selinux/gui/po/sl.po

1005 lines
26 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-28 18:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-17 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"selinux/gui/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Weblate 5.0.2\n"
#: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999
msgid "Boolean"
msgstr "Boolovo"
#: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167
msgid "all"
msgstr "vse"
#: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169
#: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071
#: ../system-config-selinux.ui:1480
msgid "Customized"
msgstr "Prilagojeno"
#: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808
msgid "Process Domain"
msgstr "Domena procesa"
#: ../domainsPage.py:64
msgid "Domain Name"
msgstr "Ime domene"
#: ../domainsPage.py:69
msgid "Mode"
msgstr "Način"
#: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157
#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596
#: ../system-config-selinux.ui:1729
msgid "Permissive"
msgstr "Dopustno"
#: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134
msgid "File Labeling"
msgstr "Označevanje datotek"
#: ../fcontextPage.py:83
msgid ""
"File\n"
"Specification"
msgstr ""
"Specifikacija\n"
"datoteke"
#: ../fcontextPage.py:90
msgid ""
"Selinux\n"
"File Type"
msgstr "Vrsta datoteke Selinux"
#: ../fcontextPage.py:97
msgid ""
"File\n"
"Type"
msgstr ""
"Vrsta\n"
"datoteke"
#: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255
msgid "User Mapping"
msgstr "Preslikava uporabnikov"
#: ../loginsPage.py:60
msgid ""
"Login\n"
"Name"
msgstr ""
"Prijava\n"
"Ime"
#: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61
msgid ""
"SELinux\n"
"User"
msgstr ""
"SELinux\n"
"Uporabnik"
#: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66
msgid ""
"MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr ""
"MLS/\n"
"Obseg MCS"
#: ../loginsPage.py:136
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "Zahtevana je prijava '%s'"
#: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696
msgid "Policy Module"
msgstr "Modul pravilnika"
#: ../modulesPage.py:66
msgid "Module Name"
msgstr "Ime modula"
#: ../modulesPage.py:71
msgid "Priority"
msgstr "Prednost"
#: ../modulesPage.py:80
msgid "Kind"
msgstr "Prijazno"
#: ../modulesPage.py:149
msgid "Disable Audit"
msgstr "Onemogoči revizijo"
#: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633
msgid "Enable Audit"
msgstr "Omogoči revizijo"
#: ../modulesPage.py:177
msgid "Load Policy Module"
msgstr "Naloži modul pravilnika"
# translation auto-copied from project libvirt, version master, document
# libvirt
#: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../polgengui.py:299
msgid "Role"
msgstr "Vloga"
#: ../polgengui.py:306
msgid "Existing_User"
msgstr "Obstoječi_uporabnik"
#: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342
msgid "Application"
msgstr "Aplikacija"
#: ../polgengui.py:387
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s mora biti imenik"
#: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728
msgid "You must select a user"
msgstr "Izbrati morate uporabnika"
#: ../polgengui.py:577
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "Izberite izvršljivo datoteko, ki jo želite omejiti."
#: ../polgengui.py:588
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "Izberite datoteko inicialnega skripta, ki jo želite omejiti."
#: ../polgengui.py:598
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr "Izberite datoteko(e), ki jih omejena aplikacija ustvari ali zapiše"
#: ../polgengui.py:605
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr "Izberite imenike, ki jih ima omejena aplikacija in vanje piše"
#: ../polgengui.py:667
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "Izberite imenik za ustvarjanje datotek pravilnika"
#: ../polgengui.py:684
#, python-format
msgid ""
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tip %s_t je že definiran v trenutnem pravilniku.\n"
"Ali želite nadaljevati?"
#: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688
msgid "Verify Name"
msgstr "Preveri ime"
#: ../polgengui.py:688
#, python-format
msgid ""
"Module %s already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Modul %s je že naložen v trenutnem pravilniku.\n"
"Ali želite nadaljevati?"
#: ../polgengui.py:734
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr ""
"Dodati morate ime, sestavljeno iz črk in številk, ki ne vsebuje presledkov."
