selinux/gui/po/sr.po

1020 lines
30 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Momcilo Medic <medicmomcilo@gmail.com>, 2015. #zanata
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-24 10:21-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
#: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999
msgid "Boolean"
msgstr "Логичка вредност"
#: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167
msgid "all"
msgstr "све"
#: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169
#: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071
#: ../system-config-selinux.ui:1480
msgid "Customized"
msgstr "Прилагођен"
#: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808
msgid "Process Domain"
msgstr "Домен процеса"
#: ../domainsPage.py:64
msgid "Domain Name"
msgstr ""
#: ../domainsPage.py:69
msgid "Mode"
msgstr ""
#: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157
#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596
#: ../system-config-selinux.ui:1729
msgid "Permissive"
msgstr "Допуштање"
#: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134
msgid "File Labeling"
msgstr "Означавање датотека"
#: ../fcontextPage.py:83
msgid ""
"File\n"
"Specification"
msgstr ""
"Спецификације\n"
"датотеке"
#: ../fcontextPage.py:90
msgid ""
"Selinux\n"
"File Type"
msgstr ""
"Selinux\n"
"врста датотеке"
#: ../fcontextPage.py:97
msgid ""
"File\n"
"Type"
msgstr ""
"Врста\n"
"датотеке"
#: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255
msgid "User Mapping"
msgstr "Мапирање корисника"
#: ../loginsPage.py:60
msgid ""
"Login\n"
"Name"
msgstr ""
"Пријавно\n"
"име"
#: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61
msgid ""
"SELinux\n"
"User"
msgstr ""
"SELinux\n"
"корисник"
#: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66
msgid ""
"MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr ""
"MLS/\n"
"MCS опсег"
#: ../loginsPage.py:136
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "Пријава „%s“ је неопходна"
#: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696
msgid "Policy Module"
msgstr "Модул полисе"
#: ../modulesPage.py:66
msgid "Module Name"
msgstr "Име модула"
#: ../modulesPage.py:71
msgid "Priority"
msgstr ""
#: ../modulesPage.py:80
msgid "Kind"
msgstr ""
#: ../modulesPage.py:149
msgid "Disable Audit"
msgstr "Искључи проверу"
#: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633
msgid "Enable Audit"
msgstr "Укључи проверу"
#: ../modulesPage.py:177
msgid "Load Policy Module"
msgstr "Учитај модул полисе"
#: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../polgengui.py:299
msgid "Role"
msgstr "Улога"
#: ../polgengui.py:306
msgid "Existing_User"
msgstr "Постојећи_корисник"
#: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342
msgid "Application"
msgstr "Програм"
#: ../polgengui.py:387
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s мора бити директоријум"
#: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728
msgid "You must select a user"
msgstr "Морате изабрати корисника"
#: ../polgengui.py:577
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "Изаберите извршну датотеку коју бисте желели да ограничите."
#: ../polgengui.py:588
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "Изаберите инит скрипту коју бисте желели да ограничите."
#: ../polgengui.py:598
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr "Изаберите датотеку(е) коју ограничени програм прави или у њу пише"
#: ../polgengui.py:605
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr ""
"Изаберите директоријум(е) који ограничени програм поседује или у њега пише"
#: ../polgengui.py:667
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "Изаберите директоријум у коме ћете правити датотеке полисе"
#: ../polgengui.py:684
#, python-format
msgid ""
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Врста %s_t је већ одређена у тренутној полиси.\n"
"Да ли желите да наставите?"
