# Momcilo Medic , 2015. #zanata # Petr Lautrbach , 2016. #zanata # Parag , 2017. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-24 10:21-0400\n" "Last-Translator: Copied by Zanata \n" "Language-Team: Serbian\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" #: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999 msgid "Boolean" msgstr "Логичка вредност" #: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167 msgid "all" msgstr "све" #: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169 #: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071 #: ../system-config-selinux.ui:1480 msgid "Customized" msgstr "Прилагођен" #: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808 msgid "Process Domain" msgstr "Домен процеса" #: ../domainsPage.py:64 msgid "Domain Name" msgstr "" #: ../domainsPage.py:69 msgid "Mode" msgstr "" #: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157 #: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596 #: ../system-config-selinux.ui:1729 msgid "Permissive" msgstr "Допуштање" #: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134 msgid "File Labeling" msgstr "Означавање датотека" #: ../fcontextPage.py:83 msgid "" "File\n" "Specification" msgstr "" "Спецификације\n" "датотеке" #: ../fcontextPage.py:90 msgid "" "Selinux\n" "File Type" msgstr "" "Selinux\n" "врста датотеке" #: ../fcontextPage.py:97 msgid "" "File\n" "Type" msgstr "" "Врста\n" "датотеке" #: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255 msgid "User Mapping" msgstr "Мапирање корисника" #: ../loginsPage.py:60 msgid "" "Login\n" "Name" msgstr "" "Пријавно\n" "име" #: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61 msgid "" "SELinux\n" "User" msgstr "" "SELinux\n" "корисник" #: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66 msgid "" "MLS/\n" "MCS Range" msgstr "" "MLS/\n" "MCS опсег" #: ../loginsPage.py:136 #, python-format msgid "Login '%s' is required" msgstr "Пријава „%s“ је неопходна" #: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696 msgid "Policy Module" msgstr "Модул полисе" #: ../modulesPage.py:66 msgid "Module Name" msgstr "Име модула" #: ../modulesPage.py:71 msgid "Priority" msgstr "" #: ../modulesPage.py:80 msgid "Kind" msgstr "" #: ../modulesPage.py:149 msgid "Disable Audit" msgstr "Искључи проверу" #: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633 msgid "Enable Audit" msgstr "Укључи проверу" #: ../modulesPage.py:177 msgid "Load Policy Module" msgstr "Учитај модул полисе" #: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../polgengui.py:299 msgid "Role" msgstr "Улога" #: ../polgengui.py:306 msgid "Existing_User" msgstr "Постојећи_корисник" #: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342 msgid "Application" msgstr "Програм" #: ../polgengui.py:387 #, python-format msgid "%s must be a directory" msgstr "%s мора бити директоријум" #: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728 msgid "You must select a user" msgstr "Морате изабрати корисника" #: ../polgengui.py:577 msgid "Select executable file to be confined." msgstr "Изаберите извршну датотеку коју бисте желели да ограничите." #: ../polgengui.py:588 msgid "Select init script file to be confined." msgstr "Изаберите инит скрипту коју бисте желели да ограничите." #: ../polgengui.py:598 msgid "Select file(s) that confined application creates or writes" msgstr "Изаберите датотеку(е) коју ограничени програм прави или у њу пише" #: ../polgengui.py:605 msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into" msgstr "" "Изаберите директоријум(е) који ограничени програм поседује или у њега пише" #: ../polgengui.py:667 msgid "Select directory to generate policy files in" msgstr "Изаберите директоријум у коме ћете правити датотеке полисе" #: ../polgengui.py:684 #, python-format msgid "" "Type %s_t already defined in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Врста %s_t је већ одређена у тренутној полиси.\n" "Да ли желите да наставите?" #: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688 msgid "Verify Name" msgstr "Потврди име" #: ../polgengui.py:688 #, python-format msgid "" "Module %s already loaded in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: ../polgengui.py:734 msgid "" "You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces." msgstr "" #: ../polgengui.py:748 msgid "You must enter a executable" msgstr "Морате унети извршни програм" #: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185 #, fuzzy #| msgid "Configue SELinux" msgid "Configure SELinux" msgstr "Подесите SELinux" #: ../polgen.ui:9 msgid "Red Hat 2007" msgstr "Red Hat 2007" #: ../polgen.ui:11 msgid "GPL" msgstr "GPL" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miloš Komarčević \n" "Jovan Krunic \n" "Igor Miletic \n" "Nikola Pajtić " #: ../polgen.ui:34 msgid "Add Booleans Dialog" msgstr "Додај дијалог