# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-02-28 18:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-17 14:35+0000\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Generator: Weblate 5.0.2\n" #: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999 msgid "Boolean" msgstr "Boolovo" #: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167 msgid "all" msgstr "vse" #: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169 #: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071 #: ../system-config-selinux.ui:1480 msgid "Customized" msgstr "Prilagojeno" #: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808 msgid "Process Domain" msgstr "Domena procesa" #: ../domainsPage.py:64 msgid "Domain Name" msgstr "Ime domene" #: ../domainsPage.py:69 msgid "Mode" msgstr "Način" #: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157 #: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596 #: ../system-config-selinux.ui:1729 msgid "Permissive" msgstr "Dopustno" #: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134 msgid "File Labeling" msgstr "Označevanje datotek" #: ../fcontextPage.py:83 msgid "" "File\n" "Specification" msgstr "" "Specifikacija\n" "datoteke" #: ../fcontextPage.py:90 msgid "" "Selinux\n" "File Type" msgstr "Vrsta datoteke Selinux" #: ../fcontextPage.py:97 msgid "" "File\n" "Type" msgstr "" "Vrsta\n" "datoteke" #: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255 msgid "User Mapping" msgstr "Preslikava uporabnikov" #: ../loginsPage.py:60 msgid "" "Login\n" "Name" msgstr "" "Prijava\n" "Ime" #: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61 msgid "" "SELinux\n" "User" msgstr "" "SELinux\n" "Uporabnik" #: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66 msgid "" "MLS/\n" "MCS Range" msgstr "" "MLS/\n" "Obseg MCS" #: ../loginsPage.py:136 #, python-format msgid "Login '%s' is required" msgstr "Zahtevana je prijava '%s'" #: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696 msgid "Policy Module" msgstr "Modul pravilnika" #: ../modulesPage.py:66 msgid "Module Name" msgstr "Ime modula" #: ../modulesPage.py:71 msgid "Priority" msgstr "Prednost" #: ../modulesPage.py:80 msgid "Kind" msgstr "Prijazno" #: ../modulesPage.py:149 msgid "Disable Audit" msgstr "Onemogoči revizijo" #: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633 msgid "Enable Audit" msgstr "Omogoči revizijo" #: ../modulesPage.py:177 msgid "Load Policy Module" msgstr "Naloži modul pravilnika" # translation auto-copied from project libvirt, version master, document # libvirt #: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../polgengui.py:299 msgid "Role" msgstr "Vloga" #: ../polgengui.py:306 msgid "Existing_User" msgstr "Obstoječi_uporabnik" #: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342 msgid "Application" msgstr "Aplikacija" #: ../polgengui.py:387 #, python-format msgid "%s must be a directory" msgstr "%s mora biti imenik" #: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728 msgid "You must select a user" msgstr "Izbrati morate uporabnika" #: ../polgengui.py:577 msgid "Select executable file to be confined." msgstr "Izberite izvršljivo datoteko, ki jo želite omejiti." #: ../polgengui.py:588 msgid "Select init script file to be confined." msgstr "Izberite datoteko inicialnega skripta, ki jo želite omejiti." #: ../polgengui.py:598 msgid "Select file(s) that confined application creates or writes" msgstr "Izberite datoteko(e), ki jih omejena aplikacija ustvari ali zapiše" #: ../polgengui.py:605 msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into" msgstr "Izberite imenike, ki jih ima omejena aplikacija in vanje piše" #: ../polgengui.py:667 msgid "Select directory to generate policy files in" msgstr "Izberite imenik za ustvarjanje datotek pravilnika" #: ../polgengui.py:684 #, python-format msgid "" "Type %s_t already defined in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Tip %s_t je že definiran v trenutnem pravilniku.\n" "Ali želite nadaljevati?" #: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688 msgid "Verify Name" msgstr "Preveri ime" #: ../polgengui.py:688 #, python-format msgid "" "Module %s already loaded in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Modul %s je že naložen v trenutnem pravilniku.