#: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688
msgid "Verify Name"
msgstr "Потврди име"
#: ../polgengui.py:688
#, python-format
msgid ""
"Module %s already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: ../polgengui.py:734
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr ""
#: ../polgengui.py:748
msgid "You must enter a executable"
msgstr "Морате унети извршни програм"
#: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185
#, fuzzy
#| msgid "Configue SELinux"
msgid "Configure SELinux"
msgstr "Подесите SELinux"
#: ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"
#: ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>\n"
"Jovan Krunic <jovan.krunic@gmail.com>\n"
"Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod@yahoo.ca>\n"
"Nikola Pajtić <salgeras@gmail.com>"
#: ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "Додај дијалог логичких променљивих"
#: ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "Назив логичке вредности"
#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "Алат за прављење SELinux полиса"
#: ../polgen.ui:255
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:288
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Програми</b>"
#: ../polgen.ui:320
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "Стандардна инит системска услуга"
#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"Стандардна инит системска услуга су услуге који се покрећу са подизањем "
"система преко инит скрипти. Обично захтева скрипту у /etc/rc.d/init.d"
#: ../polgen.ui:336
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "DBUS системски демон"
#: ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "Системска услуга за интернет сервисе (inetd)"
#: ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "Системска услуга за интернет сервисе су услуге које покреће xinetd"
#: ../polgen.ui:370
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "Веб програми/скрипте (CGI)"
#: ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr ""
"Веб програми/скрипте (CGI) CGI скрипте које покреће веб сервер (apache)"
#: ../polgen.ui:387
msgid "User Application"
msgstr "Кориснички програм"
#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"Кориснички програм је било који програм који бисте желели да ограничите да "
"је стартован од стране корисника"
#: ../polgen.ui:404
msgid "Sandbox"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>Корисници пријављивања</b>"
#: ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "Постојеће корисничке улоге"
#: ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "Измени постојећи запис корисника за пријављивање."
#: ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "Минимална улога корисника терминала"
#: ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"Овај корисник ће се пријавити на машину само преко терминала или удаљеном "
"пријавом. Подразумевано овај корисник неће имати setuid, мрежу, sudo, нити "
"su."
#: ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "Минимална улога корисника Икс система прозора"
#: ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"Овај корисник може да се пријави на машину преко Икс система прозора или "
"терминала. Подразумевано овај корисник неће имати setuid, мрежу, sudo, нити "
"su"
#: ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr "Корисничка улога"
#: ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"Корисник са потпуном мрежом, без setuid програма без пролаза, без sudo, без "
"su."
#: ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "Улога администраторског корисника"
#: ../polgen.ui:554
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"Корисник са потпуном мрежом, без setuid програма без пролаза, без su, може "
"да користи sudo на корисничким улогама Root администратора"
#: ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>Root корисници</b>"
#: ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "Корисничка улога root администратора"
#: ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"Изаберите корисничку улогу root администратора, ако ће овај корисник вршити "
"администрацију машине док ради као root. Овај корисник неће моћи да се "
"директно пријави у систем."
#: ../polgen.ui:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "Унесите пуну путању извршне датотеке коју треба ограничити."
#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr "Унесите јединствени назив за ограничени програм или корисничку улогу."
#: ../polgen.ui:794
msgid "Executable"
msgstr "Извршна датотека"
#: ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "Инит скрипта"
#: ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr ""
"Унесите потпуну путању до скрипте за иницијализацију, која стартује "
"ограничени програм."
#: ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:904
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain."
msgstr ""
"Изаберите корисничке улоге које ће се пребацити на ове програмске домене."
#: ../polgen.ui:921
msgid "role tab"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:937
#, python-format
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:955
#, python-format
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr ""
#: ../polgen.ui:972
msgid ""
"transition \n"
"role tab"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:989
#, python-format
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:1007
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
msgid ""
"Select the user roles that will transition to this applications domains."
msgstr ""
"Изаберите корисничке улоге које ће се пребацити на ове програмске домене."
