# Petr Lautrbach , 2016. #zanata # Piotr Drąg , 2017. #zanata # Vit Mojzis , 2017. #zanata # Piotr Drąg , 2019. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-06-12 18:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-25 10:31+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.18.1\n" #: ../audit2allow/audit2allow:244 msgid "IMPORTANT" msgstr "WAŻNE" #: ../audit2allow/audit2allow:245 msgid "To make this policy package active, execute:" msgstr "Aby aktywować ten pakiet polityki, należy wykonać:" #: ../chcat/chcat:111 ../chcat/chcat:191 msgid "Requires at least one category" msgstr "Wymagana jest co najmniej jedna kategoria" #: ../chcat/chcat:124 ../chcat/chcat:205 #, python-format msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s" msgstr "Nie można zmodyfikować poziomów czułości za pomocą „+” na %s" #: ../chcat/chcat:128 #, python-brace-format msgid "{target} is already in {category}" msgstr "{target} jest już w kategorii {category}" #: ../chcat/chcat:210 ../chcat/chcat:220 #, python-brace-format msgid "{target} is not in {category}" msgstr "{target} nie jest w kategorii {category}" #: ../chcat/chcat:291 ../chcat/chcat:296 msgid "Can not combine +/- with other types of categories" msgstr "Nie można łączyć +/- z innymi typami kategorii" #: ../chcat/chcat:346 msgid "Can not have multiple sensitivities" msgstr "Nie można posiadać wielu czułości" #: ../chcat/chcat:353 #, python-format msgid "Usage %s CATEGORY File ..." msgstr "Użycie %s KATEGORIA Plik …" #: ../chcat/chcat:354 #, python-format msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..." msgstr "Użycie %s -l KATEGORIA użytkownik …" #: ../chcat/chcat:355 #, python-format msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...] File ..." msgstr "Użycie %s [[+|-]KATEGORIA],…] Plik …" #: ../chcat/chcat:356 #, python-format msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...] user ..." msgstr "Użycie %s -l [[+|-]KATEGORIA],…] użytkownik …" #: ../chcat/chcat:357 #, python-format msgid "Usage %s -d File ..." msgstr "Użycie %s -d Plik …" #: ../chcat/chcat:358 #, python-format msgid "Usage %s -l -d user ..." msgstr "Użycie %s -l -d użytkownik …" #: ../chcat/chcat:359 #, python-format msgid "Usage %s -L" msgstr "Użycie %s -L" #: ../chcat/chcat:360 #, python-format msgid "Usage %s -L -l user" msgstr "Użycie %s -L -l użytkownik" #: ../chcat/chcat:361 msgid "Use -- to end option list. For example" msgstr "Należy użyć --, aby zakończyć listę opcji. Na przykład" #: ../chcat/chcat:362 msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt" msgstr "chcat -- -CompanyConfidential /dokumenty/businessplan.odt" #: ../chcat/chcat:363 msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser" msgstr "chcat -l +CompanyConfidential jużytkownik" #: ../chcat/chcat:433 #, python-format msgid "Options Error %s " msgstr "Błąd opcji %s " #: ../semanage/semanage:209 msgid "Select an alternate SELinux Policy Store to manage" msgstr "Wybór alternatywnej przechowalni polityki SELinuksa do zarządzania" #: ../semanage/semanage:213 msgid "Select a priority for module operations" msgstr "Wybór priorytetu dla działań modułu" #: ../semanage/semanage:217 #, python-format msgid "Do not print heading when listing %s object types" msgstr "Bez wyświetlania nagłówka podczas wyświetlania listy typów obiektów %s" #: ../semanage/semanage:221 msgid "Do not reload policy after commit" msgstr "Bez ponownego wczytywania polityki po zatwierdzeniu" #: ../semanage/semanage:225 #, python-format msgid "List %s local customizations" msgstr "Wyświetl listę lokalnych dostosowań %s" #: ../semanage/semanage:229 #, python-format msgid "Add a record of the %s object type" msgstr "Dodaj wpis o typie obiektu %s" #: ../semanage/semanage:233 msgid "SELinux Type for the object" msgstr "Typ SELinuksa dla obiektu" #: ../semanage/semanage:237 msgid "" "Default SELinux Level for SELinux user, s0 Default. (MLS/MCS Systems only)" msgstr "" "Domyślny poziom SELinuksa dla użytkownika SELinuksa, domyślnie s0 (tylko " "systemy MLS/MCS)." #: ../semanage/semanage:242 msgid "" "MLS/MCS Security Range (MLS/MCS Systems only) SELinux Range for SELinux " "login mapping defaults to the SELinux user record range. SELinux Range for " "SELinux user defaults to s0." msgstr "" "Zakres zabezpieczeń MLS/MCS (tylko systemy MLS/MCS). Zakres SELinuksa dla " "mapowania loginów SELinuksa domyślnie zakres wpisów użytkownika SELinuksa. " "Zakres SELinuksa dla użytkownika SELinuksa to domyślnie s0." #: ../semanage/semanage:249 msgid "" "Protocol for the specified port (tcp|udp|dccp|sctp) or internet protocol " "version for the specified node (ipv4|ipv6)." msgstr "" "Protokół dla podanego portu (tcp|udp|dccp|sctp) lub wersja protokołu " "internetowego dla podanego węzła (ipv4|ipv6)." #: ../semanage/semanage:253 msgid "Subnet prefix for the specified infiniband ibpkey." msgstr "Przedrostek podsieci dla podanego ibpkey InfiniBand." #: ../semanage/semanage:256 msgid "Name for the specified infiniband end port." msgstr "Nazwa dla podanego portu końcowego InfiniBand." #: ../semanage/semanage:259 #, python-format msgid "Modify a record of the %s object type" msgstr "Modyfikuj wpis o typie obiektu %s" #: ../semanage/semanage:263 #, python-format msgid "List records of the %s object type" msgstr "Wyświetl listę wpisów o typie obiektu %s" #: ../semanage/semanage:267 #, python-format msgid "Delete a record of the %s object type" msgstr "Usuń wpis o typie obiektu %s" #: ../semanage/semanage:271 msgid "Extract customizable commands, for use within a transaction" msgstr "Wyodrębnij konfigurowalne polecenia do użycia w transakcji" #: ../semanage/semanage:275 #, python-format msgid "Remove all %s objects local customizations" msgstr "Usuń wszystkie lokalne dostosowania obiektów %s" #: ../semanage/semanage:279 msgid "SELinux user name" msgstr "Nazwa użytkownika SELinuksa" #: ../semanage/semanage:284 msgid "Manage login mappings between linux users and SELinux confined users" msgstr "" "Zarządzaj mapowaniami loginów między użytkownikami Linuksa a ograniczanymi " "użytkownikami SELinuksa" #: ../semanage/semanage:301 #, python-format msgid "login_name | %%groupname" msgstr "login | %%nazwa-grupy" #: ../semanage/semanage:344 msgid "Manage file context mapping definitions" msgstr "Zarządzaj definicjami mapowania kontekstów plików" #: ../semanage/semanage:359 msgid "" "Substitute target path with sourcepath when generating default label. This " "is used with fcontext. Requires source and target path arguments. The " "context labeling for the target subtree is made equivalent to that defined " "for the source." msgstr "" "Podmień ścieżkę docelową ścieżką źródłową podczas tworzenia domyślnej " "etykiety. Jest to używane za pomocą fcontext. Wymaga parametrów ścieżki " "źródłowej i docelowej. Etykieta kontekstu dla docelowego poddrzewa jest " "równoważna do tej określonej dla źródła." #: ../semanage/semanage:363 msgid "" "File Type. This is used with fcontext. Requires a file type as shown in the " "mode field by ls, e.g. use d to match only directories or f to match only " "regular files. The following file type options can be passed: f (regular " "file), d (directory), c (character device), b (block device), s (socket), l " "(symbolic link), p (named pipe). If you do not specify a file type, the file " "type will default to \"all files\"." msgstr "" "Typ pliku. Jest używane za pomocą fcontext. Wymaga typu pliku takiego, jak " "jest wyświetlany w polu trybu przez polecenie ls, tzn. „d” dopasowuje tylko " "katalogi, a „f” dopasowuje tylko zwykłe pliki. Można przekazać te opcje typu " "pliku: f (zwykły plik), d (katalog), c (urządzenie znakowe), b (urządzenie " "blokowe), s (gniazdo), l (dowiązanie symboliczne), p (nazwany potok). Jeśli " "typ pliku nie zostanie podany, to zostanie użyta domyślna opcja „wszystkie " "pliki”." #: ../semanage/semanage:371 msgid "" "Path to be labeled (may be in the form of a Perl compatible regular " "expression)" msgstr "" "Ścieżka do nadania etykiet (może być w formie wyrażenia regularnego zgodnego " "z językiem Perl)" #: ../semanage/semanage:399 msgid "Manage SELinux confined users (Roles and levels for an SELinux user)" msgstr "" "Zarządzaj ograniczanymi użytkownikami SELinuksa (role i poziomy dla " "użytkownika SELinuksa)" #: ../semanage/semanage:417 msgid "" "SELinux Roles. You must enclose multiple roles within quotes, separate by " "spaces. Or specify -R multiple times." msgstr "" "Role SELinuksa. Należy zamknąć wiele ról w cudzysłowach, oddzielonych " "spacjami. Lub podać -R wielokrotnie." #: ../semanage/semanage:419 msgid "selinux_name" msgstr "nazwa_selinuksa" #: ../semanage/semanage:447 msgid "Manage network port type definitions" msgstr "Zarządzaj definicjami typów portów sieciowych" #: ../semanage/semanage:463 msgid "port | port_range" msgstr "port | zakres_portu" #: ../semanage/semanage:492 msgid "Manage infiniband ibpkey type definitions" msgstr "Zarządzaj definicjami typów ibpkey InfiniBand" #: ../semanage/semanage:508 msgid "pkey | pkey_range" msgstr "pkey | zakres_pkey" #: ../semanage/semanage:535 msgid "Manage infiniband end port type definitions" msgstr "Zarządzaj definicjami typów portów końcowych InfiniBand" #: ../semanage/semanage:551 msgid "ibendport" msgstr "ibendport" #: ../semanage/semanage:578 msgid "Manage network interface type definitions" msgstr "Zarządzaj definicjami typów interfejsów sieciowych" #: ../semanage/semanage:593 msgid "interface_spec" msgstr "specyfikacja_interfejsu" #: ../semanage/semanage:617 msgid "Manage SELinux policy modules" msgstr "Zarządzaj modułami polityki SELinuksa" #: ../semanage/semanage:628 msgid "Add a module" msgstr "Dodaj moduł" #: ../semanage/semanage:629 msgid "Remove a module" msgstr "Usuń moduł" #: ../semanage/semanage:630 msgid "Disable a module" msgstr "Wyłącz moduł" #: ../semanage/semanage:631 msgid "Enable a module" msgstr "Włącz moduł" #: ../semanage/semanage:658 msgid "Manage network node type definitions" msgstr "Zarządzaj definicjami typów węzłów sieciowych" #: ../semanage/semanage:672 msgid "Network Mask" msgstr "Maska sieci" #: ../semanage/semanage:676 msgid "node" msgstr "węzeł" #: ../semanage/semanage:701 msgid "Manage booleans to selectively enable functionality" msgstr "Zarządzaj zmiennymi logicznymi, aby wybiórczo włączać funkcjonalność" #: ../semanage/semanage:706 msgid "boolean" msgstr "zmienna logiczna" #: ../semanage/semanage:716 msgid "Enable the boolean" msgstr "Włącz zmienną logiczną" #: ../semanage/semanage:717 msgid "Disable the boolean" msgstr "Wyłącz zmienną logiczną" #: ../semanage/semanage:738 msgid "semanage permissive: error: the following argument is required: type\n" msgstr "zezwalanie semanage: błąd: następujący parametr jest wymagany: typ\n" #: ../semanage/semanage:742 msgid "Manage process type enforcement mode" msgstr "Zarządzaj trybem wymuszania typu procesu" #: ../semanage/semanage:754 ../semanage/seobject.py:2672 msgid "type" msgstr "typ" #: ../semanage/semanage:765 msgid "Disable/Enable dontaudit rules in policy" msgstr "Wyłącz/włącz reguły dontaudit w polityce" #: ../semanage/semanage:785 msgid "Output local customizations" msgstr "Wyświetl lokalne dostosowania" #: ../semanage/semanage:787 msgid "Output file" msgstr "Plik wyjściowy" #: ../semanage/semanage:880 msgid "Import local customizations" msgstr "Zaimportuj lokalne dostosowania" #: ../semanage/semanage:883 msgid "Input file" msgstr "Plik wejściowy" #: ../semanage/semanage:891 msgid "" "semanage is used to configure certain elements of SELinux policy with-out " "requiring modification or recompilation from policy source." msgstr "" "semanage jest używane do konfigurowania pewnych elementów polityki SELinuksa " "bez potrzeby modyfikacji ani ponownej kompilacji ze źródła polityki." #: ../semanage/seobject.py:279 msgid "Could not create semanage handle" msgstr "Nie można utworzyć obsługi semanage" #: ../semanage/seobject.py:287 msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed." msgstr "" "Polityka SELinuksa nie jest zarządzana lub nie można uzyskać dostępu do " "przechowalni." #: ../semanage/seobject.py:292 msgid "Cannot read policy store." msgstr "Nie można odczytać przechowalni polityki." #: ../semanage/seobject.py:297 msgid "Could not establish semanage connection" msgstr "Nie można nawiązać połączenia semanage" #: ../semanage/seobject.py:302 msgid "Could not test MLS enabled status" msgstr "Nie można sprawdzić stanu włączenia MLS" #: ../semanage/seobject.py:308 ../semanage/seobject.py:324 msgid "Not yet implemented" msgstr "Niezaimplementowane" #: ../semanage/seobject.py:312 msgid "Semanage transaction already in progress" msgstr "Transakcja semanage jest już wykonywana" #: ../semanage/seobject.py:321 msgid "Could not start semanage transaction" msgstr "Nie można uruchomić transakcji semanage" #: ../semanage/seobject.py:335 msgid "Could not commit semanage transaction" msgstr "Nie można wykonać transakcji semanage" #: ../semanage/seobject.py:340 msgid "Semanage transaction not in progress" msgstr "Transakcja semanage nie jest wykonywana" #: ../semanage/seobject.py:354 ../semanage/seobject.py:474 msgid "Could not list SELinux modules" msgstr "Nie można wyświetlić listy modułów SELinuksa" #: ../semanage/seobject.py:361 msgid "Could not get module name" msgstr "Nie można uzyskać nazwy modułu" #: ../semanage/seobject.py:365 msgid "Could not get module enabled" msgstr "Nie można włączyć modułu" #: ../semanage/seobject.py:369 msgid "Could not get module priority" msgstr "Nie można uzyskać priorytetu modułu" #: ../semanage/seobject.py:373 msgid "Could not get module lang_ext" msgstr "Nie można uzyskać lang_ext modułu" #: ../semanage/seobject.py:394 msgid "Module Name" msgstr "Nazwa modułu" #: ../semanage/seobject.py:394 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: ../semanage/seobject.py:394 msgid "Language" msgstr "Język" #: ../semanage/seobject.py:397 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3413 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączony" #: ../semanage/seobject.py:406 #, python-format msgid "Module does not exist: %s " msgstr "Moduł nie istnieje: %s " #: ../semanage/seobject.py:410 ../semanage/seobject.py:437 #, python-format msgid "Invalid priority %d (needs to be between 1 and 999)" msgstr "Nieprawidłowy priorytet %d (musi być między 1 a 999)" #: ../semanage/seobject.py:420 msgid "Could not create module key" msgstr "Nie można utworzyć klucza modułu" #: ../semanage/seobject.py:424 msgid "Could not set module key name" msgstr "Nie można ustawić nazwy klucza modułu" #: ../semanage/seobject.py:429 #, python-format msgid "Could not enable module %s" msgstr "Nie można włączyć modułu %s" #: ../semanage/seobject.py:431 #, python-format msgid "Could not disable module %s" msgstr "Nie można wyłączyć modułu %s" #: ../semanage/seobject.py:442 #, python-format msgid "Could not remove module %s (remove failed)" msgstr "Nie można usunąć modułu %s (usunięcie się nie powiodło)" #: ../semanage/seobject.py:459 msgid "dontaudit requires