\n" "Ali želite nadaljevati?" #: ../polgengui.py:734 msgid "" "You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces." msgstr "" "Dodati morate ime, sestavljeno iz črk in številk, ki ne vsebuje presledkov." #: ../polgengui.py:748 msgid "You must enter a executable" msgstr "Vnesti morate izvršljivo datoteko" #: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185 msgid "Configure SELinux" msgstr "Konfigurirajte SELinux" #: ../polgen.ui:9 msgid "Red Hat 2007" msgstr "Rdeči klobuk 2007" #: ../polgen.ui:11 msgid "GPL" msgstr "GPL" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15 msgid "translator-credits" msgstr "" "zasluge prevajalcaLaunchpad Contributions:\n" " Andrej Znidarsic https://launchpad.net/~andrej.znidarsic\n" " Damir Jerovšek https://launchpad.net/~jierro\n" " Grega P https://launchpad.net/~sajkec\n" " Klemen Košir https://launchpad.net/~klemen.kosir\n" " Matej Urbančič https://launchpad.net/~mateju\n" " Miha Gašperšič https://launchpad.net/~miha.gaspersic\n" " Miha Merkun https://launchpad.net/~mihamerkun\n" " PRITTANET https://launchpad.net/~prittanet\n" " Robert Hrovat https://launchpad.net/~robi-hipnos\n" " Rok Papez https://launchpad.net/~rok-papez\n" " Zan Dobersek https://launchpad.net/~zandobersek\n" " mrt https://launchpad.net/~mrtt" #: ../polgen.ui:34 msgid "Add Booleans Dialog" msgstr "Pogovorno okno za dodajanje logičnih vrednosti" #: ../polgen.ui:99 msgid "Boolean Name" msgstr "Boolovo ime" #: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3 msgid "SELinux Policy Generation Tool" msgstr "Orodje za generiranje pravilnika SELinux" #: ../polgen.ui:255 msgid "" "Select the policy type for the application or user role you want to " "confine:" msgstr "" "Izberite vrsto pravilnika za aplikacijo ali uporabniško vlogo, ki jo " "želite omejiti:" #: ../polgen.ui:288 msgid "Applications" msgstr "Aplikacije" #: ../polgen.ui:320 msgid "Standard Init Daemon" msgstr "Standardni init demon" #: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340 msgid "" "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually " "requires a script in /etc/rc.d/init.d" msgstr "" "Standardni init daemon so demoni, ki se zaženejo ob zagonu prek init " "skriptov." #: ../polgen.ui:336 msgid "DBUS System Daemon" msgstr "Sistemski demon DBUS" #: ../polgen.ui:353 msgid "Internet Services Daemon (inetd)" msgstr "Demon internetnih storitev (inetd)" #: ../polgen.ui:357 msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd" msgstr "Internet Services Daemon so demoni, ki jih je zagnal xinetd" #: ../polgen.ui:370 msgid "Web Application/Script (CGI)" msgstr "Spletna aplikacija/skript (CGI)" #: ../polgen.ui:374 msgid "" "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)" msgstr "" "Spletne aplikacije/Skript (CGI) Skripti CGI, ki jih zažene spletni strežnik " "(apache)" #: ../polgen.ui:387 msgid "User Application" msgstr "Uporabniška aplikacija" #: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408 msgid "" "User Application are any application that you would like to confine that is " "started by a user" msgstr "" "Uporabniška aplikacija je katera koli aplikacija, ki jo želite omejiti in jo " "zažene uporabnik" #: ../polgen.ui:404 msgid "Sandbox" msgstr "Peskovnik" #: ../polgen.ui:450 msgid "Login Users" msgstr "Prijava uporabnikov" #: ../polgen.ui:482 msgid "Existing User Roles" msgstr "Obstoječe uporabniške vloge" #: ../polgen.ui:486 msgid "Modify an existing login user record." msgstr "Spremenite obstoječi uporabniški zapis za prijavo." #: ../polgen.ui:499 msgid "Minimal Terminal User Role" msgstr "Minimalna uporabniška vloga terminala" #: ../polgen.ui:503 msgid "" "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By " "default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo." msgstr "" "Ta uporabnik se bo prijavil v stroj samo prek terminala ali oddaljene " "prijave." #: ../polgen.ui:516 msgid "Minimal X Windows User Role" msgstr "Minimalna uporabniška vloga X Windows" #: ../polgen.ui:520 msgid "" "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user " "will have no setuid, no networking, no sudo, no su" msgstr "Ta uporabnik se lahko prijavi v stroj prek X ali terminala." #: ../polgen.ui:533 msgid "User Role" msgstr "Vloga uporabnika" #: ../polgen.ui:537 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no " "sudo, no su." msgstr "" "Uporabnik s popolnim povezovanjem v omrežje, brez aplikacij setuid brez " "prehoda, brez sudo, brez su." #: ../polgen.ui:550 msgid "Admin User Role" msgstr "Vloga skrbniškega uporabnika" #: ../polgen.ui:554 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no su, " "can sudo to Root Administration Roles" msgstr "" "Uporabnik s polnim omrežnim povezovanjem, brez aplikacij setuid brez " "prehoda, brez su, lahko sudo v korenske skrbniške vloge" #: ../polgen.ui:596 msgid "Root Users" msgstr "Korenski uporabniki" #: ../polgen.ui:627 msgid "Root Admin User Role" msgstr "Vloga korenskega skrbniškega uporabnika" #: ../polgen.ui:631 msgid "" "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer " "the machine while running as root. This user will not be able to login to " "the system directly." msgstr "" "Izberite Root Administrator User Role, če bo ta uporabnik uporabljen za " "skrbništvo stroja, medtem ko deluje kot root." #: ../polgen.ui:705 msgid "Enter name of application or user role:" msgstr "Vnesite ime aplikacije ali uporabniško vlogo:" #: ../polgen.ui:739 msgid "Enter complete path for executable to be confined." msgstr "Vnesite celotno pot za izvršljivo datoteko, ki bo omejena." #: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317 msgid "..." msgstr ".." #: ../polgen.ui:776 msgid "Enter unique name for the confined application or user role." msgstr "Vnesite edinstveno ime za omejeno aplikacijo ali uporabniško vlogo." #: ../polgen.ui:794 msgid "Executable" msgstr "Izvedljivo" #: ../polgen.ui:808 msgid "Init script" msgstr "Začetni skript" #: ../polgen.ui:821 msgid "" "Enter complete path to init script used to start the confined application." msgstr "" "Vnesite celotno pot do inicialnega skripta, ki se uporablja za zagon omejene " "aplikacije." #: ../polgen.ui:883 msgid "Select existing role to modify:" msgstr "Izberite obstoječo vlogo za spremembo:" #: ../polgen.ui:904 #, python-format msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain." msgstr "Izberite uporabniške vloge, ki bodo prešle na domeno %s." #: ../polgen.ui:921 msgid "role tab" msgstr "zavihek vloge" #: ../polgen.ui:937 #, python-format msgid "Select roles that %s will transition to:" msgstr "Izberite vloge, v katere bo %s prešel:" #: ../polgen.ui:955 #, python-format msgid "Select applications domains that %s will transition to." msgstr "Izberite domene aplikacij, na katere bo %s prešel." #: ../polgen.ui:972 msgid "" "transition \n" "role tab" msgstr "" "transition \n" "vloga zavihek" #: ../polgen.ui:989 #, python-format msgid "Select the user_roles that will transition to %s:" msgstr "Izberite uporabniške_vloge, ki bodo prešle na %s:" #: ../polgen.ui:1007 msgid "" "Select the user roles that will transition to this applications domains." msgstr "Izberite uporabniške vloge, ki bodo prešle v te domene aplikacij." #: ../polgen.ui:1040 #, python-format msgid "Select domains that %s will administer:" msgstr "Izberite domene, ki jih bo upravljal %s:" #: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109 msgid "Select the domains that you would like this user administer." msgstr "Izberite domene, za katere želite, da jih upravlja ta uporabnik." #: ../polgen.ui:1091 #, python-format msgid "Select additional roles for %s:" msgstr "Izberite dodatne vloge za %s:" #: ../polgen.ui:1142 #, python-format msgid "Enter network ports that %s binds on:" msgstr "Vnesite omrežna vrata, na katera se %s povezuje:" #: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529 msgid "TCP Ports" msgstr "Vrata TCP" #: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670 msgid "All" msgstr "Vse" #: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp port" msgstr "Omogoča %s, da se veže na katera koli vrata udp" #: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383 msgid "600-1024" msgstr "600-1024" #: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387 #, python-format msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024" msgstr "Dovoli %s, da pokliče bindresvport z 0. Vezava na vrata 600-1024" #: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400 msgid "Unreserved Ports (>1024)" msgstr "Nerezervirana vrata (>1024)" #: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds " "to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "Vnesite z vejicami ločen seznam vrat udp ali obsegov vrat, na katere se " "povezuje %s." #: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690 msgid "Select Ports" msgstr "Izberite vrata" #: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024" msgstr "Omogoča %s, da se veže na katera koli vrata udp > 1024" #: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638 msgid "UDP Ports" msgstr "Vrata UDP" #: ../polgen.ui:1492 msgid "" "Network\n" "Bind tab" msgstr "" "Zavihek\n" "omrežna povezava" #: ../polgen.ui:1509 #, python-format msgid "Select network ports that %s connects to:" msgstr "Izberite omrežna vrata, na katera se %s povezuje:" #: ../polgen.ui:1565 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any tcp port" msgstr "Omogoča %s, da se poveže na katera koli vrata tcp" #: ../polgen.ui:1594 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "Vnesite z vejicami ločen seznam vrat tcp ali obsegov vrat, s katerimi se " "povezuje %s." #: ../polgen.ui:1674 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any udp port" msgstr "Omogoča %s povezavo na katera koli vrata udp" #: ../polgen.ui:1703 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "Vnesite z vejicami ločen seznam vrat udp ali obsegov vrat, s katerimi se %s " "povezuje." #: ../polgen.ui:1760 #, python-format msgid "Select common application traits for %s:" msgstr "Izberite običajne lastnosti uporabe za %s:" #: ../polgen.ui:1777 msgid "Writes syslog messages\t" msgstr "Piše sporočila sistemskega dnevnika\t" #: ../polgen.ui:1792 msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp" msgstr "Ustvarjanje/manipuliranje začasnih datotek v /tmp" #: ../polgen.ui:1807 msgid "Uses Pam for authentication" msgstr "Uporablja Pam za preverjanje pristnosti" #: ../polgen.ui:1822 msgid "Uses nsswitch or getpw* calls" msgstr "Uporablja klice nsswitch ali getpw*" #: ../polgen.ui:1837 msgid "Uses dbus" msgstr "Uporablja dbus" #: ../polgen.ui:1852 msgid "Sends audit messages" msgstr "Pošilja nadzorna sporočila" #: ../polgen.ui:1867 msgid "Interacts with the terminal" msgstr "Interakcija s terminalom" #: ../polgen.ui:1882 msgid "Sends email" msgstr "Pošlje e-pošto" #: ../polgen.ui:1925 #, python-format msgid "Add files/directories that %s manages" msgstr "Dodaj datoteke/imenike, ki jih upravlja %s" #: ../polgen.ui:1978 msgid "Add File" msgstr "_Dodaj datoteko" #: ../polgen.ui:2031 msgid "Add Directory" msgstr "Dodaj imenik" #: ../polgen.ui:2086 #, python-format msgid "" "Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib " "Files ..." msgstr "Datoteke/Imeniki, ki jih %s \"upravlja\"." #: ../polgen.ui:2126 #, python-format msgid "Add booleans from the %s policy:" msgstr "Dodaj logične vrednosti iz pravilnika %s:" #: ../polgen.ui:2179 msgid "Add Boolean" msgstr "Dodaj logično vrednost" #: ../polgen.ui:2234 #, python-format msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain" msgstr "Dodaj/Odstrani logične vrednosti, ki jih uporablja domena %s" #: ../polgen.ui:2272 #, python-format msgid "Which directory you will generate the %s policy?" msgstr "Kateri imenik boste ustvarili pravilnik %s?" #: ../polgen.ui:2290 msgid "Policy Directory" msgstr "Imenik pravilnika" #: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544 msgid "Network Port" msgstr "Omrežna vrata" #: ../portsPage.py:96 msgid "" "SELinux Port\n" "Type" msgstr "" "Vrata\n" "SELinux" #: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355 msgid "" "MLS/MCS\n" "Level" msgstr "" "Raven\n" "MLS/MCS" #: ../portsPage.py:112 msgid "Port" msgstr "Pristanišče" #: ../portsPage.py:214 #, python-format msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " msgstr "Številka vrat \"%s\" ni veljavna. " #: ../portsPage.py:259 msgid "List View" msgstr "Pogled seznama" #: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466 msgid "Group View" msgstr "Skupinski pogled" #: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4 msgid "Generate SELinux policy modules" msgstr "Generiraj module pravilnika SELinux" #: ../semanagePage.py:131 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %s '%s'?" #: ../semanagePage.py:131 #, python-format msgid "Delete %s" msgstr "Izbriši %s" #: ../semanagePage.py:139 #, python-format msgid "Add %s" msgstr "Dodaj %s" #: ../semanagePage.py:153 #, python-format msgid "Modify %s" msgstr "Spremeni %s" #: ../sepolicy.desktop:3 msgid "SELinux Policy Management Tool" msgstr "Orodje za upravljanje pravilnikov SELinux" #: ../sepolicy.desktop:11 msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;" msgstr "politika;varnost;selinux;avc;dovoljenje;mac;" #: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599 #: ../system-config-selinux.ui:1744 msgid "Enforcing" msgstr "Uveljavljanje" #: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: ../statusPage.py:99 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../statusPage.py:138 msgid "" "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on " "the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "Spreminjanje vrste pravilnika bo povzročilo ponovno oznako celotnega " "datotečnega sistema ob naslednjem zagonu." #: ../statusPage.py:152 msgid "" "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If " "you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to " "relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your " "system, you can go to permissive mode which will only log errors and not " "enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you " "wish to continue?" msgstr "Spreminjanje na onemogočen SELinux zahteva ponovni zagon." #: ../statusPage.py:157 msgid "" "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system " "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "Spreminjanje na omogočeno SELinux bo povzročilo ponovno oznako celotnega " "datotečnega sistema ob naslednjem zagonu." #: ../system-config-selinux.desktop:3 msgid "SELinux Management" msgstr "Upravljanje SELinux" #: ../system-config-selinux.desktop:32 msgid "Configure SELinux in a graphical setting" msgstr "Konfigurirajte SELinux v grafični nastavitvi" #: ../system-config-selinux.ui:11 msgid "" "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" "Copyright (c) 2006 Dan Walsh " msgstr "" "Avtorske pravice (c) 2006 Red Hat, Inc.\n" "Avtorske pravice (c) 2006 Dan Walsh " #: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407 msgid "Add SELinux Login Mapping" msgstr "Dodaj preslikavo prijave SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:117 msgid "Login Name" msgstr "Prijavno ime" #: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376 #: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55 msgid "SELinux User" msgstr "Uporabnik SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922 msgid "MLS/MCS Range" msgstr "Razpon MLS/MCS" #: ../system-config-selinux.ui:219 msgid "Add SELinux Network Ports" msgstr "Dodaj omrežna vrata SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:283 msgid "Port Number" msgstr "Številka vrat" #: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493 msgid "SELinux Type" msgstr "Vrsta SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:471 msgid "File Specification" msgstr "Specifikacija datoteke" #: ../system-config-selinux.ui:482 msgid "File Type" msgstr "Vrsta datoteke" #: ../system-config-selinux.ui:543 msgid "MLS" msgstr "MLS" #: ../system-config-selinux.ui:605 msgid "SELinux Administration" msgstr "Upravljanje SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:622 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../system-config-selinux.ui:630 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../system-config-selinux.ui:642 msgid "_Properties" msgstr "_Lastnosti" #: ../system-config-selinux.ui:654 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: ../system-config-selinux.ui:681 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: ../system-config-selinux.ui:728 