#: ../polgengui.py:748
msgid "You must enter a executable"
msgstr "Vnesti morate izvršljivo datoteko"
#: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185
msgid "Configure SELinux"
msgstr "Konfigurirajte SELinux"
#: ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Rdeči klobuk 2007"
#: ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"zasluge prevajalcaLaunchpad Contributions:\n"
" Andrej Znidarsic https://launchpad.net/~andrej.znidarsic\n"
" Damir Jerovšek https://launchpad.net/~jierro\n"
" Grega P https://launchpad.net/~sajkec\n"
" Klemen Košir https://launchpad.net/~klemen.kosir\n"
" Matej Urbančič https://launchpad.net/~mateju\n"
" Miha Gašperšič https://launchpad.net/~miha.gaspersic\n"
" Miha Merkun https://launchpad.net/~mihamerkun\n"
" PRITTANET https://launchpad.net/~prittanet\n"
" Robert Hrovat https://launchpad.net/~robi-hipnos\n"
" Rok Papez https://launchpad.net/~rok-papez\n"
" Zan Dobersek https://launchpad.net/~zandobersek\n"
" mrt https://launchpad.net/~mrtt"
#: ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "Pogovorno okno za dodajanje logičnih vrednosti"
#: ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "Boolovo ime"
#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "Orodje za generiranje pravilnika SELinux"
#: ../polgen.ui:255
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr ""
"<b>Izberite vrsto pravilnika za aplikacijo ali uporabniško vlogo, ki jo "
"želite omejiti:</b>"
#: ../polgen.ui:288
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikacije</b>"
#: ../polgen.ui:320
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "Standardni init demon"
#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"Standardni init daemon so demoni, ki se zaženejo ob zagonu prek init "
"skriptov."
#: ../polgen.ui:336
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "Sistemski demon DBUS"
#: ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "Demon internetnih storitev (inetd)"
#: ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "Internet Services Daemon so demoni, ki jih je zagnal xinetd"
#: ../polgen.ui:370
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "Spletna aplikacija/skript (CGI)"
#: ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr ""
"Spletne aplikacije/Skript (CGI) Skripti CGI, ki jih zažene spletni strežnik "
"(apache)"
#: ../polgen.ui:387
msgid "User Application"
msgstr "Uporabniška aplikacija"
#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"Uporabniška aplikacija je katera koli aplikacija, ki jo želite omejiti in jo "
"zažene uporabnik"
#: ../polgen.ui:404
msgid "Sandbox"
msgstr "Peskovnik"
#: ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>Prijava uporabnikov</b>"
#: ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "Obstoječe uporabniške vloge"
#: ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "Spremenite obstoječi uporabniški zapis za prijavo."
#: ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "Minimalna uporabniška vloga terminala"
#: ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"Ta uporabnik se bo prijavil v stroj samo prek terminala ali oddaljene "
"prijave."
#: ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "Minimalna uporabniška vloga X Windows"
#: ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr "Ta uporabnik se lahko prijavi v stroj prek X ali terminala."
#: ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr "Vloga uporabnika"
#: ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"Uporabnik s popolnim povezovanjem v omrežje, brez aplikacij setuid brez "
"prehoda, brez sudo, brez su."
#: ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "Vloga skrbniškega uporabnika"
#: ../polgen.ui:554
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"Uporabnik s polnim omrežnim povezovanjem, brez aplikacij setuid brez "
"prehoda, brez su, lahko sudo v korenske skrbniške vloge"
#: ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>Korenski uporabniki</b>"
#: ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "Vloga korenskega skrbniškega uporabnika"
#: ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"Izberite Root Administrator User Role, če bo ta uporabnik uporabljen za "
"skrbništvo stroja, medtem ko deluje kot root."
#: ../polgen.ui:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>Vnesite ime aplikacije ali uporabniško vlogo:</b>"
#: ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "Vnesite celotno pot za izvršljivo datoteko, ki bo omejena."
#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
msgid "..."
msgstr ".."
#: ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr "Vnesite edinstveno ime za omejeno aplikacijo ali uporabniško vlogo."
#: ../polgen.ui:794
msgid "Executable"
msgstr "Izvedljivo"
#: ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "Začetni skript"
#: ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr ""
"Vnesite celotno pot do inicialnega skripta, ki se uporablja za zagon omejene "
"aplikacije."
#: ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>Izberite obstoječo vlogo za spremembo:</b>"
#: ../polgen.ui:904
#, python-format
msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain."
msgstr "Izberite uporabniške vloge, ki bodo prešle na domeno %s."
#: ../polgen.ui:921
msgid "role tab"
msgstr "zavihek vloge"
#: ../polgen.ui:937
#, python-format
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr "<b>Izberite vloge, v katere bo %s prešel:</b>"
#: ../polgen.ui:955
#, python-format
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr "Izberite domene aplikacij, na katere bo %s prešel."
#: ../polgen.ui:972
msgid ""
"transition \n"
"role tab"
msgstr ""
"transition \n"
"vloga zavihek"
#: ../polgen.ui:989
#, python-format
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr "<b>Izberite uporabniške_vloge, ki bodo prešle na %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1007
msgid ""
"Select the user roles that will transition to this applications domains."
msgstr "Izberite uporabniške vloge, ki bodo prešle v te domene aplikacij."
