selinux/python/po/pl.po
Petr Lautrbach 489197c419 Update translations
Source: https://translate.fedoraproject.org/projects/selinux/

Signed-off-by: Petr Lautrbach <lautrbach@redhat.com>
Acked-by: James Carter <jwcart2@gmail.com>
2023-11-07 16:27:38 -05:00

3670 lines
114 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017. #zanata
# Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>, 2017. #zanata
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-12 18:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-25 10:31+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://translate.fedoraproject.org/projects/selinux/"
"python/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.1\n"
#: ../audit2allow/audit2allow:244
msgid "IMPORTANT"
msgstr "WAŻNE"
#: ../audit2allow/audit2allow:245
msgid "To make this policy package active, execute:"
msgstr "Aby aktywować ten pakiet polityki, należy wykonać:"
#: ../chcat/chcat:111 ../chcat/chcat:191
msgid "Requires at least one category"
msgstr "Wymagana jest co najmniej jedna kategoria"
#: ../chcat/chcat:124 ../chcat/chcat:205
#, python-format
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
msgstr "Nie można zmodyfikować poziomów czułości za pomocą „+” na %s"
#: ../chcat/chcat:128
#, python-brace-format
msgid "{target} is already in {category}"
msgstr "{target} jest już w kategorii {category}"
#: ../chcat/chcat:210 ../chcat/chcat:220
#, python-brace-format
msgid "{target} is not in {category}"
msgstr "{target} nie jest w kategorii {category}"
#: ../chcat/chcat:291 ../chcat/chcat:296
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
msgstr "Nie można łączyć +/- z innymi typami kategorii"
#: ../chcat/chcat:346
msgid "Can not have multiple sensitivities"
msgstr "Nie można posiadać wielu czułości"
#: ../chcat/chcat:353
#, python-format
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
msgstr "Użycie %s KATEGORIA Plik …"
#: ../chcat/chcat:354
#, python-format
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
msgstr "Użycie %s -l KATEGORIA użytkownik …"
#: ../chcat/chcat:355
#, python-format
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...] File ..."
msgstr "Użycie %s [[+|-]KATEGORIA],…] Plik …"
#: ../chcat/chcat:356
#, python-format
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...] user ..."
msgstr "Użycie %s -l [[+|-]KATEGORIA],…] użytkownik …"
#: ../chcat/chcat:357
#, python-format
msgid "Usage %s -d File ..."
msgstr "Użycie %s -d Plik …"
#: ../chcat/chcat:358
#, python-format
msgid "Usage %s -l -d user ..."
msgstr "Użycie %s -l -d użytkownik …"
#: ../chcat/chcat:359
#, python-format
msgid "Usage %s -L"
msgstr "Użycie %s -L"
#: ../chcat/chcat:360
#, python-format
msgid "Usage %s -L -l user"
msgstr "Użycie %s -L -l użytkownik"
#: ../chcat/chcat:361
msgid "Use -- to end option list. For example"
msgstr "Należy użyć --, aby zakończyć listę opcji. Na przykład"
#: ../chcat/chcat:362
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
msgstr "chcat -- -CompanyConfidential /dokumenty/businessplan.odt"
#: ../chcat/chcat:363
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
msgstr "chcat -l +CompanyConfidential jużytkownik"
#: ../chcat/chcat:433
#, python-format
msgid "Options Error %s "
msgstr "Błąd opcji %s "
#: ../semanage/semanage:209
msgid "Select an alternate SELinux Policy Store to manage"
msgstr "Wybór alternatywnej przechowalni polityki SELinuksa do zarządzania"
#: ../semanage/semanage:213
msgid "Select a priority for module operations"
msgstr "Wybór priorytetu dla działań modułu"
#: ../semanage/semanage:217
#, python-format
msgid "Do not print heading when listing %s object types"
msgstr "Bez wyświetlania nagłówka podczas wyświetlania listy typów obiektów %s"
#: ../semanage/semanage:221
msgid "Do not reload policy after commit"
msgstr "Bez ponownego wczytywania polityki po zatwierdzeniu"
#: ../semanage/semanage:225
#, python-format
msgid "List %s local customizations"
msgstr "Wyświetl listę lokalnych dostosowań %s"
#: ../semanage/semanage:229
#, python-format
msgid "Add a record of the %s object type"
msgstr "Dodaj wpis o typie obiektu %s"
#: ../semanage/semanage:233
msgid "SELinux Type for the object"
msgstr "Typ SELinuksa dla obiektu"
#: ../semanage/semanage:237
msgid ""
"Default SELinux Level for SELinux user, s0 Default. (MLS/MCS Systems only)"
msgstr ""
"Domyślny poziom SELinuksa dla użytkownika SELinuksa, domyślnie s0 (tylko "
"systemy MLS/MCS)."
#: ../semanage/semanage:242
msgid ""
"MLS/MCS Security Range (MLS/MCS Systems only) SELinux Range for SELinux "
"login mapping defaults to the SELinux user record range. SELinux Range for "
"SELinux user defaults to s0."
msgstr ""
"Zakres zabezpieczeń MLS/MCS (tylko systemy MLS/MCS). Zakres SELinuksa dla "
"mapowania loginów SELinuksa domyślnie zakres wpisów użytkownika SELinuksa. "
"Zakres SELinuksa dla użytkownika SELinuksa to domyślnie s0."
#: ../semanage/semanage:249
msgid ""
"Protocol for the specified port (tcp|udp|dccp|sctp) or internet protocol "
"version for the specified node (ipv4|ipv6)."
msgstr ""
"Protokół dla podanego portu (tcp|udp|dccp|sctp) lub wersja protokołu "
"internetowego dla podanego węzła (ipv4|ipv6)."
#: ../semanage/semanage:253
msgid "Subnet prefix for the specified infiniband ibpkey."
msgstr "Przedrostek podsieci dla podanego ibpkey InfiniBand."
#: ../semanage/semanage:256
msgid "Name for the specified infiniband end port."
msgstr "Nazwa dla podanego portu końcowego InfiniBand."
#: ../semanage/semanage:259
#, python-format
msgid "Modify a record of the %s object type"
msgstr "Modyfikuj wpis o typie obiektu %s"
#: ../semanage/semanage:263
#, python-format
msgid "List records of the %s object type"
msgstr "Wyświetl listę wpisów o typie obiektu %s"
#: ../semanage/semanage:267
#, python-format
msgid "Delete a record of the %s object type"
msgstr "Usuń wpis o typie obiektu %s"
#: ../semanage/semanage:271
msgid "Extract customizable commands, for use within a transaction"
msgstr "Wyodrębnij konfigurowalne polecenia do użycia w transakcji"
#: ../semanage/semanage:275
#, python-format
msgid "Remove all %s objects local customizations"
msgstr "Usuń wszystkie lokalne dostosowania obiektów %s"
#: ../semanage/semanage:279
msgid "SELinux user name"
msgstr "Nazwa użytkownika SELinuksa"
#: ../semanage/semanage:284
msgid "Manage login mappings between linux users and SELinux confined users"
msgstr ""
"Zarządzaj mapowaniami loginów między użytkownikami Linuksa a ograniczanymi "
"użytkownikami SELinuksa"
#: ../semanage/semanage:301
#, python-format
msgid "login_name | %%groupname"
msgstr "login | %%nazwa-grupy"
#: ../semanage/semanage:344
msgid "Manage file context mapping definitions"
msgstr "Zarządzaj definicjami mapowania kontekstów plików"
#: ../semanage/semanage:359
msgid ""
"Substitute target path with sourcepath when generating default label. This "
"is used with fcontext. Requires source and target path arguments. The "
"context labeling for the target subtree is made equivalent to that defined "
"for the source."
msgstr ""
"Podmień ścieżkę docelową ścieżką źródłową podczas tworzenia domyślnej "
"etykiety. Jest to używane za pomocą fcontext. Wymaga parametrów ścieżki "
"źródłowej i docelowej. Etykieta kontekstu dla docelowego poddrzewa jest "
"równoważna do tej określonej dla źródła."
#: ../semanage/semanage:363
msgid ""
"File Type. This is used with fcontext. Requires a file type as shown in the "
"mode field by ls, e.g. use d to match only directories or f to match only "
"regular files. The following file type options can be passed: f (regular "
"file), d (directory), c (character device), b (block device), s (socket), l "
"(symbolic link), p (named pipe). If you do not specify a file type, the file "
"type will default to \"all files\"."
msgstr ""
"Typ pliku. Jest używane za pomocą fcontext. Wymaga typu pliku takiego, jak "
"jest wyświetlany w polu trybu przez polecenie ls, tzn. „d” dopasowuje tylko "
"katalogi, a „f” dopasowuje tylko zwykłe pliki. Można przekazać te opcje typu "
"pliku: f (zwykły plik), d (katalog), c (urządzenie znakowe), b (urządzenie "
"blokowe), s (gniazdo), l (dowiązanie symboliczne), p (nazwany potok). Jeśli "
"typ pliku nie zostanie podany, to zostanie użyta domyślna opcja „wszystkie "
"pliki”."
#: ../semanage/semanage:371
msgid ""
"Path to be labeled (may be in the form of a Perl compatible regular "
"expression)"
msgstr ""
"Ścieżka do nadania etykiet (może być w formie wyrażenia regularnego zgodnego "
"z językiem Perl)"
#: ../semanage/semanage:399
msgid "Manage SELinux confined users (Roles and levels for an SELinux user)"
msgstr ""
"Zarządzaj ograniczanymi użytkownikami SELinuksa (role i poziomy dla "
"użytkownika SELinuksa)"
#: ../semanage/semanage:417
msgid ""
"SELinux Roles. You must enclose multiple roles within quotes, separate by "
"spaces. Or specify -R multiple times."
msgstr ""
"Role SELinuksa. Należy zamknąć wiele ról w cudzysłowach, oddzielonych "
"spacjami. Lub podać -R wielokrotnie."
#: ../semanage/semanage:419
msgid "selinux_name"
msgstr "nazwa_selinuksa"
#: ../semanage/semanage:447
msgid "Manage network port type definitions"
msgstr "Zarządzaj definicjami typów portów sieciowych"
#: ../semanage/semanage:463
msgid "port | port_range"
msgstr "port | zakres_portu"
#: ../semanage/semanage:492
msgid "Manage infiniband ibpkey type definitions"
msgstr "Zarządzaj definicjami typów ibpkey InfiniBand"
#: ../semanage/semanage:508
msgid "pkey | pkey_range"
msgstr "pkey | zakres_pkey"
#: ../semanage/semanage:535
msgid "Manage infiniband end port type definitions"
msgstr "Zarządzaj definicjami typów portów końcowych InfiniBand"
#: ../semanage/semanage:551
msgid "ibendport"
msgstr "ibendport"
#: ../semanage/semanage:578
msgid "Manage network interface type definitions"
msgstr "Zarządzaj definicjami typów interfejsów sieciowych"
#: ../semanage/semanage:593
msgid "interface_spec"
msgstr "specyfikacja_interfejsu"
#: ../semanage/semanage:617
msgid "Manage SELinux policy modules"
msgstr "Zarządzaj modułami polityki SELinuksa"
#: ../semanage/semanage:628
msgid "Add a module"
msgstr "Dodaj moduł"
#: ../semanage/semanage:629
msgid "Remove a module"
msgstr "Usuń moduł"
#: ../semanage/semanage:630
msgid "Disable a module"
msgstr "Wyłącz moduł"
#: ../semanage/semanage:631
msgid "Enable a module"
msgstr "Włącz moduł"
#: ../semanage/semanage:658
msgid "Manage network node type definitions"
msgstr "Zarządzaj definicjami typów węzłów sieciowych"
#: ../semanage/semanage:672
msgid "Network Mask"
msgstr "Maska sieci"
#: ../semanage/semanage:676
msgid "node"
msgstr "węzeł"
#: ../semanage/semanage:701
msgid "Manage booleans to selectively enable functionality"
msgstr "Zarządzaj zmiennymi logicznymi, aby wybiórczo włączać funkcjonalność"
#: ../semanage/semanage:706
msgid "boolean"
msgstr "zmienna logiczna"
#: ../semanage/semanage:716
msgid "Enable the boolean"
msgstr "Włącz zmienną logiczną"
#: ../semanage/semanage:717
msgid "Disable the boolean"
msgstr "Wyłącz zmienną logiczną"
#: ../semanage/semanage:738
msgid "semanage permissive: error: the following argument is required: type\n"
msgstr "zezwalanie semanage: błąd: następujący parametr jest wymagany: typ\n"
#: ../semanage/semanage:742
msgid "Manage process type enforcement mode"
msgstr "Zarządzaj trybem wymuszania typu procesu"
#: ../semanage/semanage:754 ../semanage/seobject.py:2672
msgid "type"
msgstr "typ"
#: ../semanage/semanage:765
msgid "Disable/Enable dontaudit rules in policy"
msgstr "Wyłącz/włącz reguły dontaudit w polityce"
#: ../semanage/semanage:785
msgid "Output local customizations"
msgstr "Wyświetl lokalne dostosowania"
#: ../semanage/semanage:787
msgid "Output file"
msgstr "Plik wyjściowy"
#: ../semanage/semanage:880
msgid "Import local customizations"
msgstr "Zaimportuj lokalne dostosowania"
#: ../semanage/semanage:883
msgid "Input file"
msgstr "Plik wejściowy"
#: ../semanage/semanage:891
msgid ""
"semanage is used to configure certain elements of SELinux policy with-out "
"requiring modification or recompilation from policy source."
msgstr ""
"semanage jest używane do konfigurowania pewnych elementów polityki SELinuksa "
"bez potrzeby modyfikacji ani ponownej kompilacji ze źródła polityki."
