mirror of https://github.com/mpv-player/mpv
428 lines
16 KiB
XML
428 lines
16 KiB
XML
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
|
<!-- synced with r21706 -->
|
|
<!-- Opiekun: brak (poprzednio Paszczi) -->
|
|
<chapter id="install">
|
|
<title>Instalacja</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Przewodnik szybkiej instalacji znajdziesz w pliku <filename>README</filename>.
|
|
Proszę, najpierw go przeczytaj, a później wróć do tego dokumentu
|
|
po mrożące krew w żyłach szczegóły.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
W tym rozdziale zostaniesz przeprowadzony przez proces kompilacji
|
|
i konfiguracji <application>MPlayera</application>. Nie będzie to łatwe,
|
|
ale niekoniecznie też musi być trudne. Jeżeli zauważysz zachowanie inne niż
|
|
tutaj opisane, proszę poszukaj w dokumentacji, a na pewno znajdziesz
|
|
odpowiedzi.
|
|
</para>
|
|
|
|
|
|
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
|
|
|
|
|
|
<sect1 id="softreq">
|
|
<title>Wymagane oprogramowanie</title>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">binutils</emphasis> - zalecana jest wersja
|
|
<emphasis role="bold">2.11.x</emphasis>.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">gcc</emphasis> - zalecanymi wersjami są 2.95 i 3.4+.
|
|
Wiadomo, że 2.96 i 3.0.x generują wadliwy kod, 3.1 i 3.2 również miały problemy,
|
|
3.3 niewielkie.
|
|
Na PowerPC używaj 4.x+.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">XFree86</emphasis> - sugerowaną wersją jest
|
|
4.3 lub nowsza.
|
|
Upewnij się, że są zainstalowane również <emphasis role="bold">pakiety rozwojowe</emphasis>,
|
|
w przeciwnym wypadku nie zadziała.
|
|
X'y nie są absolutnie niezbędne,
|
|
niektóre sterowniki wyjścia video działają bez nich.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">make</emphasis> - sugerowaną wersją jest 3.79.x lub
|
|
nowsza. Żeby zbudować dokumentację XML potrzebujesz przynajmniej 3.80.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">FreeType</emphasis> - opcjonalna, wymagana by mieć
|
|
czcionkę do OSD i napisów. Wymagana jest przynajmniej wersja 2.0.9.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">libjpeg</emphasis> - opcjonalny koder/dekoder JPEG,
|
|
wymagany przez wyjście video JPEG i do dekodowania filmów MJPEG
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">libpng</emphasis> - domyślny i zalecany koder/dekoder (M)PNG,
|
|
wymagany przez GUI i wyjście video PNG
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">lame</emphasis> - zalecana jest wersja 3.90 lub
|
|
późniejsza, wymagana do zakodowania dźwięku MP3 przez
|
|
<application>MEncodera</application>.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">zlib</emphasis> - zalecana, wymagana dla skompresowanych
|
|
nagłówków MOV i obsługi PNG.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold"><ulink url="http://www.live555.com/mplayer/">LIVE555 Streaming Media</ulink></emphasis>
|
|
- opcjonalna, wymagana do odtwarzania niektórych strumieni RTSP/RTP.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">directfb</emphasis> - opcjonalna, używaj 0.9.13 lub
|
|
nowszej.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">cdparanoia</emphasis> - opcjonalna, do obsługi CDDA.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">libxmms</emphasis> - opcjonalna, do obsługi wtyczek wejściowych
|
|
XMMS. Wymagana jest przynajmniej wersja 1.2.7.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">libsmb</emphasis> - opcjonalna, do obsługi sieci przez smb.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">ALSA</emphasis> - opcjonalna, do obsługi wyjścia dźwięku
|
|
przez ALSA. Wymagana jest przynajmniej wersja 0.9.0rc4.
|
|
</para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
|
|
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
|
|
|
|
|
|
<sect1 id="features">
|
|
<title>Możliwości</title>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>
|
|
Zdecyduj czy potrzebujesz GUI. Jeśli tak, przeczytaj rozdział
|
|
<link linkend="gui">GUI</link> przed kompilacją.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Jeżeli chcesz zainstalować <application>MEncodera</application>
|
|
(naszego wspaniałego enkodera do wszelkich celów), przeczytaj sekcję
|
|
<link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Jeżeli masz <emphasis role="bold">tuner TV</emphasis> kompatybilny z V4L
|
|
i chcesz oglądać/przechwytywać i kodować filmy przy pomocy
|
|
<application>MPlayera</application>,
|
|
przeczytaj rozdział <link linkend="tv-input">wejście TV</link>.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Jeżeli masz <emphasis role="bold">tuner radiowy</emphasis> kompatybilny z V4L
|
|
i chcesz słuchać i zapisywać dźwięk przy pomocy
|
|
<application>MPlayera</application>,
|
|
przeczytaj rozdział <link linkend="radio">radio</link>.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Dostępne jest miłe, gotowe do użycia
|
|
<emphasis role="bold">Menu OSD</emphasis>.