#: ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>Izberite domene, ki jih bo upravljal %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "Izberite domene, za katere želite, da jih upravlja ta uporabnik."
#: ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>Izberite dodatne vloge za %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>Vnesite omrežna vrata, na katera se %s povezuje:</b>"
#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>Vrata TCP</b>"
#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "Omogoča %s, da se veže na katera koli vrata udp"
#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"
#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr "Dovoli %s, da pokliče bindresvport z 0. Vezava na vrata 600-1024"
#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "Nerezervirana vrata (>1024)"
#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Vnesite z vejicami ločen seznam vrat udp ali obsegov vrat, na katere se "
"povezuje %s."
#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "Izberite vrata"
#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr "Omogoča %s, da se veže na katera koli vrata udp > 1024"
#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>Vrata UDP</b>"
#: ../polgen.ui:1492
msgid ""
"Network\n"
"Bind tab"
msgstr ""
"Zavihek\n"
"omrežna povezava"
#: ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr "<b>Izberite omrežna vrata, na katera se %s povezuje:</b>"
#: ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "Omogoča %s, da se poveže na katera koli vrata tcp"
#: ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Vnesite z vejicami ločen seznam vrat tcp ali obsegov vrat, s katerimi se "
"povezuje %s."
#: ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "Omogoča %s povezavo na katera koli vrata udp"
#: ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Vnesite z vejicami ločen seznam vrat udp ali obsegov vrat, s katerimi se %s "
"povezuje."
#: ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr "<b>Izberite običajne lastnosti uporabe za %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "Piše sporočila sistemskega dnevnika\t"
#: ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "Ustvarjanje/manipuliranje začasnih datotek v /tmp"
#: ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "Uporablja Pam za preverjanje pristnosti"
#: ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "Uporablja klice nsswitch ali getpw*"
#: ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "Uporablja dbus"
#: ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "Pošilja nadzorna sporočila"
#: ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "Interakcija s terminalom"
#: ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "Pošlje e-pošto"
#: ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>Dodaj datoteke/imenike, ki jih upravlja %s</b>"
#: ../polgen.ui:1978
msgid "Add File"
msgstr "_Dodaj datoteko"
#: ../polgen.ui:2031
msgid "Add Directory"
msgstr "Dodaj imenik"
#: ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr "Datoteke/Imeniki, ki jih %s \"upravlja\"."
#: ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>Dodaj logične vrednosti iz pravilnika %s:</b>"
#: ../polgen.ui:2179
msgid "Add Boolean"
msgstr "Dodaj logično vrednost"
#: ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr "Dodaj/Odstrani logične vrednosti, ki jih uporablja domena %s"
#: ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr "<b>Kateri imenik boste ustvarili pravilnik %s?</b>"
#: ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "Imenik pravilnika"
#: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544
msgid "Network Port"
msgstr "Omrežna vrata"
#: ../portsPage.py:96
msgid ""
"SELinux Port\n"
"Type"
msgstr ""
"Vrata\n"
"SELinux"
#: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355
msgid ""
"MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"Raven\n"
"MLS/MCS"
#: ../portsPage.py:112
msgid "Port"
msgstr "Pristanišče"
#: ../portsPage.py:214
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "Številka vrat \"%s\" ni veljavna. "
#: ../portsPage.py:259
msgid "List View"
msgstr "Pogled seznama"
#: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466
msgid "Group View"
msgstr "Skupinski pogled"
#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
msgid "Generate SELinux policy modules"
msgstr "Generiraj module pravilnika SELinux"
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %s '%s'?"
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Izbriši %s"
#: ../semanagePage.py:139
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Dodaj %s"
#: ../semanagePage.py:153
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "Spremeni %s"
#: ../sepolicy.desktop:3
msgid "SELinux Policy Management Tool"
msgstr "Orodje za upravljanje pravilnikov SELinux"
#: ../sepolicy.desktop:11
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
msgstr "politika;varnost;selinux;avc;dovoljenje;mac;"
#: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599
#: ../system-config-selinux.ui:1744
msgid "Enforcing"
msgstr "Uveljavljanje"
#: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: ../statusPage.py:99
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: ../statusPage.py:138
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Spreminjanje vrste pravilnika bo povzročilo ponovno oznako celotnega "
"datotečnega sistema ob naslednjem zagonu."
#: ../statusPage.py:152
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
"wish to continue?"
msgstr "Spreminjanje na onemogočen SELinux zahteva ponovni zagon."
#: ../statusPage.py:157
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Spreminjanje na omogočeno SELinux bo povzročilo ponovno oznako celotnega "
"datotečnega sistema ob naslednjem zagonu."