msgid "Select Management Object" msgstr "Izberite predmet upravljanja" #: ../system-config-selinux.ui:741 msgid "Select:" msgstr "Izberite:" #: ../system-config-selinux.ui:771 msgid "System Default Enforcing Mode" msgstr "Sistemski privzeti način izvajanja" #: ../system-config-selinux.ui:800 msgid "Current Enforcing Mode" msgstr "Trenutni način izvajanja" #: ../system-config-selinux.ui:822 msgid "System Default Policy Type: " msgstr "Vrsta privzetega pravilnika sistema: " #: ../system-config-selinux.ui:845 msgid "" "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. " "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. " "If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a " "relabel is required." msgstr "" "Izberite, če želite ob naslednjem ponovnem zagonu znova označiti celoten " "datotečni sistem." #: ../system-config-selinux.ui:877 msgid "Relabel on next reboot." msgstr "Znova označi ob naslednjem ponovnem zagonu." #: ../system-config-selinux.ui:921 msgid "Revert boolean setting to system default" msgstr "Povrni logično nastavitev na sistemsko privzeto" #: ../system-config-selinux.ui:934 msgid "Toggle between Customized and All Booleans" msgstr "Preklapljanje med Customized in All Boolean" #: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096 #: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337 #: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657 #: ../system-config-selinux.ui:1769 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../system-config-selinux.ui:1031 msgid "Add File Context" msgstr "Dodaj kontekst datoteke" #: ../system-config-selinux.ui:1044 msgid "Modify File Context" msgstr "Spremeni kontekst datoteke" #: ../system-config-selinux.ui:1057 msgid "Delete File Context" msgstr "Izbriši kontekst datoteke" #: ../system-config-selinux.ui:1070 msgid "Toggle between all and customized file context" msgstr "Preklapljanje med vsem in prilagojenim kontekstom datoteke" #: ../system-config-selinux.ui:1166 msgid "Add SELinux User Mapping" msgstr "Dodaj preslikavo uporabnika SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:1179 msgid "Modify SELinux User Mapping" msgstr "Spremeni preslikavo uporabnikov SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:1192 msgid "Delete SELinux User Mapping" msgstr "Izbriši preslikavo uporabnika SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:1287 msgid "Add User" msgstr "Dodaj uporabnika" #: ../system-config-selinux.ui:1300 msgid "Modify User" msgstr "Spremeni uporabnika" #: ../system-config-selinux.ui:1313 msgid "Delete User" msgstr "Izbriši uporabnika" #: ../system-config-selinux.ui:1408 msgid "Add Network Port" msgstr "Dodaj omrežna vrata" #: ../system-config-selinux.ui:1421 msgid "Edit Network Port" msgstr "Uredi omrežna vrata" #: ../system-config-selinux.ui:1434 msgid "Delete Network Port" msgstr "Izbriši omrežna vrata" #: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479 msgid "Toggle between Customized and All Ports" msgstr "Preklapljanje med Po meri in Vsa vrata" #: ../system-config-selinux.ui:1576 msgid "Generate new policy module" msgstr "Ustvari nov modul pravilnika" #: ../system-config-selinux.ui:1588 msgid "Load policy module" msgstr "Naloži modul pravilnika" #: ../system-config-selinux.ui:1601 msgid "Remove loadable policy module" msgstr "Odstrani modul pravilnika, ki ga je mogoče naložiti" #: ../system-config-selinux.ui:1632 msgid "" "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the " "log files." msgstr "" "Omogoči/onemogoči dodatna revizijska pravila, ki se običajno ne poročajo v " "dnevniških datotekah." #: ../system-config-selinux.ui:1728 msgid "Change process mode to permissive." msgstr "Spremeni način procesa v permisivni." #: ../system-config-selinux.ui:1743 msgid "Change process mode to enforcing" msgstr "Spremeni način postopka na uveljavitev" #: ../system-config-selinux.ui:1847 msgid "Add SELinux User" msgstr "Dodaj uporabnika SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70 msgid "SELinux Roles" msgstr "Vloge SELinux" #: ../usersPage.py:143 #, python-format msgid "SELinux user '%s' is required" msgstr "Potreben je uporabnik SELinux '%s'"