логичких променљивих" #: ../polgen.ui:99 msgid "Boolean Name" msgstr "Назив логичке вредности" #: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3 msgid "SELinux Policy Generation Tool" msgstr "Алат за прављење SELinux полиса" #: ../polgen.ui:255 msgid "" "Select the policy type for the application or user role you want to " "confine:" msgstr "" #: ../polgen.ui:288 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../polgen.ui:320 msgid "Standard Init Daemon" msgstr "Стандардна инит системска услуга" #: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340 msgid "" "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually " "requires a script in /etc/rc.d/init.d" msgstr "" "Стандардна инит системска услуга су услуге који се покрећу са подизањем " "система преко инит скрипти. Обично захтева скрипту у /etc/rc.d/init.d" #: ../polgen.ui:336 msgid "DBUS System Daemon" msgstr "DBUS системски демон" #: ../polgen.ui:353 msgid "Internet Services Daemon (inetd)" msgstr "Системска услуга за интернет сервисе (inetd)" #: ../polgen.ui:357 msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd" msgstr "Системска услуга за интернет сервисе су услуге које покреће xinetd" #: ../polgen.ui:370 msgid "Web Application/Script (CGI)" msgstr "Веб програми/скрипте (CGI)" #: ../polgen.ui:374 msgid "" "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)" msgstr "" "Веб програми/скрипте (CGI) CGI скрипте које покреће веб сервер (apache)" #: ../polgen.ui:387 msgid "User Application" msgstr "Кориснички програм" #: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408 msgid "" "User Application are any application that you would like to confine that is " "started by a user" msgstr "" "Кориснички програм је било који програм који бисте желели да ограничите да " "је стартован од стране корисника" #: ../polgen.ui:404 msgid "Sandbox" msgstr "" #: ../polgen.ui:450 msgid "Login Users" msgstr "Корисници пријављивања" #: ../polgen.ui:482 msgid "Existing User Roles" msgstr "Постојеће корисничке улоге" #: ../polgen.ui:486 msgid "Modify an existing login user record." msgstr "Измени постојећи запис корисника за пријављивање." #: ../polgen.ui:499 msgid "Minimal Terminal User Role" msgstr "Минимална улога корисника терминала" #: ../polgen.ui:503 msgid "" "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By " "default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo." msgstr "" "Овај корисник ће се пријавити на машину само преко терминала или удаљеном " "пријавом. Подразумевано овај корисник неће имати setuid, мрежу, sudo, нити " "su." #: ../polgen.ui:516 msgid "Minimal X Windows User Role" msgstr "Минимална улога корисника Икс система прозора" #: ../polgen.ui:520 msgid "" "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user " "will have no setuid, no networking, no sudo, no su" msgstr "" "Овај корисник може да се пријави на машину преко Икс система прозора или " "терминала. Подразумевано овај корисник неће имати setuid, мрежу, sudo, нити " "su" #: ../polgen.ui:533 msgid "User Role" msgstr "Корисничка улога" #: ../polgen.ui:537 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no " "sudo, no su." msgstr "" "Корисник са потпуном мрежом, без setuid програма без пролаза, без sudo, без " "su." #: ../polgen.ui:550 msgid "Admin User Role" msgstr "Улога администраторског корисника" #: ../polgen.ui:554 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no su, " "can sudo to Root Administration Roles" msgstr "" "Корисник са потпуном мрежом, без setuid програма без пролаза, без su, може " "да користи sudo на корисничким улогама Root администратора" #: ../polgen.ui:596 msgid "Root Users" msgstr "Root корисници" #: ../polgen.ui:627 msgid "Root Admin User Role" msgstr "Корисничка улога root администратора" #: ../polgen.ui:631 msgid "" "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer " "the machine while running as root. This user will not be able to login to " "the system directly." msgstr "" "Изаберите корисничку улогу root администратора, ако ће овај корисник вршити " "администрацију машине док ради као root. Овај корисник неће моћи да се " "директно пријави у систем." #: ../polgen.ui:705 msgid "Enter name of application or user role:" msgstr "" #: ../polgen.ui:739 msgid "Enter complete path for executable to be confined." msgstr "Унесите пуну путању извршне датотеке коју треба ограничити." #: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317 msgid "..." msgstr "..." #: ../polgen.ui:776 msgid "Enter unique name for the confined application or user role." msgstr "Унесите јединствени назив за ограничени програм или корисничку улогу." #: ../polgen.ui:794 msgid "Executable" msgstr "Извршна датотека" #: ../polgen.ui:808 msgid "Init script" msgstr "Инит скрипта" #: ../polgen.ui:821 msgid "" "Enter complete path to init script used to start the