#: ../system-config-selinux.desktop:3
msgid "SELinux Management"
msgstr "Upravljanje SELinux"
#: ../system-config-selinux.desktop:32
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
msgstr "Konfigurirajte SELinux v grafični nastavitvi"
#: ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"Avtorske pravice (c) 2006 Red Hat, Inc.\n"
"Avtorske pravice (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "Dodaj preslikavo prijave SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:117
msgid "Login Name"
msgstr "Prijavno ime"
#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376
#: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55
msgid "SELinux User"
msgstr "Uporabnik SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "Razpon MLS/MCS"
#: ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "Dodaj omrežna vrata SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:283
msgid "Port Number"
msgstr "Številka vrat"
#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493
msgid "SELinux Type"
msgstr "Vrsta SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:471
msgid "File Specification"
msgstr "Specifikacija datoteke"
#: ../system-config-selinux.ui:482
msgid "File Type"
msgstr "Vrsta datoteke"
#: ../system-config-selinux.ui:543
msgid "MLS"
msgstr "MLS"
#: ../system-config-selinux.ui:605
msgid "SELinux Administration"
msgstr "Upravljanje SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:622
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../system-config-selinux.ui:630
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../system-config-selinux.ui:642
msgid "_Properties"
msgstr "_Lastnosti"
#: ../system-config-selinux.ui:654
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"
#: ../system-config-selinux.ui:681
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoč"
#: ../system-config-selinux.ui:728
msgid "Select Management Object"
msgstr "Izberite predmet upravljanja"
#: ../system-config-selinux.ui:741
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>Izberite:</b>"
#: ../system-config-selinux.ui:771
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "Sistemski privzeti način izvajanja"
#: ../system-config-selinux.ui:800
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "Trenutni način izvajanja"
#: ../system-config-selinux.ui:822
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "Vrsta privzetega pravilnika sistema: "
#: ../system-config-selinux.ui:845
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"Izberite, če želite ob naslednjem ponovnem zagonu znova označiti celoten "
"datotečni sistem."
#: ../system-config-selinux.ui:877
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "Znova označi ob naslednjem ponovnem zagonu."
#: ../system-config-selinux.ui:921
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "Povrni logično nastavitev na sistemsko privzeto"
#: ../system-config-selinux.ui:934
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "Preklapljanje med Customized in All Boolean"
#: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096
#: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337
#: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657
#: ../system-config-selinux.ui:1769
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../system-config-selinux.ui:1031
msgid "Add File Context"
msgstr "Dodaj kontekst datoteke"
#: ../system-config-selinux.ui:1044
msgid "Modify File Context"
msgstr "Spremeni kontekst datoteke"
#: ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Delete File Context"
msgstr "Izbriši kontekst datoteke"
#: ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "Preklapljanje med vsem in prilagojenim kontekstom datoteke"
#: ../system-config-selinux.ui:1166
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "Dodaj preslikavo uporabnika SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:1179
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "Spremeni preslikavo uporabnikov SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "Izbriši preslikavo uporabnika SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:1287
msgid "Add User"
msgstr "Dodaj uporabnika"
#: ../system-config-selinux.ui:1300
msgid "Modify User"
msgstr "Spremeni uporabnika"
#: ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Delete User"
msgstr "Izbriši uporabnika"
#: ../system-config-selinux.ui:1408
msgid "Add Network Port"
msgstr "Dodaj omrežna vrata"
#: ../system-config-selinux.ui:1421
msgid "Edit Network Port"
msgstr "Uredi omrežna vrata"
#: ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Delete Network Port"
msgstr "Izbriši omrežna vrata"
#: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "Preklapljanje med Po meri in Vsa vrata"
#: ../system-config-selinux.ui:1576
msgid "Generate new policy module"
msgstr "Ustvari nov modul pravilnika"
#: ../system-config-selinux.ui:1588
msgid "Load policy module"
msgstr "Naloži modul pravilnika"
#: ../system-config-selinux.ui:1601
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "Odstrani modul pravilnika, ki ga je mogoče naložiti"
#: ../system-config-selinux.ui:1632
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr ""
"Omogoči/onemogoči dodatna revizijska pravila, ki se običajno ne poročajo v "
"dnevniških datotekah."
#: ../system-config-selinux.ui:1728
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "Spremeni način procesa v permisivni."
#: ../system-config-selinux.ui:1743
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "Spremeni način postopka na uveljavitev"
#: ../system-config-selinux.ui:1847
msgid "Add SELinux User"
msgstr "Dodaj uporabnika SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70
msgid "SELinux Roles"
msgstr "Vloge SELinux"
#: ../usersPage.py:143
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "Potreben je uporabnik SELinux '%s'"