#: ../semanage/seobject.py:279
msgid "Could not create semanage handle"
msgstr "Nie można utworzyć obsługi semanage"
#: ../semanage/seobject.py:287
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
msgstr ""
"Polityka SELinuksa nie jest zarządzana lub nie można uzyskać dostępu do "
"przechowalni."
#: ../semanage/seobject.py:292
msgid "Cannot read policy store."
msgstr "Nie można odczytać przechowalni polityki."
#: ../semanage/seobject.py:297
msgid "Could not establish semanage connection"
msgstr "Nie można nawiązać połączenia semanage"
#: ../semanage/seobject.py:302
msgid "Could not test MLS enabled status"
msgstr "Nie można sprawdzić stanu włączenia MLS"
#: ../semanage/seobject.py:308 ../semanage/seobject.py:324
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Niezaimplementowane"
#: ../semanage/seobject.py:312
msgid "Semanage transaction already in progress"
msgstr "Transakcja semanage jest już wykonywana"
#: ../semanage/seobject.py:321
msgid "Could not start semanage transaction"
msgstr "Nie można uruchomić transakcji semanage"
#: ../semanage/seobject.py:335
msgid "Could not commit semanage transaction"
msgstr "Nie można wykonać transakcji semanage"
#: ../semanage/seobject.py:340
msgid "Semanage transaction not in progress"
msgstr "Transakcja semanage nie jest wykonywana"
#: ../semanage/seobject.py:354 ../semanage/seobject.py:474
msgid "Could not list SELinux modules"
msgstr "Nie można wyświetlić listy modułów SELinuksa"
#: ../semanage/seobject.py:361
msgid "Could not get module name"
msgstr "Nie można uzyskać nazwy modułu"
#: ../semanage/seobject.py:365
msgid "Could not get module enabled"
msgstr "Nie można włączyć modułu"
#: ../semanage/seobject.py:369
msgid "Could not get module priority"
msgstr "Nie można uzyskać priorytetu modułu"
#: ../semanage/seobject.py:373
msgid "Could not get module lang_ext"
msgstr "Nie można uzyskać lang_ext modułu"
#: ../semanage/seobject.py:394
msgid "Module Name"
msgstr "Nazwa modułu"
#: ../semanage/seobject.py:394
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: ../semanage/seobject.py:394
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: ../semanage/seobject.py:397 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3413
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
#: ../semanage/seobject.py:406
#, python-format
msgid "Module does not exist: %s "
msgstr "Moduł nie istnieje: %s "
#: ../semanage/seobject.py:410 ../semanage/seobject.py:437
#, python-format
msgid "Invalid priority %d (needs to be between 1 and 999)"
msgstr "Nieprawidłowy priorytet %d (musi być między 1 a 999)"
#: ../semanage/seobject.py:420
msgid "Could not create module key"
msgstr "Nie można utworzyć klucza modułu"
#: ../semanage/seobject.py:424
msgid "Could not set module key name"
msgstr "Nie można ustawić nazwy klucza modułu"
#: ../semanage/seobject.py:429
#, python-format
msgid "Could not enable module %s"
msgstr "Nie można włączyć modułu %s"
#: ../semanage/seobject.py:431
#, python-format
msgid "Could not disable module %s"
msgstr "Nie można wyłączyć modułu %s"
#: ../semanage/seobject.py:442
#, python-format
msgid "Could not remove module %s (remove failed)"
msgstr "Nie można usunąć modułu %s (usunięcie się nie powiodło)"
#: ../semanage/seobject.py:459
msgid "dontaudit requires either 'on' or 'off'"
msgstr "dontaudit wymaga „on” lub „off”"
#: ../semanage/seobject.py:492
msgid "Builtin Permissive Types"
msgstr "Wbudowane typy zezwalania"
#: ../semanage/seobject.py:502
msgid "Customized Permissive Types"
msgstr "Dostosowane typy zezwalania"
#: ../semanage/seobject.py:515
#, python-format
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
msgstr ""
"Nie można ustawić domeny zezwalania %s (instalacja modułu się nie powiodła)"
#: ../semanage/seobject.py:521
#, python-format
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
msgstr "Nie można usunąć domeny zezwalania %s (usunięcie się nie powiodło)"
#: ../semanage/seobject.py:558 ../semanage/seobject.py:628
#: ../semanage/seobject.py:673 ../semanage/seobject.py:792
#: ../semanage/seobject.py:822 ../semanage/seobject.py:887
#: ../semanage/seobject.py:943 ../semanage/seobject.py:1221
#: ../semanage/seobject.py:1487 ../semanage/seobject.py:2497
#: ../semanage/seobject.py:2570 ../semanage/seobject.py:2594
#: ../semanage/seobject.py:2725 ../semanage/seobject.py:2776
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s"
msgstr "Nie można utworzyć klucza dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:562 ../semanage/seobject.py:632
#: ../semanage/seobject.py:677 ../semanage/seobject.py:683
#, python-format
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
msgstr "Nie można sprawdzić, jeśli mapowanie loginu dla %s zostało określone"
#: ../semanage/seobject.py:564
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is already defined"
msgstr "Mapowanie loginu dla %s jest już określone"
#: ../semanage/seobject.py:569
#, python-format
msgid "Linux Group %s does not exist"
msgstr "Grupa linuksowa %s nie istnieje"
#: ../semanage/seobject.py:574
#, python-format
msgid "Linux User %s does not exist"
msgstr "Użytkownik linuksowy %s nie istnieje"
#: ../semanage/seobject.py:578
#, python-format
msgid "Could not create login mapping for %s"
msgstr "Nie można utworzyć mapowania loginu dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:582 ../semanage/seobject.py:836
#, python-format
msgid "Could not set name for %s"
msgstr "Nie można ustawić nazwy %s"
#: ../semanage/seobject.py:587 ../semanage/seobject.py:846
#, python-format
msgid "Could not set MLS range for %s"
msgstr "Nie można ustawić zakresu MLS dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:591
#, python-format
msgid "Could not set SELinux user for %s"
msgstr "Nie można ustawić użytkownika SELinuksa dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:595
#, python-format
msgid "Could not add login mapping for %s"
msgstr "Nie można dodać mapowania loginu do %s"
#: ../semanage/seobject.py:611
msgid "Requires seuser or serange"
msgstr "Wymagane jest seuser lub serange"
#: ../semanage/seobject.py:634 ../semanage/seobject.py:679
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is not defined"
msgstr "Mapowanie loginu dla %s nie zostało określone"
#: ../semanage/seobject.py:638
#, python-format
msgid "Could not query seuser for %s"
msgstr "Nie można odpytać seuser dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:653
#, python-format
msgid "Could not modify login mapping for %s"
msgstr "Nie można zmodyfikować mapowania loginu dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:685
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
"Mapowanie loginu dla %s zostało określone w polityce, nie może zostać "
"usunięte"
#: ../semanage/seobject.py:689
#, python-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr "Nie można usunąć mapowania loginu dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:708 ../semanage/seobject.py:740
#: ../semanage/seobject.py:986
msgid "Could not list login mappings"
msgstr "Nie można wyświetlić listę mapowań loginów"
#: ../semanage/seobject.py:767 ../semanage/seobject.py:779
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1156
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3138
msgid "Login Name"
msgstr "Login"
#: ../semanage/seobject.py:767 ../semanage/seobject.py:779
#: ../semanage/seobject.py:1036 ../semanage/seobject.py:1041
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1182
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3156
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3242
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4897
msgid "SELinux User"
msgstr "Użytkownik SELinuksa"
#: ../semanage/seobject.py:767
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "Zakres MLS/MCS"
#: ../semanage/seobject.py:767
msgid "Service"
msgstr "Usługa"
#: ../semanage/seobject.py:795 ../semanage/seobject.py:826
#: ../semanage/seobject.py:891 ../semanage/seobject.py:947
#: ../semanage/seobject.py:953
#, python-format
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
msgstr "Nie można sprawdzić, czy użytkownik SELinuksa %s został określony"
#: ../semanage/seobject.py:798 ../semanage/seobject.py:897
#: ../semanage/seobject.py:959
#, python-format
msgid "Could not query user for %s"
msgstr "Nie można odpytać użytkownika dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:818
#, python-format
msgid "You must add at least one role for %s"
msgstr "Należy dodać co najmniej jedną rolę dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:828
#, python-format
msgid "SELinux user %s is already defined"
msgstr "Użytkownik SELinuksa %s jest już określony"
#: ../semanage/seobject.py:832
#, python-format
msgid "Could not create SELinux user for %s"
msgstr "Nie można utworzyć użytkownika SELinuksa dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:841
#, python-brace-format
msgid "Could not add role {role} for {name}"
msgstr "Nie można dodać roli {role} do {name}"
#: ../semanage/seobject.py:850
#, python-format
msgid "Could not set MLS level for %s"
msgstr "Nie można ustawić poziomu MLS dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:853
#, python-brace-format
msgid "Could not add prefix {prefix} for {role}"
msgstr "Nie można dodać przedrostka {prefix} do {role}"
#: ../semanage/seobject.py:856
#, python-format
msgid "Could not extract key for %s"
msgstr "Nie można rozpakować klucza dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:860
#, python-format
msgid "Could not add SELinux user %s"
msgstr "Nie można dodać użytkownika SELinuksa %s"
#: ../semanage/seobject.py:881
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
msgstr "Wymagany jest przedrostek, role, poziom lub zakres"
#: ../semanage/seobject.py:883
msgid "Requires prefix or roles"
msgstr "Wymagany jest przedrostek lub role"
#: ../semanage/seobject.py:893 ../semanage/seobject.py:949
#, python-format
msgid "SELinux user %s is not defined"
msgstr "Użytkownik SELinuksa %s nie został określony"
#: ../semanage/seobject.py:922
#, python-format
msgid "Could not modify SELinux user %s"
msgstr "Nie można zmodyfikować użytkownika SELinuksa %s"
#: ../semanage/seobject.py:955
#, python-format
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
"Użytkownik SELinuksa %s nie został określony w polityce, nie może zostać "
"usunięty"
#: ../semanage/seobject.py:966
#, python-format
msgid "Could not delete SELinux user %s"
msgstr "Nie można usunąć użytkownika SELinuksa %s"
#: ../semanage/seobject.py:1004
msgid "Could not list SELinux users"
msgstr "Nie można wyświetlić listy użytkowników SELinuksa"
#: ../semanage/seobject.py:1010
#, python-format
msgid "Could not list roles for user %s"
msgstr "Nie można wyświetlić listy ról dla użytkownika %s"
#: ../semanage/seobject.py:1035
msgid "Labeling"
msgstr "Etykiety"
#: ../semanage/seobject.py:1035
msgid "MLS/"
msgstr "MLS/"
#: ../semanage/seobject.py:1036
msgid "Prefix"
msgstr "Przedrostek"
#: ../semanage/seobject.py:1036
msgid "MCS Level"
msgstr "Poziom MCS"
#: ../semanage/seobject.py:1036
msgid "MCS Range"
msgstr "Zakres MCS"
#: ../semanage/seobject.py:1036 ../semanage/seobject.py:1041
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3262
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5233
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5382
msgid "SELinux Roles"
msgstr "Role SELinuksa"
#: ../semanage/seobject.py:1066
msgid "Protocol has to be one of udp, tcp, dccp or sctp"
msgstr "Protokół może być jednym z udp, tcp, dccp lub sctp"
#: ../semanage/seobject.py:1068
msgid "Port is required"
msgstr "Wymagany jest port"
#: ../semanage/seobject.py:1082
msgid "Invalid Port"
msgstr "Nieprawidłowy port"
#: ../semanage/seobject.py:1086
#, python-brace-format
msgid "Could not create a key for {proto}/{port}"
msgstr "Nie można utworzyć klucza dla {proto}/{port}"
#: ../semanage/seobject.py:1097 ../semanage/seobject.py:1371
#: ../semanage/seobject.py:1626
msgid "Type is required"
msgstr "Wymagany jest typ"
#: ../semanage/seobject.py:1102 ../semanage/seobject.py:1167
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a port type"
msgstr "Typ %s jest nieprawidłowy, musi być typem portu"
#: ../semanage/seobject.py:1108 ../semanage/seobject.py:1173
#: ../semanage/seobject.py:1239 ../semanage/seobject.py:1245
#, python-brace-format
msgid "Could not check if port {proto}/{port} is defined"
msgstr "Nie można sprawdzić, czy port {proto}/{port} został określony"
#: ../semanage/seobject.py:1110
#, python-brace-format
msgid "Port {proto}/{port} already defined"
msgstr "Port {proto}/{port} został już określony"
#: ../semanage/seobject.py:1114
#, python-brace-format
msgid "Could not create port for {proto}/{port}"
msgstr "Nie można utworzyć portu dla {proto}/{port}"
#: ../semanage/seobject.py:1120
#, python-brace-format
msgid "Could not create context for {proto}/{port}"
msgstr "Nie można utworzyć kontekstu dla {proto}/{port}"
#: ../semanage/seobject.py:1124
#, python-brace-format
msgid "Could not set user in port context for {proto}/{port}"
msgstr "Nie można ustawić użytkownika w kontekście portu dla {proto}/{port}"
#: ../semanage/seobject.py:1128
#, python-brace-format
msgid "Could not set role in port context for {proto}/{port}"
msgstr "Nie można ustawić roli w kontekście portu dla {proto}/{port}"
#: ../semanage/seobject.py:1132
#, python-brace-format
msgid "Could not set type in port context for {proto}/{port}"
msgstr "Nie można ustawić typu w kontekście portu dla {proto}/{port}"
#: ../semanage/seobject.py:1137
#, python-brace-format
msgid "Could not set mls fields in port context for {proto}/{port}"
msgstr "Nie można ustawić pól MLS w kontekście portu dla {proto}/{port}"
#: ../semanage/seobject.py:1141
#, python-brace-format
msgid "Could not set port context for {proto}/{port}"
msgstr "Nie można ustawić kontekstu portu dla {proto}/{port}"
#: ../semanage/seobject.py:1145
#, python-brace-format
msgid "Could not add port {proto}/{port}"
msgstr "Nie można dodać portu {proto}/{port}"
