ../semanage/seobject.py:2740 #, python-format msgid "You must specify one of the following values: %s" msgstr "Heu d'especificar un dels següents valors: %s" #: ../semanage/seobject.py:2745 #, python-format msgid "Could not set active value of boolean %s" msgstr "No s'ha pogut establir el valor actiu del booleà %s" #: ../semanage/seobject.py:2748 #, python-format msgid "Could not modify boolean %s" msgstr "No s'ha pogut modificar el booleà %s" #: ../semanage/seobject.py:2764 #, python-format msgid "Bad format %s: Record %s" msgstr "Format incorrecte %s: registre %s" #: ../semanage/seobject.py:2788 #, python-format msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "El booleà %s està definit a la política, no es pot suprimir" #: ../semanage/seobject.py:2792 #, python-format msgid "Could not delete boolean %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir el booleà %s" #: ../semanage/seobject.py:2804 ../semanage/seobject.py:2821 msgid "Could not list booleans" msgstr "No s'ha pogut llistar els booleans" #: ../semanage/seobject.py:2854 msgid "off" msgstr "inactiu" #: ../semanage/seobject.py:2854 msgid "on" msgstr "actiu" #: ../semanage/seobject.py:2866 msgid "SELinux boolean" msgstr "Booleà SELinux" #: ../semanage/seobject.py:2866 msgid "State" msgstr "Estat" #: ../semanage/seobject.py:2866 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../semanage/seobject.py:2866 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2148 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2518 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5107 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../sepolgen/src/sepolgen/interfaces.py:481 msgid "Found circular interface class" msgstr "" #: ../sepolgen/src/sepolgen/interfaces.py:486 #, python-format msgid "Missing interface definition for %s" msgstr "" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:139 msgid "Standard Init Daemon" msgstr "Dimoni d'inici estàndard" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:140 msgid "DBUS System Daemon" msgstr "Dimoni del sistema DBUS" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:141 msgid "Internet Services Daemon" msgstr "Domini de serveis d'Internet" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:142 msgid "Web Application/Script (CGI)" msgstr "Aplicació web/Script (CGI)" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:143 msgid "Sandbox" msgstr "Sorral" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:144 msgid "User Application" msgstr "Aplicació d'usuari" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:145 msgid "Existing Domain Type" msgstr "Tipus de domini existent" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:146 msgid "Minimal Terminal Login User Role" msgstr "Rol mínim d'usuari d'inici de sessió del terminal" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:147 msgid "Minimal X Windows Login User Role" msgstr "Rol mínim d'usuari d'inici de sessió de X Windows" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:148 msgid "Desktop Login User Role" msgstr "Rol d'usuari d'inici de sessió de l'escriptori" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:149 msgid "Administrator Login User Role" msgstr "Rol d'usuari d'inici de sessió de l'administrador" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:150 msgid "Confined Root Administrator Role" msgstr "Rol d'administrador root confinat" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:151 msgid "Module information for a new type" msgstr "Informació del mòdul per a un nou tipus" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:157 msgid "Valid Types:\n" msgstr "Tipus vàlids:\n" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:192 #, python-format msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d " msgstr "Els ports han de ser números o intervals de números d'1 a %d " #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:204 msgid "You must enter a valid policy type" msgstr "Heu d'introduir un tipus vàlid de política" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:207 #, python-format msgid "You must enter a name for your policy module for your '%s'." msgstr "" "Heu d'introduir un nom per al vostre mòdul de política per al vostre «%s»." #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:345 #, fuzzy #| msgid "" #| "Name must be alpha numberic with no spaces. Consider using option \"-n " #| "MODULENAME\"" msgid "" "Name must be alphanumeric with no spaces. Consider using option \"-n " "MODULENAME\"" msgstr "" "El nom ha de ser alfanumèric i no pot contenir espais. Considereu utilitzar " "l'opció \"-n NOMDELMODUL\"" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:437 msgid "User Role types can not be assigned executables." msgstr "Els tipus de rols d'usuari no poden assignar-se als executables." #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:443 #, fuzzy #| msgid "Only Daemon apps can use an init script.." msgid "Only Daemon apps can use an init script." msgstr "Tan sols les aplicacions dels dimonis poden executar un script init..." #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:461 msgid "use_resolve must be a boolean value " msgstr "use_resolve ha de ser un valor booleà" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:467 msgid "use_syslog must be a boolean value " msgstr "use_syslog ha de ser un valor booleà" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:473 msgid "use_kerberos must be a boolean value " msgstr "use_kerberos ha de ser un valor booleà" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:479 msgid "manage_krb5_rcache must be a boolean value " msgstr "manage_krb5_rcache ha de ser un valor booleà" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:509 msgid "USER Types automatically get a tmp type" msgstr "Els tipus USER automàticament obtenen un tipus tmp" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:846 #, python-format msgid "'%s' policy modules require existing domains" msgstr "Els mòduls de la política «%s» requereixen dominis existents" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:871 msgid "Type field required" msgstr "El tipus de camp és obligatori" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:884 #, python-format msgid "" "You need to define a new type which ends with: \n" " %s" msgstr "" "Necessiteu definir un nou tipus que acabi amb: \n" " %s" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1112 msgid "You must enter the executable path for your confined process" msgstr "Heu d'introduir el camí executable del vostre procés limitat" # FIXME: enforce -> fer cumplir (josep) #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1378 msgid "Type Enforcement file" msgstr "Tipus de fitxer d'execució" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1379 msgid "Interface file" msgstr "Fitxer d'interfície" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1380 msgid "File Contexts file" msgstr "Fitxer de context de fitxers" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1382 msgid "Spec file" msgstr "Fitxer spec" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1383 msgid "Setup Script" msgstr "Script de configuració" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:66 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3732 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3834 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3897 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3960 msgid "No" msgstr "No" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:66 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3715 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3816 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3880 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3943 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67 msgid "Disable" msgstr "Inhabilita" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:80 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:726 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1467 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3501 msgid "Advanced >>" msgstr "Avançat >>" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:80 msgid "Advanced <<" msgstr "Avançat <<" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:80 msgid "Advanced Search >>" msgstr "Cerca avançada >>" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81 msgid "Advanced Search <<" msgstr "Cerca avançada <<" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:106 msgid "" "\n" "To change from Disabled to Enforcing mode\n" "- Change the system mode from Disabled to Permissive\n" "- Reboot, so that the system can relabel\n" "- Once the system is working as planned\n" " * Change the system mode to Enforcing\n" msgstr "" "\n" "Per a canviar del mode inhabilitat al mode compliment\n" "- Canvieu el mode del sistema d'inhabilitat a Permissiu\n" "- Reinicieu, perquè el sistema pugui