either 'on' or 'off'" msgstr "dontaudit wymaga „on” lub „off”" #: ../semanage/seobject.py:492 msgid "Builtin Permissive Types" msgstr "Wbudowane typy zezwalania" #: ../semanage/seobject.py:502 msgid "Customized Permissive Types" msgstr "Dostosowane typy zezwalania" #: ../semanage/seobject.py:515 #, python-format msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)" msgstr "" "Nie można ustawić domeny zezwalania %s (instalacja modułu się nie powiodła)" #: ../semanage/seobject.py:521 #, python-format msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)" msgstr "Nie można usunąć domeny zezwalania %s (usunięcie się nie powiodło)" #: ../semanage/seobject.py:558 ../semanage/seobject.py:628 #: ../semanage/seobject.py:673 ../semanage/seobject.py:792 #: ../semanage/seobject.py:822 ../semanage/seobject.py:887 #: ../semanage/seobject.py:943 ../semanage/seobject.py:1221 #: ../semanage/seobject.py:1487 ../semanage/seobject.py:2497 #: ../semanage/seobject.py:2570 ../semanage/seobject.py:2594 #: ../semanage/seobject.py:2725 ../semanage/seobject.py:2776 #, python-format msgid "Could not create a key for %s" msgstr "Nie można utworzyć klucza dla %s" #: ../semanage/seobject.py:562 ../semanage/seobject.py:632 #: ../semanage/seobject.py:677 ../semanage/seobject.py:683 #, python-format msgid "Could not check if login mapping for %s is defined" msgstr "Nie można sprawdzić, jeśli mapowanie loginu dla %s zostało określone" #: ../semanage/seobject.py:564 #, python-format msgid "Login mapping for %s is already defined" msgstr "Mapowanie loginu dla %s jest już określone" #: ../semanage/seobject.py:569 #, python-format msgid "Linux Group %s does not exist" msgstr "Grupa linuksowa %s nie istnieje" #: ../semanage/seobject.py:574 #, python-format msgid "Linux User %s does not exist" msgstr "Użytkownik linuksowy %s nie istnieje" #: ../semanage/seobject.py:578 #, python-format msgid "Could not create login mapping for %s" msgstr "Nie można utworzyć mapowania loginu dla %s" #: ../semanage/seobject.py:582 ../semanage/seobject.py:836 #, python-format msgid "Could not set name for %s" msgstr "Nie można ustawić nazwy %s" #: ../semanage/seobject.py:587 ../semanage/seobject.py:846 #, python-format msgid "Could not set MLS range for %s" msgstr "Nie można ustawić zakresu MLS dla %s" #: ../semanage/seobject.py:591 #, python-format msgid "Could not set SELinux user for %s" msgstr "Nie można ustawić użytkownika SELinuksa dla %s" #: ../semanage/seobject.py:595 #, python-format msgid "Could not add login mapping for %s" msgstr "Nie można dodać mapowania loginu do %s" #: ../semanage/seobject.py:611 msgid "Requires seuser or serange" msgstr "Wymagane jest seuser lub serange" #: ../semanage/seobject.py:634 ../semanage/seobject.py:679 #, python-format msgid "Login mapping for %s is not defined" msgstr "Mapowanie loginu dla %s nie zostało określone" #: ../semanage/seobject.py:638 #, python-format msgid "Could not query seuser for %s" msgstr "Nie można odpytać seuser dla %s" #: ../semanage/seobject.py:653 #, python-format msgid "Could not modify login mapping for %s" msgstr "Nie można zmodyfikować mapowania loginu dla %s" #: ../semanage/seobject.py:685 #, python-format msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "" "Mapowanie loginu dla %s zostało określone w polityce, nie może zostać " "usunięte" #: ../semanage/seobject.py:689 #, python-format msgid "Could not delete login mapping for %s" msgstr "Nie można usunąć mapowania loginu dla %s" #: ../semanage/seobject.py:708 ../semanage/seobject.py:740 #: ../semanage/seobject.py:986 msgid "Could not list login mappings" msgstr "Nie można wyświetlić listę mapowań loginów" #: ../semanage/seobject.py:767 ../semanage/seobject.py:779 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1156 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3138 msgid "Login Name" msgstr "Login" #: ../semanage/seobject.py:767 ../semanage/seobject.py:779 #: ../semanage/seobject.py:1036 ../semanage/seobject.py:1041 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1182 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3156 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3242 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4897 msgid "SELinux User" msgstr "Użytkownik SELinuksa" #: ../semanage/seobject.py:767 msgid "MLS/MCS Range" msgstr "Zakres MLS/MCS" #: ../semanage/seobject.py:767 msgid "Service" msgstr "Usługa" #: ../semanage/seobject.py:795 ../semanage/seobject.py:826 #: ../semanage/seobject.py:891 ../semanage/seobject.py:947 #: ../semanage/seobject.py:953 #, python-format msgid "Could not check if SELinux user %s is defined" msgstr "Nie można sprawdzić, czy użytkownik SELinuksa %s został określony" #: ../semanage/seobject.py:798 ../semanage/seobject.py:897 #: ../semanage/seobject.py:959 #, python-format msgid "Could not query user for %s" msgstr "Nie można odpytać użytkownika dla %s" #: ../semanage/seobject.py:818 #, python-format msgid "You must add at least one role for %s" msgstr "Należy dodać co najmniej jedną rolę dla %s" #: ../semanage/seobject.py:828 #, python-format msgid "SELinux user %s is already defined" msgstr "Użytkownik SELinuksa %s jest już określony" #: ../semanage/seobject.py:832 #, python-format msgid "Could not create SELinux user for %s" msgstr "Nie można utworzyć użytkownika SELinuksa dla %s" #: ../semanage/seobject.py:841 #, python-brace-format msgid "Could not add role {role} for {name}" msgstr "Nie można dodać roli {role} do {name}" #: ../semanage/seobject.py:850 #, python-format msgid "Could not set MLS level for %s" msgstr "Nie można ustawić poziomu MLS dla %s" #: ../semanage/seobject.py:853 #, python-brace-format msgid "Could not add prefix {prefix} for {role}" msgstr "Nie można dodać przedrostka {prefix} do {role}" #: ../semanage/seobject.py:856 #, python-format msgid "Could not extract key for %s" msgstr "Nie można rozpakować klucza dla %s" #: ../semanage/seobject.py:860 #, python-format msgid "Could not add SELinux user %s" msgstr "Nie można dodać użytkownika SELinuksa %s" #: ../semanage/seobject.py:881 msgid "Requires prefix, roles, level or range" msgstr "Wymagany jest przedrostek, role, poziom lub zakres" #: ../semanage/seobject.py:883 msgid "Requires prefix or roles" msgstr "Wymagany jest przedrostek lub role" #: ../semanage/seobject.py:893 ../semanage/seobject.py:949 #, python-format msgid "SELinux user %s is not defined" msgstr "Użytkownik SELinuksa %s nie został określony" #: ../semanage/seobject.py:922 #, python-format msgid "Could not modify SELinux user %s" msgstr "Nie można zmodyfikować użytkownika SELinuksa %s" #: ../semanage/seobject.py:955 #, python-format msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "" "Użytkownik SELinuksa %s nie został określony w polityce, nie może zostać " "usunięty" #: ../semanage/seobject.py:966 #, python-format msgid "Could not delete SELinux user %s" msgstr "Nie można usunąć użytkownika SELinuksa %s" #: ../semanage/seobject.py:1004 msgid "Could not list SELinux users" msgstr "Nie można wyświetlić listy użytkowników SELinuksa" #: ../semanage/seobject.py:1010 #, python-format msgid "Could not list roles for user %s" msgstr "Nie można wyświetlić listy ról dla użytkownika %s" #: ../semanage/seobject.py:1035 msgid "Labeling" msgstr "Etykiety" #: ../semanage/seobject.py:1035 msgid "MLS/" msgstr "MLS/" #: ../semanage/seobject.py:1036 msgid "Prefix" msgstr "Przedrostek" #: ../semanage/seobject.py:1036 msgid "MCS Level" msgstr "Poziom MCS" #: ../semanage/seobject.py:1036 msgid "MCS Range" msgstr "Zakres MCS" #: ../semanage/seobject.py:1036 ../semanage/seobject.py:1041 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3262 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5233 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5382 msgid "SELinux Roles" msgstr "Role SELinuksa" #: ../semanage/seobject.py:1066 msgid "Protocol has to be one of udp, tcp, dccp or sctp" msgstr "Protokół może być jednym z udp, tcp, dccp lub sctp" #: ../semanage/seobject.py:1068 msgid "Port is required" msgstr "Wymagany jest port" #: ../semanage/seobject.py:1082 msgid "Invalid Port" msgstr "Nieprawidłowy port" #: ../semanage/seobject.py:1086 #, python-brace-format msgid "Could not create a key for {proto}/{port}" msgstr "Nie można utworzyć klucza dla {proto}/{port}" #: ../semanage/seobject.py:1097 ../semanage/seobject.py:1371 #: ../semanage/seobject.py:1626 msgid "Type is required" msgstr "Wymagany jest typ" #: ../semanage/seobject.py:1102 ../semanage/seobject.py:1167 #, python-format msgid "Type %s is invalid, must be a port type" msgstr "Typ %s jest nieprawidłowy, musi być typem portu" #: ../semanage/seobject.py:1108 ../semanage/seobject.py:1173 #: ../semanage/seobject.py:1239 ../semanage/seobject.py:1245 #, python-brace-format msgid "Could not check if port {proto}/{port} is defined" msgstr "Nie można sprawdzić, czy port {proto}/{port} został określony" #: ../semanage/seobject.py:1110 #, python-brace-format msgid "Port {proto}/{port} already defined" msgstr "Port {proto}/{port} został już określony" #: ../semanage/seobject.py:1114 #, python-brace-format msgid "Could not create port for {proto}/{port}" msgstr "Nie można utworzyć portu dla {proto}/{port}" #: ../semanage/seobject.py:1120 #, python-brace-format msgid "Could not create context for {proto}/{port}" msgstr "Nie można utworzyć kontekstu dla {proto}/{port}" #: ../semanage/seobject.py:1124 #, python-brace-format msgid "Could not set user in port context for {proto}/{port}" msgstr "Nie można ustawić użytkownika w kontekście portu dla {proto}/{port}" #: ../semanage/seobject.py:1128 #, python-brace-format msgid "Could not set role in port context for {proto}/{port}" msgstr "Nie można ustawić roli w kontekście portu dla {proto}/{port}" #: ../semanage/seobject.py:1132 #, python-brace-format msgid "Could not set type in port context for {proto}/{port}" msgstr "Nie można ustawić typu w kontekście portu dla {proto}/{port}" #: ../semanage/seobject.py:1137 #, python-brace-format msgid "Could not set mls fields in port context for {proto}/{port}" msgstr "Nie można ustawić pól MLS w kontekście portu dla {proto}/{port}" #: ../semanage/seobject.py:1141 #, python-brace-format msgid "Could not set port context for {proto}/{port}" msgstr "Nie można ustawić kontekstu portu dla {proto}/{port}" #: ../semanage/seobject.py:1145 #, python-brace-format msgid "Could not add port {proto}/{port}" msgstr "Nie można dodać portu {proto}/{port}" #: ../semanage/seobject.py:1161 ../semanage/seobject.py:1433 #: ../semanage/seobject.py:1687 ../semanage/seobject.py:1965 #: ../semanage/seobject.py:2171 msgid "Requires setype or serange" msgstr "Wymagane jest setype lub serange" #: ../semanage/seobject.py:1163 ../semanage/seobject.py:1435 #: ../semanage/seobject.py:1689 msgid "Requires setype" msgstr "Wymagane jest setype" #: ../semanage/seobject.py:1175 ../semanage/seobject.py:1241 #, python-brace-format msgid "Port {proto}/{port} is not defined" msgstr "Port {proto}/{port} nie został określony" #: ../semanage/seobject.py:1179 #, python-brace-format msgid "Could not query port {proto}/{port}" msgstr "Nie można odpytać portu {proto}/{port}" #: ../semanage/seobject.py:1193 #, python-brace-format msgid "Could not modify port {proto}/{port}" msgstr "Nie można zmodyfikować portu {proto}/{port}" #: ../semanage/seobject.py:1208 msgid "Could not list the ports" msgstr "Nie można wyświetlić listy portów" #: ../semanage/seobject.py:1225 #, python-format msgid "Could not delete the port %s" msgstr "Nie można usunąć portu %s" #: ../semanage/seobject.py:1247 #, python-brace-format msgid "Port {proto}/{port} is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "" "Port {proto}/{port} został określony w polityce, nie może zostać usunięty" #: ../semanage/seobject.py:1251 #, python-brace-format msgid "Could not delete port {proto}/{port}" msgstr "Nie można usunąć portu {proto}/{port}" #: ../semanage/seobject.py:1269 ../semanage/seobject.py:1289 msgid "Could not list ports" msgstr "Nie można wyświetlić listy portów" #: ../semanage/seobject.py:1324 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2668 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2766 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4630 msgid "SELinux Port Type" msgstr "Typ portu SELinuksa" #: ../semanage/seobject.py:1324 msgid "Proto" msgstr "Protokół" #: ../semanage/seobject.py:1324 ../semanage/seobject.py:1830 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1407 msgid "Port Number" msgstr "Numer portu" #: ../semanage/seobject.py:1346 msgid "Subnet Prefix is required" msgstr "Wymagany jest przedrostek podsieci" #: ../semanage/seobject.py:1356 msgid "Invalid Pkey" msgstr "Nieprawidłowe Pkey" #: ../semanage/seobject.py:1360 #, python-brace-format msgid "Could not create a key for {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "Nie można utworzyć klucza dla {subnet_prefix}/{pkey}" #: ../semanage/seobject.py:1376 ../semanage/seobject.py:1440 #, python-format msgid "Type %s is invalid, must be a ibpkey type" msgstr "Typ %s jest nieprawidłowy, musi być typem ibpkey" #: ../semanage/seobject.py:1382 ../semanage/seobject.py:1446 #: ../semanage/seobject.py:1500 ../semanage/seobject.py:1506 #, python-brace-format msgid "Could not check if ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} is defined" msgstr "Nie można sprawdzić, czy ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} został określony" #: ../semanage/seobject.py:1384 #, python-brace-format msgid "ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} already defined" msgstr "Ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} został już określony" #: ../semanage/seobject.py:1388 #, python-brace-format msgid "Could not create ibpkey for {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "Nie można utworzyć ibpkey dla {subnet_prefix}/{pkey}" #: ../semanage/seobject.py:1394 #, python-brace-format msgid "Could not create context for {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "Nie można utworzyć kontekstu dla {subnet_prefix}/{pkey}" #: ../semanage/seobject.py:1398 #, python-brace-format msgid "Could not set user in ibpkey context for {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "" "Nie można ustawić użytkownika w kontekście ibpkey dla {subnet_prefix}/{pkey}" #: ../semanage/seobject.py:1402 #, python-brace-format msgid "Could not set role in ibpkey context for {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "Nie można ustawić roli w kontekście ibpkey dla {subnet_prefix}/{pkey}" #: ../semanage/seobject.py:1406 #, python-brace-format msgid "Could not set type in ibpkey context for {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "Nie można ustawić typu w kontekście ibpkey dla {subnet_prefix}/{pkey}" #: ../semanage/seobject.py:1411 #, python-brace-format msgid "Could not set mls fields in ibpkey context for {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "" "Nie można ustawić pól MLS w kontekście ibpkey dla {subnet_prefix}/{pkey}" #: ../semanage/seobject.py:1415 #, python-brace-format msgid "Could not set ibpkey context for {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "Nie można ustawić kontekstu ibpkey dla {subnet_prefix}/{pkey}" #: ../semanage/seobject.py:1419 #, python-brace-format msgid "Could not add ibpkey {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "Nie można dodać ibpkey {subnet_prefix}/{pkey}" #: ../semanage/seobject.py:1448 ../semanage/seobject.py:1502 #, python-brace-format msgid "ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} is not defined" msgstr "Ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} jest nieokreślony" #: ../semanage/seobject.py:1452 #, python-brace-format msgid "Could not query ibpkey {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "Nie można odpytać ibpkey {subnet_prefix}/{pkey}" #: ../semanage/seobject.py:1463 #, python-brace-format msgid "Could not modify ibpkey {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "Nie można zmodyfikować ibpkey {subnet_prefix}/{pkey}" #: ../semanage/seobject.py:1476 msgid "Could not list the ibpkeys" msgstr "Nie można wyświetlić listy ibpkey" #: ../semanage/seobject.py:1491 #, python-format msgid "Could not delete the ibpkey %s" msgstr "Nie można usunąć ibpkey %s" #: ../semanage/seobject.py:1508 #, python-brace-format msgid "ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "" "Ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} zostało określone w polityce, nie może zostać " "usunięte" #: ../semanage/seobject.py:1512 #, python-brace-format msgid "Could not delete ibpkey {subnet_prefix}/{pkey}" msgstr "Nie można usunąć ibpkey {subnet_prefix}/{pkey}" #: ../semanage/seobject.py:1528 ../semanage/seobject.py:1549 msgid "Could not list ibpkeys" msgstr "Nie można wyświetlić listy ibpkey" #: ../semanage/seobject.py:1584 msgid "SELinux IB Pkey Type" msgstr "Typ IB Pkey SELinuksa" #: ../semanage/seobject.py:1584 msgid "Subnet_Prefix" msgstr "Przedrostek_podsieci" #: ../semanage/seobject.py:1584 msgid "Pkey Number" msgstr "Numer Pkey" #: ../semanage/seobject.py:1606 msgid "IB device name is required" msgstr "Wymagana jest nazwa urządzenia IB" #: ../semanage/seobject.py:1611 msgid "Invalid Port Number" msgstr "Nieprawidłowy numer portu" #: ../semanage/seobject.py:1615 #, python-brace-format msgid "Could not create a key for ibendport {ibdev_name}/{ibendport}" msgstr "Nie można utworzyć klucza dla ibendport {ibdev_name}/{ibendport}" #: ../semanage/seobject.py:1631 ../semanage/seobject.py:1694 #, python-format msgid "Type %s is invalid, must be an ibendport type" msgstr "Typ %s jest nieprawidłowy, musi być typem ibendport" #: ../semanage/seobject.py:1636 #, python-brace-format msgid "Could not check if ibendport {ibdev_name}/{port} is defined" msgstr "Nie można sprawdzić, czy ibendport {ibdev_name}/{port} został określony" #: ../semanage/seobject.py:1638 #, python-brace-format msgid "ibendport {ibdev_name}/{port} already defined" msgstr "ibendport {ibdev_name}/{port} został już określony" #: ../semanage/seobject.py:1642 #, python-brace-format msgid "Could not create ibendport for {ibdev_name}/{port}" msgstr "Nie można utworzyć ibendport dla {ibdev_name}/{port}" #: ../semanage/seobject.py:1648 #, python-brace-format msgid "Could not create context for {ibendport}/{port}" msgstr "Nie można utworzyć kontekstu dla {ibendport}/{port}" #: ../semanage/seobject.py:1652 #, python-brace-format msgid "Could not set user in ibendport context for {ibdev_name}/{port}" msgstr "" "Nie można ustawić użytkownika w kontekście ibendport dla {ibdev_name}/{port}" #: ../semanage/seobject.py:1656 #, python-brace-format msgid "Could not set role in ibendport context for {ibdev_name}/{port}" msgstr "Nie można ustawić roli w kontekście ibendport dla {ibdev_name}/{port}" #: ../semanage/seobject.py:1660 #, python-brace-format msgid "Could not set type in ibendport context for {ibdev_name}/{port}" msgstr "Nie można ustawić typu w kontekście ibendport dla {ibdev_name}/{port}" #: ../semanage/seobject.py:1665 #, python-brace-format msgid "Could not set mls fields in ibendport context for {ibdev_name}/{port}" msgstr "" "Nie można ustawić pól MLS w kontekście ibendport dla {ibdev_name}/{port}" #: ../semanage/seobject.py:1669 #, python-brace-format msgid "Could not set ibendport context for {ibdev_name}/{port}" msgstr "Nie można ustawić kontekstu ibendport dla {ibdev_name}/{port}" #: ../semanage/seobject.py:1673 #, python-brace-format msgid "Could not add ibendport {ibdev_name}/{port}" msgstr "Nie można dodać ibendport {ibdev_name}/{port}" #: ../semanage/seobject.py:1700 ../semanage/seobject.py:1752 #: ../semanage/seobject.py:1758 #, python-brace-format msgid "Could not check if ibendport {ibdev_name}/{ibendport} is defined" msgstr "" "Nie można sprawdzić, czy ibendport {ibdev_name}/{ibendport} został określony" #: ../semanage/seobject.py:1702 ../semanage/seobject.py:1754 #, python-brace-format msgid "ibendport {ibdev_name}/{ibendport} is not defined" msgstr "ibendport {ibdev_name}/{ibendport} jest nieokreślony" #: ../semanage/seobject.py:1706 #, python-brace-format msgid "Could not query ibendport {ibdev_name}/{ibendport}" msgstr "Nie można odpytać ibendport {ibdev_name}/{ibendport}" #: ../semanage/seobject.py:1717 #, python-brace-format msgid "Could not modify ibendport {ibdev_name}/{ibendport}" msgstr "Nie można zmodyfikować ibendport {ibdev_name}/{ibendport}" #: ../semanage/seobject.py:1730 msgid "Could not list the ibendports" msgstr "Nie można wyświetlić listy ibendport" #: ../semanage/seobject.py:1739 #, python-brace-format msgid "Could not create a key for {ibdev_name}/{port}" msgstr "Nie można utworzyć klucza dla ibendport {ibdev_name}/{port}" #: ../semanage/seobject.py:1743 #, python-brace-format msgid "Could not delete the ibendport {ibdev_name}/{port}" msgstr "Nie można usunąć ibendport {ibdev_name}/{port}" #: ../semanage/seobject.py:1760 #, python-brace-format msgid "" "ibendport {ibdev_name}/{ibendport} is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "" "ibendport {ibdev_name}/{ibendport} zostało określone w polityce, nie może " "zostać usunięte" #: ../semanage/seobject.py:1764 #, python-brace-format msgid "Could not delete ibendport {ibdev_name}/{ibendport}" msgstr "Nie można usunąć ibendport {ibdev_name}/{ibendport}" #: ../semanage/seobject.py:1780 ../semanage/seobject.py:1800 msgid "Could not list ibendports" msgstr "Nie można wyświetlić listy ibendport" #: ../semanage/seobject.py:1830 msgid "SELinux IB End Port Type" msgstr "Typ portu IB End SELinuksa" #: ../semanage/seobject.py:1830 msgid "IB Device Name" msgstr "Nazwa urządzenia IB" #: ../semanage/seobject.py:1856 msgid "Node Address is required" msgstr "Wymagany jest adres węzła" #: ../semanage/seobject.py:1868 ../semanage/seobject.py:1880 msgid "Unknown or missing protocol" msgstr "Nieznany lub brakujący protokół" #: ../semanage/seobject.py:1894 msgid "SELinux node type is required" msgstr "Wymagany jest typ węzła SELinuksa" #: ../semanage/seobject.py:1899 ../semanage/seobject.py:1970 #, python-format msgid "Type %s is invalid, must be a node type" msgstr "Typ %s jest nieprawidłowy, musi być typem węzła" #: ../semanage/seobject.py:1903 ../semanage/seobject.py:1974 #: ../semanage/seobject.py:2011 ../semanage/seobject.py:2112 #: ../semanage/seobject.py:2175 ../semanage/seobject.py:2211 #: ../semanage/seobject.py:2430 #, python-format msgid "Could not create key for %s" msgstr "Nie można utworzyć klucza dla %s" #: ../semanage/seobject.py:1907 ../semanage/seobject.py:1978 #: ../semanage/seobject.py:2015 ../semanage/seobject.py:2021 #, python-format msgid "Could not check if addr %s is defined" msgstr "Nie można sprawdzić, jeśli adres %s został określony" #: ../semanage/seobject.py:1909 #, python-format msgid "Addr %s already defined" msgstr "Adres %s jest już określony" #: ../semanage/seobject.py:1913 #, python-format msgid "Could not create addr for %s" msgstr "Nie można utworzyć adresu dla %s" #: ../semanage/seobject.py:1919 ../semanage/seobject.py:2127 #: ../semanage/seobject.py:2384 #, python-format msgid "Could not create context for %s" msgstr "Nie można utworzyć kontekstu dla %s" #: ../semanage/seobject.py:1923 #, python-format msgid "Could not set mask for %s" msgstr "Nie można ustawić maski dla %s" #: ../semanage/seobject.py:1927 #, python-format msgid "Could not set user in addr context for %s" msgstr "Nie można ustawić użytkownika w kontekście adresu dla %s" #: ../semanage/seobject.py:1931 #, python-format msgid "Could not set role in addr context for %s" msgstr "Nie można ustawić roli w kontekście adresu dla %s" #: ../semanage/seobject.py:1935 #, python-format msgid "Could not set type in addr context for %s" msgstr "Nie można ustawić typu w kontekście adresu dla %s" #: ../semanage/seobject.py:1940 #, python-format msgid "Could not set mls fields in addr context for %s" msgstr "Nie można ustawić pól MLS w kontekście adresu dla %s" #: ../semanage/seobject.py:1944 #, python-format msgid "Could not set addr context for %s" msgstr "Nie można ustawić kontekstu adresu dla %s" #: ../semanage/seobject.py:1948 #, python-format msgid "Could not add addr %s" msgstr "Nie można dodać adresu %s" #: ../semanage/seobject.py:1980 ../semanage/seobject.py:2017 #, python-format msgid "Addr %s is not defined" msgstr "Adresu %s nie został określony" #: ../semanage/seobject.py:1984 #, python-format msgid "Could not query addr %s" msgstr "Nie można odpytać adresu %s" #: ../semanage/seobject.py:1994 #, python-format msgid "Could not modify addr %s" msgstr "Nie można zmodyfikować adresu %s" #: ../semanage/seobject.py:2023 #, python-format msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "Adres %s został określony w polityce, nie może zostać usunięty" #: ../semanage/seobject.py:2027 #, python-format msgid "Could not delete addr %s" msgstr "Nie można usunąć adresu %s" #: ../semanage/seobject.py:2041 msgid "Could not deleteall node mappings" msgstr "Nie można usunąć wszystkich mapowań węzłów" #: ../semanage/seobject.py:2055 msgid "Could not list addrs" msgstr "Nie można wyświetlić listy adresów" #: ../semanage/seobject.py:2108 ../semanage/seobject.py:2421 msgid "SELinux Type is required" msgstr "Wymagany jest typ SELinuksa" #: ../semanage/seobject.py:2116 ../semanage/seobject.py:2179 #: ../semanage/seobject.py:2215 ../semanage/seobject.py:2221 #, python-format msgid "Could not check if interface %s is defined" msgstr "Nie można sprawdzić, jeśli interfejs %s został określony" #: ../semanage/seobject.py:2118 #, python-format msgid "Interface %s already defined" msgstr "Interfejs %s jest już określony" #: ../semanage/seobject.py:2122 #, python-format msgid "Could not create interface for %s" msgstr "Nie można utworzyć interfejsu dla %s" #: ../semanage/seobject.py:2131 #, python-format msgid "Could not set user in interface context for %s" msgstr "Nie można ustawić użytkownika w kontekście interfejsu dla %s" #: ../semanage/seobject.py:2135 #, python-format msgid "Could not set role in interface context for %s" msgstr "Nie można ustawić roli w kontekście interfejsu dla %s" #: ../semanage/seobject.py:2139 #, python-format msgid "Could not set type in interface context for %s" msgstr "Nie można ustawić typu w kontekście interfejsu dla %s" #: ../semanage/seobject.py:2144 #, python-format msgid "Could not set mls fields in interface context for %s" msgstr "Nie można ustawić pól MLS w kontekście interfejsu dla %s" #: ../semanage/seobject.py:2148 #, python-format msgid "Could not set interface context for %s" msgstr "Nie można ustawić kontekstu interfejsu dla %s" #: ../semanage/seobject.py:2152 #, python-format msgid "Could not set message context for %s" msgstr "Nie można ustawić kontekstu komunikatu dla %s" #: ../semanage/seobject.py:2156 #, python-format msgid "Could not add interface %s" msgstr "Nie można dodać interfejsu %s" #: ../semanage/seobject.py:2181 ../semanage/seobject.py:2217 #, python-format msgid "Interface %s is not defined" msgstr "Interfejs %s nie został określony" #: ../semanage/seobject.py:2185 #, python-format msgid "Could not query interface %s" msgstr "Nie można odpytać interfejsu %s" #: ../semanage/seobject.py:2196 #, python-format msgid "Could not modify interface %s" msgstr "Nie można zmodyfikować interfejsu %s" #: ../semanage/seobject.py:2223 #, python-format msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "Interfejs %s został określony w polityce, nie może zostać usunięty" #: ../semanage/seobject.py:2227 #, python-format msgid "Could not delete interface %s" msgstr "Nie można usunąć interfejsu %s" #: ../semanage/seobject.py:2241 msgid "Could not delete all interface mappings" msgstr "Nie można usunąć wszystkich mapowań interfejsów" #: ../semanage/seobject.py:2255 msgid "Could not list interfaces" msgstr "Nie można wyświetlić listy interfejsów" #: ../semanage/seobject.py:2280 msgid "SELinux Interface" msgstr "Interfejs SELinuksa" #: ../semanage/seobject.py:2280 ../semanage/seobject.py:2672 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: ../semanage/seobject.py:2350 #, python-format msgid "Target %s is not valid. Target is not allowed to end with '/'" msgstr "Cel %s jest nieprawidłowy. Cel nie może kończyć się znakiem „/”" #: ../semanage/seobject.py:2353 #, python-format msgid "Substitute %s is not valid. Substitute is not allowed to end with '/'" msgstr "" "Zamiennik %s jest nieprawidłowy. Zamiennik nie może kończyć się znakiem „/”" #: ../semanage/seobject.py:2356 #, python-format msgid "Equivalence class for %s already exists" msgstr "Klasa równowartości dla %s już istnieje" #: ../semanage/seobject.py:2362 #, python-format msgid "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'" msgstr "Specyfikacja pliku %s jest w konflikcie z regułą równowartości „%s %s”" #: ../semanage/seobject.py:2373 #, python-format msgid "Equivalence class for %s does not exist" msgstr "Klasa równowartości dla %s nie istnieje" #: ../semanage/seobject.py:2390 #, python-format msgid "Could not set user in file context for %s" msgstr "Nie można ustawić użytkownika w kontekście pliku dla %s" #: ../semanage/seobject.py:2394 #, python-format msgid "Could not set role in file context for %s" msgstr "Nie można ustawić roli w kontekście pliku dla %s" #: ../semanage/seobject.py:2399 ../semanage/seobject.py:2459 #, python-format msgid "Could not set mls fields in file context for %s" msgstr "Nie można ustawić pól MLS w kontekście pliku dla %s" #: ../semanage/seobject.py:2405 msgid "Invalid file specification" msgstr "Nieprawidłowe określenie pliku" #: ../semanage/seobject.py:2407 msgid "File specification can not include spaces" msgstr "Określenie pliku nie może zawierać spacji" #: ../semanage/seobject.py:2412 #, python-format msgid "" "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'; Try adding '%s' instead" msgstr "" "Specyfikacja pliku %s jest w konflikcie z regułą równowartości „%s %s”. " "Proszę spróbować dodać „%s” zamiast tego" #: ../semanage/seobject.py:2426 ../semanage/seobject.py:2491 #, python-format msgid "Type %s is invalid, must