#: ../semanage/seobject.py:1161 ../semanage/seobject.py:1433
#: ../semanage/seobject.py:1687 ../semanage/seobject.py:1965
#: ../semanage/seobject.py:2171
msgid "Requires setype or serange"
msgstr "Wymagane jest setype lub serange"
#: ../semanage/seobject.py:1163 ../semanage/seobject.py:1435
#: ../semanage/seobject.py:1689
msgid "Requires setype"
msgstr "Wymagane jest setype"
#: ../semanage/seobject.py:1175 ../semanage/seobject.py:1241
#, python-brace-format
msgid "Port {proto}/{port} is not defined"
msgstr "Port {proto}/{port} nie został określony"
#: ../semanage/seobject.py:1179
#, python-brace-format
msgid "Could not query port {proto}/{port}"
msgstr "Nie można odpytać portu {proto}/{port}"
#: ../semanage/seobject.py:1193
#, python-brace-format
msgid "Could not modify port {proto}/{port}"
msgstr "Nie można zmodyfikować portu {proto}/{port}"
#: ../semanage/seobject.py:1208
msgid "Could not list the ports"
msgstr "Nie można wyświetlić listy portów"
#: ../semanage/seobject.py:1225
#, python-format
msgid "Could not delete the port %s"
msgstr "Nie można usunąć portu %s"
#: ../semanage/seobject.py:1247
#, python-brace-format
msgid "Port {proto}/{port} is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
"Port {proto}/{port} został określony w polityce, nie może zostać usunięty"
#: ../semanage/seobject.py:1251
#, python-brace-format
msgid "Could not delete port {proto}/{port}"
msgstr "Nie można usunąć portu {proto}/{port}"
#: ../semanage/seobject.py:1269 ../semanage/seobject.py:1289
msgid "Could not list ports"
msgstr "Nie można wyświetlić listy portów"
#: ../semanage/seobject.py:1324 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2668
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2766
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4630
msgid "SELinux Port Type"
msgstr "Typ portu SELinuksa"
#: ../semanage/seobject.py:1324
msgid "Proto"
msgstr "Protokół"
#: ../semanage/seobject.py:1324 ../semanage/seobject.py:1830
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1407
msgid "Port Number"
msgstr "Numer portu"
#: ../semanage/seobject.py:1346
msgid "Subnet Prefix is required"
msgstr "Wymagany jest przedrostek podsieci"
#: ../semanage/seobject.py:1356
msgid "Invalid Pkey"
msgstr "Nieprawidłowe Pkey"
#: ../semanage/seobject.py:1360
#, python-brace-format
msgid "Could not create a key for {subnet_prefix}/{pkey}"
msgstr "Nie można utworzyć klucza dla {subnet_prefix}/{pkey}"
#: ../semanage/seobject.py:1376 ../semanage/seobject.py:1440
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a ibpkey type"
msgstr "Typ %s jest nieprawidłowy, musi być typem ibpkey"
#: ../semanage/seobject.py:1382 ../semanage/seobject.py:1446
#: ../semanage/seobject.py:1500 ../semanage/seobject.py:1506
#, python-brace-format
msgid "Could not check if ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} is defined"
msgstr "Nie można sprawdzić, czy ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} został określony"
#: ../semanage/seobject.py:1384
#, python-brace-format
msgid "ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} already defined"
msgstr "Ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} został już określony"
#: ../semanage/seobject.py:1388
#, python-brace-format
msgid "Could not create ibpkey for {subnet_prefix}/{pkey}"
msgstr "Nie można utworzyć ibpkey dla {subnet_prefix}/{pkey}"
#: ../semanage/seobject.py:1394
#, python-brace-format
msgid "Could not create context for {subnet_prefix}/{pkey}"
msgstr "Nie można utworzyć kontekstu dla {subnet_prefix}/{pkey}"
#: ../semanage/seobject.py:1398
#, python-brace-format
msgid "Could not set user in ibpkey context for {subnet_prefix}/{pkey}"
msgstr ""
"Nie można ustawić użytkownika w kontekście ibpkey dla {subnet_prefix}/{pkey}"
#: ../semanage/seobject.py:1402
#, python-brace-format
msgid "Could not set role in ibpkey context for {subnet_prefix}/{pkey}"
msgstr "Nie można ustawić roli w kontekście ibpkey dla {subnet_prefix}/{pkey}"
#: ../semanage/seobject.py:1406
#, python-brace-format
msgid "Could not set type in ibpkey context for {subnet_prefix}/{pkey}"
msgstr "Nie można ustawić typu w kontekście ibpkey dla {subnet_prefix}/{pkey}"
#: ../semanage/seobject.py:1411
#, python-brace-format
msgid "Could not set mls fields in ibpkey context for {subnet_prefix}/{pkey}"
msgstr ""
"Nie można ustawić pól MLS w kontekście ibpkey dla {subnet_prefix}/{pkey}"
#: ../semanage/seobject.py:1415
#, python-brace-format
msgid "Could not set ibpkey context for {subnet_prefix}/{pkey}"
msgstr "Nie można ustawić kontekstu ibpkey dla {subnet_prefix}/{pkey}"
#: ../semanage/seobject.py:1419
#, python-brace-format
msgid "Could not add ibpkey {subnet_prefix}/{pkey}"
msgstr "Nie można dodać ibpkey {subnet_prefix}/{pkey}"
#: ../semanage/seobject.py:1448 ../semanage/seobject.py:1502
#, python-brace-format
msgid "ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} is not defined"
msgstr "Ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} jest nieokreślony"
#: ../semanage/seobject.py:1452
#, python-brace-format
msgid "Could not query ibpkey {subnet_prefix}/{pkey}"
msgstr "Nie można odpytać ibpkey {subnet_prefix}/{pkey}"
#: ../semanage/seobject.py:1463
#, python-brace-format
msgid "Could not modify ibpkey {subnet_prefix}/{pkey}"
msgstr "Nie można zmodyfikować ibpkey {subnet_prefix}/{pkey}"
#: ../semanage/seobject.py:1476
msgid "Could not list the ibpkeys"
msgstr "Nie można wyświetlić listy ibpkey"
#: ../semanage/seobject.py:1491
#, python-format
msgid "Could not delete the ibpkey %s"
msgstr "Nie można usunąć ibpkey %s"
#: ../semanage/seobject.py:1508
#, python-brace-format
msgid "ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
"Ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} zostało określone w polityce, nie może zostać "
"usunięte"
#: ../semanage/seobject.py:1512
#, python-brace-format
msgid "Could not delete ibpkey {subnet_prefix}/{pkey}"
msgstr "Nie można usunąć ibpkey {subnet_prefix}/{pkey}"
#: ../semanage/seobject.py:1528 ../semanage/seobject.py:1549
msgid "Could not list ibpkeys"
msgstr "Nie można wyświetlić listy ibpkey"
#: ../semanage/seobject.py:1584
msgid "SELinux IB Pkey Type"
msgstr "Typ IB Pkey SELinuksa"
#: ../semanage/seobject.py:1584
msgid "Subnet_Prefix"
msgstr "Przedrostek_podsieci"
#: ../semanage/seobject.py:1584
msgid "Pkey Number"
msgstr "Numer Pkey"
#: ../semanage/seobject.py:1606
msgid "IB device name is required"
msgstr "Wymagana jest nazwa urządzenia IB"
#: ../semanage/seobject.py:1611
msgid "Invalid Port Number"
msgstr "Nieprawidłowy numer portu"
#: ../semanage/seobject.py:1615
#, python-brace-format
msgid "Could not create a key for ibendport {ibdev_name}/{ibendport}"
msgstr "Nie można utworzyć klucza dla ibendport {ibdev_name}/{ibendport}"
#: ../semanage/seobject.py:1631 ../semanage/seobject.py:1694
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be an ibendport type"
msgstr "Typ %s jest nieprawidłowy, musi być typem ibendport"
#: ../semanage/seobject.py:1636
#, python-brace-format
msgid "Could not check if ibendport {ibdev_name}/{port} is defined"
msgstr "Nie można sprawdzić, czy ibendport {ibdev_name}/{port} został określony"
#: ../semanage/seobject.py:1638
#, python-brace-format
msgid "ibendport {ibdev_name}/{port} already defined"
msgstr "ibendport {ibdev_name}/{port} został już określony"
#: ../semanage/seobject.py:1642
#, python-brace-format
msgid "Could not create ibendport for {ibdev_name}/{port}"
msgstr "Nie można utworzyć ibendport dla {ibdev_name}/{port}"
#: ../semanage/seobject.py:1648
#, python-brace-format
msgid "Could not create context for {ibendport}/{port}"
msgstr "Nie można utworzyć kontekstu dla {ibendport}/{port}"
#: ../semanage/seobject.py:1652
#, python-brace-format
msgid "Could not set user in ibendport context for {ibdev_name}/{port}"
msgstr ""
"Nie można ustawić użytkownika w kontekście ibendport dla {ibdev_name}/{port}"
#: ../semanage/seobject.py:1656
#, python-brace-format
msgid "Could not set role in ibendport context for {ibdev_name}/{port}"
msgstr "Nie można ustawić roli w kontekście ibendport dla {ibdev_name}/{port}"
#: ../semanage/seobject.py:1660
#, python-brace-format
msgid "Could not set type in ibendport context for {ibdev_name}/{port}"
msgstr "Nie można ustawić typu w kontekście ibendport dla {ibdev_name}/{port}"
#: ../semanage/seobject.py:1665
#, python-brace-format
msgid "Could not set mls fields in ibendport context for {ibdev_name}/{port}"
msgstr ""
"Nie można ustawić pól MLS w kontekście ibendport dla {ibdev_name}/{port}"
#: ../semanage/seobject.py:1669
#, python-brace-format
msgid "Could not set ibendport context for {ibdev_name}/{port}"
msgstr "Nie można ustawić kontekstu ibendport dla {ibdev_name}/{port}"
#: ../semanage/seobject.py:1673
#, python-brace-format
msgid "Could not add ibendport {ibdev_name}/{port}"
msgstr "Nie można dodać ibendport {ibdev_name}/{port}"
#: ../semanage/seobject.py:1700 ../semanage/seobject.py:1752
#: ../semanage/seobject.py:1758
#, python-brace-format
msgid "Could not check if ibendport {ibdev_name}/{ibendport} is defined"
msgstr ""
"Nie można sprawdzić, czy ibendport {ibdev_name}/{ibendport} został określony"
#: ../semanage/seobject.py:1702 ../semanage/seobject.py:1754
#, python-brace-format
msgid "ibendport {ibdev_name}/{ibendport} is not defined"
msgstr "ibendport {ibdev_name}/{ibendport} jest nieokreślony"
#: ../semanage/seobject.py:1706
#, python-brace-format
msgid "Could not query ibendport {ibdev_name}/{ibendport}"
msgstr "Nie można odpytać ibendport {ibdev_name}/{ibendport}"
#: ../semanage/seobject.py:1717
#, python-brace-format
msgid "Could not modify ibendport {ibdev_name}/{ibendport}"
msgstr "Nie można zmodyfikować ibendport {ibdev_name}/{ibendport}"
#: ../semanage/seobject.py:1730
msgid "Could not list the ibendports"
msgstr "Nie można wyświetlić listy ibendport"
#: ../semanage/seobject.py:1739
#, python-brace-format
msgid "Could not create a key for {ibdev_name}/{port}"
msgstr "Nie można utworzyć klucza dla ibendport {ibdev_name}/{port}"
#: ../semanage/seobject.py:1743
#, python-brace-format
msgid "Could not delete the ibendport {ibdev_name}/{port}"
msgstr "Nie można usunąć ibendport {ibdev_name}/{port}"
#: ../semanage/seobject.py:1760
#, python-brace-format
msgid ""
"ibendport {ibdev_name}/{ibendport} is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
"ibendport {ibdev_name}/{ibendport} zostało określone w polityce, nie może "
"zostać usunięte"
#: ../semanage/seobject.py:1764
#, python-brace-format
msgid "Could not delete ibendport {ibdev_name}/{ibendport}"
msgstr "Nie można usunąć ibendport {ibdev_name}/{ibendport}"
#: ../semanage/seobject.py:1780 ../semanage/seobject.py:1800
msgid "Could not list ibendports"
msgstr "Nie można wyświetlić listy ibendport"
#: ../semanage/seobject.py:1830
msgid "SELinux IB End Port Type"
msgstr "Typ portu IB End SELinuksa"
#: ../semanage/seobject.py:1830
msgid "IB Device Name"
msgstr "Nazwa urządzenia IB"
#: ../semanage/seobject.py:1856
msgid "Node Address is required"
msgstr "Wymagany jest adres węzła"
#: ../semanage/seobject.py:1868 ../semanage/seobject.py:1880
msgid "Unknown or missing protocol"
msgstr "Nieznany lub brakujący protokół"
#: ../semanage/seobject.py:1894
msgid "SELinux node type is required"
msgstr "Wymagany jest typ węzła SELinuksa"
#: ../semanage/seobject.py:1899 ../semanage/seobject.py:1970
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a node type"
msgstr "Typ %s jest nieprawidłowy, musi być typem węzła"
#: ../semanage/seobject.py:1903 ../semanage/seobject.py:1974
#: ../semanage/seobject.py:2011 ../semanage/seobject.py:2112
#: ../semanage/seobject.py:2175 ../semanage/seobject.py:2211
#: ../semanage/seobject.py:2430
#, python-format
msgid "Could not create key for %s"
msgstr "Nie można utworzyć klucza dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1907 ../semanage/seobject.py:1978
#: ../semanage/seobject.py:2015 ../semanage/seobject.py:2021
#, python-format
msgid "Could not check if addr %s is defined"
msgstr "Nie można sprawdzić, jeśli adres %s został określony"
#: ../semanage/seobject.py:1909
#, python-format
msgid "Addr %s already defined"
msgstr "Adres %s jest już określony"
#: ../semanage/seobject.py:1913
#, python-format
msgid "Could not create addr for %s"
msgstr "Nie można utworzyć adresu dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1919 ../semanage/seobject.py:2127
#: ../semanage/seobject.py:2384
#, python-format
msgid "Could not create context for %s"
msgstr "Nie można utworzyć kontekstu dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1923
#, python-format
msgid "Could not set mask for %s"
msgstr "Nie można ustawić maski dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1927
#, python-format
msgid "Could not set user in addr context for %s"
msgstr "Nie można ustawić użytkownika w kontekście adresu dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1931
#, python-format
msgid "Could not set role in addr context for %s"
msgstr "Nie można ustawić roli w kontekście adresu dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1935
#, python-format
msgid "Could not set type in addr context for %s"
msgstr "Nie można ustawić typu w kontekście adresu dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1940
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
msgstr "Nie można ustawić pól MLS w kontekście adresu dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1944
#, python-format
msgid "Could not set addr context for %s"
msgstr "Nie można ustawić kontekstu adresu dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1948
#, python-format
msgid "Could not add addr %s"
msgstr "Nie można dodać adresu %s"
#: ../semanage/seobject.py:1980 ../semanage/seobject.py:2017
#, python-format
msgid "Addr %s is not defined"
msgstr "Adresu %s nie został określony"
#: ../semanage/seobject.py:1984
#, python-format
msgid "Could not query addr %s"
msgstr "Nie można odpytać adresu %s"
#: ../semanage/seobject.py:1994
#, python-format