|
|
Przeczytaj rozdział <link linkend="subosd">menu OSD</link>.
|
|
</para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
|
|
<para>
|
|
Potem skompiluj <application>MPlayera</application>:
|
|
<screen>
|
|
./configure
|
|
make
|
|
make install
|
|
</screen>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
W tym momencie <application>MPlayer</application> jest już gotowy do użycia.
|
|
Katalog <filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>
|
|
zawiera plik <filename>codecs.conf</filename>, który informuje program o
|
|
wszystkich, dostępnych kodekach i ich możliwościach. Plik ten potrzebny Ci
|
|
będzie tylko wtedy, jeżeli będziesz chciał zmodyfikować jego ustawienia, jako że
|
|
plik wykonywalny zawiera go już w sobie. Sprawdź czy masz
|
|
<filename>codecs.conf</filename> ze starych wersji
|
|
<application>MPlayera</application> w swoim katalogu domowym
|
|
(<filename>~/.mplayer/codecs.conf</filename>) i usuń go.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Zauważ, że jeżeli masz <filename>codecs.conf</filename> w
|
|
<filename>~/.mplayer/</filename>, wbudowany i systemowy
|
|
<filename>codecs.conf</filename> będą całkowicie zignorowane.
|
|
Nie rób tak, chyba że chcesz pobawić się z ustawieniami wewnętrznymi
|
|
<application>MPlayera</application>, ponieważ może to spowodować wiele
|
|
problemów. Jeżeli chcesz zmienić kolejność szukania kodeków, skorzystaj
|
|
z opcji <option>-vc</option>, <option>-ac</option>, <option>-vfm</option>
|
|
lub <option>-afm</option> w wierszu poleceń, lub w Twoim pliku konfiguracyjnym
|
|
(sprawdź stronę man).
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Użytkownicy Debiana mogą sobie zbudować paczkę .deb, jest
|
|
to bardzo proste. Wykonaj
|
|
<screen>fakeroot debian/rules binary</screen>
|
|
w głównym katalogu <application>MPlayera</application>. Przeczytaj rozdział
|
|
<link linkend="debian">paczki Debiana</link>, aby uzyskać więcej informacji.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<emphasis role="bold">Zawsze przejrzyj wyniki</emphasis>
|
|
<filename>./configure</filename> i plik
|
|
<filename>configure.log</filename>, zawierają one informacje o tym, co będzie zbudowane,
|
|
a co nie. Możesz również obejrzeć pliki
|
|
<filename>config.h</filename> i <filename>config.mak</filename>.
|
|
Jeżeli masz zainstalowane jakieś biblioteki, ale nie są one wykrywane przez
|
|
<filename>./configure</filename>, sprawdź czy masz również odpowiednie
|
|
pliki nagłówkowe (przeważnie pakiety -dev) i ich wersje się zgadzają. Plik
|
|
<filename>configure.log</filename> zazwyczaj powie Ci, czego brakuje.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Chociaż nie jest to konieczne, czcionki powinny być zainstalowane, żebyś mógł
|
|
korzystać z OSD i napisów. Zalecana jest instalacja czcionki TTF i ustawienie
|
|
<application>MPlayera</application> tak, żeby z niej korzystał. Przeczytaj
|
|
rozdział <link linkend="subosd">Napisy i OSD</link> dla uzyskania bardziej
|
|
szczegółowych informacji.
|
|
</para>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
|
|
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
|
|
|
|
|
|
<sect1 id="gui">
|
|
<title>A co z GUI?</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
GUI wymaga biblioteki GTK 1.2.x lub GTK 2.0 (nie jest w pełni w GTK, ale jego
|
|
panele są). Skórki przechowywane są w formacie PNG, tak więc musi być
|
|
zainstalowane GTK, <systemitem class="library">libpng</systemitem>
|
|
(i ich pakiety rozwojowe, zazwyczaj nazwane
|
|
<systemitem class="library">gtk-dev</systemitem> i
|
|
<systemitem class="library">libpng-dev</systemitem>).