#: ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr ""
"Изаберите програмске домене које бисте желели овај корисник администрира"
#: ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>TCP портови</b>"
#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
msgid "All"
msgstr "Све"
#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"
#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "Нерезервисани портови (>1024)"
#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "Изабери портове"
#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>UDP портови</b>"
#: ../polgen.ui:1492
msgid ""
"Network\n"
"Bind tab"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "Пише syslog поруке\t"
#: ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "Направи/руководи привременим подацима у /tmp"
#: ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "Користи Pam за аутентификацију"
#: ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "Користи nsswitch или getpw* позиве"
#: ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "Користи dbus"
#: ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "Шаље поруке провере"
#: ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "У вези са терминалом"
#: ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "Шаље е-поруку"
#: ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:1978
#, fuzzy
#| msgid "Add File Context"
msgid "Add File"
msgstr "Додај контекст датотеке"
#: ../polgen.ui:2031
#, fuzzy
#| msgid "Policy Directory"
msgid "Add Directory"
msgstr "Директоријум полисе"
#: ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr ""
#: ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:2179
#, fuzzy
#| msgid "Boolean"
msgid "Add Boolean"
msgstr "Логичка вредност"
#: ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr ""
#: ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "Директоријум полисе"
#: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544
msgid "Network Port"
msgstr "Мрежни порт"
#: ../portsPage.py:96
msgid ""
"SELinux Port\n"
"Type"
msgstr ""
"SELinux врста\n"
"порта"
#: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355
msgid ""
"MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"MLS/MCS\n"
"ниво"
#: ../portsPage.py:112
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ../portsPage.py:214
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "Број порта „%s“ није исправан. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
#: ../portsPage.py:259
msgid "List View"
msgstr "Приказ листе"
#: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466
msgid "Group View"
msgstr "Групни преглед"
#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
msgid "Generate SELinux policy modules"
msgstr ""
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете %s „%s“?"
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Обриши %s"
#: ../semanagePage.py:139
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Додај %s"
#: ../semanagePage.py:153
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "Измени %s"
#: ../sepolicy.desktop:3
msgid "SELinux Policy Management Tool"
msgstr ""
#: ../sepolicy.desktop:11
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
msgstr ""
#: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599
#: ../system-config-selinux.ui:1744
msgid "Enforcing"
msgstr "Приморавање"
#: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"
#: ../statusPage.py:99
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../statusPage.py:138
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Мењање врсте полисе ће проузроковати мењање ознака за цео систем датотека "
"при следећем подизању система. Мењање ознака прилично дуго траје и то време "
"зависи од величине система датотека. Желите ли да наставите?"
#: ../statusPage.py:152
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"Искључивање SELinux-а захтева поновно подизање система. Није препоручљиво. "
"Ако касније одлучите да укључите SELinux, систем ће морати да промени "
"ознаке. Ако само хоћете да видите да ли SELinux изазива проблеме на вашем "
"систему, можете прећи у допуштајући начин рада, који ће само само бележити "
"поруке у дневник, али не и спроводити SELinux полису. Желите ли да "
"наставите?"
#: ../statusPage.py:157
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Укључивање SELinux-а ће проузроковати мењање ознака за цео систем датотека "
"при следећем подизању система. Мењање ознака прилично дуго траје и то време "
"зависи од величине система датотека. Желите ли да наставите?"
#: ../system-config-selinux.desktop:3
msgid "SELinux Management"
msgstr ""
#: ../system-config-selinux.desktop:32
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
msgstr ""
#: ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"Ауторска права 2006 Red Hat, Inc.\n"
"Ауторска права 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "Додај SELinux мапирање пријаве"
#: ../system-config-selinux.ui:117
msgid "Login Name"
msgstr "Пријавно име"
#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376
#: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55
msgid "SELinux User"
msgstr "SELinux корисник"
#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "MLS/MCS опсег"
#: ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "Додај SELinux мрежне портове"
#: ../system-config-selinux.ui:283
msgid "Port Number"
msgstr "Број портова"
#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493
msgid "SELinux Type"
msgstr "SELinux врста"
#: ../system-config-selinux.ui:471
msgid "File Specification"
msgstr "Спецификација датотеке"
#: ../system-config-selinux.ui:482
msgid "File Type"
msgstr "Врста датотеке"
#: ../system-config-selinux.ui:543
msgid "MLS"
msgstr "MLS"
#: ../system-config-selinux.ui:605
msgid "SELinux Administration"
msgstr "SELinux администрација"
#: ../system-config-selinux.ui:622
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../system-config-selinux.ui:630
msgid "_Add"
msgstr "Д_одај"
#: ../system-config-selinux.ui:642
msgid "_Properties"
msgstr "_Својства"
#: ../system-config-selinux.ui:654
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
#: ../system-config-selinux.ui:681
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#: ../system-config-selinux.ui:728
msgid "Select Management Object"
msgstr "Изаберите управљачки објекат"
#: ../system-config-selinux.ui:741
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>Изаберите:</b>"
#: ../system-config-selinux.ui:771
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "Подразумевани системски режим приморавања"
#: ../system-config-selinux.ui:800
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "Текући режим приморавања"
#: ../system-config-selinux.ui:822
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "Подразумевана системска врста полисе:"
#: ../system-config-selinux.ui:845
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"Изаберите да ли желите да поново означите целокупан систем датотека при "
"следећем подизању система. Поновно означавање може трајати јако дуго, у "
"зависности од величине система. Ако мењате врсте полиса или идете са "
"искљученог на приморавање, поновно означавање је неопходно."