msgid "Could not modify addr %s"
msgstr "Nie można zmodyfikować adresu %s"
#: ../semanage/seobject.py:2023
#, python-format
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Adres %s został określony w polityce, nie może zostać usunięty"
#: ../semanage/seobject.py:2027
#, python-format
msgid "Could not delete addr %s"
msgstr "Nie można usunąć adresu %s"
#: ../semanage/seobject.py:2041
msgid "Could not deleteall node mappings"
msgstr "Nie można usunąć wszystkich mapowań węzłów"
#: ../semanage/seobject.py:2055
msgid "Could not list addrs"
msgstr "Nie można wyświetlić listy adresów"
#: ../semanage/seobject.py:2108 ../semanage/seobject.py:2421
msgid "SELinux Type is required"
msgstr "Wymagany jest typ SELinuksa"
#: ../semanage/seobject.py:2116 ../semanage/seobject.py:2179
#: ../semanage/seobject.py:2215 ../semanage/seobject.py:2221
#, python-format
msgid "Could not check if interface %s is defined"
msgstr "Nie można sprawdzić, jeśli interfejs %s został określony"
#: ../semanage/seobject.py:2118
#, python-format
msgid "Interface %s already defined"
msgstr "Interfejs %s jest już określony"
#: ../semanage/seobject.py:2122
#, python-format
msgid "Could not create interface for %s"
msgstr "Nie można utworzyć interfejsu dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:2131
#, python-format
msgid "Could not set user in interface context for %s"
msgstr "Nie można ustawić użytkownika w kontekście interfejsu dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:2135
#, python-format
msgid "Could not set role in interface context for %s"
msgstr "Nie można ustawić roli w kontekście interfejsu dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:2139
#, python-format
msgid "Could not set type in interface context for %s"
msgstr "Nie można ustawić typu w kontekście interfejsu dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:2144
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
msgstr "Nie można ustawić pól MLS w kontekście interfejsu dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:2148
#, python-format
msgid "Could not set interface context for %s"
msgstr "Nie można ustawić kontekstu interfejsu dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:2152
#, python-format
msgid "Could not set message context for %s"
msgstr "Nie można ustawić kontekstu komunikatu dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:2156
#, python-format
msgid "Could not add interface %s"
msgstr "Nie można dodać interfejsu %s"
#: ../semanage/seobject.py:2181 ../semanage/seobject.py:2217
#, python-format
msgid "Interface %s is not defined"
msgstr "Interfejs %s nie został określony"
#: ../semanage/seobject.py:2185
#, python-format
msgid "Could not query interface %s"
msgstr "Nie można odpytać interfejsu %s"
#: ../semanage/seobject.py:2196
#, python-format
msgid "Could not modify interface %s"
msgstr "Nie można zmodyfikować interfejsu %s"
#: ../semanage/seobject.py:2223
#, python-format
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Interfejs %s został określony w polityce, nie może zostać usunięty"
#: ../semanage/seobject.py:2227
#, python-format
msgid "Could not delete interface %s"
msgstr "Nie można usunąć interfejsu %s"
#: ../semanage/seobject.py:2241
msgid "Could not delete all interface mappings"
msgstr "Nie można usunąć wszystkich mapowań interfejsów"
#: ../semanage/seobject.py:2255
msgid "Could not list interfaces"
msgstr "Nie można wyświetlić listy interfejsów"
#: ../semanage/seobject.py:2280
msgid "SELinux Interface"
msgstr "Interfejs SELinuksa"
#: ../semanage/seobject.py:2280 ../semanage/seobject.py:2672
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: ../semanage/seobject.py:2350
#, python-format
msgid "Target %s is not valid. Target is not allowed to end with '/'"
msgstr "Cel %s jest nieprawidłowy. Cel nie może kończyć się znakiem „/”"
#: ../semanage/seobject.py:2353
#, python-format
msgid "Substitute %s is not valid. Substitute is not allowed to end with '/'"
msgstr ""
"Zamiennik %s jest nieprawidłowy. Zamiennik nie może kończyć się znakiem „/”"
#: ../semanage/seobject.py:2356
#, python-format
msgid "Equivalence class for %s already exists"
msgstr "Klasa równowartości dla %s już istnieje"
#: ../semanage/seobject.py:2362
#, python-format
msgid "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'"
msgstr "Specyfikacja pliku %s jest w konflikcie z regułą równowartości „%s %s”"
#: ../semanage/seobject.py:2373
#, python-format
msgid "Equivalence class for %s does not exist"
msgstr "Klasa równowartości dla %s nie istnieje"
#: ../semanage/seobject.py:2390
#, python-format
msgid "Could not set user in file context for %s"
msgstr "Nie można ustawić użytkownika w kontekście pliku dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:2394
#, python-format
msgid "Could not set role in file context for %s"
msgstr "Nie można ustawić roli w kontekście pliku dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:2399 ../semanage/seobject.py:2459
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
msgstr "Nie można ustawić pól MLS w kontekście pliku dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:2405
msgid "Invalid file specification"
msgstr "Nieprawidłowe określenie pliku"
#: ../semanage/seobject.py:2407
msgid "File specification can not include spaces"
msgstr "Określenie pliku nie może zawierać spacji"
#: ../semanage/seobject.py:2412
#, python-format
msgid ""
"File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'; Try adding '%s' instead"
msgstr ""
"Specyfikacja pliku %s jest w konflikcie z regułą równowartości „%s %s”. "
"Proszę spróbować dodać „%s” zamiast tego"
#: ../semanage/seobject.py:2426 ../semanage/seobject.py:2491
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a file or device type"
msgstr "Typ %s jest nieprawidłowy, musi być typem pliku lub urządzenia"
#: ../semanage/seobject.py:2434 ../semanage/seobject.py:2439
#: ../semanage/seobject.py:2501 ../semanage/seobject.py:2510
#: ../semanage/seobject.py:2598 ../semanage/seobject.py:2602
#, python-format
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
msgstr "Nie można sprawdzić, jeśli kontekst pliku dla %s został określony"
#: ../semanage/seobject.py:2442
#, python-format
msgid "File context for %s already defined"
msgstr "Kontekst pliku dla %s jest już określony"
#: ../semanage/seobject.py:2446
#, python-format
msgid "Could not create file context for %s"
msgstr "Nie można utworzyć kontekstu pliki dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:2454
#, python-format
msgid "Could not set type in file context for %s"
msgstr "Nie można ustawić typu w kontekście pliku dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:2462 ../semanage/seobject.py:2534
#: ../semanage/seobject.py:2538
#, python-format
msgid "Could not set file context for %s"
msgstr "Nie można ustawić kontekstu pliku dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:2468
#, python-format
msgid "Could not add file context for %s"
msgstr "Nie można dodać kontekstu pliku dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:2487
msgid "Requires setype, serange or seuser"
msgstr "Wymagane jest setype, serange lub seuser"
#: ../semanage/seobject.py:2506 ../semanage/seobject.py:2516
#, python-format
msgid "Could not query file context for %s"
msgstr "Nie można odpytać kontekstu pliku dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:2512 ../semanage/seobject.py:2606
#, python-format
msgid "File context for %s is not defined"
msgstr "Kontekst pliku dla %s nie został określony"
#: ../semanage/seobject.py:2542
#, python-format
msgid "Could not modify file context for %s"
msgstr "Nie można zmodyfikować kontekstu pliku dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:2560
msgid "Could not list the file contexts"
msgstr "Nie można wyświetlić listy kontekstów plików"
#: ../semanage/seobject.py:2574
#, python-format
msgid "Could not delete the file context %s"
msgstr "Nie można usunąć kontekstu pliku %s"
#: ../semanage/seobject.py:2604
#, python-format
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
"Kontekst pliku dla %s został określony w polityce, nie może zostać usunięty"
#: ../semanage/seobject.py:2610
#, python-format
msgid "Could not delete file context for %s"
msgstr "Nie można usunąć kontekstu pliku dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:2627
msgid "Could not list file contexts"
msgstr "Nie można wyświetlić listy kontekstów plików"
#: ../semanage/seobject.py:2631
msgid "Could not list file contexts for home directories"
msgstr "Nie można wyświetlić listy kontekstów plików dla katalogów domowych"
#: ../semanage/seobject.py:2635
msgid "Could not list local file contexts"
msgstr "Nie można wyświetlić listy lokalnych kontekstów plików"
#: ../semanage/seobject.py:2672
msgid "SELinux fcontext"
msgstr "fcontext SELinuksa"
#: ../semanage/seobject.py:2685
msgid ""
"\n"
"SELinux Distribution fcontext Equivalence \n"
msgstr ""
"\n"
"Równowartość fcontext dystrybucji SELinuksa \n"
#: ../semanage/seobject.py:2690
msgid ""
"\n"
"SELinux Local fcontext Equivalence \n"
msgstr ""
"\n"
"Lokalna równowartość fcontext SELinuksa \n"
#: ../semanage/seobject.py:2728 ../semanage/seobject.py:2779
#: ../semanage/seobject.py:2785
#, python-format
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
msgstr "Nie można sprawdzić, jeśli wartość logiczna %s została określona"
#: ../semanage/seobject.py:2730 ../semanage/seobject.py:2781
#, python-format
msgid "Boolean %s is not defined"
msgstr "Wartość logiczna %s nie została określona"
#: ../semanage/seobject.py:2734
#, python-format
msgid "Could not query file context %s"
msgstr "Nie można odpytać kontekstu pliku %s"
#: ../semanage/seobject.py:2739
#, python-format
msgid "You must specify one of the following values: %s"
msgstr "Należy podać jedną z poniższych wartości: %s"
#: ../semanage/seobject.py:2744
#, python-format
msgid "Could not set active value of boolean %s"
msgstr "Nie można ustawić aktywnej wartości zmiennej logicznej %s"
#: ../semanage/seobject.py:2747
#, python-format
msgid "Could not modify boolean %s"
msgstr "Nie można zmodyfikować wartości logicznej %s"
#: ../semanage/seobject.py:2763
#, python-brace-format
msgid "Bad format {filename}: Record {record}"
msgstr "Błędny format {filename}: wpis {record}"
#: ../semanage/seobject.py:2787
#, python-format
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
"Wartość logiczna %s została określona w polityce, nie może zostać usunięta"
#: ../semanage/seobject.py:2791
#, python-format
msgid "Could not delete boolean %s"
msgstr "Nie można usunąć wartości logicznej %s"
#: ../semanage/seobject.py:2803 ../semanage/seobject.py:2820
msgid "Could not list booleans"
msgstr "Nie można wyświetlić listy wartości logicznych"
#: ../semanage/seobject.py:2853
msgid "off"
msgstr "wyłączone"
#: ../semanage/seobject.py:2853
msgid "on"
msgstr "włączone"
#: ../semanage/seobject.py:2865
msgid "SELinux boolean"
msgstr "Zmienna logiczna SELinuksa"
#: ../semanage/seobject.py:2865
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: ../semanage/seobject.py:2865
msgid "Default"
msgstr "Domyślnie"
#: ../semanage/seobject.py:2865 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2140
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2510
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5099
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../sepolgen/src/sepolgen/interfaces.py:481
msgid "Found circular interface class"
msgstr "Odnaleziono okrężną klasę interfejsu"
#: ../sepolgen/src/sepolgen/interfaces.py:486
#, python-format
msgid "Missing interface definition for %s"
msgstr "Brak definicji interfejsu dla %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:138
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "Standardowa usługa inicjowania"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:139
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "Systemowa usługa D-Bus"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:140
msgid "Internet Services Daemon"
msgstr "Usługa serwisów internetowych"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:141
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "Aplikacje/skrypty WWW (CGI)"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:142
msgid "Sandbox"
msgstr "Piaskownica"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:143
msgid "User Application"
msgstr "Aplikacja użytkownika"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:144
msgid "Existing Domain Type"
msgstr "Istniejący typ domeny"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:145
msgid "Minimal Terminal Login User Role"
msgstr "Minimalna rola użytkownika logowania terminala"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:146
msgid "Minimal X Windows Login User Role"
msgstr "Minimalna rola użytkownika logowania X Window"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:147
msgid "Desktop Login User Role"
msgstr "Rola użytkownika logowania środowiska graficznego"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:148
msgid "Administrator Login User Role"
msgstr "Rola użytkownika logowania administratora"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:149
msgid "Confined Root Administrator Role"
msgstr "Rola administratora ograniczanego roota"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:150
msgid "Module information for a new type"
msgstr "Informacje o module dla nowego typu"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:156
msgid "Valid Types:\n"
msgstr "Prawidłowe typy:\n"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:191
#, python-format
msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
msgstr "Porty muszą być liczbą lub zakresem liczb od 1 do %d "
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:203
msgid "You must enter a valid policy type"
msgstr "Należy podać prawidłowy typ polityki"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:206
#, python-format
msgid "You must enter a name for your policy module for your '%s'."