be a file or device type" msgstr "Typ %s jest nieprawidłowy, musi być typem pliku lub urządzenia" #: ../semanage/seobject.py:2434 ../semanage/seobject.py:2439 #: ../semanage/seobject.py:2501 ../semanage/seobject.py:2510 #: ../semanage/seobject.py:2598 ../semanage/seobject.py:2602 #, python-format msgid "Could not check if file context for %s is defined" msgstr "Nie można sprawdzić, jeśli kontekst pliku dla %s został określony" #: ../semanage/seobject.py:2442 #, python-format msgid "File context for %s already defined" msgstr "Kontekst pliku dla %s jest już określony" #: ../semanage/seobject.py:2446 #, python-format msgid "Could not create file context for %s" msgstr "Nie można utworzyć kontekstu pliki dla %s" #: ../semanage/seobject.py:2454 #, python-format msgid "Could not set type in file context for %s" msgstr "Nie można ustawić typu w kontekście pliku dla %s" #: ../semanage/seobject.py:2462 ../semanage/seobject.py:2534 #: ../semanage/seobject.py:2538 #, python-format msgid "Could not set file context for %s" msgstr "Nie można ustawić kontekstu pliku dla %s" #: ../semanage/seobject.py:2468 #, python-format msgid "Could not add file context for %s" msgstr "Nie można dodać kontekstu pliku dla %s" #: ../semanage/seobject.py:2487 msgid "Requires setype, serange or seuser" msgstr "Wymagane jest setype, serange lub seuser" #: ../semanage/seobject.py:2506 ../semanage/seobject.py:2516 #, python-format msgid "Could not query file context for %s" msgstr "Nie można odpytać kontekstu pliku dla %s" #: ../semanage/seobject.py:2512 ../semanage/seobject.py:2606 #, python-format msgid "File context for %s is not defined" msgstr "Kontekst pliku dla %s nie został określony" #: ../semanage/seobject.py:2542 #, python-format msgid "Could not modify file context for %s" msgstr "Nie można zmodyfikować kontekstu pliku dla %s" #: ../semanage/seobject.py:2560 msgid "Could not list the file contexts" msgstr "Nie można wyświetlić listy kontekstów plików" #: ../semanage/seobject.py:2574 #, python-format msgid "Could not delete the file context %s" msgstr "Nie można usunąć kontekstu pliku %s" #: ../semanage/seobject.py:2604 #, python-format msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "" "Kontekst pliku dla %s został określony w polityce, nie może zostać usunięty" #: ../semanage/seobject.py:2610 #, python-format msgid "Could not delete file context for %s" msgstr "Nie można usunąć kontekstu pliku dla %s" #: ../semanage/seobject.py:2627 msgid "Could not list file contexts" msgstr "Nie można wyświetlić listy kontekstów plików" #: ../semanage/seobject.py:2631 msgid "Could not list file contexts for home directories" msgstr "Nie można wyświetlić listy kontekstów plików dla katalogów domowych" #: ../semanage/seobject.py:2635 msgid "Could not list local file contexts" msgstr "Nie można wyświetlić listy lokalnych kontekstów plików" #: ../semanage/seobject.py:2672 msgid "SELinux fcontext" msgstr "fcontext SELinuksa" #: ../semanage/seobject.py:2685 msgid "" "\n" "SELinux Distribution fcontext Equivalence \n" msgstr "" "\n" "Równowartość fcontext dystrybucji SELinuksa \n" #: ../semanage/seobject.py:2690 msgid "" "\n" "SELinux Local fcontext Equivalence \n" msgstr "" "\n" "Lokalna równowartość fcontext SELinuksa \n" #: ../semanage/seobject.py:2728 ../semanage/seobject.py:2779 #: ../semanage/seobject.py:2785 #, python-format msgid "Could not check if boolean %s is defined" msgstr "Nie można sprawdzić, jeśli wartość logiczna %s została określona" #: ../semanage/seobject.py:2730 ../semanage/seobject.py:2781 #, python-format msgid "Boolean %s is not defined" msgstr "Wartość logiczna %s nie została określona" #: ../semanage/seobject.py:2734 #, python-format msgid "Could not query file context %s" msgstr "Nie można odpytać kontekstu pliku %s" #: ../semanage/seobject.py:2739 #, python-format msgid "You must specify one of the following values: %s" msgstr "Należy podać jedną z poniższych wartości: %s" #: ../semanage/seobject.py:2744 #, python-format msgid "Could not set active value of boolean %s" msgstr "Nie można ustawić aktywnej wartości zmiennej logicznej %s" #: ../semanage/seobject.py:2747 #, python-format msgid "Could not modify boolean %s" msgstr "Nie można zmodyfikować wartości logicznej %s" #: ../semanage/seobject.py:2763 #, python-brace-format msgid "Bad format {filename}: Record {record}" msgstr "Błędny format {filename}: wpis {record}" #: ../semanage/seobject.py:2787 #, python-format msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted" msgstr "" "Wartość logiczna %s została określona w polityce, nie może zostać usunięta" #: ../semanage/seobject.py:2791 #, python-format msgid "Could not delete boolean %s" msgstr "Nie można usunąć wartości logicznej %s" #: ../semanage/seobject.py:2803 ../semanage/seobject.py:2820 msgid "Could not list booleans" msgstr "Nie można wyświetlić listy wartości logicznych" #: ../semanage/seobject.py:2853 msgid "off" msgstr "wyłączone" #: ../semanage/seobject.py:2853 msgid "on" msgstr "włączone" #: ../semanage/seobject.py:2865 msgid "SELinux boolean" msgstr "Zmienna logiczna SELinuksa" #: ../semanage/seobject.py:2865 msgid "State" msgstr "Stan" #: ../semanage/seobject.py:2865 msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: ../semanage/seobject.py:2865 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2140 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2510 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5099 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../sepolgen/src/sepolgen/interfaces.py:481 msgid "Found circular interface class" msgstr "Odnaleziono okrężną klasę interfejsu" #: ../sepolgen/src/sepolgen/interfaces.py:486 #, python-format msgid "Missing interface definition for %s" msgstr "Brak definicji interfejsu dla %s" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:138 msgid "Standard Init Daemon" msgstr "Standardowa usługa inicjowania" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:139 msgid "DBUS System Daemon" msgstr "Systemowa usługa D-Bus" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:140 msgid "Internet Services Daemon" msgstr "Usługa serwisów internetowych" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:141 msgid "Web Application/Script (CGI)" msgstr "Aplikacje/skrypty WWW (CGI)" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:142 msgid "Sandbox" msgstr "Piaskownica" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:143 msgid "User Application" msgstr "Aplikacja użytkownika" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:144 msgid "Existing Domain Type" msgstr "Istniejący typ domeny" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:145 msgid "Minimal Terminal Login User Role" msgstr "Minimalna rola użytkownika logowania terminala" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:146 msgid "Minimal X Windows Login User Role" msgstr "Minimalna rola użytkownika logowania X Window" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:147 msgid "Desktop Login User Role" msgstr "Rola użytkownika logowania środowiska graficznego" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:148 msgid "Administrator Login User Role" msgstr "Rola użytkownika logowania administratora" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:149 msgid "Confined Root Administrator Role" msgstr "Rola administratora ograniczanego roota" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:150 msgid "Module information for a new type" msgstr "Informacje o module dla nowego typu" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:156 msgid "Valid Types:\n" msgstr "Prawidłowe typy:\n" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:191 #, python-format msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d " msgstr "Porty muszą być liczbą lub zakresem liczb od 1 do %d " #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:203 msgid "You must enter a valid policy type" msgstr "Należy podać prawidłowy typ polityki" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:206 #, python-format msgid "You must enter a name for your policy module for your '%s'." msgstr "Należy podać nazwę dla modułu polityki dla „%s”." #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:344 msgid "" "Name must be alphanumeric with no spaces. Consider using option \"-n " "MODULENAME\"" msgstr "" "Nazwa musi być alfanumeryczna bez spacji. Proszę rozważyć użycie opcji „-n " "NAZWA_MODUŁU”" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:436 msgid "User Role types can not be assigned executables." msgstr "Typy roli użytkownika nie mogą być dowiązanymi plikami wykonywalnymi." #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:442 msgid "Only Daemon apps can use an init script." msgstr "Tylko aplikacje usługi mogą używać skryptu inicjowania." #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:460 msgid "use_resolve must be a boolean value " msgstr "use_resolve musi być wartością logiczną " #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:466 msgid "use_syslog must be a boolean value " msgstr "use_syslog musi być zmienną logiczną " #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:472 msgid "use_kerberos must be a boolean value " msgstr "use_kerberos musi być wartością logiczną " #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:478 msgid "manage_krb5_rcache must be a boolean value " msgstr "manage_krb5_rcache musi być wartością logiczną " #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:508 msgid "USER Types automatically get a tmp type" msgstr "Typy USER automatycznie uzyskują typ tmp" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:845 #, python-format msgid "'%s' policy modules require existing domains" msgstr "Moduły polityki „%s” wymagają istniejących domen" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:870 msgid "Type field required" msgstr "Wymagane jest pole typu" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:883 #, python-format msgid "" "You need to define a new type which ends with: \n" " %s" msgstr "" "Należy określić nowy typ kończący się na: \n" " %s" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1111 msgid "You must enter the executable path for your confined process" msgstr "Należy podać ścieżkę do pliku wykonywalnego dla ograniczanego procesu" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1376 msgid "Created the following files:\n" msgstr "Utworzono te pliki:\n" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1377 msgid "Type Enforcement file" msgstr "Plik typu wymuszania" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1378 msgid "Interface file" msgstr "Plik interfejsu" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1379 msgid "File Contexts file" msgstr "Plik kontekstów pliku" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1381 msgid "Spec file" msgstr "Plik specyfikacji" #: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1382 msgid "Setup Script" msgstr "Ustawienie skryptu" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3724 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3826 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3889 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3952 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3707 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3808 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3872 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3935 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:68 msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:68 msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:720 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1461 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3493 msgid "Advanced >>" msgstr "Zaawansowane »" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81 msgid "Advanced <<" msgstr "Zaawansowane «" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:82 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:76 msgid "Advanced Search >>" msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie »" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:82 msgid "Advanced Search <<" msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie «" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:107 msgid "" "\n" "To change from Disabled to Enforcing mode\n" "- Change the system mode from Disabled to Permissive\n" "- Reboot, so that the system can relabel\n" "- Once the system is working as planned\n" " * Change the system mode to Enforcing\n" msgstr "" "\n" "Aby zmienić z trybu wyłączonego do wymuszania należy:\n" "• Zmienić tryb systemu z wyłączonego na zezwalanie\n" "• Uruchomić ponownie, aby ponownie nadać etykiety w systemie\n" "• Kiedy system działa poprawnie\n" " • Zmienić tryb systemu na wymuszanie\n" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:502 #, python-format msgid "%s is not a valid domain" msgstr "%s nie jest prawidłową domeną" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:650 msgid "System Status: Disabled" msgstr "Stan systemu: wyłączone" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:748 msgid "Help: Start Page" msgstr "Pomoc: strona domowa" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:752 msgid "Help: Booleans Page" msgstr "Pomoc: strona zmiennych logicznych" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:758 msgid "Help: Executable Files Page" msgstr "Pomoc: strona plików wykonywalnych" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:761 msgid "Help: Writable Files Page" msgstr "Pomoc: strona plików zapisywalnych" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:764 msgid "Help: Application Types Page" msgstr "Pomoc: strona typów aplikacji" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:769 msgid "Help: Outbound Network Connections Page" msgstr "Pomoc: strona wychodzących połączeń sieciowych" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:772 msgid "Help: Inbound Network Connections Page" msgstr "Pomoc: strona przychodzących połączeń sieciowych" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:778 msgid "Help: Transition from application Page" msgstr "Pomoc: strona przejścia z aplikacji" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:781 msgid "Help: Transition into application Page" msgstr "Pomoc: strona przejścia do aplikacji" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:784 msgid "Help: Transition application file Page" msgstr "Pomoc: strona przejścia pliku aplikacji" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:788 msgid "Help: Systems Page" msgstr "Pomoc: strona systemów" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:792 msgid "Help: Lockdown Page" msgstr "Pomoc: strona blokowania" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:796 msgid "Help: Login Page" msgstr "Pomoc: strona loginów" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:800 msgid "Help: SELinux User Page" msgstr "Pomoc: strona użytkownika SELinuksa" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:804 msgid "Help: File Equivalence Page" msgstr "Pomoc: strona równowartości plików" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:939 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1230 #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1670 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1917 #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2705 msgid "More..." msgstr "Więcej…" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1047 #, python-format msgid "File path used to enter the '%s' domain." msgstr "Ścieżka do pliku używana do wejścia do domeny „%s”." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1048 #, python-format msgid "Files to which the '%s' domain can write." msgstr "Pliki, do których domena „%s” może zapisywać." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1049 #, python-format msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to connect." msgstr "Porty sieciowe, do których „%s” może łączyć." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1050 #, python-format msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to listen." msgstr "Porty sieciowe, których „%s” może nasłuchiwać." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1051 #, python-format msgid "File Types defined for the '%s'." msgstr "Typy plików określone dla „%s”." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1052 #, python-format msgid "" "Display boolean information that can be used to modify the policy for the " "'%s'." msgstr "" "Informacje o zmiennych logicznych, których można używać do modyfikowania " "polityki dla „%s”." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1053 #, python-format msgid "Display file type information that can be used by the '%s'." msgstr "Informacje o typie pliku, których można używać „%s”." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1054 #, python-format msgid "Display network ports to which the '%s' can connect or listen to." msgstr "Porty sieciowe, do których „%s” może łączyć lub nasłuchiwać." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1055 #, python-format msgid "Application Transitions Into '%s'" msgstr "Przejścia aplikacji do „%s”" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1056 #, python-format msgid "Application Transitions From '%s'" msgstr "Przejścia aplikacji z „%s”" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1057 #, python-format msgid "File Transitions From '%s'" msgstr "Przejścia plików z „%s”" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1058 #, python-format msgid "" "Executables which will transition to '%s', when executing selected domains " "entrypoint." msgstr "" "Pliki wykonywalne, które przejdą do „%s” podczas wykonywania punktu wejścia " "wybranych domen." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1059 #, python-format msgid "" "Executables which will transition to a different domain, when '%s' executes " "them." msgstr "" "Pliki wykonywalne, które przejdą do innej domeny, kiedy „%s” je wykona." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1060 #, python-format msgid "Files by '%s' with transitions to a different label." msgstr "Pliki „%s” z przejściami do innej etykiety." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1061 #, python-format msgid "Display applications that can transition into or out of the '%s'." msgstr "Aplikacje, które mogą przechodzić do i z „%s”." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1155 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:83 msgid "all files" msgstr "wszystkie pliki" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1169 msgid "MISSING FILE PATH" msgstr "BRAK ŚCIEŻKI DO PLIKU" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1284 #, python-format msgid "To disable this transition, go to the %sBoolean section%s." msgstr "" "Aby wyłączyć to przejście, należy przejść do %ssekcji Zmienna logiczna%s." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1286 #, python-format msgid "To enable this transition, go to the %sBoolean section%s." msgstr "" "Aby włączyć to przejście, należy przejść do %ssekcji Zmienna logiczna%s." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1343 msgid "executable" msgstr "wykonywalne" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1346 msgid "writable" msgstr "zapisywalne" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1349 msgid "application" msgstr "aplikacja" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1350 #, python-format msgid "Add new %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domains." msgstr "Dodaj nową ścieżkę do pliku %(TYPE)s dla domen „%(DOMAIN)s”." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1351 #, python-format msgid "Delete %(TYPE)s file paths for '%(DOMAIN)s' domain." msgstr "Usuń ścieżki do plików %(TYPE)s dla domen „%(DOMAIN)s”." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1352 #, python-format msgid "" "Modify %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domain. Only bolded items in the " "list can be selected, this indicates they were modified previously." msgstr "" "Modyfikuj ścieżkę do pliku %(TYPE)s dla domeny „%(DOMAIN)s”. Można wybrać " "tylko pogrubione elementy na liście, co wskazuje ich uprzednią modyfikację." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1364 msgid "connect" msgstr "połącz" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1367 msgid "listen for inbound connections" msgstr "nasłuchiwanie połączeń przychodzących" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1369 #, python-format msgid "" "Add new port definition to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s." msgstr "Dodaj nową definicję portu, do której domena „%(APP)s” może %(PERM)s." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1370 #, python-format msgid "" "Delete modified port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to " "%(PERM)s." msgstr "" "Usuń zmodyfikowane definicje portów, do których domena „%(APP)s” może " "%(PERM)s." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1371 #, python-format msgid "" "Modify port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s." msgstr "Modyfikuj definicje portów, do których domena „%(APP)s” może %(PERM)s." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1400 msgid "Add new SELinux User/Role definition." msgstr "Dodaj nową definicję użytkownika/roli SELinuksa." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1401 msgid "Delete modified SELinux User/Role definitions." msgstr "Usuń zmodyfikowane definicje użytkowników/ról SELinuksa." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1402 msgid "Modify selected modified SELinux User/Role definitions." msgstr "" "Modyfikuj zaznaczone zmodyfikowane definicje użytkowników/ról SELinuksa." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1409 msgid "Add new Login Mapping definition." msgstr "Dodaj nową definicję mapowania loginu." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1410 msgid "Delete modified Login Mapping definitions." msgstr "Usuń zmodyfikowane definicje mapowania loginów." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1411 msgid "Modify selected modified Login Mapping definitions." msgstr "Modyfikuj zaznaczone zmodyfikowane definicje mapowania loginów." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1418 msgid "Add new File Equivalence definition." msgstr "Dodaj nową definicję równowartości plików." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1419 msgid "Delete modified File Equivalence definitions." msgstr "Usuń zmodyfikowane definicje równowartości plików." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1420 msgid "" "Modify selected modified File Equivalence definitions. Only bolded items in " "the list can be selected, this indicates they were modified previously." msgstr "" "Modyfikuj zaznaczone zmodyfikowane definicje równowartości plików. Można " "wybrać tylko pogrubione elementy na liście, co wskazuje ich uprzednią " "modyfikację." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1448 #, python-format msgid "Boolean %s Allow Rules" msgstr "Reguły zezwalania zmiennej logicznej %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1461 #, python-format msgid "Add Network Port for %s. Ports will be created when update is applied." msgstr "" "Dodaj port sieciowy dla %s. Zostanie on utworzony po zastosowaniu " "aktualizacji." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1462 #, python-format msgid "Add Network Port for %s" msgstr "Dodaj port sieciowy dla %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1467 #, python-format msgid "" "Add File Labeling for %s. File labels will be created when update is applied." msgstr "" "Dodaj etykiety plików dla %s. Zostaną one utworzone po zastosowaniu " "aktualizacji." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1468 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1521 #, python-format msgid "Add File Labeling for %s" msgstr "Dodaj etykietę pliku dla %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1478 msgid "Add Login Mapping. User Mapping will be created when Update is applied." msgstr "" "Dodaj mapowanie loginów. Zostanie ono utworzone po zastosowaniu aktualizacji." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1479 msgid "Add Login Mapping" msgstr "Dodaj mapowanie loginu" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1484 msgid "" "Add SELinux User Role. SELinux user roles will be created when update is " "applied." msgstr "" "Dodaj rolę użytkownika SELinuksa. Zostaną one utworzone po zastosowaniu " "aktualizacji." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1485 msgid "Add SELinux Users" msgstr "Dodaj użytkowników SELinuksa" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1492 msgid "" "Add File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is applied." msgstr "" "Dodaje mapowanie równowartości plików. Zostanie ono utworzone po " "zastosowaniu aktualizacji." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1493 msgid "Add SELinux File Equivalency" msgstr "Dodaj równowartość plików SELinuksa" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1520 #, python-format msgid "" "Modify File Labeling for %s. File labels will be created when update is " "applied." msgstr "" "Modyfikuj etykiety plików dla %s. Zostaną one utworzone po zastosowaniu " "aktualizacji." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1576 msgid "" "Modify SELinux User Role. SELinux user roles will be modified when update is " "applied." msgstr "" "Modyfikuj rolę użytkownika SELinuksa. Zostaną one zmodyfikowane po " "zastosowaniu aktualizacji." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1577 msgid "Modify SELinux Users" msgstr "Modyfikuj użytkowników SELinuksa" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1585 msgid "" "Modify Login Mapping. Login Mapping will be modified when Update is applied." msgstr "" "Modyfikuj mapowanie loginów. Zostanie ono zmodyfikowane po zastosowaniu " "aktualizacji." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1586 msgid "Modify Login Mapping" msgstr "Modyfikuj mapowanie loginu" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1592 msgid "" "Modify File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is " "applied." msgstr "" "Modyfikuj mapowanie równowartości plików. Zostanie ono utworzone po " "zastosowaniu aktualizacji." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1593 msgid "Modify SELinux File Equivalency" msgstr "Modyfikuj równowartość plików SELinuksa" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1678 #, python-format msgid "" "Modify Network Port for %s. Ports will be created when update is applied." msgstr "" "Modyfikuj port sieciowy dla %s. Zostanie on utworzony po zastosowaniu " "aktualizacji." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1679 #, python-format msgid "Modify Network Port for %s" msgstr "Modyfikuj port sieciowy dla %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1898 #, python-format msgid "The entry '%s' is not a valid path. Paths must begin with a '/'." msgstr "" "Wpis „%s” nie jest prawidłową ścieżką. Ścieżki muszą zaczynać się znakiem " "„/”." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1911 msgid "Port number must be between 1 and 65536" msgstr "Numer portu musi być między 1 a 65536" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2191 #, python-format msgid "SELinux name: %s" msgstr "Nazwa SELinuksa: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2202 #, python-format msgid "Add file labeling for %s" msgstr "Dodaj etykietę pliku dla %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2204 #, python-format msgid "Delete file labeling for %s" msgstr "Usuń etykietę pliku dla %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2206 #, python-format msgid "Modify file labeling for %s" msgstr "Modyfikuj etykietę pliku dla %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2210 #, python-format msgid "File path: %s" msgstr "Ścieżka do pliku: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2213 #, python-format msgid "File class: %s" msgstr "Klasa pliku: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2216 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2240 #, python-format msgid "SELinux file type: %s" msgstr "Typ pliku SELinuksa: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2225 #, python-format msgid "Add ports for %s" msgstr "Dodaj porty dla %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2227 #, python-format msgid "Delete ports for %s" msgstr "Usuń porty dla %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2229 #, python-format msgid "Modify ports for %s" msgstr "Modyfikuj porty dla %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2232 #, python-format msgid "Network ports: %s" msgstr "Porty sieciowe: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2235 #, python-format msgid "Network protocol: %s" msgstr "Protokół sieciowy: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2249 msgid "Add user" msgstr "Dodaj użytkownika" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2251 msgid "Delete user" msgstr "Usuń użytkownika" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2253 msgid "Modify user" msgstr "Modyfikuj użytkownika" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2256 #, python-format msgid "SELinux User : %s" msgstr "Użytkownik SELinuksa: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2261 #, python-format msgid "Roles: %s" msgstr "Role: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2265 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2290 #, python-format msgid "MLS/MCS Range: %s" msgstr "Zakres MLS/MCS: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2274 msgid "Add login mapping" msgstr "Dodaj mapowanie loginu" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2276 msgid "Delete login mapping" msgstr "Usuń mapowanie loginu" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2278 msgid "Modify login mapping" msgstr "Modyfikuj mapowanie loginu" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2282 #, python-format msgid "Login Name : %s" msgstr "Nazwa logowania: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2286 #, python-format msgid "SELinux User: %s" msgstr "Użytkownik SELinuksa: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2299 msgid "Add file equiv labeling." msgstr "Dodaj etykietę równowartości plików." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2301 msgid "Delete file equiv labeling." msgstr "Usuń etykietę równowartości plików." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2303 msgid "Modify file equiv labeling." msgstr "Modyfikuj etykietę równowartości plików." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2307 #, python-format msgid "File path : %s" msgstr "Ścieżka do pliku: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2311 #, python-format msgid "Equivalence: %s" msgstr "Równowartość: %s" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2342 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:125 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1890 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3785 msgid "System" msgstr "System" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2351 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:91 msgid "File Equivalence" msgstr "Równowartość pliku" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2361 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:108 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2414 #, python-format msgid "" "Run restorecon on %(PATH)s to change its type from %(CUR_CONTEXT)s to the " "default %(DEF_CONTEXT)s?" msgstr "" "Wykonać restorecon na %(PATH)s, aby zmienić typ z %(CUR_CONTEXT)s na " "domyślny %(DEF_CONTEXT)s?" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2424 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4208 msgid "Update" msgstr "Zaktualizuj" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2426 msgid "Update Changes" msgstr "Zaktualizuj zmiany" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2428 msgid "Revert Changes" msgstr "Przywróć zmiany" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2559 msgid "System Status: Enforcing" msgstr "Stan systemu: wymuszanie" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2562 msgid "System Status: Permissive" msgstr "Stan systemu: zezwalanie" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2626 msgid "" "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on " "the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "Zmienianie typu polityki spowoduje ponowne nadanie etykiet całemu systemowy " "plików podczas następnego uruchamiania. Ponowne nadawanie etykiet zajmuje " "dużo czasu, w zależności od rozmiaru systemu plików. Kontynuować?" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2756 msgid "" "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If " "you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to " "relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your " "system, you can go to permissive mode which will only log errors and not " "enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot. Do you " "wish to continue?" msgstr "" "Zmienianie SELinuksa na wyłączony wymaga ponownego uruchomienia. Nie jest to " "zalecane. Jeśli później SELinux zostanie ponownie włączony, to system będzie " "wymagał ponownego nadania etykiet. można przejść do trybu zezwalania, który " "będzie tylko zapisywał błędy do dziennika i nie wymuszał polityki SELinuksa, " "by zobaczyć, czy SELinux powoduje problem z systemem. Tryb zezwalania nie " "wymaga ponownego uruchomienia. Kontynuować?" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2760 msgid "" "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system " "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "Zmienianie SELinuksa na włączony spowoduje ponowne nadanie etykiet całemu " "systemowy plików podczas następnego uruchamiania. Ponowne nadawanie etykiet " "zajmuje dużo czasu, w zależności od rozmiaru systemu plików. Kontynuować?" #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2790 msgid "" "You are attempting to close the application without applying your changes.\n" " * To apply changes you have made during this session, click No and " "click Update.\n" " * To leave the application without applying your changes, click Yes. " "All changes that you have made during this session will be lost." msgstr "" "Nastąpiła próba zamknięcia aplikacji bez zastosowania zmian.\n" " • Aby zastosować zamiany wprowadzone w tej sesji, należy nacisnąć " "„Nie”, a następnie „Zaktualizuj”.\n" " • Aby opuścić aplikację bez zastosowywania zmian, należy nacisnąć " "„Tak”. Wszystkie zmiany wprowadzone w tej sesji zostaną utracone." #: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2790 msgid "Loss of data Dialog" msgstr "Okno dialogowe utraty danych" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:84 msgid "regular file" msgstr "zwykły plik" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:85 msgid "directory" msgstr "katalog" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:86 msgid "character device" msgstr "urządzenie znakowe" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:87 msgid "block device" msgstr "urządzenie blokowe" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:88 msgid "socket file" msgstr "plik gniazda" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:89 msgid "symbolic link" msgstr "dowiązanie symboliczne" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:90 msgid "named pipe" msgstr "nazwany potok" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:149 msgid "No SELinux Policy installed" msgstr "Nie zainstalowano polityki SELinuksa" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:185 #, python-format msgid "Failed to read %s policy file" msgstr "Odczytanie pliku polityki %s się nie powiodło" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:471 #, python-format msgid "-- Allowed %s [ %s ]" msgstr "-- Dozwolone %s [ %s ]" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:897 msgid "You must regenerate interface info by running /usr/bin/sepolgen-ifgen" msgstr "" "Należy ponownie utworzyć informacje o interfejsie wykonując polecenie /usr/" "bin/sepolgen-ifgen" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:1230 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:1239 #, python-brace-format msgid "Allow {subject} to {rest}" msgstr "Zezwolenie „{subject}” na {rest}" #: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:222 #, python-format msgid "Compiling %s interface" msgstr "Kompilowanie interfejsu %s" #: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:230 #, python-format msgid "" "\n" "Compile test for %s failed.\n" msgstr "" "\n" "Test kompilacji dla %s się nie powiódł.\n" #: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:233 #, python-format msgid "" "\n" "Compile test for %s has not run. %s\n" msgstr "" "\n" "Test kompilacji dla %s nie został wykonany. %s\n" #: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:239 #, python-format msgid "" "\n" "Compiling of %s interface is not supported." msgstr "" "\n" "Kompilacja interfejsu %s nie jest obsługiwana." #: ../sepolicy/sepolicy.py:220 #, python-format msgid "Interface %s does not exist." msgstr "Interfejs %s nie istnieje." #: ../sepolicy/sepolicy.py:317 msgid "You need to install policycoreutils-gui package to use the gui option" msgstr "" "Należy zainstalować pakiet policycoreutils-gui, aby użyć opcji graficznego " "interfejsu użytkownika" #: ../sepolicy/sepolicy.py:322 msgid "Graphical User Interface for SELinux Policy" msgstr "Graficzny interfejs użytkownika dla polityki SELinuksa" #: ../sepolicy/sepolicy.py:325 ../sepolicy/sepolicy.py:389 msgid "Domain name(s) of man pages to be created" msgstr "Nazwy domen stron podręcznika do utworzenia" #: ../sepolicy/sepolicy.py:344 msgid "Alternative root needs to be setup" msgstr "Należy ustawić alternatywnego roota" #: ../sepolicy/sepolicy.py:371 msgid "Generate SELinux man pages" msgstr "Tworzy strony podręcznika SELinuksa" #: ../sepolicy/sepolicy.py:374 msgid "path in which the generated SELinux man pages will be stored" msgstr "" "ścieżka, w której umieszczone zostaną utworzone strony podręcznika SELinuksa" #: ../sepolicy/sepolicy.py:376 msgid "name of the OS for man pages" msgstr "nazwa systemu operacyjnego dla stron podręcznika" #: ../sepolicy/sepolicy.py:378 msgid "Generate HTML man pages structure for selected SELinux man page" msgstr "" "Tworzy strukturę stron podręcznika HTML dla wybranych stron podręcznika " "SELinuksa" #: ../sepolicy/sepolicy.py:380 msgid "Alternate root directory, defaults to /" msgstr "Alternatywny katalog roota, domyślnie /" #: ../sepolicy/sepolicy.py:382 msgid "" "With this flag, alternative root path needs to include file context files " "and policy.xml file" msgstr "" "Za pomocą tej flagi, alternatywna ścieżka do roota musi zawierać pliki " "kontekstów plików i plik policy.xml" #: ../sepolicy/sepolicy.py:386 msgid "All domains" msgstr "Wszystkie domeny" #: ../sepolicy/sepolicy.py:395 msgid "Query SELinux policy network information" msgstr "Odpytuje informacje o sieci polityki SELinuksa" #: ../sepolicy/sepolicy.py:400 msgid "list all SELinux port types" msgstr "wyświetla listę wszystkich typów portów SELinuksa" #: ../sepolicy/sepolicy.py:403 msgid "show SELinux type related to the port" msgstr "wyświetla typ SELinuksa powiązany z portem" #: ../sepolicy/sepolicy.py:406 msgid "Show ports defined for this SELinux type" msgstr "Wyświetla porty określone dla tego typu SELinuksa" #: ../sepolicy/sepolicy.py:409 msgid "show ports to which this domain can bind and/or connect" msgstr "wyświetla porty, do których ta domena może dowiązywać lub się łączyć" #: ../sepolicy/sepolicy.py:412 msgid "show ports to which this application can bind and/or connect" msgstr "" "wyświetla porty, do których ta aplikacja może dowiązywać lub się łączyć" #: ../sepolicy/sepolicy.py:429 msgid "query SELinux policy to see if domains can communicate with each other" msgstr "" "odpytuje politykę SELinuksa, aby zobaczyć, czy domeny mogą się ze sobą " "komunikować" #: ../sepolicy/sepolicy.py:432 msgid "Source Domain" msgstr "Domena źródłowa" #: ../sepolicy/sepolicy.py:435 msgid "Target Domain" msgstr "Domena docelowa" #: ../sepolicy/sepolicy.py:456 msgid "query SELinux Policy to see description of booleans" msgstr "odpytuje politykę SELinuksa, aby zobaczyć opis zmiennych logicznych" #: ../sepolicy/sepolicy.py:460 msgid "get all booleans descriptions" msgstr "uzyskuje wszystkie opisy zmiennych logicznych" #: ../sepolicy/sepolicy.py:463 msgid "boolean to get description" msgstr "zmienna logiczna, aby uzyskać opis" #: ../sepolicy/sepolicy.py:475 msgid "" "query SELinux Policy to see how a source process domain can transition to " "the target process domain" msgstr "" "odpytuje politykę SELinuksa, aby zobaczyć, jak źródłowa domena procesu może " "przechodzić do docelowej domeny procesu" #: ../sepolicy/sepolicy.py:478 msgid "source process domain" msgstr "źródłowa domeny procesu" #: ../sepolicy/sepolicy.py:481 msgid "target process domain" msgstr "docelowa domena procesu" #: ../sepolicy/sepolicy.py:526 #, python-format msgid "sepolicy generate: error: one of the arguments %s is required" msgstr "tworzenie sepolicy: błąd: jeden z parametrów %s jest wymagany" #: ../sepolicy/sepolicy.py:531 msgid "Command required for this type of policy" msgstr "Polecenie wymagane dla tego typu polityki" #: ../sepolicy/sepolicy.py:542 #, python-format msgid "" "-t option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details." msgstr "" "opcja -t nie może być używana z domenami „%s”. Pomoc zawiera więcej " "informacji." #: ../sepolicy/sepolicy.py:547 #, python-format msgid "" "-d option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details." msgstr "" "opcja -d nie może być używana z domenami „%s”. Pomoc zawiera więcej " "informacji." #: ../sepolicy/sepolicy.py:551 #, python-format msgid "" "-a option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details." msgstr "" "opcja -a nie może być używana z domenami „%s”. Pomoc zawiera więcej " "informacji." #: ../sepolicy/sepolicy.py:555 msgid "-w option can not be used with the --newtype option" msgstr "opcja -w nie może być używana z opcją --newtype" #: ../sepolicy/sepolicy.py:576 msgid "List SELinux Policy interfaces" msgstr "Wyświetla listę interfejsów polityki SELinuksa" #: ../sepolicy/sepolicy.py:596 msgid "Enter interface names, you wish to query" msgstr "Nazwy interfejsów do odpytania" #: ../sepolicy/sepolicy.py:606 msgid "Generate SELinux Policy module template" msgstr "Tworzy szablon modułu polityki SELinuksa" #: ../sepolicy/sepolicy.py:609 msgid "Enter domain type which you will be extending" msgstr "Typ domeny, która ma zostać rozszerzona" #: ../sepolicy/sepolicy.py:612 msgid "Enter SELinux user(s) which will transition to this domain" msgstr "Użytkownicy SELinuksa, których przenieść do tej domeny" #: ../sepolicy/sepolicy.py:615 msgid "Enter SELinux role(s) to which the administror domain will transition" msgstr "Role SELinuksa, do których przenieść domenę administratora" #: ../sepolicy/sepolicy.py:618 msgid "Enter domain(s) which this confined admin will administrate" msgstr "Domeny, którymi ten ograniczany administrator będzie zarządzał" #: ../sepolicy/sepolicy.py:621 msgid "name of policy to generate" msgstr "nazwa polityki do utworzenia" #: ../sepolicy/sepolicy.py:628 msgid "path in which the generated policy files will be stored" msgstr "ścieżka, w której utworzone pliki polityki będą przechowywane" #: ../sepolicy/sepolicy.py:630 msgid "path to which the confined processes will need to write" msgstr "ścieżka, do którego ograniczane procesy będą musiały zapisywać" #: ../sepolicy/sepolicy.py:631 msgid "Policy types which require a command" msgstr "Typy polityki wymagające polecenia" #: ../sepolicy/sepolicy.py:635 ../sepolicy/sepolicy.py:638 #: ../sepolicy/sepolicy.py:641 ../sepolicy/sepolicy.py:644 #: ../sepolicy/sepolicy.py:647 ../sepolicy/sepolicy.py:653 #: ../sepolicy/sepolicy.py:656 ../sepolicy/sepolicy.py:659 #: ../sepolicy/sepolicy.py:665 ../sepolicy/sepolicy.py:668 #: ../sepolicy/sepolicy.py:671 ../sepolicy/sepolicy.py:674 #, python-format msgid "Generate '%s' policy" msgstr "Tworzy politykę „%s”" #: ../sepolicy/sepolicy.py:662 #, python-format msgid "Generate '%s' policy " msgstr "Tworzy politykę „%s” " #: ../sepolicy/sepolicy.py:676 msgid "executable to confine" msgstr "plik wykonywalny do ograniczenia" #: ../sepolicy/sepolicy.py:681 msgid "commands" msgstr "polecenia" #: ../sepolicy/sepolicy.py:684 msgid "Alternate SELinux policy, defaults to /sys/fs/selinux/policy" msgstr "Zmienia politykę SELinuksa, domyślnie /sys/fs/selinux/policy" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:22 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4312 msgid "Applications" msgstr "Aplikacje" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:49 msgid "Select domain" msgstr "Wybierz domenę" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:184 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4349 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4442 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4588 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4737 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4871 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5012 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5085 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5220 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:199 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:533 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:678 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1233 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1529 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4522 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4672 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4803 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4937 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5155 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5286 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5446 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:326 msgid "" "The entry that was entered is incorrect. Please try again in the " "ex:/.../... format." msgstr "" "Podany wpis jest niepoprawny. Proszę spróbować ponownie w formacie " "„ex:/.../...”." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:352 msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:436 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1114 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1362 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5314 msgid "Network Port Definitions" msgstr "Definicje portów sieciowych" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:452 msgid "" "Add file Equivalence Mapping. Mapping will be created when Update is " "applied." msgstr "" "Dodaje mapowanie równowartości plików. Zostanie ono utworzone po " "zastosowaniu aktualizacji." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:477 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4028 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:487 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5366 msgid "" "Specify a new SELinux user name. By convention SELinux User names usually " "end in an _u." msgstr "" "Nowa nazwa użytkownika SELinuksa. Zwyczajowo nazwy użytkowników SELinuksa " "kończą się na „_u”." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:491 msgid "Enter the path to which you want to setup an equivalence label." msgstr "Ścieżka, do której ustawić etykietę równowartości." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:504 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4045 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4763 msgid "Equivalence Path" msgstr "Ścieżka równowartości" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:518 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:663 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1218 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1514 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5431 msgid "Save to update" msgstr "Zapisz, aby zaktualizować" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:558 msgid "" "Specify the mapping between the new path and the equivalence path. " "Everything under this new path will be labeled as if they were under the " "equivalence path." msgstr "" "Mapowanie między nową ścieżką a ścieżka równowartości. Wszystkiemu pod nową " "ścieżką zostaną nadane etykiety tak, jakby były pod ścieżką równowartości." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:615 msgid "Add a file" msgstr "Dodaj plik" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:632 msgid "" " File Labeling for . File labels will be created " "when update is applied." msgstr "" " Nadawanie etykiet plikom dla . Zostaną one " "utworzone po zastosowaniu aktualizacji." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:705 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1479 msgid "MLS" msgstr "MLS" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:741 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2298 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2410 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2532 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4482 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:757 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:771 msgid "" "Select the file class to which this label will be applied. Defaults to all " "classes." msgstr "" "Wybór klasy pliku, do której zastosować tę etykietę. Domyślnie wszystkie " "klasy." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:798 msgid "Make Path Recursive" msgstr "Ścieżka rekursywna" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:802 msgid "" "Select Make Path Recursive if you want to apply this label to all children " "of the specified directory path. objects under the directory to have this " "label." msgstr "" "Należy wybrać ścieżkę rekursywną, jeśli ta etykieta ma zostać zastosowana do " "wszystkich elementów potomnych podanej ścieżki do katalogu. Obiekty pod tym " "katalogiem będą miały tę etykietę." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:815 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:819 msgid "Browse to select the file/directory for labeling." msgstr "Przeglądaj, aby wybrać plik/katalog do nadania etykiety." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:863 msgid "Path " msgstr "Ścieżka " #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:874 msgid "" "Specify the path using regular expressions that you would like to modify the " "labeling." msgstr "" "Ścieżka, w której zmodyfikować etykiety, podana za pomocą wyrażeń " "regularnych." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:896 msgid "Select the SELinux file type to assign to this path." msgstr "Typ pliku SELinuksa, który przydzielić do tej ścieżki." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:923 msgid "Enter the MLS Label to assign to this file path." msgstr "Etykieta MLS do przydzielenia do tej ścieżki do pliku." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:927 msgid "SELinux MLS Label you wish to assign to this path." msgstr "Etykieta MLS do przydzielenia do tej ścieżki." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1064 msgid "Analyzing Policy..." msgstr "Analizowanie polityki…" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1131 msgid "" "Add Login Mapping. Login Mapping will be created when update is applied." msgstr "" "Dodaj mapowanie loginów. Zostanie ono utworzone po zastosowaniu aktualizacji." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1166 msgid "" "Enter the login user name of the user to which you wish to add SELinux User " "confinement." msgstr "" "Nazwa użytkownika loginu, do którego dodać ograniczanie użytkownika " "SELinuksa." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1195 msgid "" "Select the SELinux User to assign to this login user. Login users by " "default get assigned by the __default__ user." msgstr "" "Użytkownik SELinuksa do przydzielenia do tego użytkownika loginu. " "Użytkownicy loginów domyślnie są przydzielani przez użytkownika " "„__default__”." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1258 msgid "" "Enter MLS/MCS Range for this login User. Defaults to the range for the " "Selected SELinux User." msgstr "" "Zakres MLS/MCS dla tego użytkownika loginu. Domyślnie jest to zakres dla " "wybranego użytkownika SELinuksa." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1261 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3174 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3295 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5396 msgid "MLS Range" msgstr "Zakres MLS" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1273 msgid "" "Specify the MLS Range for this user to login in with. Defaults to the " "selected SELinux Users MLS Range." msgstr "" "Zakres MLS, z którym ten użytkownik będzie się logował. Domyślnie jest to " "zakres MLS wybranych użytkowników SELinuksa." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1379 msgid "" " Network Port for . Ports will be created when " "update is applied." msgstr "" " Port sieciowy dla . Zostanie on utworzony po " "zastosowaniu aktualizacji." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1417 msgid "Enter the port number or range to which you want to add a port type." msgstr "Numer lub zakres portu, do którego dodać typ portu." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1433 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2650 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2748 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4615 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1447 msgid "Port Type" msgstr "Typ portu" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1492 msgid "Select the port type you want to assign to the specified port number." msgstr "Typ portu do przydzielenia podanego numeru portu." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1556 msgid "tcp" msgstr "TCP" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1560 msgid "" "Select tcp if the port type should be assigned to tcp port numbers." msgstr "tcp oznacza przydzielanie typu portu do numerów portów TCP." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1573 msgid "udp" msgstr "UDP" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1577 msgid "" "Select udp if the port type should be assigned to udp port numbers." msgstr "udp oznacza przydzielanie typu portu do numerów portów UDP." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1599 msgid "Enter the MLS Label to assign to this port." msgstr "Etykieta MLS do przydzielenia do tego portu." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1701 msgid "SELinux Configuration" msgstr "Konfiguracja SELinuksa" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1735 msgid "Select..." msgstr "Wybierz…" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1784 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2204 msgid "Booleans" msgstr "Zmienne logiczne" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1788 msgid "" "Display boolean information that can be used to modify the policy for the " "'selected domain'." msgstr "" "Informacje o zmiennych logicznych, których można używać do modyfikowania " "polityki dla „wybranej domeny”." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1802 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2589 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1806 msgid "" "Display file type information that can be used by the 'selected domain'." msgstr "Informacje o typie pliku, których można używać „wybrana domena”." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1820 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2822 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1824 msgid "" "Display network ports to which the 'selected domain' can connect or listen " "to." msgstr "" "Porty sieciowe, do których „wybrana domena” może łączyć lub nasłuchiwać." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1838 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3103 msgid "Transitions" msgstr "Przejścia" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1842 msgid "" "Display applications that can transition into or out of the 'selected " "domain'." msgstr "Aplikacje, które mogą przechodzić do i z „wybranej domeny”." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1856 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3204 msgid "Login Mapping" msgstr "Mapowanie loginu" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1859 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1876 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1893 msgid "Manage the SELinux configuration" msgstr "Zarządzaj konfiguracją SELinuksa" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1873 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3326 msgid "SELinux Users" msgstr "Użytkownicy SELinuksa" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1907 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3998 msgid "Lockdown" msgstr "Blokada" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1910 msgid "" "Lockdown the SELinux System.\n" "This screen can be used to turn up the SELinux Protections." msgstr "" "Zablokowanie systemu SELinux.\n" "Ten ekran może być używany do włączania ochron SELinuksa." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1925 msgid "radiobutton" msgstr "przycisk radiowy" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1985 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2013 msgid "Show Modified Only" msgstr "Wyświetlanie tylko zmodyfikowanych" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2052 msgid "Mislabeled files exist" msgstr "Istnieją pliki z błędnymi etykietami" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2072 msgid "Show mislabeled files only" msgstr "Tylko pliki z błędnymi etykietami" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2112 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3226 msgid "" "If-Then-Else rules written in policy that can\n" "allow alternative access control." msgstr "" "Reguły „If-Then-Else” zapisane w polityce, które\n" "umożliwiają alternatywną kontrolę dostępu." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2124 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2175 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2244 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2356 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2474 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4455 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4750 msgid "File Path" msgstr "Ścieżka do pliku" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2280 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2391 msgid "SELinux File Type" msgstr "Typ pliku SELinuksa" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2324 msgid "File path used to enter the 'selected domain'." msgstr "Ścieżka do pliku używana do wejścia do „wybranej domeny”." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2325 msgid "Executable Files" msgstr "Pliki wykonywalne" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2440 msgid "Files to which the 'selected domain' can write." msgstr "Pliki, do których „wybrana domena” może zapisywać." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2441 msgid "Writable files" msgstr "Pliki zapisywalne" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2563 msgid "File Types defined for the 'selected domain'." msgstr "Typy plików określone dla „wybranej domeny”." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2564 msgid "Application File Types" msgstr "Typy plików aplikacji" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2631 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2730 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4601 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2696 msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to connect." msgstr "Porty sieciowe, do których „wybrana domena” może łączyć." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2697 msgid "Outbound" msgstr "Wychodzące" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2796 msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to listen." msgstr "Porty sieciowe, których „wybrana domena” może nasłuchiwać." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2797 msgid "Inbound" msgstr "Przychodzące" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2858 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2938 msgid "" "Boolean\n" "Enabled" msgstr "" "Zmienna logiczna\n" "Włączone" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2874 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2970 msgid "Executable File" msgstr "Plik wykonywalny" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2891 msgid "SELinux Application Type" msgstr "Typ aplikacji SELinuksa" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2912 msgid "" "Executables which will transition to a different domain, when the 'selected " "domain' executes them." msgstr "" "Pliki wykonywalne, które przejdą do innej domeny, kiedy „wybrana domena” je " "wykona." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2915 msgid "Application Transitions From 'select domain'" msgstr "Przejścia aplikacji z „wybranej domeny”" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2954 msgid "Calling Process Domain" msgstr "Domena wywoływania procesu" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2994 msgid "" "Executables which will transition to the 'selected domain', when executing a " "selected domains entrypoint." msgstr "" "Pliki wykonywalne, które przejdą do „wybranej domeny” podczas wykonywania " "punktu wejścia wybranej domeny." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2995 msgid "Application Transitions Into 'select domain'" msgstr "Przejścia aplikacji do „wybranej domeny”" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3010 msgid "" "File Transitions define what happens when the current domain creates the " "content of a particular class in a directory of the destination type. " "Optionally a file name could be specified for the transition." msgstr "" "Przejścia plików określają, co się dzieje kiedy bieżąca domena utworzy " "zawartość danej klasy w katalogu o docelowym typie. Opcjonalnie można podać " "nazwę pliku do przejścia." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3018 msgid "SELinux Directory Type" msgstr "Typ katalogu SELinuksa" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3031 msgid "Destination Class" msgstr "Klasa docelowa" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3045 msgid "SELinux Destination Type" msgstr "Typ celu SELinuksa" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3058 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3080 msgid "File Transitions From 'select domain'" msgstr "Przejścia plików z „wybranej domeny”" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3279 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5490 msgid "Default Level" msgstr "Domyślny poziom" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3365 msgid "Select the system mode when the system first boots up" msgstr "Tryb systemu podczas pierwszego uruchomienia systemu" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3377 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3451 msgid "Enforcing" msgstr "Wymuszanie" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3396 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3469 msgid "Permissive" msgstr "Zezwalanie" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3438 msgid "Select the system mode for the current session" msgstr "Tryb systemu dla bieżącej sesji" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3515 msgid "System Policy Type:" msgstr "Typ polityki systemowej:" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3576 msgid "System Mode" msgstr "Tryb systemowy" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3614 msgid "Import system settings from another machine" msgstr "Import ustawień systemu z innego komputera" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3622 msgid "Import" msgstr "Zaimportuj" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3641 msgid "Export system settings to a file" msgstr "Eksport ustawień systemu do pliku" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3651 msgid "Export" msgstr "Wyeksportuj" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3670 msgid "Relabel all files back to system defaults on reboot" msgstr "" "Ponowne nadanie domyślnych etykiet systemu podczas ponownego uruchomienia" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3765 msgid "System Configuration" msgstr "Konfiguracja systemu" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3812 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3830 msgid "" "An unconfined domain is a process label that allows the process to do what " "it wants, without SELinux interfering. Applications started at boot by the " "init system that SELinux do not have defined SELinux policy will run as " "unconfined if this module is enabled. Disabling it means all daemons will " "now be confined. To disable the unconfined_t user you must first remove " "unconfined_t from the users/login screens." msgstr "" "Nieograniczana domena to etykieta procesu umożliwiająca procesowi działanie " "w dowolny sposób, bez wpływu SELinuksa. Aplikacje uruchamiane podczas " "włączania systemu przez system inicjacji, dla których SELinux nie ma " "określonej polityki, będą działały jako nieograniczane, jeśli ten moduł jest " "włączony. Wyłączenie go oznacza, że wszystkie usługi będą od teraz " "ograniczane. Aby wyłączyć użytkownika unconfined_t, należy najpierw usunąć " "unconfined_t z ekranów użytkowników/loginów." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3848 msgid "Disable ability to run unconfined system processes?" msgstr "" "Wyłączyć możliwość wykonywania nieograniczanych procesów systemowych?" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3876 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3893 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3939 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3956 msgid "" "A permissive domain is a process label that allows the process to do what it " "wants, with SELinux only logging the denials, but not enforcing them. " "Usually permissive domains indicate experimental policy, disabling the " "module could cause SELinux to deny access to a domain, that should be " "allowed." msgstr "" "Domena zezwalania to etykieta procesu umożliwiająca procesowi działanie " "w dowolny sposób, gdzie SELinux będzie tylko zapisywał odmowy w dzienniku, " "ale nie będzie ich wymuszał. Domeny zezwalania zwykle wskazują na politykę " "eksperymentalną, a wyłączenie modułu może spowodować, że SELinux będzie " "odmawiał dostępu do domeny, który powinien być dozwolony." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3911 msgid "Disable all permissive processes?" msgstr "Wyłączyć wszystkie dozwolone procesy?" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3977 msgid "Deny all processes from ptracing or debugging other processes?" msgstr "" "Zabronić wszystkim procesom wykonywania ptrace i debugowania innych " "procesów?" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4014 msgid "" "File equivalence cause the system to label content under the new path as if " "it were under the equivalence path." msgstr "" "Równoważność plików powoduje, że system nadaje etykiety zawartości pod nową " "ścieżką tak, jakby była pod ścieżką równowartości." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4070 msgid "Files Equivalence" msgstr "Równowartość plików" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4083 msgid "...SELECT TO VIEW DATA..." msgstr "…WYBIERZ, ABY WYŚWIETLIĆ DANE…" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4114 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4130 msgid "Modify" msgstr "Modyfikuj" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4145 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4191 msgid "Revert" msgstr "Przywróć" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4196 msgid "" "Revert button will launch a dialog window which allows you to revert changes " "within the current transaction." msgstr "" "Przycisk przywracania uruchomi okno dialogowe umożliwiające przywrócenie " "zmian w bieżącej transakcji." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4213 msgid "Commit all changes in your current transaction to the server." msgstr "Zatwierdzenie wszystkich zmian w bieżącej transakcji do serwera." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4261 msgid "Applications - Advanced Search" msgstr "Aplikacje — zaawansowane wyszukiwanie" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4326 msgid "Process Types" msgstr "Typy procesów" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4367 msgid "More Details" msgstr "Więcej informacji" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4403 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4697 msgid "Delete Modified File Labeling" msgstr "Usuń zmodyfikowane etykiety plików" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4421 msgid "" "Select file labeling to delete. File labeling will be deleted when update is " "applied." msgstr "" "Usuwane etykiety plików. Zostaną one usunięte po zastosowaniu aktualizacji." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4468 msgid "SELinux File Label" msgstr "Etykieta pliku SELinuksa" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4507 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4657 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4788 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4922 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5271 msgid "Save to Update" msgstr "Zapisz, aby zaktualizować" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4547 msgid "Delete Modified Ports" msgstr "Usuń zmodyfikowane porty" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4565 msgid "Select ports to delete. Ports will be deleted when update is applied." msgstr "Usuwane porty. Zostaną one usunięte po zastosowaniu aktualizacji." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4715 msgid "" "Select file equivalence labeling to delete. File equivalence labeling will " "be deleted when update is applied." msgstr "" "Usuwane etykiety równoważności plików. Zostaną one usunięte po zastosowaniu " "aktualizacji." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4831 #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5180 msgid "Delete Modified Users Mapping." msgstr "Usuń zmodyfikowane mapowania użytkowników." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4849 msgid "" "Select login user mapping to delete. Login user mapping will be deleted when " "update is applied." msgstr "" "Usuwane mapowania loginów użytkowników. Zostaną one usunięte po zastosowaniu " "aktualizacji." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4884 msgid "Login name" msgstr "Nazwa logowania" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4965 msgid "More Types" msgstr "Więcej typów" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4992 msgid "Types" msgstr "Typy" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5051 msgid "" "Review the updates you have made before committing them to the system. To " "reset an item, uncheck the checkbox. All items checked will be updated in " "the system when you select update." msgstr "" "Należy przejrzeć wprowadzone zmiany przed zatwierdzeniem aktualizacji " "w systemie. Odznaczenie pola wyboru przywróci element. Wszystkie zaznaczone " "elementy zostaną zaktualizowane w systemie po wybraniu aktualizacji." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5114 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5140 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5198 msgid "" "Select users mapping to delete.Users mapping will be deleted when update is " "applied." msgstr "" "Usuwane mapowania użytkowników. Zostaną one usunięte po zastosowaniu " "aktualizacji." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5246 msgid "SELinux Username" msgstr "Nazwa użytkownika SELinuksa" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5331 msgid "" "Add User Roles. SELinux User Roles will be created when Update is applied." msgstr "" "Dodaj role użytkowników. Zostaną one utworzone po zastosowaniu aktualizacji." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5356 msgid "SELinux User Name" msgstr "Nazwa użytkownika SELinuksa" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5471 msgid "" "Enter MLS/MCS Range for this SELinux User.\n" "s0-s0:c1023" msgstr "" "Zakres MLS/MCS dla tego użytkownika SELinuksa.\n" "s0-s0:c1023" #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5502 msgid "" "Specify the default level that you would like this SELinux user to login " "with. Defaults to s0." msgstr "" "Domyślny poziom, z którym ten użytkownik SELinuksa ma się logować. Domyślnie " "s0." #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5506 msgid "Enter Default Level for SELinux User to login with. Default s0" msgstr "" "Domyślny poziom, z którym użytkownik SELinuksa ma się logować. Domyślnie s0" #~ msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n" #~ msgstr "******************** WAŻNE ***********************\n" #, python-format #~ msgid "%s is already in %s" #~ msgstr "%s jest już w %s" #, python-format #~ msgid "%s is not in %s" #~ msgstr "%s nie jest w %s" #~ msgid "" #~ "The sepolgen python module is required to setup permissive domains.\n" #~ "In some distributions it is included in the policycoreutils-devel " #~ "package.\n" #~ "# yum install policycoreutils-devel\n" #~ "Or similar for your distro." #~ msgstr "" #~ "Moduł sepolgen języka Python jest wymagany do ustawienia domen " #~ "zezwalania.\n" #~ "W niektórych dystrybucjach znajduje się on w pakiecie policycoreutils-" #~ "devel.\n" #~ "# yum install policycoreutils-devel\n" #~ "Lub podobne polecenie dla danej dystrybucji." #, python-format #~ msgid "Could not create a key for %s/%s" #~ msgstr "Nie można utworzyć klucza %s/%s" #, python-format #~ msgid "Could not create context for %s/%s" #~ msgstr "Nie można utworzyć kontekstu dla %s/%s" #, python-format #~ msgid "Could not create a key for %s/%d" #~ msgstr "Nie można utworzyć klucza dla %s/%d" #~ msgid "Boolean name" #~ msgstr "Nazwa zmiennej logicznej" #~ msgid "file_spec" #~ msgstr "specyfikacja_pliku" #~ msgid "Protocol udp or tcp is required" #~ msgstr "Wymagany jest protokół UDP lub TCP"