confined application." msgstr "" "Унесите потпуну путању до скрипте за иницијализацију, која стартује " "ограничени програм." #: ../polgen.ui:883 msgid "Select existing role to modify:" msgstr "" #: ../polgen.ui:904 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Select the user roles that will transiton to this applications domains." msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain." msgstr "" "Изаберите корисничке улоге које ће се пребацити на ове програмске домене." #: ../polgen.ui:921 msgid "role tab" msgstr "" #: ../polgen.ui:937 #, python-format msgid "Select roles that %s will transition to:" msgstr "" #: ../polgen.ui:955 #, python-format msgid "Select applications domains that %s will transition to." msgstr "" #: ../polgen.ui:972 msgid "" "transition \n" "role tab" msgstr "" #: ../polgen.ui:989 #, python-format msgid "Select the user_roles that will transition to %s:" msgstr "" #: ../polgen.ui:1007 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the user roles that will transiton to this applications domains." msgid "" "Select the user roles that will transition to this applications domains." msgstr "" "Изаберите корисничке улоге које ће се пребацити на ове програмске домене." #: ../polgen.ui:1040 #, python-format msgid "Select domains that %s will administer:" msgstr "" #: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109 msgid "Select the domains that you would like this user administer." msgstr "" "Изаберите програмске домене које бисте желели овај корисник администрира" #: ../polgen.ui:1091 #, python-format msgid "Select additional roles for %s:" msgstr "" #: ../polgen.ui:1142 #, python-format msgid "Enter network ports that %s binds on:" msgstr "" #: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529 msgid "TCP Ports" msgstr "TCP портови" #: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670 msgid "All" msgstr "Све" #: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp port" msgstr "" #: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383 msgid "600-1024" msgstr "600-1024" #: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387 #, python-format msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024" msgstr "" #: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400 msgid "Unreserved Ports (>1024)" msgstr "Нерезервисани портови (>1024)" #: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds " "to. Example: 612, 650-660" msgstr "" #: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690 msgid "Select Ports" msgstr "Изабери портове" #: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024" msgstr "" #: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638 msgid "UDP Ports" msgstr "UDP портови" #: ../polgen.ui:1492 msgid "" "Network\n" "Bind tab" msgstr "" #: ../polgen.ui:1509 #, python-format msgid "Select network ports that %s connects to:" msgstr "" #: ../polgen.ui:1565 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any tcp port" msgstr "" #: ../polgen.ui:1594 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" #: ../polgen.ui:1674 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any udp port" msgstr "" #: ../polgen.ui:1703 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" #: ../polgen.ui:1760 #, python-format msgid "Select common application traits for %s:" msgstr "" #: ../polgen.ui:1777 msgid "Writes syslog messages\t" msgstr "Пише syslog поруке\t" #: ../polgen.ui:1792 msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp" msgstr "Направи/руководи привременим подацима у /tmp" #: ../polgen.ui:1807 msgid "Uses Pam for authentication" msgstr "Користи Pam за аутентификацију" #: ../polgen.ui:1822 msgid "Uses nsswitch or getpw* calls" msgstr "Користи nsswitch или getpw* позиве" #: ../polgen.ui:1837 msgid "Uses dbus" msgstr "Користи dbus" #: ../polgen.ui:1852 msgid "Sends audit messages" msgstr "Шаље поруке провере" #: ../polgen.ui:1867 msgid "Interacts with the terminal" msgstr "У вези са терминалом" #: ../polgen.ui:1882 msgid "Sends email" msgstr "Шаље е-поруку" #: ../polgen.ui:1925 #, python-format msgid "Add files/directories that %s manages" msgstr "" #: ../polgen.ui:1978 #, fuzzy #| msgid "Add File Context" msgid "Add File" msgstr "Додај контекст датотеке" #: ../polgen.ui:2031 #, fuzzy #| msgid "Policy Directory" msgid "Add Directory" msgstr "Директоријум полисе" #: ../polgen.ui:2086 #, python-format msgid "" "Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib " "Files ..." msgstr "" #: ../polgen.ui:2126 #, python-format msgid "Add booleans from the %s policy:" msgstr "" #: ../polgen.ui:2179 #, fuzzy #| msgid "Boolean" msgid "Add Boolean" msgstr "Логичка вредност" #: ../polgen.ui:2234 #, python-format msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain" msgstr "" #: ../polgen.ui:2272 #, python-format msgid "Which directory you will generate the %s policy?" msgstr "" #: ../polgen.ui:2290 msgid "Policy Directory" msgstr "Директоријум полисе" #: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544 msgid "Network Port" msgstr "Мрежни порт" #: ../portsPage.py:96 msgid "" "SELinux Port\n" "Type" msgstr "" "SELinux врста\n" "порта" #: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355 msgid "" "MLS/MCS\n" "Level" msgstr "" "MLS/MCS\n" "ниво" #: ../portsPage.py:112 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../portsPage.py:214 #, python-format msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " msgstr "Број порта „%s“ није исправан. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " #: ../portsPage.py:259 msgid "List View" msgstr "Приказ листе" #: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466 msgid "Group View" msgstr "Групни преглед" #: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4 msgid "Generate SELinux policy modules" msgstr "" #: ../semanagePage.py:131 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете %s „%s“?" #: ../semanagePage.py:131 #, python-format msgid "Delete %s" msgstr "Обриши %s" #: ../semanagePage.py:139 #, python-format msgid "Add %s" msgstr "Додај %s" #: ../semanagePage.py:153 #, python-format msgid "Modify %s" msgstr "Измени %s" #: ../sepolicy.desktop:3 msgid "SELinux Policy Management Tool" msgstr "" #: ../sepolicy.desktop:11 msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;" msgstr "" #: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599 #: ../system-config-selinux.ui:1744 msgid "Enforcing" msgstr "Приморавање" #: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593 msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #: ../statusPage.py:99 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../statusPage.py:138 msgid "" "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on " "the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "Мењање врсте полисе ће проузроковати мењање ознака за цео систем датотека " "при следећем подизању система. Мењање ознака прилично дуго траје и то време " "зависи од величине система датотека. Желите ли да наставите?" #: ../statusPage.py:152 msgid "" "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If " "you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to " "relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your " "system, you can go to permissive mode which will only log errors and not " "enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you " "wish to continue?" msgstr "" "Искључивање SELinux-а захтева поновно подизање система. Није препоручљиво. " "Ако касније одлучите да укључите SELinux, систем ће морати да промени " "ознаке. Ако само хоћете да видите да ли SELinux изазива проблеме на вашем " "систему, можете прећи у допуштајући начин рада, који ће само само бележити " "поруке у дневник, али не и спроводити SELinux полису. Желите ли да " "наставите?" #: ../statusPage.py:157 msgid "" "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system " "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "Укључивање SELinux-а ће проузроковати мењање ознака за цео систем датотека " "при следећем подизању система. Мењање ознака прилично дуго траје и то време " "зависи од величине система датотека. Желите ли да наставите?" #: ../system-config-selinux.desktop:3 msgid "SELinux Management" msgstr "" #: ../system-config-selinux.desktop:32 msgid "Configure SELinux in a graphical setting" msgstr "" #: ../system-config-selinux.ui:11 msgid "" "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" "Copyright (c) 2006 Dan Walsh " msgstr "" "Ауторска права 2006 Red Hat, Inc.\n" "Ауторска права 2006 Dan Walsh " #: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407 msgid "Add SELinux Login Mapping" msgstr "Додај SELinux мапирање пријаве" #: ../system-config-selinux.ui:117 msgid "Login Name" msgstr "Пријавно име" #: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376 #: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55 msgid "SELinux User" msgstr "SELinux корисник" #: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922 msgid "MLS/MCS Range" msgstr "MLS/MCS опсег" #: ../system-config-selinux.ui:219 msgid "Add SELinux Network Ports" msgstr "Додај SELinux мрежне портове" #: ../system-config-selinux.ui:283 msgid "Port Number" msgstr "Број портова" #: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493 msgid "SELinux Type" msgstr "SELinux врста" #: ../system-config-selinux.ui:471 msgid "File Specification" msgstr "Спецификација датотеке" #: ../system-config-selinux.ui:482 msgid "File Type" msgstr "Врста датотеке" #: ../system-config-selinux.ui:543 msgid "MLS" msgstr "MLS" #: ../system-config-selinux.ui:605 msgid "SELinux Administration" msgstr "SELinux администрација" #: ../system-config-selinux.ui:622 