msgstr "Należy podać nazwę dla modułu polityki dla „%s”."
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:344
msgid ""
"Name must be alphanumeric with no spaces. Consider using option \"-n "
"MODULENAME\""
msgstr ""
"Nazwa musi być alfanumeryczna bez spacji. Proszę rozważyć użycie opcji „-n "
"NAZWA_MODUŁU”"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:436
msgid "User Role types can not be assigned executables."
msgstr "Typy roli użytkownika nie mogą być dowiązanymi plikami wykonywalnymi."
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:442
msgid "Only Daemon apps can use an init script."
msgstr "Tylko aplikacje usługi mogą używać skryptu inicjowania."
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:460
msgid "use_resolve must be a boolean value "
msgstr "use_resolve musi być wartością logiczną "
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:466
msgid "use_syslog must be a boolean value "
msgstr "use_syslog musi być zmienną logiczną "
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:472
msgid "use_kerberos must be a boolean value "
msgstr "use_kerberos musi być wartością logiczną "
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:478
msgid "manage_krb5_rcache must be a boolean value "
msgstr "manage_krb5_rcache musi być wartością logiczną "
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:508
msgid "USER Types automatically get a tmp type"
msgstr "Typy USER automatycznie uzyskują typ tmp"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:845
#, python-format
msgid "'%s' policy modules require existing domains"
msgstr "Moduły polityki „%s” wymagają istniejących domen"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:870
msgid "Type field required"
msgstr "Wymagane jest pole typu"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:883
#, python-format
msgid ""
"You need to define a new type which ends with: \n"
" %s"
msgstr ""
"Należy określić nowy typ kończący się na: \n"
" %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1111
msgid "You must enter the executable path for your confined process"
msgstr "Należy podać ścieżkę do pliku wykonywalnego dla ograniczanego procesu"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1376
msgid "Created the following files:\n"
msgstr "Utworzono te pliki:\n"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1377
msgid "Type Enforcement file"
msgstr "Plik typu wymuszania"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1378
msgid "Interface file"
msgstr "Plik interfejsu"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1379
msgid "File Contexts file"
msgstr "Plik kontekstów pliku"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1381
msgid "Spec file"
msgstr "Plik specyfikacji"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1382
msgid "Setup Script"
msgstr "Ustawienie skryptu"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3724
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3826
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3889
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3952
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3707
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3808
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3872
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3935
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:68
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:68
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:720
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1461
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3493
msgid "Advanced >>"
msgstr "Zaawansowane »"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81
msgid "Advanced <<"
msgstr "Zaawansowane «"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:82 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:76
msgid "Advanced Search >>"
msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie »"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:82
msgid "Advanced Search <<"
msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie «"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:107
msgid ""
"<small>\n"
"To change from Disabled to Enforcing mode\n"
"- Change the system mode from Disabled to Permissive\n"
"- Reboot, so that the system can relabel\n"
"- Once the system is working as planned\n"
" * Change the system mode to Enforcing</small>\n"
msgstr ""
"<small>\n"
"Aby zmienić z trybu wyłączonego do wymuszania należy:\n"
"• Zmienić tryb systemu z wyłączonego na zezwalanie\n"
"• Uruchomić ponownie, aby ponownie nadać etykiety w systemie\n"
"• Kiedy system działa poprawnie\n"
" • Zmienić tryb systemu na wymuszanie</small>\n"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:502
#, python-format
msgid "%s is not a valid domain"
msgstr "%s nie jest prawidłową domeną"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:650
msgid "System Status: Disabled"
msgstr "Stan systemu: wyłączone"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:748
msgid "Help: Start Page"
msgstr "Pomoc: strona domowa"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:752
msgid "Help: Booleans Page"
msgstr "Pomoc: strona zmiennych logicznych"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:758
msgid "Help: Executable Files Page"
msgstr "Pomoc: strona plików wykonywalnych"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:761
msgid "Help: Writable Files Page"
msgstr "Pomoc: strona plików zapisywalnych"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:764
msgid "Help: Application Types Page"
msgstr "Pomoc: strona typów aplikacji"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:769
msgid "Help: Outbound Network Connections Page"
msgstr "Pomoc: strona wychodzących połączeń sieciowych"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:772
msgid "Help: Inbound Network Connections Page"
msgstr "Pomoc: strona przychodzących połączeń sieciowych"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:778
msgid "Help: Transition from application Page"
msgstr "Pomoc: strona przejścia z aplikacji"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:781
msgid "Help: Transition into application Page"
msgstr "Pomoc: strona przejścia do aplikacji"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:784
msgid "Help: Transition application file Page"
msgstr "Pomoc: strona przejścia pliku aplikacji"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:788
msgid "Help: Systems Page"
msgstr "Pomoc: strona systemów"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:792
msgid "Help: Lockdown Page"
msgstr "Pomoc: strona blokowania"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:796
msgid "Help: Login Page"
msgstr "Pomoc: strona loginów"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:800
msgid "Help: SELinux User Page"
msgstr "Pomoc: strona użytkownika SELinuksa"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:804
msgid "Help: File Equivalence Page"
msgstr "Pomoc: strona równowartości plików"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:939 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1230
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1670 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1917
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2705
msgid "More..."
msgstr "Więcej…"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1047
#, python-format
msgid "File path used to enter the '%s' domain."
msgstr "Ścieżka do pliku używana do wejścia do domeny „%s”."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1048
#, python-format
msgid "Files to which the '%s' domain can write."
msgstr "Pliki, do których domena „%s” może zapisywać."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1049
#, python-format
msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to connect."
msgstr "Porty sieciowe, do których „%s” może łączyć."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1050
#, python-format
msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to listen."
msgstr "Porty sieciowe, których „%s” może nasłuchiwać."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1051
#, python-format
msgid "File Types defined for the '%s'."
msgstr "Typy plików określone dla „%s”."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1052
#, python-format
msgid ""
"Display boolean information that can be used to modify the policy for the "
"'%s'."
msgstr ""
"Informacje o zmiennych logicznych, których można używać do modyfikowania "
"polityki dla „%s”."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1053
#, python-format
msgid "Display file type information that can be used by the '%s'."
msgstr "Informacje o typie pliku, których można używać „%s”."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1054
#, python-format
msgid "Display network ports to which the '%s' can connect or listen to."
msgstr "Porty sieciowe, do których „%s” może łączyć lub nasłuchiwać."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1055
#, python-format
msgid "Application Transitions Into '%s'"
msgstr "Przejścia aplikacji do „%s”"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1056
#, python-format
msgid "Application Transitions From '%s'"
msgstr "Przejścia aplikacji z „%s”"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1057
#, python-format
msgid "File Transitions From '%s'"
msgstr "Przejścia plików z „%s”"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1058
#, python-format
msgid ""
"Executables which will transition to '%s', when executing selected domains "
"entrypoint."
msgstr ""
"Pliki wykonywalne, które przejdą do „%s” podczas wykonywania punktu wejścia "
"wybranych domen."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1059
#, python-format
msgid ""
"Executables which will transition to a different domain, when '%s' executes "
"them."
msgstr ""
"Pliki wykonywalne, które przejdą do innej domeny, kiedy „%s” je wykona."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1060
#, python-format
msgid "Files by '%s' with transitions to a different label."
msgstr "Pliki „%s” z przejściami do innej etykiety."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1061
#, python-format
msgid "Display applications that can transition into or out of the '%s'."
msgstr "Aplikacje, które mogą przechodzić do i z „%s”."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1155 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:83
msgid "all files"
msgstr "wszystkie pliki"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1169
msgid "MISSING FILE PATH"
msgstr "BRAK ŚCIEŻKI DO PLIKU"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1284
#, python-format
msgid "To disable this transition, go to the %sBoolean section%s."
msgstr ""
"Aby wyłączyć to przejście, należy przejść do %ssekcji Zmienna logiczna%s."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1286
#, python-format
msgid "To enable this transition, go to the %sBoolean section%s."
msgstr ""
"Aby włączyć to przejście, należy przejść do %ssekcji Zmienna logiczna%s."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1343
msgid "executable"
msgstr "wykonywalne"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1346
msgid "writable"
msgstr "zapisywalne"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1349
msgid "application"
msgstr "aplikacja"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1350
#, python-format
msgid "Add new %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domains."
msgstr "Dodaj nową ścieżkę do pliku %(TYPE)s dla domen „%(DOMAIN)s”."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1351
#, python-format
msgid "Delete %(TYPE)s file paths for '%(DOMAIN)s' domain."
msgstr "Usuń ścieżki do plików %(TYPE)s dla domen „%(DOMAIN)s”."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1352
#, python-format
msgid ""
"Modify %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domain. Only bolded items in the "
"list can be selected, this indicates they were modified previously."
msgstr ""
"Modyfikuj ścieżkę do pliku %(TYPE)s dla domeny „%(DOMAIN)s”. Można wybrać "
"tylko pogrubione elementy na liście, co wskazuje ich uprzednią modyfikację."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1364
msgid "connect"
msgstr "połącz"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1367
msgid "listen for inbound connections"
msgstr "nasłuchiwanie połączeń przychodzących"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1369
#, python-format
msgid ""
"Add new port definition to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s."
msgstr "Dodaj nową definicję portu, do której domena „%(APP)s” może %(PERM)s."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1370
#, python-format
msgid ""
"Delete modified port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to "
"%(PERM)s."
msgstr ""
"Usuń zmodyfikowane definicje portów, do których domena „%(APP)s” może "
"%(PERM)s."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1371
#, python-format
msgid ""
"Modify port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s."
msgstr "Modyfikuj definicje portów, do których domena „%(APP)s” może %(PERM)s."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1400
msgid "Add new SELinux User/Role definition."
msgstr "Dodaj nową definicję użytkownika/roli SELinuksa."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1401
msgid "Delete modified SELinux User/Role definitions."
msgstr "Usuń zmodyfikowane definicje użytkowników/ról SELinuksa."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1402
msgid "Modify selected modified SELinux User/Role definitions."
msgstr ""
"Modyfikuj zaznaczone zmodyfikowane definicje użytkowników/ról SELinuksa."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1409
msgid "Add new Login Mapping definition."
msgstr "Dodaj nową definicję mapowania loginu."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1410
msgid "Delete modified Login Mapping definitions."
msgstr "Usuń zmodyfikowane definicje mapowania loginów."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1411
msgid "Modify selected modified Login Mapping definitions."
msgstr "Modyfikuj zaznaczone zmodyfikowane definicje mapowania loginów."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1418
msgid "Add new File Equivalence definition."
msgstr "Dodaj nową definicję równowartości plików."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1419
msgid "Delete modified File Equivalence definitions."
msgstr "Usuń zmodyfikowane definicje równowartości plików."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1420
msgid ""
"Modify selected modified File Equivalence definitions. Only bolded items in "
"the list can be selected, this indicates they were modified previously."