reetiquetar-se\n" "- Un cop el sistema estigui funcionant com estava previst\n" " * Canvieu el mode del sistema a Compliment\n" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:502 #, python-format msgid "%s is not a valid domain" msgstr "%s no és un domini vàlid" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:651 msgid "System Status: Disabled" msgstr "Estat del sistema: Inhabilitat" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:749 msgid "Help: Start Page" msgstr "Ajuda: Pàgina d'inici" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:753 msgid "Help: Booleans Page" msgstr "Ajuda: Pàgina dels booleans" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:759 msgid "Help: Executable Files Page" msgstr "Ajuda: Pàgina dels fitxers que es poden executar" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:762 msgid "Help: Writable Files Page" msgstr "Ajuda: Pàgina dels fitxers que es poden escriure" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:765 msgid "Help: Application Types Page" msgstr "Ajuda: Pàgina dels tipus d'aplicació" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:770 msgid "Help: Outbound Network Connections Page" msgstr "Ajuda: Pàgina de les connexions de xarxa de sortida" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:773 msgid "Help: Inbound Network Connections Page" msgstr "Ajuda: Pàgina de les connexions de xarxa d'entrada" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:779 msgid "Help: Transition from application Page" msgstr "Ajuda: Pàgina de la transició des de l'aplicació" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:782 msgid "Help: Transition into application Page" msgstr "Ajuda: Pàgina de la transició a l'aplicació" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:785 msgid "Help: Transition application file Page" msgstr "Ajuda: Pàgina del fitxer de l'aplicació de la transició" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:789 msgid "Help: Systems Page" msgstr "Ajuda: Pàgina dels sistemes" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:793 msgid "Help: Lockdown Page" msgstr "Ajuda: Pàgina del cessament" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:797 msgid "Help: Login Page" msgstr "Ajuda: Pàgina d'inici de sessió" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:801 msgid "Help: SELinux User Page" msgstr "Ajuda: Pàgina d'usuari de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:805 msgid "Help: File Equivalence Page" msgstr "Ajuda: Pàgina d'equivalència de fitxers" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:950 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1241 #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1681 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1928 #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2716 msgid "More..." msgstr "Més..." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1058 #, python-format msgid "File path used to enter the '%s' domain." msgstr "Camí al fitxer que s'utilitza per introduir el domini «%s»." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1059 #, python-format msgid "Files to which the '%s' domain can write." msgstr "Els fitxers als quals el domini «%s» hi pot escriure." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1060 #, python-format msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to connect." msgstr "Els ports de xarxa als quals «%s» hi pot connectar." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1061 #, python-format msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to listen." msgstr "Els ports de xarxa als quals «%s» hi pot escoltar." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1062 #, python-format msgid "File Types defined for the '%s'." msgstr "Tipus de fitxers definits per «%s»." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1063 #, python-format msgid "" "Display boolean information that can be used to modify the policy for the " "'%s'." msgstr "" "Mostra la informació del booleà que pot utilitzar-se per modificar la " "política per a «%s»." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1064 #, python-format msgid "Display file type information that can be used by the '%s'." msgstr "Mostra la informació que pot utilitzar-se amb «%s»." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1065 #, python-format msgid "Display network ports to which the '%s' can connect or listen to." msgstr "" "Mostra la informació dels ports de xarxa als quals «%s» hi pot connectar o " "escoltar." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1066 #, python-format msgid "Application Transitions Into '%s'" msgstr "Les transicions de les aplicacions a «%s»" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1067 #, python-format msgid "Application Transitions From '%s'" msgstr "Les transicions de les aplicacions des de «%s»" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1068 #, python-format msgid "File Transitions From '%s'" msgstr "Les transicions de fitxer des de «%s»" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1069 #, python-format msgid "" "Executables which will transition to '%s', when executing selected domains " "entrypoint." msgstr "" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1070 #, python-format msgid "" "Executables which will transition to a different domain, when '%s' executes " "them." msgstr "" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1071 #, python-format msgid "Files by '%s' with transitions to a different label." msgstr "" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1072 #, python-format msgid "Display applications that can transition into or out of the '%s'." msgstr "Mostra les aplicacions que poden fer la transició dins o fora de «%s»." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1166 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:82 msgid "all files" msgstr "tots els fitxers" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1180 msgid "MISSING FILE PATH" msgstr "FALTA EL CAMÍ AL FITXER" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1295 #, python-format msgid "To disable this transition, go to the %sBoolean section%s." msgstr "" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1297 #, python-format msgid "To enable this transition, go to the %sBoolean section%s." msgstr "" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1354 msgid "executable" msgstr "executable" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1357 msgid "writable" msgstr "s'hi pot escriure" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1360 msgid "application" msgstr "aplicació" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1361 #, python-format msgid "Add new %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domains." msgstr "Afegeix un nou camí als fitxers %(TYPE)s per als dominis '%(DOMAIN)s'." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1362 #, python-format msgid "Delete %(TYPE)s file paths for '%(DOMAIN)s' domain." msgstr "Elimina els camins als fitxers %(TYPE)s per al domini '%(DOMAIN)s'." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1363 #, python-format msgid "" "Modify %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domain. Only bolded items in the " "list can be selected, this indicates they were modified previously." msgstr "" "Modifica el camí als fitxers %(TYPE)s per al domini '%(DOMAIN)s'. Tan sols " "es poden seleccionar els ítems en negreta de la llista, això indica que " "prèviament van modificar-se." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1375 msgid "connect" msgstr "connecta" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1378 msgid "listen for inbound connections" msgstr "escolta per connexions d'entrada" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1380 #, python-format msgid "" "Add new port definition to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s." msgstr "" "Afegeix una nova definició de port en la que el domini '%(APP)s' hi pot " "%(PERM)s." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1381 #, python-format msgid "" "Delete modified port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to " "%(PERM)s." msgstr "" "Elimina les definicions dels ports a les que el domini '%(APP)s' hi pot " "%(PERM)s." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1382 #, python-format msgid "" "Modify port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s." msgstr "" "Modifica les definicions del port a les que el domini '%(APP)s' hi pot " "%(PERM)s." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1411 msgid "Add new SELinux User/Role definition." msgstr "Afegeix una nova definició d'usuari/rol de SELinux." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1412 msgid "Delete modified SELinux User/Role definitions." msgstr "Elimina les definicions modificades d'usuari/rol de SELinux." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1413 msgid "Modify selected modified SELinux User/Role definitions." msgstr "" "Modifica les definicions modificades d'usuari/rol seleccionades de SELinux." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1420 msgid "Add new Login Mapping definition." msgstr "Afegeix una nova definició d'assignació d'inici de sessió." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1421 msgid "Delete modified Login Mapping definitions." msgstr "Elimina les definicions modificades d'assignació d'inici de sessió." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1422 msgid "Modify selected modified Login Mapping definitions." msgstr "Modifica les definicions modificades d'assignació d'inici de sessió." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1429 msgid "Add new File Equivalence definition." msgstr "Afegeix una nova definició d'equivalència de fitxers." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1430 msgid "Delete modified File Equivalence definitions." msgstr "Elimina les definicions modificades d'equivalència de fitxers." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1431 msgid "" "Modify selected modified File Equivalence definitions. Only bolded items in " "the list can be selected, this indicates they were modified previously." msgstr "" "Modifica les definicions modificades d'equivalència dels fitxers " "seleccionats. Tan sols es poden seleccionar els ítems en negreta de la " "llista, això indica que prèviament van modificar-se." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1459 #, python-format msgid "Boolean %s Allow Rules" msgstr "El booleà %s permet regles" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1472 #, python-format msgid "Add Network Port for %s. Ports will be created when update is applied." msgstr "Afegeix port de xarxa per a %s. Els ports es crearan en actualitzar." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1473 #, python-format msgid "Add Network Port for %s" msgstr "Afegeix port de xarxa per %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1478 #, python-format msgid "" "Add File Labeling for %s. File labels will be created when update is applied." msgstr "" "Afegeix etiquetatge de fitxer per a %s. Les etiquetes de fitxer es crearan " "en actualitzar." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1479 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1532 #, python-format msgid "Add File Labeling for %s" msgstr "Afegeix etiquetatge de fitxer per %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1489 msgid "Add Login Mapping. User Mapping will be created when Update is applied." msgstr "" "Afegeix assignació d'inici de sessió. L'assignació d'inici de sessió es " "crearà en actualitzar." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1490 msgid "Add Login Mapping" msgstr "Afegeix assignació d'inici de sessió" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1495 msgid "" "Add SELinux User Role. SELinux user roles will be created when update is " "applied." msgstr "" "Afegeix un rol d'usuari de SELinux. Els rols d'usuari de SELinux es crearan " "en actualitzar." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1496 msgid "Add SELinux Users" msgstr "Afegeix usuaris de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1503 msgid "" "Add File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is applied." msgstr "" "Afegeix assignació d'equivalència de fitxer. L'assignació es crearà en " "actualitzar." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1504 msgid "Add SELinux File Equivalency" msgstr "Afegeix equivalència de fitxer SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1531 #, python-format msgid "" "Modify File Labeling for %s. File labels will be created when update is " "applied." msgstr "" "Modifica l'etiquetatge de fitxer per a %s. Les etiquetes de fitxer es " "crearan en actualitzar." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1587 msgid "" "Modify SELinux User Role. SELinux user roles will be modified when update is " "applied." msgstr "" "Modifica el rol d'usuari de SELinux. Els rols d'usuari de SELinux es " "modificaran en actualitzar." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1588 msgid "Modify SELinux Users" msgstr "Modifica els usuaris de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1596 msgid "" "Modify Login Mapping. Login Mapping will be modified when Update is applied." msgstr "" "Modifica l'assignació d'inici de sessió. L'assignació es modificarà en " "actualitzar." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1597 msgid "Modify Login Mapping" msgstr "Modifica l'assignació d'inici de sessió" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1603 msgid "" "Modify File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is " "applied." msgstr "" "Modifica l'assignació d'equivalència de fitxer. L'assignació es crearà en " "actualitzar." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1604 msgid "Modify SELinux File Equivalency" msgstr "Modifica l'equivalència de fitxer SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1689 #, python-format msgid "" "Modify Network Port for %s. Ports will be created when update is applied." msgstr "" "Modifica el port de xarxa per a %s. Els ports es crearan en actualitzar." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1690 #, python-format msgid "Modify Network Port for %s" msgstr "Modifica el port de xarxa per %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1909 #, python-format msgid "The entry '%s' is not a valid path. Paths must begin with a '/'." msgstr "" "L'entrada «%s» no és un camí vàlid. Els camins han de començar amb «/»." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1922 msgid "Port number must be between 1 and 65536" msgstr "El número de port ha d'estar entre 1 i 65536" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2202 #, python-format msgid "SELinux name: %s" msgstr "Nom SELinux: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2213 #, python-format msgid "Add file labeling for %s" msgstr "Afegeix l'etiquetatge de fitxer per %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2215 #, python-format msgid "Delete file labeling for %s" msgstr "Elimina l'etiquetatge de fitxer per %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2217 #, python-format msgid "Modify file labeling for %s" msgstr "Modifica l'etiquetatge de fitxer per %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2221 #, python-format msgid "File path: %s" msgstr "Camí al fitxer: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2224 #, python-format msgid "File class: %s" msgstr "Classe de fitxer: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2227 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2251 #, python-format msgid "SELinux file type: %s" msgstr "Tipus de fitxer de SELinux: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2236 #, python-format msgid "Add ports for %s" msgstr "Afegeix els ports per %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2238 #, python-format msgid "Delete ports for %s" msgstr "Elimina els ports per %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2240 #, python-format msgid "Modify ports for %s" msgstr "Modifica els ports per %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2243 #, python-format msgid "Network ports: %s" msgstr "Ports de xarxa: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2246 #, python-format msgid "Network protocol: %s" msgstr "Protocol de xarxa: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2260 msgid "Add user" msgstr "Afegeix usuari" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2262 msgid "Delete user" msgstr "Elimina l'usuari" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2264 msgid "Modify user" msgstr "Modifica l'usuari" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2267 #, python-format msgid "SELinux User : %s" msgstr "Usuari de SELinux: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2272 #, python-format msgid "Roles: %s" msgstr "Rols: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2276 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2301 #, python-format msgid "MLS/MCS Range: %s" msgstr "Interval MLS/MCS: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2285 msgid "Add login mapping" msgstr "Afegeix l'assignació d'inici de sessió" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2287 msgid "Delete login mapping" msgstr "Elimina l'assignació d'inici de sessió" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2289 msgid "Modify login mapping" msgstr "Modifica l'assignació d'inici de sessió" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2293 #, python-format msgid "Login Name : %s" msgstr "Nom d'inici de sessió: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2297 #, python-format msgid "SELinux User: %s" msgstr "Usuari de SELinux: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2310 msgid "Add file equiv labeling." msgstr "Afegeix etiquetatge d'equivalència de fitxer." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2312 msgid "Delete file equiv labeling." msgstr "Elimina l'etiquetatge d'equivalència de fitxer." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2314 msgid "Modify file equiv labeling." msgstr "Modifica l'etiquetatge d'equivalència de fitxer." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2318 #, python-format msgid "File path : %s" msgstr "Camí al fitxer: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2322 #, python-format msgid "Equivalence: %s" msgstr "Equivalència: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2353 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:129 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1898 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3793 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2362 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:95 msgid "File Equivalence" msgstr "Equivalència de fitxers" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2372 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:112 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2425 #, python-format msgid "" "Run restorecon on %(PATH)s to change its type from %(CUR_CONTEXT)s to the " "default %(DEF_CONTEXT)s?" msgstr "" "Executa restorecon a %(PATH)s per a canviar el seu tipus de %(CUR_CONTEXT)s " "al %(DEF_CONTEXT)s per defecte?" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2435 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4216 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2437 msgid "Update Changes" msgstr "Actualitza els canvis" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2439 msgid "Revert Changes" msgstr "Reverteix els canvis" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2570 msgid "System Status: Enforcing" msgstr "Estat del sistema: Compliment" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2573 msgid "System Status: Permissive" msgstr "Estat del sistema: Permissiu" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2637 msgid "" "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on " "the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "Canviar el tipus de política causarà un reetiquetatge de tot el sistema de " "fitxers en la següent arrencada. El reetiquetatge tarda molt temps depenent " "de la mida del sistema de fitxers. Desitgeu continuar?" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2767 msgid "" "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If " "you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to " "relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your " "system, you can go to permissive mode which will only log errors and not " "enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot. Do you " "wish to continue?" msgstr "" "El canvi a SELinux inhabilitat requereix un tornar a arrencar. No es " "recomana. Si més endavant decidiu tornar a activar el SELinux, se us " "sol·licitarà tornar a etiquetar el sistema. Si el que voleu és veure si " "SELinux està causant un problema al sistema, podeu anar al mode permissiu " "que tan sols registrarà els errors i no obligarà el compliment de la " "política de SELinux. El mode permissiu no requereix un tornar a arrencar. " "Voleu continuar?" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2771 msgid "" "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system " "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "Activar el SELinux provocarà el reetiquetatge de tot el sistema de fitxers " "en la següent arrencada. El reetiquetatge tarda molta estona depenent de la " "mida del sistema de fitxers. Desitgeu continuar?" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2801 msgid "" "You are attempting to close the application without applying your changes.\n" " * To apply changes you have made during this session, click No and " "click Update.\n" " * To leave the application without applying your changes, click Yes. " "All changes that you have made during this session will be lost." msgstr "" "Si esteu intentant de tancar l'aplicació sense aplicar els vostres canvis.\n" " * Per aplicar els canvis que heu fet en el transcurs d'aquesta " "sessió, feu clic a No i feu clic a Actualitza.\n" " * Per sortir de l'aplicació sense l'aplicació dels vostres canvis, " "feu clic a Sí. Es perdran tots els canvis que hàgiu fet en el transcurs " "d'aquesta sessió." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2801 msgid "Loss of data Dialog" msgstr "Diàleg de pèrdua de dades" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:83 msgid "regular file" msgstr "fitxer convencional" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:84 msgid "directory" msgstr "directori" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:85 msgid "character device" msgstr "dispositiu de caràcters" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:86 msgid "block device" msgstr "dispositiu de blocs" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:87 msgid "socket file" msgstr "fitxer de socket" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:88 msgid "symbolic link" msgstr "enllaç simbòlic" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:89 msgid "named pipe" msgstr "canonada amb nom" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:147 msgid "No SELinux Policy installed" msgstr "Cap política instal·lada de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:183 #, python-format msgid "Failed to read %s policy file" msgstr "Ha fallat la lectura del fitxer de la política %s" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:464 #, python-format msgid "-- Allowed %s [ %s ]" msgstr "-- Allowed %s [ %s ]" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:890 msgid "You must regenerate interface info by running /usr/bin/sepolgen-ifgen" msgstr "" "Heu de tornar a generar la informació de la interfície amb l'execució de /" "usr/bin/sepolgen-ifgen" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:1215 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:221 #, python-format msgid "Compiling %s interface" msgstr "" #: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:229 #, python-format msgid "" "\n" "Compile test for %s failed.\n" msgstr "" #: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:232 #, python-format msgid "" "\n" "Compile test for %s has not run. %s\n" msgstr "" #: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:238 #, python-format msgid "" "\n" "Compiling of %s interface is not supported." msgstr "" #: ../sepolicy/sepolicy.py:219 #, python-format msgid "Interface %s does not exist." msgstr "No existeix la interfície %s." #: ../sepolicy/sepolicy.py:316 msgid "You need to install policycoreutils-gui package to use the gui option" msgstr "" "Heu d'instal·lar el paquet policycoreutils-gui per utilitzar l'opció de la " "interfície gràfica d'usuari" #: ../sepolicy/sepolicy.py:321 msgid "Graphical User Interface for SELinux Policy" msgstr "Interfície gràfica d'usuari per a la política de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy.py:324 ../sepolicy/sepolicy.py:379 msgid "Domain name(s) of man pages to be created" msgstr "Els noms dels dominis de les pàgines man a crear" #: ../sepolicy/sepolicy.py:342 msgid "Alternative root needs to be setup" msgstr "És necessari que es configuri l'arrel alternativa" #: ../sepolicy/sepolicy.py:361 msgid "Generate SELinux man pages" msgstr "Genera les pàgines man de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy.py:364 msgid "path in which the generated SELinux man pages will be stored" msgstr "camí on s'emmagatzemaran les pàgines man de SELinux generades" #: ../sepolicy/sepolicy.py:366 msgid "name of the OS for man pages" msgstr "nom del SO per a les pàgines man" #: ../sepolicy/sepolicy.py:368 msgid "Generate HTML man pages structure for selected SELinux man page" msgstr "" "Genera l'estructura de les pàgines man en HTML per a les pàgines man de " "SELinux seleccionades" #: ../sepolicy/sepolicy.py:370 msgid "Alternate root directory, defaults to /" msgstr "Altera el directori arrel, per defecte /" #: ../sepolicy/sepolicy.py:372 msgid "" "With this flag, alternative root path needs to include file context files " "and policy.xml file" msgstr "" "Amb aquest marcador, el camí a l'arrel alternativa necessita incloure els " "fitxers de context de fitxer i el fitxer policy.xml" #: ../sepolicy/sepolicy.py:376 msgid "All domains" msgstr "Tots els dominis" #: ../sepolicy/sepolicy.py:385 msgid "Query SELinux policy network information" msgstr "Consulta la informació de xarxa de la política de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy.py:390 msgid "list all SELinux port types" msgstr "llista tots els tipus de ports de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy.py:393 msgid "show SELinux type related to the port" msgstr "mostra el tipus de SELinux relacionat al port" #: ../sepolicy/sepolicy.py:396 msgid "Show ports defined for this SELinux type" msgstr "Mostra els ports definits per aquest tipus de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy.py:399 msgid "show ports to which this domain can bind and/or connect" msgstr "" "mostra els ports en els quals aquest domini hi pot crear un vincle i/o " "connexió" #: ../sepolicy/sepolicy.py:402 msgid "show ports to which this application can bind and/or connect" msgstr "" "mostra els ports en els quals aquesta aplicació hi pot crear un vincle i/o " "connexió" #: ../sepolicy/sepolicy.py:419 msgid "query SELinux policy to see if domains can communicate with each other" msgstr "" "consulta la política de SELinux per veure si els dominis poden comunicar-se " "entre si" #: ../sepolicy/sepolicy.py:422 msgid "Source Domain" msgstr "Domini origen" #: ../sepolicy/sepolicy.py:425 msgid "Target Domain" msgstr "Domini destí" #: ../sepolicy/sepolicy.py:446 msgid "query SELinux Policy to see description of booleans" msgstr "consulta la política de SELinux per veure la descripció dels booleans" #: ../sepolicy/sepolicy.py:450 msgid "get all booleans descriptions" msgstr "obté totes les descripcions dels booleans" #: ../sepolicy/sepolicy.py:453 msgid "boolean to get description" msgstr "el booleà per obtenir-ne la descripció del booleà" #: ../sepolicy/sepolicy.py:465 msgid "" "query SELinux Policy to see how a source process domain can transition to " "the target process domain" msgstr "" "consulta la política de SELinux per veure com el domini del procés d'origen " "pot fer la transició al domini del procés de destinació" #: ../sepolicy/sepolicy.py:468 msgid "source process domain" msgstr "domini del procés d'origen" #: ../sepolicy/sepolicy.py:471 msgid "target process domain" msgstr "domini del procés de destí" #: ../sepolicy/sepolicy.py:516 #, python-format msgid "sepolicy generate: error: one of the arguments %s is required" msgstr "sepolicy generate: error: es requereix un dels arguments %s" #: ../sepolicy/sepolicy.py:521 msgid "Command required for this type of policy" msgstr "Ordre necessària per a aquest tipus de política" #: ../sepolicy/sepolicy.py:532 #, python-format msgid "" "-t option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details." msgstr "" "l'opció -t no pot utilitzar-se amb els dominis «%s». Consulteu l'ús per a " "més detalls." #: ../sepolicy/sepolicy.py:537 #, python-format msgid "" "-d option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details." msgstr "" "l'opció -d no pot utilitzar-se amb els dominis «%s». Consulteu l'ús per a " "més detalls." #: ../sepolicy/sepolicy.py:541 #, python-format msgid "" "-a option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details." msgstr "" "l'opció -a no pot utilitzar-se amb els dominis «%s». Consulteu l'ús per a " "més detalls." #: ../sepolicy/sepolicy.py:545 msgid "-w option can not be used with the --newtype option" msgstr "l'opció -w no pot utilitzar-se amb l'opció --newtype" #: ../sepolicy/sepolicy.py:566 msgid "List SELinux Policy interfaces" msgstr "Llista les interfícies de la política de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy.py:586 msgid "Enter interface names, you wish to query" msgstr "Introduïu el nom de les interfícies que vulgueu consultar" #: ../sepolicy/sepolicy.py:596 msgid "Generate SELinux Policy module template" msgstr "Genera la plantilla del mòdul de la política de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy.py:599 msgid "Enter domain type which you will be extending" msgstr "Introduïu el tipus de domini que estigueu ampliant" #: ../sepolicy/sepolicy.py:602 msgid "Enter SELinux user(s) which will transition to this domain" msgstr "" "Introduïu els usuaris de SELinux que faran la transició a aquest domini" #: ../sepolicy/sepolicy.py:605 msgid "Enter SELinux role(s) to which the administror domain will transition" msgstr "" "Introduïu els rols de SELinux als quals l'administrador de domini hi farà la " "transició" #: ../sepolicy/sepolicy.py:608 msgid "Enter domain(s) which this confined admin will administrate" msgstr "Introduïu els dominis que administrarà aquest administrador confinat" #: ../sepolicy/sepolicy.py:611 msgid "name of policy to generate" msgstr "nom de la política a generar" #: ../sepolicy/sepolicy.py:618 msgid "path in which the generated policy files will be stored" msgstr "camí on s'emmagatzemaran els fitxers de la política generada" #: ../sepolicy/sepolicy.py:620 msgid "path to which the confined processes will need to write" msgstr "camí on els processos confinats necessitaran escriure" #: ../sepolicy/sepolicy.py:621 msgid "Policy types which require a command" msgstr "Els tipus de política que requereix una ordre" #: ../sepolicy/sepolicy.py:625 ../sepolicy/sepolicy.py:628 #: ../sepolicy/sepolicy.py:631 ../sepolicy/sepolicy.py:634 #: ../sepolicy/sepolicy.py:637 ../sepolicy/sepolicy.py:643 #: ../sepolicy/sepolicy.py:646 ../sepolicy/sepolicy.py:649 #: ../sepolicy/sepolicy.py:655 ../sepolicy/sepolicy.py:658 #: ../sepolicy/sepolicy.py:661 ../sepolicy/sepolicy.py:664 #, python-format msgid "Generate '%s' policy" msgstr "Genera la política «%s»" #: ../sepolicy/sepolicy.py:652 #, python-format msgid "Generate '%s' policy " msgstr "Genera la política «%s»" #: ../sepolicy/sepolicy.py:666 msgid "executable to confine" msgstr "executable a confinar" #: ../sepolicy/sepolicy.py:671 msgid "commands" msgstr "ordres" #: ../sepolicy/sepolicy.py:674 msgid "Alternate SELinux policy, defaults to /sys/fs/selinux/policy" msgstr "Altera la política de SELinux, per defecte /sys/fs/selinux/policy" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:25 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4320 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:52 msgid "Select domain" msgstr "Selecciona el domini" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:189 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4357 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4450 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4596 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4745 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4879 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5020 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5093 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5228 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:204 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:539 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:684 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1239 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1535 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4530 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4680 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4811 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4945 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5163 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5294 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5454 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:332 msgid "" "The entry that was entered is incorrect. Please try again in the " "ex:/.../... format." msgstr "" "L'entrada que es va introduir no és correcta. Proveu-ho un altre cop amb el " "format ex:/.../...." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:358 msgid "Retry" msgstr "Torna a internar-ho" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:442 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1120 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1368 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5322 msgid "Network Port Definitions" msgstr "Definicions dels ports de xarxa" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:458 msgid "" "Add file Equivalence Mapping. Mapping will be created when Update is " "applied." msgstr "" "Afegeix assignació d'equivalència de fitxers. L'assignació es crearà en " "actualitzar." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:483 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4036 msgid "Path" msgstr "Camí" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:493 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5374 msgid "" "Specify a new SELinux user name. By convention SELinux User names usually " "end in an _u." msgstr "" "Especifiqueu un nou nom d'usuari de SELinux. Per convenció els noms d'usuari " "de SELinux generalment acaben amb _u." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:497 msgid "Enter the path to which you want to setup an equivalence label." msgstr "Introduïu el camí on vulgueu configurar una etiqueta d'equivalència." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:510 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4053 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4771 msgid "Equivalence Path" msgstr "Camí a l'equivalència" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:524 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:669 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1224 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1520 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5439 msgid "Save to update" msgstr "Desa en actualitzar" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:564 msgid "" "Specify the mapping between the new path and the equivalence path. " "Everything under this new path will be labeled as if they were under the " "equivalence path." msgstr "" "Especifiqueu l'assignació entre el nou camí i el camí d'equivalència. Tot el " "que estigui sota d'aquest nou camí serà etiquetat com si estigués sota el " "camí d'equivalència." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:621 msgid "Add a file" msgstr "Afegeix un fitxer" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:638 msgid "" " File Labeling for . File labels will be created " "when update is applied." msgstr "" " l'etiquetatge de fitxer per a . Les etiquetes " "de fitxer es crearan en actualitzar." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:711 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1485 msgid "MLS" msgstr "MLS" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:747 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2306 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2418 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2540 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4490 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:763 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:777 msgid "" "Select the file class to which this label will be applied. Defaults to all " "classes." msgstr "" "Seleccioneu la classe de fitxer en la que s'hi aplicarà aquesta etiqueta. " "Per defecte totes les classes." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:804 msgid "Make Path Recursive" msgstr "Fes recursiu el camí" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:808 msgid "" "Select Make Path Recursive if you want to apply this label to all children " "of the specified directory path. objects under the directory to have this " "label." msgstr "" "Seleccioneu Fes recursiu el camí, si voleu aplicar aquesta etiqueta a tots " "els fills del camí al directori especificat. Els objectes sota el directori " "a tenir aquesta etiqueta." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:821 msgid "Browse" msgstr "Navega" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:825 msgid "Browse to select the file/directory for labeling." msgstr "Navegueu per seleccionar el fitxer/directori a etiquetar." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:869 msgid "Path " msgstr "Camí" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:880 msgid "" "Specify the path using regular expressions that you would like to modify the " "labeling." msgstr "" "Especifiqueu el camí mitjançant expressions regulars que us agradaria " "modificar l'etiquetatge." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:902 msgid "Select the SELinux file type to assign to this path." msgstr "Seleccioneu el tipus de fitxer de SELinux a assignar a aquest camí." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:929 msgid "Enter the MLS Label to assign to this file path." msgstr "Introduïu l'etiqueta MLS a assignar a aquest camí de fitxer." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:933 msgid "SELinux MLS Label you wish to assign to this path." msgstr "" "Seleccioneu l'etiqueta MLS de SELinux que vulgueu assignar a aquest camí." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1070 msgid "Analyzing Policy..." msgstr "S'està analitzant la política..." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1137 msgid "" "Add Login Mapping. Login Mapping will be created when update is applied." msgstr "" "Afegeix assignació d'inici de sessió. L'assignació d'inici de sessió es " "crearà en actualitzar." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1172 msgid "" "Enter the login user name of the user to which you wish to add SELinux User " "confinement." msgstr "" "Introduïu el nom d'usuari d'inici de sessió al que vulgueu afegir-hi el " "confinament d'usuari SELinux." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1201 msgid "" "Select the SELinux User to assign to this login user. Login users by " "default get assigned by the __default__ user." msgstr "" "Seleccioneu l'usuari de SELinux per assignat a aquest usuari d'inici de " "sessió. Els usuaris d'inici de sessió per defecte reben l'assignació amb " "l'usuari __default__." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1264 msgid "" "Enter MLS/MCS Range for this login User. Defaults to the range for the " "Selected SELinux User." msgstr "" "Introduïu l'interval MLS/MCS per a aquest usuari d'inici de sessió. Per " "defecte és l'interval de l'usuari SELinux seleccionat." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1267 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3182 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3303 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5404 msgid "MLS Range" msgstr "Interval MLS" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1279 msgid "" "Specify the MLS Range for this user to login in with. Defaults to the " "selected SELinux Users MLS Range." msgstr "" "Especifiqueu l'interval MLS per a aquest usuari per a l'inici de sessió. " "Per defecte és l'interval MLS de l'usuari SELinux seleccionat." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1385 msgid "" " Network Port for . Ports will be created when " "update is applied." msgstr "" " el port de xarxa per a . Els ports es crearan " "en actualitzar." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1423 msgid "Enter the port number or range to which you want to add a port type." msgstr "" "Introduïu el número del port o l'interval dels ports als quals vulgueu " "afegir-hi un tipus de port." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1439 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2658 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2756 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4623 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1453 msgid "Port Type" msgstr "Tipus de port" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1498 msgid "Select the port type you want to assign to the specified port number." msgstr "" "Seleccioneu el tipus de port que vulgueu assignar al número de port indicat." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1562 msgid "tcp" msgstr "tcp" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1566 msgid "" "Select tcp if the port type should be assigned to tcp port numbers." msgstr "" "Seleccioneu tcp si el tipus de port ha d'assignar-se als números de " "port tcp." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1579 msgid "udp" msgstr "udp" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1583 msgid "" "Select udp if the port type should be assigned to udp port numbers." msgstr "" "Seleccioneu udp si el tipus de port ha d'assignar-se als números de " "port udp." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1605 msgid "Enter the MLS Label to assign to this port." msgstr "Seleccioneu l'etiqueta MLS a assignar a aquest port." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1707 msgid "SELinux Configuration" msgstr "Configuració de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1743 msgid "Select..." msgstr "Selecciona..." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1792 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2212 msgid "Booleans" msgstr "Booleans" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1796 msgid "" "Display boolean information that can be used to modify the policy for the " "'selected domain'." msgstr "" "Mostra la informació del booleà que pot utilitzar-se per modificar la " "política per al «domini seleccionat»." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1810 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2597 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1814 msgid "" "Display file type information that can be used by the 'selected domain'." msgstr "" "Mostra la informació del tipus de fitxer que pot utilitzar-se per al «domini " "seleccionat»." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1828 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2830 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1832 msgid "" "Display network ports to which the 'selected domain' can connect or listen " "to." msgstr "" "Mostra els ports de xarxa als quals el «domini seleccionat» hi pot connectar " "o escoltar." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1846 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3111 msgid "Transitions" msgstr "Transicions" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1850 msgid "" "Display applications that can transition into or out of the 'selected " "domain'." msgstr "" "Mostra les aplicacions que poden fer la transició dins o fora del «domini " "seleccionat»." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1864 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3212 msgid "Login Mapping" msgstr "Assignació d'inici de sessió" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1867 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1884 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1901 msgid "Manage the SELinux configuration" msgstr "Gestiona la configuració de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1881 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3334 msgid "SELinux Users" msgstr "Usuaris de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1915 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4006 msgid "Lockdown" msgstr "Cessament" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1918 msgid "" "Lockdown the SELinux System.\n" "This screen can be used to turn up the SELinux Protections." msgstr "" "Cessament del sistema SELinux.\n" "Aquesta pantalla pot utilitzar-se per engegar les proteccions de SELinux." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1933 msgid "radiobutton" msgstr "radiobutton" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1993 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2021 msgid "Show Modified Only" msgstr "Mostra tan sols els modificats" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2060 msgid "Mislabeled files exist" msgstr "Existeixen fitxers sense etiquetar" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2080 msgid "Show mislabeled files only" msgstr "Mostra tan sols els fitxers sense etiquetar" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2120 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3234 msgid "" "If-Then-Else rules written in policy that can\n" "allow alternative access control." msgstr "" "Les regles Si-Aleshores-Altrament escrites en la política\n" "que permeten un control d'accés alternatiu." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2132 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2183 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2252 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2364 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2482 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4463 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4758 msgid "File Path" msgstr "Camí al fitxer" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2288 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2399 msgid "SELinux File Type" msgstr "Tipus de fitxer de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2332 msgid "File path used to enter the 'selected domain'." msgstr "Camí al fitxer que s'utilitza per introduir el «domini seleccionat»." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2333 msgid "Executable Files" msgstr "Fitxers executables" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2448 msgid "Files to which the 'selected domain' can write." msgstr "Els fitxers als quals el «domini seleccionat» hi pot escriure." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2449 msgid "Writable files" msgstr "Fitxers que es poden escriure" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2571 msgid "File Types defined for the 'selected domain'." msgstr "Tipus de fitxers definits per al «domini seleccionat»." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2572 msgid "Application File Types" msgstr "Tipus de fitxer de l'aplicació" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2639 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2738 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4609 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2704 msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to connect." msgstr "Els ports de xarxa als quals el «domini seleccionat» hi pot connectar." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2705 msgid "Outbound" msgstr "Trànsit de sortida" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2804 msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to listen." msgstr "Els ports de xarxa als quals el «domini seleccionat» hi pot escoltar." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2805 msgid "Inbound" msgstr "Trànsit d'entrada" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2866 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2946 msgid "" "Boolean\n" "Enabled" msgstr "" "Booleà\n" "habilitat" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2882 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2978 msgid "Executable File" msgstr "Fitxer executable" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2899 msgid "SELinux Application Type" msgstr "Tipus d'aplicació de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2920 msgid "" "Executables which will transition to a different domain, when the 'selected " "domain' executes them." msgstr "" "Els executables que faran la transició a un domini diferent quan el «domini " "seleccionat» els executi." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2923 msgid "Application Transitions From 'select domain'" msgstr "Les transicions de les aplicacions des del «domini seleccionat»" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2962 msgid "Calling Process Domain" msgstr "Crides del domini del procés" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3002 msgid "" "Executables which will transition to the 'selected domain', when executing a " "selected domains entrypoint." msgstr "" "Els executables que faran la transició al «domini seleccionat» quan " "s'executi una inscripció dels dominis seleccionats." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3003 msgid "Application Transitions Into 'select domain'" msgstr "Les transicions de les aplicacions al «domini seleccionat»" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3018 msgid "" "File Transitions define what happens when the current domain creates the " "content of a particular class in a directory of the destination type. " "Optionally a file name could be specified for the transition." msgstr "" "Les transicions de fitxer defineixen el que passa quan el domini actual crea " "el contingut d'una classe particular a un directori del tipus de destinació. " "De manera opcional es pot especificar un nom de fitxer per a la transició." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3026 msgid "SELinux Directory Type" msgstr "Tipus de directori de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3039 msgid "Destination Class" msgstr "Classe de destinació" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3053 msgid "SELinux Destination Type" msgstr "Classe de destinació SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3066 msgid "File Name" msgstr "Nom del fitxer" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3088 msgid "File Transitions From 'select domain'" msgstr "Les transicions de fitxer des del «domini seleccionat»" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3287 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5498 msgid "Default Level" msgstr "Nivell per defecte" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3373 msgid "Select the system mode when the system first boots up" msgstr "" "Selecciona el mode de sistema en arrencar el sistema per primera vegada" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3385 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3459 msgid "Enforcing" msgstr "Fer complir" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3404 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3477 msgid "Permissive" msgstr "Permissiu" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3446 msgid "Select the system mode for the current session" msgstr "Selecciona el mode de sistema per a la sessió actual" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3523 msgid "System Policy Type:" msgstr "Tipus de política del sistema:" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3584 msgid "System Mode" msgstr "Mode del sistema" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3622 msgid "Import system settings from another machine" msgstr "Importa els ajustos de sistema des d'una altra màquina" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3630 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3649 msgid "Export system settings to a file" msgstr "Exporta els ajustos de sistema a un fitxer" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3659 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3678 msgid "Relabel all files back to system defaults on reboot" msgstr "" "Torna a etiquetar tots els fitxers retrocedint als predeterminats del " "sistema en reiniciar" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3773 msgid "System Configuration" msgstr "Configuració del sistema" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3820 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3838 msgid "" "An unconfined domain is a process label that allows the process to do what " "it wants, without SELinux interfering. Applications started at boot by the " "init system that SELinux do not have defined SELinux policy will run as " "unconfined if this module is enabled. Disabling it means all daemons will " "now be confined. To disable the unconfined_t user you must first remove " "unconfined_t from the users/login screens." msgstr "" "Un domini sense confinar és una etiqueta de procés que permet al procés fer " "el que vol fer, sense que interfereixi SELinux. Les aplicacions iniciades " "en l'arrencada pel sistema init que SELinux no hagi definit la política " "SELinux s'executaran sense confinament si aquest mòdul està habilitat. " "Inhabilitar-so significa que tots els dimonis ara seran confinats. Per a " "inhabilitar l'usuari unconfined_t primer heu de suprimir unconfined_t de les " "pantalles d'usuari i de les pantalles d'inici de sessió." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3856 msgid "Disable ability to run unconfined system processes?" msgstr "" "Inhabilita la capacitat d'executar els processos de sistema no confinats?" "" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3884 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3901 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3947 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3964 msgid "" "A permissive domain is a process label that allows the process to do what it " "wants, with SELinux only logging the denials, but not enforcing them. " "Usually permissive domains indicate experimental policy, disabling the " "module could cause SELinux to deny access to a domain, that should be " "allowed." msgstr "" "Un domini permissiu és una etiqueta de procés que permet al procés fer el " "que vol fer, tan sols amb el SELinux enregistrant les denegacions, però " "sense forçar-se. Normalment els dominis permissius indiquen una política " "experimental, inhabilitar el mòdul podria provocar que SELinux denegués " "l'accés al domini, que hauria d'estar habilitat." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3919 msgid "Disable all permissive processes?" msgstr "Voleu inhabilitar tots els processos permissius?" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3985 msgid "Deny all processes from ptracing or debugging other processes?" msgstr "" "Denega a tots els processos facin ptracing o la depuració als altres " "processos?" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4022 msgid "" "File equivalence cause the system to label content under the new path as if " "it were under the equivalence path." msgstr "" "L'equivalència de fitxers fa que el sistema etiqueti el contingut sota el " "nou camí com si estigués sota el camí de l'equivalència." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4078 msgid "Files Equivalence" msgstr "Equivalència de fitxers" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4091 msgid "...SELECT TO VIEW DATA..." msgstr "...SELECCIONEU-HO PER VEURE LES DADES..." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4122 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4138 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4153 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4199 msgid "Revert" msgstr "Reverteix" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4204 msgid "" "Revert button will launch a dialog window which allows you to revert changes " "within the current transaction." msgstr "" "El botó Reverteix llançarà una finestra de diàleg que us permet revertir els " "canvis dins de la transacció actual." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4221 msgid "Commit all changes in your current transaction to the server." msgstr "" "Posa a disposició del servidor tots els canvis en la vostra transacció " "actual." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4269 msgid "Applications - Advanced Search" msgstr "Aplicacions - cerca avançada" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4334 msgid "Process Types" msgstr "Tipus de procés" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4375 msgid "More Details" msgstr "Més detalls" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4411 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4705 msgid "Delete Modified File Labeling" msgstr "Elimina l'etiquetatge del fitxer modificat" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4429 msgid "" "Select file labeling to delete. File labeling will be deleted when update is " "applied." msgstr "" "Seleccioneu l'etiquetatge de fitxer a eliminar. L'etiquetatge de fitxer " "s'eliminarà en actualitzar." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4476 msgid "SELinux File Label" msgstr "Etiqueta de fitxer SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4515 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4665 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4796 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4930 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5279 msgid "Save to Update" msgstr "Desa per actualitzar" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4555 msgid "Delete Modified Ports" msgstr "Elimina els ports modificats" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4573 msgid "Select ports to delete. Ports will be deleted when update is applied." msgstr "" "Seleccioneu els ports a eliminar. Els ports s'eliminaran en actualitzar." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4723 msgid "" "Select file equivalence labeling to delete. File equivalence labeling will " "be deleted when update is applied." msgstr "" "Seleccioneu l'etiquetatge d'equivalència de fitxers a eliminar. " "L'etiquetatge d'equivalència de fitxers s'eliminarà en actualitzar." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4839 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5188 msgid "Delete Modified Users Mapping." msgstr "Elimina l'assignació dels usuaris modificats." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4857 msgid "" "Select login user mapping to delete. Login user mapping will be deleted when " "update is applied." msgstr "" "Seleccioneu l'assignació dels usuaris d'inici de sessió a eliminar. " "L'assignació dels usuaris d'inici de sessió s'eliminarà en actualitzar." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4892 msgid "Login name" msgstr "Nom d'inici de sessió" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4973 msgid "More Types" msgstr "Més tipus" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5000 msgid "Types" msgstr "Tipus" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5059 msgid "" "Review the updates you have made before committing them to the system. To " "reset an item, uncheck the checkbox. All items checked will be updated in " "the system when you select update." msgstr "" "Reviseu les actualitzacions que hàgiu fet abans de posar-les a disposició " "del sistema. Per a restablir un element, desmarqueu la casella de " "selecció. En actualitzar s'actualitzaran tots els elements que estiguin " "marcats." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5122 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5148 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5206 msgid "" "Select users mapping to delete.Users mapping will be deleted when update is " "applied." msgstr "" "Seleccioneu l'assignació dels usuaris eliminar. L'assignació dels usuaris " "s'eliminarà en actualitzar." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5254 msgid "SELinux Username" msgstr "Nom d'usuari de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5339 msgid "" "Add User Roles. SELinux User Roles will be created when Update is applied." msgstr "" "Afegeix rols d'usuari. Els rols d'usuari de SELinux es crearan en " "actualitzar." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5364 msgid "SELinux User Name" msgstr "Nom d'usuari de SELinux" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5479 msgid "" "Enter MLS/MCS Range for this SELinux User.\n" "s0-s0:c1023" msgstr "" "Introduïu l'interval MLS/MCS per a aquest usuari SELinux.\n" "s0-s0:c1023" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5510 msgid "" "Specify the default level that you would like this SELinux user to login " "with. Defaults to s0." msgstr "" "Especifiqueu el nivell predeterminat que voleu que iniciï la sessió aquest " "usuari SELinux. Per defecte s0." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5514 msgid "Enter Default Level for SELinux User to login with. Default s0" msgstr "" "Introduïu el nivell predeterminat per a l'inici de la sessió de l'usuari " "SELinux. Per defecte s0" #~ msgid "Boolean name" #~ msgstr "Nom del booleà" #~ msgid "Protocol udp or tcp is required" #~ msgstr "Es necessita el protocol udp o tcp"