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../system-config-selinux.ui:630 msgid "_Add" msgstr "Д_одај" #: ../system-config-selinux.ui:642 msgid "_Properties" msgstr "_Својства" #: ../system-config-selinux.ui:654 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: ../system-config-selinux.ui:681 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../system-config-selinux.ui:728 msgid "Select Management Object" msgstr "Изаберите управљачки објекат" #: ../system-config-selinux.ui:741 msgid "Select:" msgstr "Изаберите:" #: ../system-config-selinux.ui:771 msgid "System Default Enforcing Mode" msgstr "Подразумевани системски режим приморавања" #: ../system-config-selinux.ui:800 msgid "Current Enforcing Mode" msgstr "Текући режим приморавања" #: ../system-config-selinux.ui:822 msgid "System Default Policy Type: " msgstr "Подразумевана системска врста полисе:" #: ../system-config-selinux.ui:845 msgid "" "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. " "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. " "If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a " "relabel is required." msgstr "" "Изаберите да ли желите да поново означите целокупан систем датотека при " "следећем подизању система. Поновно означавање може трајати јако дуго, у " "зависности од величине система. Ако мењате врсте полиса или идете са " "искљученог на приморавање, поновно означавање је неопходно." #: ../system-config-selinux.ui:877 msgid "Relabel on next reboot." msgstr "Поново означи при следећем покретању." #: ../system-config-selinux.ui:921 msgid "Revert boolean setting to system default" msgstr "Врати логичке променљиве на подразумеване системске поставке" #: ../system-config-selinux.ui:934 msgid "Toggle between Customized and All Booleans" msgstr "Пребаци између прилагођених и свих логичких променљивих" #: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096 #: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337 #: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657 #: ../system-config-selinux.ui:1769 msgid "Filter" msgstr "Филтар" #: ../system-config-selinux.ui:1031 msgid "Add File Context" msgstr "Додај контекст датотеке" #: ../system-config-selinux.ui:1044 msgid "Modify File Context" msgstr "Измени контекст датотеке" #: ../system-config-selinux.ui:1057 msgid "Delete File Context" msgstr "Обриши контекст датотеке" #: ../system-config-selinux.ui:1070 msgid "Toggle between all and customized file context" msgstr "Пребаци између свих и прилагођених контекста датотека" #: ../system-config-selinux.ui:1166 msgid "Add SELinux User Mapping" msgstr "Додај SELinux корисничко мапирање" #: ../system-config-selinux.ui:1179 msgid "Modify SELinux User Mapping" msgstr "Измени SELinux корисничко мапирање" #: ../system-config-selinux.ui:1192 msgid "Delete SELinux User Mapping" msgstr "Обриши SELinux корисничко мапирање" #: ../system-config-selinux.ui:1287 msgid "Add User" msgstr "Додај корисника" #: ../system-config-selinux.ui:1300 msgid "Modify User" msgstr "Измени корисника" #: ../system-config-selinux.ui:1313 msgid "Delete User" msgstr "Обриши корисника" #: ../system-config-selinux.ui:1408 msgid "Add Network Port" msgstr "Додај мрежни порт" #: ../system-config-selinux.ui:1421 msgid "Edit Network Port" msgstr "Уреди мрежни порт" #: ../system-config-selinux.ui:1434 msgid "Delete Network Port" msgstr "Обриши мрежни порт" #: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479 msgid "Toggle between Customized and All Ports" msgstr "Пребаци између прилагођених и свих портова" #: ../system-config-selinux.ui:1576 msgid "Generate new policy module" msgstr "Направи нови модул полисе" #: ../system-config-selinux.ui:1588 msgid "Load policy module" msgstr "Учитај модул полисе" #: ../system-config-selinux.ui:1601 msgid "Remove loadable policy module" msgstr "Уклони учитавајуће модуле полисе" #: ../system-config-selinux.ui:1632 msgid "" "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the " "log files." msgstr "" "Укључи/искључи додатна правила провере, која се обично не бележе у датотеке " "дневника." #: ../system-config-selinux.ui:1728 msgid "Change process mode to permissive." msgstr "Промени режим процеса у дозвољавајући." #: ../system-config-selinux.ui:1743 msgid "Change process mode to enforcing" msgstr "Промени режим процеса у приморавајући." #: ../system-config-selinux.ui:1847 msgid "Add SELinux User" msgstr "Додај SELinux корисника" #: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70 msgid "SELinux Roles" msgstr "SELinux улоге" #: ../usersPage.py:143 #, python-format msgid "SELinux user '%s' is required" msgstr "SELinux корисник „%s“ је неопходан" #, fuzzy #~| msgid "Configue SELinux" #~ msgid "Run System Config SELinux" #~ msgstr "Подесите SELinux" #~ msgid "system-config-selinux" #~ msgstr "system-config-selinux" #~ msgid "block device" #~ msgstr "блок уређај"