msgstr ""
"Modyfikuj zaznaczone zmodyfikowane definicje równowartości plików. Można "
"wybrać tylko pogrubione elementy na liście, co wskazuje ich uprzednią "
"modyfikację."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1448
#, python-format
msgid "Boolean %s Allow Rules"
msgstr "Reguły zezwalania zmiennej logicznej %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1461
#, python-format
msgid "Add Network Port for %s. Ports will be created when update is applied."
msgstr ""
"Dodaj port sieciowy dla %s. Zostanie on utworzony po zastosowaniu "
"aktualizacji."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1462
#, python-format
msgid "Add Network Port for %s"
msgstr "Dodaj port sieciowy dla %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1467
#, python-format
msgid ""
"Add File Labeling for %s. File labels will be created when update is applied."
msgstr ""
"Dodaj etykiety plików dla %s. Zostaną one utworzone po zastosowaniu "
"aktualizacji."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1468 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1521
#, python-format
msgid "Add File Labeling for %s"
msgstr "Dodaj etykietę pliku dla %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1478
msgid "Add Login Mapping. User Mapping will be created when Update is applied."
msgstr ""
"Dodaj mapowanie loginów. Zostanie ono utworzone po zastosowaniu aktualizacji."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1479
msgid "Add Login Mapping"
msgstr "Dodaj mapowanie loginu"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1484
msgid ""
"Add SELinux User Role. SELinux user roles will be created when update is "
"applied."
msgstr ""
"Dodaj rolę użytkownika SELinuksa. Zostaną one utworzone po zastosowaniu "
"aktualizacji."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1485
msgid "Add SELinux Users"
msgstr "Dodaj użytkowników SELinuksa"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1492
msgid ""
"Add File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is applied."
msgstr ""
"Dodaje mapowanie równowartości plików. Zostanie ono utworzone po "
"zastosowaniu aktualizacji."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1493
msgid "Add SELinux File Equivalency"
msgstr "Dodaj równowartość plików SELinuksa"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1520
#, python-format
msgid ""
"Modify File Labeling for %s. File labels will be created when update is "
"applied."
msgstr ""
"Modyfikuj etykiety plików dla %s. Zostaną one utworzone po zastosowaniu "
"aktualizacji."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1576
msgid ""
"Modify SELinux User Role. SELinux user roles will be modified when update is "
"applied."
msgstr ""
"Modyfikuj rolę użytkownika SELinuksa. Zostaną one zmodyfikowane po "
"zastosowaniu aktualizacji."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1577
msgid "Modify SELinux Users"
msgstr "Modyfikuj użytkowników SELinuksa"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1585
msgid ""
"Modify Login Mapping. Login Mapping will be modified when Update is applied."
msgstr ""
"Modyfikuj mapowanie loginów. Zostanie ono zmodyfikowane po zastosowaniu "
"aktualizacji."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1586
msgid "Modify Login Mapping"
msgstr "Modyfikuj mapowanie loginu"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1592
msgid ""
"Modify File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is "
"applied."
msgstr ""
"Modyfikuj mapowanie równowartości plików. Zostanie ono utworzone po "
"zastosowaniu aktualizacji."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1593
msgid "Modify SELinux File Equivalency"
msgstr "Modyfikuj równowartość plików SELinuksa"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1678
#, python-format
msgid ""
"Modify Network Port for %s. Ports will be created when update is applied."
msgstr ""
"Modyfikuj port sieciowy dla %s. Zostanie on utworzony po zastosowaniu "
"aktualizacji."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1679
#, python-format
msgid "Modify Network Port for %s"
msgstr "Modyfikuj port sieciowy dla %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1898
#, python-format
msgid "The entry '%s' is not a valid path. Paths must begin with a '/'."
msgstr ""
"Wpis „%s” nie jest prawidłową ścieżką. Ścieżki muszą zaczynać się znakiem "
"„/”."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1911
msgid "Port number must be between 1 and 65536"
msgstr "Numer portu musi być między 1 a 65536"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2191
#, python-format
msgid "SELinux name: %s"
msgstr "Nazwa SELinuksa: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2202
#, python-format
msgid "Add file labeling for %s"
msgstr "Dodaj etykietę pliku dla %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2204
#, python-format
msgid "Delete file labeling for %s"
msgstr "Usuń etykietę pliku dla %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2206
#, python-format
msgid "Modify file labeling for %s"
msgstr "Modyfikuj etykietę pliku dla %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2210
#, python-format
msgid "File path: %s"
msgstr "Ścieżka do pliku: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2213
#, python-format
msgid "File class: %s"
msgstr "Klasa pliku: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2216 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2240
#, python-format
msgid "SELinux file type: %s"
msgstr "Typ pliku SELinuksa: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2225
#, python-format
msgid "Add ports for %s"
msgstr "Dodaj porty dla %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2227
#, python-format
msgid "Delete ports for %s"
msgstr "Usuń porty dla %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2229
#, python-format
msgid "Modify ports for %s"
msgstr "Modyfikuj porty dla %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2232
#, python-format
msgid "Network ports: %s"
msgstr "Porty sieciowe: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2235
#, python-format
msgid "Network protocol: %s"
msgstr "Protokół sieciowy: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2249
msgid "Add user"
msgstr "Dodaj użytkownika"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2251
msgid "Delete user"
msgstr "Usuń użytkownika"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2253
msgid "Modify user"
msgstr "Modyfikuj użytkownika"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2256
#, python-format
msgid "SELinux User : %s"
msgstr "Użytkownik SELinuksa: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2261
#, python-format
msgid "Roles: %s"
msgstr "Role: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2265 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2290
#, python-format
msgid "MLS/MCS Range: %s"
msgstr "Zakres MLS/MCS: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2274
msgid "Add login mapping"
msgstr "Dodaj mapowanie loginu"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2276
msgid "Delete login mapping"
msgstr "Usuń mapowanie loginu"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2278
msgid "Modify login mapping"
msgstr "Modyfikuj mapowanie loginu"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2282
#, python-format
msgid "Login Name : %s"
msgstr "Nazwa logowania: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2286
#, python-format
msgid "SELinux User: %s"
msgstr "Użytkownik SELinuksa: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2299
msgid "Add file equiv labeling."
msgstr "Dodaj etykietę równowartości plików."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2301
msgid "Delete file equiv labeling."
msgstr "Usuń etykietę równowartości plików."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2303
msgid "Modify file equiv labeling."
msgstr "Modyfikuj etykietę równowartości plików."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2307
#, python-format
msgid "File path : %s"
msgstr "Ścieżka do pliku: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2311
#, python-format
msgid "Equivalence: %s"
msgstr "Równowartość: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2342 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:125
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1890
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3785
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2351 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:91
msgid "File Equivalence"
msgstr "Równowartość pliku"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2361 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:108
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2414
#, python-format
msgid ""
"Run restorecon on %(PATH)s to change its type from %(CUR_CONTEXT)s to the "
"default %(DEF_CONTEXT)s?"
msgstr ""
"Wykonać restorecon na %(PATH)s, aby zmienić typ z %(CUR_CONTEXT)s na "
"domyślny %(DEF_CONTEXT)s?"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2424 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4208
msgid "Update"
msgstr "Zaktualizuj"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2426
msgid "Update Changes"
msgstr "Zaktualizuj zmiany"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2428
msgid "Revert Changes"
msgstr "Przywróć zmiany"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2559
msgid "System Status: Enforcing"
msgstr "Stan systemu: wymuszanie"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2562
msgid "System Status: Permissive"
msgstr "Stan systemu: zezwalanie"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2626
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Zmienianie typu polityki spowoduje ponowne nadanie etykiet całemu systemowy "
"plików podczas następnego uruchamiania. Ponowne nadawanie etykiet zajmuje "
"dużo czasu, w zależności od rozmiaru systemu plików. Kontynuować?"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2756
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot. Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"Zmienianie SELinuksa na wyłączony wymaga ponownego uruchomienia. Nie jest to "
"zalecane. Jeśli później SELinux zostanie ponownie włączony, to system będzie "
"wymagał ponownego nadania etykiet. można przejść do trybu zezwalania, który "
"będzie tylko zapisywał błędy do dziennika i nie wymuszał polityki SELinuksa, "
"by zobaczyć, czy SELinux powoduje problem z systemem. Tryb zezwalania nie "
"wymaga ponownego uruchomienia. Kontynuować?"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2760
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Zmienianie SELinuksa na włączony spowoduje ponowne nadanie etykiet całemu "
"systemowy plików podczas następnego uruchamiania. Ponowne nadawanie etykiet "
"zajmuje dużo czasu, w zależności od rozmiaru systemu plików. Kontynuować?"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2790
msgid ""
"You are attempting to close the application without applying your changes.\n"
" * To apply changes you have made during this session, click No and "
"click Update.\n"
" * To leave the application without applying your changes, click Yes. "
"All changes that you have made during this session will be lost."
msgstr ""
"Nastąpiła próba zamknięcia aplikacji bez zastosowania zmian.\n"
" • Aby zastosować zamiany wprowadzone w tej sesji, należy nacisnąć "
"„Nie”, a następnie „Zaktualizuj”.\n"
" • Aby opuścić aplikację bez zastosowywania zmian, należy nacisnąć "
"„Tak”. Wszystkie zmiany wprowadzone w tej sesji zostaną utracone."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2790
msgid "Loss of data Dialog"
msgstr "Okno dialogowe utraty danych"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:84
msgid "regular file"
msgstr "zwykły plik"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:85
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:86
msgid "character device"
msgstr "urządzenie znakowe"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:87
msgid "block device"
msgstr "urządzenie blokowe"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:88
msgid "socket file"
msgstr "plik gniazda"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:89
msgid "symbolic link"
msgstr "dowiązanie symboliczne"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:90
msgid "named pipe"
msgstr "nazwany potok"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:149
msgid "No SELinux Policy installed"
msgstr "Nie zainstalowano polityki SELinuksa"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:185
#, python-format
msgid "Failed to read %s policy file"
msgstr "Odczytanie pliku polityki %s się nie powiodło"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:471
#, python-format
msgid "-- Allowed %s [ %s ]"
msgstr "-- Dozwolone %s [ %s ]"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:897
msgid "You must regenerate interface info by running /usr/bin/sepolgen-ifgen"
msgstr ""
"Należy ponownie utworzyć informacje o interfejsie wykonując polecenie /usr/"
"bin/sepolgen-ifgen"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:1230
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:1239
#, python-brace-format
msgid "Allow {subject} to {rest}"
msgstr "Zezwolenie „{subject}” na {rest}"
#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:222
#, python-format
msgid "Compiling %s interface"
msgstr "Kompilowanie interfejsu %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:230
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Compile test for %s failed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Test kompilacji dla %s się nie powiódł.\n"
#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:233
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Compile test for %s has not run. %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Test kompilacji dla %s nie został wykonany. %s\n"
#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:239
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Compiling of %s interface is not supported."
msgstr ""
"\n"
"Kompilacja interfejsu %s nie jest obsługiwana."
#: ../sepolicy/sepolicy.py:220
#, python-format
msgid "Interface %s does not exist."
msgstr "Interfejs %s nie istnieje."
#: ../sepolicy/sepolicy.py:317
msgid "You need to install policycoreutils-gui package to use the gui option"
msgstr ""
"Należy zainstalować pakiet policycoreutils-gui, aby użyć opcji graficznego "
"interfejsu użytkownika"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:322
msgid "Graphical User Interface for SELinux Policy"
msgstr "Graficzny interfejs użytkownika dla polityki SELinuksa"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:325 ../sepolicy/sepolicy.py:389
msgid "Domain name(s) of man pages to be created"
msgstr "Nazwy domen stron podręcznika do utworzenia"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:344
msgid "Alternative root needs to be setup"
msgstr "Należy ustawić alternatywnego roota"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:371
msgid "Generate SELinux man pages"
msgstr "Tworzy strony podręcznika SELinuksa"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:374
msgid "path in which the generated SELinux man pages will be stored"
msgstr ""
"ścieżka, w której umieszczone zostaną utworzone strony podręcznika SELinuksa"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:376
msgid "name of the OS for man pages"
msgstr "nazwa systemu operacyjnego dla stron podręcznika"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:378
msgid "Generate HTML man pages structure for selected SELinux man page"
msgstr ""
"Tworzy strukturę stron podręcznika HTML dla wybranych stron podręcznika "
"SELinuksa"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:380
msgid "Alternate root directory, defaults to /"
msgstr "Alternatywny katalog roota, domyślnie /"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:382
msgid ""
"With this flag, alternative root path needs to include file context files "
"and policy.xml file"
msgstr ""
"Za pomocą tej flagi, alternatywna ścieżka do roota musi zawierać pliki "
"kontekstów plików i plik policy.xml"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:386
msgid "All domains"
msgstr "Wszystkie domeny"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:395
msgid "Query SELinux policy network information"
msgstr "Odpytuje informacje o sieci polityki SELinuksa"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:400
msgid "list all SELinux port types"
msgstr "wyświetla listę wszystkich typów portów SELinuksa"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:403
msgid "show SELinux type related to the port"
msgstr "wyświetla typ SELinuksa powiązany z portem"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:406
msgid "Show ports defined for this SELinux type"
msgstr "Wyświetla porty określone dla tego typu SELinuksa"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:409
msgid "show ports to which this domain can bind and/or connect"
msgstr "wyświetla porty, do których ta domena może dowiązywać lub się łączyć"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:412
msgid "show ports to which this application can bind and/or connect"
msgstr ""
"wyświetla porty, do których ta aplikacja może dowiązywać lub się łączyć"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:429
msgid "query SELinux policy to see if domains can communicate with each other"
msgstr ""
"odpytuje politykę SELinuksa, aby zobaczyć, czy domeny mogą się ze sobą "
"komunikować"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:432
msgid "Source Domain"
msgstr "Domena źródłowa"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:435
msgid "Target Domain"
msgstr "Domena docelowa"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:456
msgid "query SELinux Policy to see description of booleans"
msgstr "odpytuje politykę SELinuksa, aby zobaczyć opis zmiennych logicznych"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:460
msgid "get all booleans descriptions"
msgstr "uzyskuje wszystkie opisy zmiennych logicznych"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:463
msgid "boolean to get description"
msgstr "zmienna logiczna, aby uzyskać opis"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:475
msgid ""
"query SELinux Policy to see how a source process domain can transition to "
"the target process domain"
msgstr ""
"odpytuje politykę SELinuksa, aby zobaczyć, jak źródłowa domena procesu może "
"przechodzić do docelowej domeny procesu"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:478
msgid "source process domain"
msgstr "źródłowa domeny procesu"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:481
msgid "target process domain"
msgstr "docelowa domena procesu"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:526
#, python-format
msgid "sepolicy generate: error: one of the arguments %s is required"
msgstr "tworzenie sepolicy: błąd: jeden z parametrów %s jest wymagany"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:531
msgid "Command required for this type of policy"
msgstr "Polecenie wymagane dla tego typu polityki"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:542
#, python-format
msgid ""
"-t option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
msgstr ""
"opcja -t nie może być używana z domenami „%s”. Pomoc zawiera więcej "
"informacji."