#: ../system-config-selinux.ui:877
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "Поново означи при следећем покретању."
#: ../system-config-selinux.ui:921
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "Врати логичке променљиве на подразумеване системске поставке"
#: ../system-config-selinux.ui:934
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "Пребаци између прилагођених и свих логичких променљивих"
#: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096
#: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337
#: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657
#: ../system-config-selinux.ui:1769
msgid "Filter"
msgstr "Филтар"
#: ../system-config-selinux.ui:1031
msgid "Add File Context"
msgstr "Додај контекст датотеке"
#: ../system-config-selinux.ui:1044
msgid "Modify File Context"
msgstr "Измени контекст датотеке"
#: ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Delete File Context"
msgstr "Обриши контекст датотеке"
#: ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "Пребаци између свих и прилагођених контекста датотека"
#: ../system-config-selinux.ui:1166
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "Додај SELinux корисничко мапирање"
#: ../system-config-selinux.ui:1179
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "Измени SELinux корисничко мапирање"
#: ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "Обриши SELinux корисничко мапирање"
#: ../system-config-selinux.ui:1287
msgid "Add User"
msgstr "Додај корисника"
#: ../system-config-selinux.ui:1300
msgid "Modify User"
msgstr "Измени корисника"
#: ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Delete User"
msgstr "Обриши корисника"
#: ../system-config-selinux.ui:1408
msgid "Add Network Port"
msgstr "Додај мрежни порт"
#: ../system-config-selinux.ui:1421
msgid "Edit Network Port"
msgstr "Уреди мрежни порт"
#: ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Delete Network Port"
msgstr "Обриши мрежни порт"
#: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "Пребаци између прилагођених и свих портова"
#: ../system-config-selinux.ui:1576
msgid "Generate new policy module"
msgstr "Направи нови модул полисе"
#: ../system-config-selinux.ui:1588
msgid "Load policy module"
msgstr "Учитај модул полисе"
#: ../system-config-selinux.ui:1601
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "Уклони учитавајуће модуле полисе"
#: ../system-config-selinux.ui:1632
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr ""
"Укључи/искључи додатна правила провере, која се обично не бележе у датотеке "
"дневника."
#: ../system-config-selinux.ui:1728
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "Промени режим процеса у дозвољавајући."
#: ../system-config-selinux.ui:1743
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "Промени режим процеса у приморавајући."
#: ../system-config-selinux.ui:1847
msgid "Add SELinux User"
msgstr "Додај SELinux корисника"
#: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70
msgid "SELinux Roles"
msgstr "SELinux улоге"
#: ../usersPage.py:143
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "SELinux корисник „%s“ је неопходан"
#, fuzzy
#~| msgid "Configue SELinux"
#~ msgid "Run System Config SELinux"
#~ msgstr "Подесите SELinux"
#~ msgid "system-config-selinux"
#~ msgstr "system-config-selinux"
#~ msgid "block device"
#~ msgstr "блок уређај"