#: ../sepolicy/sepolicy.py:547
#, python-format
msgid ""
"-d option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
msgstr ""
"opcja -d nie może być używana z domenami „%s”. Pomoc zawiera więcej "
"informacji."
#: ../sepolicy/sepolicy.py:551
#, python-format
msgid ""
"-a option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
msgstr ""
"opcja -a nie może być używana z domenami „%s”. Pomoc zawiera więcej "
"informacji."
#: ../sepolicy/sepolicy.py:555
msgid "-w option can not be used with the --newtype option"
msgstr "opcja -w nie może być używana z opcją --newtype"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:576
msgid "List SELinux Policy interfaces"
msgstr "Wyświetla listę interfejsów polityki SELinuksa"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:596
msgid "Enter interface names, you wish to query"
msgstr "Nazwy interfejsów do odpytania"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:606
msgid "Generate SELinux Policy module template"
msgstr "Tworzy szablon modułu polityki SELinuksa"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:609
msgid "Enter domain type which you will be extending"
msgstr "Typ domeny, która ma zostać rozszerzona"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:612
msgid "Enter SELinux user(s) which will transition to this domain"
msgstr "Użytkownicy SELinuksa, których przenieść do tej domeny"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:615
msgid "Enter SELinux role(s) to which the administror domain will transition"
msgstr "Role SELinuksa, do których przenieść domenę administratora"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:618
msgid "Enter domain(s) which this confined admin will administrate"
msgstr "Domeny, którymi ten ograniczany administrator będzie zarządzał"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:621
msgid "name of policy to generate"
msgstr "nazwa polityki do utworzenia"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:628
msgid "path in which the generated policy files will be stored"
msgstr "ścieżka, w której utworzone pliki polityki będą przechowywane"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:630
msgid "path to which the confined processes will need to write"
msgstr "ścieżka, do którego ograniczane procesy będą musiały zapisywać"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:631
msgid "Policy types which require a command"
msgstr "Typy polityki wymagające polecenia"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:635 ../sepolicy/sepolicy.py:638
#: ../sepolicy/sepolicy.py:641 ../sepolicy/sepolicy.py:644
#: ../sepolicy/sepolicy.py:647 ../sepolicy/sepolicy.py:653
#: ../sepolicy/sepolicy.py:656 ../sepolicy/sepolicy.py:659
#: ../sepolicy/sepolicy.py:665 ../sepolicy/sepolicy.py:668
#: ../sepolicy/sepolicy.py:671 ../sepolicy/sepolicy.py:674
#, python-format
msgid "Generate '%s' policy"
msgstr "Tworzy politykę „%s”"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:662
#, python-format
msgid "Generate '%s' policy "
msgstr "Tworzy politykę „%s” "
#: ../sepolicy/sepolicy.py:676
msgid "executable to confine"
msgstr "plik wykonywalny do ograniczenia"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:681
msgid "commands"
msgstr "polecenia"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:684
msgid "Alternate SELinux policy, defaults to /sys/fs/selinux/policy"
msgstr "Zmienia politykę SELinuksa, domyślnie /sys/fs/selinux/policy"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:22
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4312
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacje"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:49
msgid "Select domain"
msgstr "Wybierz domenę"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:184
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4349
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4442
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4588
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4737
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4871
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5012
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5085
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5220
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:199
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:533
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:678
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1233
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1529
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4522
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4672
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4803
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4937
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5155
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5286
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5446
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:326
msgid ""
"The entry that was entered is incorrect. Please try again in the "
"ex:/.../... format."
msgstr ""
"Podany wpis jest niepoprawny. Proszę spróbować ponownie w formacie "
"„ex:/.../...”."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:352
msgid "Retry"
msgstr "Ponów"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:436
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1114
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1362
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5314
msgid "Network Port Definitions"
msgstr "Definicje portów sieciowych"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:452
msgid ""
"Add file Equivalence Mapping. Mapping will be created when Update is "
"applied."
msgstr ""
"Dodaje mapowanie równowartości plików. Zostanie ono utworzone po "
"zastosowaniu aktualizacji."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:477
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4028
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:487
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5366
msgid ""
"Specify a new SELinux user name. By convention SELinux User names usually "
"end in an _u."
msgstr ""
"Nowa nazwa użytkownika SELinuksa. Zwyczajowo nazwy użytkowników SELinuksa "
"kończą się na „_u”."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:491
msgid "Enter the path to which you want to setup an equivalence label."
msgstr "Ścieżka, do której ustawić etykietę równowartości."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:504
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4045
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4763
msgid "Equivalence Path"
msgstr "Ścieżka równowartości"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:518
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:663
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1218
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1514
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5431
msgid "Save to update"
msgstr "Zapisz, aby zaktualizować"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:558
msgid ""
"Specify the mapping between the new path and the equivalence path. "
"Everything under this new path will be labeled as if they were under the "
"equivalence path."
msgstr ""
"Mapowanie między nową ścieżką a ścieżka równowartości. Wszystkiemu pod nową "
"ścieżką zostaną nadane etykiety tak, jakby były pod ścieżką równowartości."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:615
msgid "Add a file"
msgstr "Dodaj plik"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:632
msgid ""
"<operation> File Labeling for <selected domain>. File labels will be created "
"when update is applied."
msgstr ""
"<działanie> Nadawanie etykiet plikom dla <wybranej domeny>. Zostaną one "
"utworzone po zastosowaniu aktualizacji."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:705
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1479
msgid "MLS"
msgstr "MLS"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:741
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2298
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2410
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2532
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4482
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:757
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:771
msgid ""
"Select the file class to which this label will be applied. Defaults to all "
"classes."
msgstr ""
"Wybór klasy pliku, do której zastosować tę etykietę. Domyślnie wszystkie "
"klasy."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:798
msgid "Make Path Recursive"
msgstr "Ścieżka rekursywna"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:802
msgid ""
"Select Make Path Recursive if you want to apply this label to all children "
"of the specified directory path. objects under the directory to have this "
"label."
msgstr ""
"Należy wybrać ścieżkę rekursywną, jeśli ta etykieta ma zostać zastosowana do "
"wszystkich elementów potomnych podanej ścieżki do katalogu. Obiekty pod tym "
"katalogiem będą miały tę etykietę."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:815
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:819
msgid "Browse to select the file/directory for labeling."
msgstr "Przeglądaj, aby wybrać plik/katalog do nadania etykiety."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:863
msgid "Path "
msgstr "Ścieżka "
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:874
msgid ""
"Specify the path using regular expressions that you would like to modify the "
"labeling."
msgstr ""
"Ścieżka, w której zmodyfikować etykiety, podana za pomocą wyrażeń "
"regularnych."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:896
msgid "Select the SELinux file type to assign to this path."
msgstr "Typ pliku SELinuksa, który przydzielić do tej ścieżki."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:923
msgid "Enter the MLS Label to assign to this file path."
msgstr "Etykieta MLS do przydzielenia do tej ścieżki do pliku."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:927
msgid "SELinux MLS Label you wish to assign to this path."
msgstr "Etykieta MLS do przydzielenia do tej ścieżki."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1064
msgid "Analyzing Policy..."
msgstr "Analizowanie polityki…"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1131
msgid ""
"Add Login Mapping. Login Mapping will be created when update is applied."
msgstr ""
"Dodaj mapowanie loginów. Zostanie ono utworzone po zastosowaniu aktualizacji."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1166
msgid ""
"Enter the login user name of the user to which you wish to add SELinux User "
"confinement."
msgstr ""
"Nazwa użytkownika loginu, do którego dodać ograniczanie użytkownika "
"SELinuksa."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1195
msgid ""
"Select the SELinux User to assign to this login user. Login users by "
"default get assigned by the __default__ user."
msgstr ""
"Użytkownik SELinuksa do przydzielenia do tego użytkownika loginu. "
"Użytkownicy loginów domyślnie są przydzielani przez użytkownika "
"„__default__”."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1258
msgid ""
"Enter MLS/MCS Range for this login User. Defaults to the range for the "
"Selected SELinux User."
msgstr ""
"Zakres MLS/MCS dla tego użytkownika loginu. Domyślnie jest to zakres dla "
"wybranego użytkownika SELinuksa."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1261
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3174
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3295
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5396
msgid "MLS Range"
msgstr "Zakres MLS"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1273
msgid ""
"Specify the MLS Range for this user to login in with. Defaults to the "
"selected SELinux Users MLS Range."
msgstr ""
"Zakres MLS, z którym ten użytkownik będzie się logował. Domyślnie jest to "
"zakres MLS wybranych użytkowników SELinuksa."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1379
msgid ""
"<operation> Network Port for <selected domain>. Ports will be created when "
"update is applied."
msgstr ""
"<działanie> Port sieciowy dla <wybranej domeny>. Zostanie on utworzony po "
"zastosowaniu aktualizacji."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1417
msgid "Enter the port number or range to which you want to add a port type."
msgstr "Numer lub zakres portu, do którego dodać typ portu."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1433
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2650
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2748
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4615
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1447
msgid "Port Type"
msgstr "Typ portu"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1492
msgid "Select the port type you want to assign to the specified port number."
msgstr "Typ portu do przydzielenia podanego numeru portu."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1556
msgid "tcp"
msgstr "TCP"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1560
msgid ""
"Select <b>tcp</b> if the port type should be assigned to tcp port numbers."
msgstr "<b>tcp</b> oznacza przydzielanie typu portu do numerów portów TCP."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1573
msgid "udp"
msgstr "UDP"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1577
msgid ""
"Select <b>udp</b> if the port type should be assigned to udp port numbers."
msgstr "<b>udp</b> oznacza przydzielanie typu portu do numerów portów UDP."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1599
msgid "Enter the MLS Label to assign to this port."
msgstr "Etykieta MLS do przydzielenia do tego portu."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1701
msgid "SELinux Configuration"
msgstr "Konfiguracja SELinuksa"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1735
msgid "Select..."
msgstr "Wybierz…"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1784
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2204
msgid "Booleans"
msgstr "Zmienne logiczne"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1788
msgid ""
"Display boolean information that can be used to modify the policy for the "
"'selected domain'."
msgstr ""
"Informacje o zmiennych logicznych, których można używać do modyfikowania "
"polityki dla „wybranej domeny”."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1802
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2589
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1806
msgid ""
"Display file type information that can be used by the 'selected domain'."
msgstr "Informacje o typie pliku, których można używać „wybrana domena”."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1820
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2822
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1824
msgid ""
"Display network ports to which the 'selected domain' can connect or listen "
"to."
msgstr ""
"Porty sieciowe, do których „wybrana domena” może łączyć lub nasłuchiwać."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1838
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3103
msgid "Transitions"
msgstr "Przejścia"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1842
msgid ""
"Display applications that can transition into or out of the 'selected "
"domain'."
msgstr "Aplikacje, które mogą przechodzić do i z „wybranej domeny”."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1856
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3204
msgid "Login Mapping"
msgstr "Mapowanie loginu"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1859
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1876
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1893
msgid "Manage the SELinux configuration"
msgstr "Zarządzaj konfiguracją SELinuksa"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1873
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3326
msgid "SELinux Users"
msgstr "Użytkownicy SELinuksa"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1907
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3998
msgid "Lockdown"
msgstr "Blokada"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1910
msgid ""
"Lockdown the SELinux System.\n"
"This screen can be used to turn up the SELinux Protections."
msgstr ""
"Zablokowanie systemu SELinux.\n"
"Ten ekran może być używany do włączania ochron SELinuksa."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1925
msgid "radiobutton"
msgstr "przycisk radiowy"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1985
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2013
msgid "Show Modified Only"
msgstr "Wyświetlanie tylko zmodyfikowanych"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2052
msgid "Mislabeled files exist"
msgstr "Istnieją pliki z błędnymi etykietami"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2072
msgid "Show mislabeled files only"
msgstr "Tylko pliki z błędnymi etykietami"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2112
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3226
msgid ""
"If-Then-Else rules written in policy that can\n"
"allow alternative access control."
msgstr ""
"Reguły „If-Then-Else” zapisane w polityce, które\n"
"umożliwiają alternatywną kontrolę dostępu."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2124
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2175
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2244
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2356
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2474
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4455
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4750
msgid "File Path"
msgstr "Ścieżka do pliku"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2280
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2391
msgid "SELinux File Type"
msgstr "Typ pliku SELinuksa"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2324
msgid "File path used to enter the 'selected domain'."
msgstr "Ścieżka do pliku używana do wejścia do „wybranej domeny”."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2325
msgid "Executable Files"
msgstr "Pliki wykonywalne"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2440
msgid "Files to which the 'selected domain' can write."
msgstr "Pliki, do których „wybrana domena” może zapisywać."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2441
msgid "Writable files"
msgstr "Pliki zapisywalne"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2563
msgid "File Types defined for the 'selected domain'."
msgstr "Typy plików określone dla „wybranej domeny”."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2564
msgid "Application File Types"
msgstr "Typy plików aplikacji"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2631
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2730
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4601
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2696
msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to connect."
msgstr "Porty sieciowe, do których „wybrana domena” może łączyć."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2697
msgid "Outbound"
msgstr "Wychodzące"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2796
msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to listen."
msgstr "Porty sieciowe, których „wybrana domena” może nasłuchiwać."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2797
msgid "Inbound"
msgstr "Przychodzące"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2858
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2938
msgid ""
"Boolean\n"
"Enabled"
msgstr ""
"Zmienna logiczna\n"
"Włączone"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2874
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2970
msgid "Executable File"
msgstr "Plik wykonywalny"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2891
msgid "SELinux Application Type"
msgstr "Typ aplikacji SELinuksa"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2912
msgid ""
"Executables which will transition to a different domain, when the 'selected "
"domain' executes them."
msgstr ""
"Pliki wykonywalne, które przejdą do innej domeny, kiedy „wybrana domena” je "
"wykona."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2915
msgid "Application Transitions From 'select domain'"
msgstr "Przejścia aplikacji z „wybranej domeny”"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2954
msgid "Calling Process Domain"
msgstr "Domena wywoływania procesu"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2994
msgid ""
"Executables which will transition to the 'selected domain', when executing a "
"selected domains entrypoint."
msgstr ""
"Pliki wykonywalne, które przejdą do „wybranej domeny” podczas wykonywania "
"punktu wejścia wybranej domeny."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2995
msgid "Application Transitions Into 'select domain'"
msgstr "Przejścia aplikacji do „wybranej domeny”"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3010
msgid ""
"File Transitions define what happens when the current domain creates the "
"content of a particular class in a directory of the destination type. "
"Optionally a file name could be specified for the transition."
msgstr ""
"Przejścia plików określają, co się dzieje kiedy bieżąca domena utworzy "
"zawartość danej klasy w katalogu o docelowym typie. Opcjonalnie można podać "
"nazwę pliku do przejścia."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3018
msgid "SELinux Directory Type"
msgstr "Typ katalogu SELinuksa"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3031
msgid "Destination Class"
msgstr "Klasa docelowa"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3045
msgid "SELinux Destination Type"
msgstr "Typ celu SELinuksa"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3058
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3080
msgid "File Transitions From 'select domain'"
msgstr "Przejścia plików z „wybranej domeny”"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3279
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5490
msgid "Default Level"
msgstr "Domyślny poziom"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3365
msgid "Select the system mode when the system first boots up"
msgstr "Tryb systemu podczas pierwszego uruchomienia systemu"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3377
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3451
msgid "Enforcing"
msgstr "Wymuszanie"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3396
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3469
msgid "Permissive"
msgstr "Zezwalanie"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3438
msgid "Select the system mode for the current session"
msgstr "Tryb systemu dla bieżącej sesji"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3515
msgid "System Policy Type:"
msgstr "Typ polityki systemowej:"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3576
msgid "<b>System Mode</b>"
msgstr "<b>Tryb systemowy</b>"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3614
msgid "Import system settings from another machine"
msgstr "Import ustawień systemu z innego komputera"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3622
msgid "Import"
msgstr "Zaimportuj"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3641
msgid "Export system settings to a file"
msgstr "Eksport ustawień systemu do pliku"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3651
msgid "Export"
msgstr "Wyeksportuj"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3670
msgid "Relabel all files back to system defaults on reboot"
msgstr ""
"Ponowne nadanie domyślnych etykiet systemu podczas ponownego uruchomienia"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3765
msgid "<b>System Configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracja systemu</b>"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3812
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3830
msgid ""
"An unconfined domain is a process label that allows the process to do what "
"it wants, without SELinux interfering. Applications started at boot by the "
"init system that SELinux do not have defined SELinux policy will run as "
"unconfined if this module is enabled. Disabling it means all daemons will "
"now be confined. To disable the unconfined_t user you must first remove "
"unconfined_t from the users/login screens."
msgstr ""
"Nieograniczana domena to etykieta procesu umożliwiająca procesowi działanie "
"w dowolny sposób, bez wpływu SELinuksa. Aplikacje uruchamiane podczas "
"włączania systemu przez system inicjacji, dla których SELinux nie ma "
"określonej polityki, będą działały jako nieograniczane, jeśli ten moduł jest "
"włączony. Wyłączenie go oznacza, że wszystkie usługi będą od teraz "
"ograniczane. Aby wyłączyć użytkownika unconfined_t, należy najpierw usunąć "
"unconfined_t z ekranów użytkowników/loginów."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3848
msgid "<b>Disable ability to run unconfined system processes?</b>"
msgstr ""
"<b>Wyłączyć możliwość wykonywania nieograniczanych procesów systemowych?</b>"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3876
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3893
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3939
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3956
msgid ""
"A permissive domain is a process label that allows the process to do what it "
"wants, with SELinux only logging the denials, but not enforcing them. "
"Usually permissive domains indicate experimental policy, disabling the "
"module could cause SELinux to deny access to a domain, that should be "
"allowed."
msgstr ""
"Domena zezwalania to etykieta procesu umożliwiająca procesowi działanie "
"w dowolny sposób, gdzie SELinux będzie tylko zapisywał odmowy w dzienniku, "
"ale nie będzie ich wymuszał. Domeny zezwalania zwykle wskazują na politykę "
"eksperymentalną, a wyłączenie modułu może spowodować, że SELinux będzie "
"odmawiał dostępu do domeny, który powinien być dozwolony."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3911
msgid "<b>Disable all permissive processes?</b>"
msgstr "<b>Wyłączyć wszystkie dozwolone procesy?</b>"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3977
msgid "<b>Deny all processes from ptracing or debugging other processes?</b>"
msgstr ""
"<b>Zabronić wszystkim procesom wykonywania ptrace i debugowania innych "
"procesów?</b>"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4014
msgid ""
"File equivalence cause the system to label content under the new path as if "
"it were under the equivalence path."
msgstr ""
"Równoważność plików powoduje, że system nadaje etykiety zawartości pod nową "
"ścieżką tak, jakby była pod ścieżką równowartości."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4070
msgid "Files Equivalence"
msgstr "Równowartość plików"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4083
msgid "<b>...SELECT TO VIEW DATA...</b>"
msgstr "<b>…WYBIERZ, ABY WYŚWIETLIĆ DANE…</b>"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4114
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4130
msgid "Modify"
msgstr "Modyfikuj"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4145
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4191
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4196
msgid ""
"Revert button will launch a dialog window which allows you to revert changes "
"within the current transaction."
msgstr ""
"Przycisk przywracania uruchomi okno dialogowe umożliwiające przywrócenie "
"zmian w bieżącej transakcji."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4213
msgid "Commit all changes in your current transaction to the server."
msgstr "Zatwierdzenie wszystkich zmian w bieżącej transakcji do serwera."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4261
msgid "Applications - Advanced Search"
msgstr "Aplikacje — zaawansowane wyszukiwanie"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4326
msgid "Process Types"
msgstr "Typy procesów"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4367
msgid "More Details"
msgstr "Więcej informacji"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4403
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4697
msgid "Delete Modified File Labeling"
msgstr "Usuń zmodyfikowane etykiety plików"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4421
msgid ""
"Select file labeling to delete. File labeling will be deleted when update is "
"applied."
msgstr ""
"Usuwane etykiety plików. Zostaną one usunięte po zastosowaniu aktualizacji."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4468
msgid "SELinux File Label"
msgstr "Etykieta pliku SELinuksa"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4507
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4657
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4788
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4922
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5271
msgid "Save to Update"
msgstr "Zapisz, aby zaktualizować"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4547
msgid "Delete Modified Ports"
msgstr "Usuń zmodyfikowane porty"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4565
msgid "Select ports to delete. Ports will be deleted when update is applied."
msgstr "Usuwane porty. Zostaną one usunięte po zastosowaniu aktualizacji."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4715
msgid ""
"Select file equivalence labeling to delete. File equivalence labeling will "
"be deleted when update is applied."
msgstr ""
"Usuwane etykiety równoważności plików. Zostaną one usunięte po zastosowaniu "
"aktualizacji."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4831
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5180
msgid "Delete Modified Users Mapping."
msgstr "Usuń zmodyfikowane mapowania użytkowników."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4849
msgid ""
"Select login user mapping to delete. Login user mapping will be deleted when "
"update is applied."
msgstr ""
"Usuwane mapowania loginów użytkowników. Zostaną one usunięte po zastosowaniu "
"aktualizacji."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4884
msgid "Login name"
msgstr "Nazwa logowania"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4965
msgid "More Types"
msgstr "Więcej typów"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4992
msgid "Types"
msgstr "Typy"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5051
msgid ""
"Review the updates you have made before committing them to the system. To "
"reset an item, uncheck the checkbox. All items checked will be updated in "
"the system when you select update."
msgstr ""
"Należy przejrzeć wprowadzone zmiany przed zatwierdzeniem aktualizacji "
"w systemie. Odznaczenie pola wyboru przywróci element. Wszystkie zaznaczone "
"elementy zostaną zaktualizowane w systemie po wybraniu aktualizacji."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5114
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5140
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5198
msgid ""
"Select users mapping to delete.Users mapping will be deleted when update is "
"applied."
msgstr ""
"Usuwane mapowania użytkowników. Zostaną one usunięte po zastosowaniu "
"aktualizacji."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5246
msgid "SELinux Username"
msgstr "Nazwa użytkownika SELinuksa"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5331
msgid ""
"Add User Roles. SELinux User Roles will be created when Update is applied."
msgstr ""
"Dodaj role użytkowników. Zostaną one utworzone po zastosowaniu aktualizacji."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5356
msgid "SELinux User Name"
msgstr "Nazwa użytkownika SELinuksa"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5471
msgid ""
"Enter MLS/MCS Range for this SELinux User.\n"
"s0-s0:c1023"
msgstr ""
"Zakres MLS/MCS dla tego użytkownika SELinuksa.\n"
"s0-s0:c1023"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5502
msgid ""
"Specify the default level that you would like this SELinux user to login "
"with. Defaults to s0."
msgstr ""
"Domyślny poziom, z którym ten użytkownik SELinuksa ma się logować. Domyślnie "
"s0."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5506
msgid "Enter Default Level for SELinux User to login with. Default s0"
msgstr ""
"Domyślny poziom, z którym użytkownik SELinuksa ma się logować. Domyślnie s0"
#~ msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
#~ msgstr "******************** WAŻNE ***********************\n"
#, python-format
#~ msgid "%s is already in %s"
#~ msgstr "%s jest już w %s"
#, python-format
#~ msgid "%s is not in %s"
#~ msgstr "%s nie jest w %s"
#~ msgid ""
#~ "The sepolgen python module is required to setup permissive domains.\n"
#~ "In some distributions it is included in the policycoreutils-devel "
#~ "package.\n"
#~ "# yum install policycoreutils-devel\n"
#~ "Or similar for your distro."
#~ msgstr ""
#~ "Moduł sepolgen języka Python jest wymagany do ustawienia domen "
#~ "zezwalania.\n"
#~ "W niektórych dystrybucjach znajduje się on w pakiecie policycoreutils-"
#~ "devel.\n"
#~ "# yum install policycoreutils-devel\n"
#~ "Lub podobne polecenie dla danej dystrybucji."
#, python-format
#~ msgid "Could not create a key for %s/%s"
#~ msgstr "Nie można utworzyć klucza %s/%s"
#, python-format
#~ msgid "Could not create context for %s/%s"
#~ msgstr "Nie można utworzyć kontekstu dla %s/%s"
#, python-format
#~ msgid "Could not create a key for %s/%d"
#~ msgstr "Nie można utworzyć klucza dla %s/%d"
#~ msgid "Boolean name"
#~ msgstr "Nazwa zmiennej logicznej"
#~ msgid "file_spec"
#~ msgstr "specyfikacja_pliku"
#~ msgid "Protocol udp or tcp is required"
#~ msgstr "Wymagany jest protokół UDP lub TCP"