|
|
Możesz go zbudować podając opcję <option>--enable-gui</option> skryptowi
|
|
<filename>./configure</filename>. Aby skorzystać z trybu GUI, musisz wywołać
|
|
polecenie <command>gmplayer</command>.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Jako że <application>MPlayer</application> nie zawiera żadnej skórki, musisz
|
|
je ściągnąć, jeżeli chcesz używać GUI. Sprawdź
|
|
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">stronę z zasobami do pobrania</ulink>.
|
|
Skórki powinny być rozpakowane do katalogu dostępnego dla wszystkich
|
|
(<filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer/skins</filename>) lub do
|
|
<filename class="directory">$HOME/.mplayer/skins</filename>.
|
|
<application>MPlayer</application> sprawdza je w poszukiwaniu
|
|
folderu nazwanego <filename class="directory">default</filename>, ale
|
|
możesz użyć opcji <option>-skin <replaceable>nowaskórka</replaceable></option>
|
|
lub wpisać do pliku konfiguracyjnego <literal>skin=nowaskórka</literal>, aby
|
|
program korzystał ze skórki w katalogu
|
|
<filename class="directory">*/skins/nowaskórka</filename>.
|
|
</para>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
|
|
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
|
|
|
|
|
|
<sect1 id="fonts-osd">
|
|
<title>Czcionki i OSD</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Musisz powiedzieć <application>MPlayerowi</application> której czcionki ma
|
|
używać, by móc cieszyć się OSD i napisami. Działa dowolna czcionka TrueType
|
|
lub specjalne czcionki bitmapowe. Jednakże zalecane są czcionki TrueType,
|
|
ponieważ wyglądają o wiele lepiej, mogą być prawidłowo przeskalowane do
|
|
wielkości filmu i lepiej sobie radzą z różnymi sposobami kodowania.
|
|
</para>
|
|
|
|
<!-- ********** -->
|
|
|
|
<sect2 id="truetype-fonts">
|
|
<title>Czcionki TrueType</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Są dwa sposoby na skłonienie czcionek TrueType do działania. Pierwszy to
|
|
podanie w wierszu poleceń pliku z czcionką TrueType przy pomocy opcji
|
|
<option>-font</option>.
|
|
Ta opcja jest też dobrym kandydatem do włożenie w plik konfiguracyjny
|
|
(szczegóły na stronie man).
|
|
Drugi to stworzenie dowiązania symbolicznego (symlink) o nazwie
|
|
<filename>subfont.ttf</filename> wskazującego na wybraną czcionkę.
|
|
Albo
|
|
<screen>
|
|
ln -s <replaceable>/ścieżka/do/przykładowej_czcionki.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf
|
|
</screen>
|
|
dla każdego użytkownika osobno, albo ogólnosystemowe:
|
|
<screen>
|
|
ln -s <replaceable>/ścieżka/do/przykładowej_czcionki.ttf</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/subfont.ttf
|
|
</screen>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Jeśli <application>MPlayer</application> był skompilowany z obsługą
|
|
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, te metody nie zadziałają,
|
|
zamiast tego <option>-font</option> oczekuje nazwy czcionki według
|
|
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem> i domyślnie bierze
|
|
czcionkę sans-serif.
|
|
Przykład:
|
|
<screen>
|
|
mplayer -font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable> <replaceable>anime.mkv</replaceable>
|
|
</screen>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Żeby zobaczyć jakie czcionki zna
|
|
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, użyj
|
|
<command>fc-list</command>.
|
|
</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<!-- ********** -->
|
|
|
|
<sect2 id="bitmap-fonts">
|
|
<title>Czcionki bitmapowe</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Jeśli z jakiegoś powodu chcesz lub musisz użyć czcionek bitmapowych, ściągnij
|
|
zestaw z naszej strony domowej. Możesz wybierać spośród rozmaitych
|
|
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/">czcionek ISO</ulink>
|
|
oraz zestawów czcionek
|
|
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/">stworzonych przez użytkowników</ulink>
|
|
w rozmaitych kodowaniach.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Rozpakuj ściągnięty plik do katalogu
|
|
<filename class="directory">~/.mplayer</filename> lub
|
|
<filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>.
|
|
Potem przemianuj lub stwórz dowiązanie symboliczne jednego z rozpakowanych
|
|
katalogów na nazwę
|
|
<filename class="directory">font</filename>, na przykład:
|
|
<screen>
|
|
ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font
|
|
</screen>
|
|
<screen>
|
|
ln -s <replaceable>$PREFIX/share/mplayer/arial-24</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/font
|
|
</screen>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Czcionki powinny mieć odpowiedni plik <filename>font.desc</filename>, który
|
|
przypisuje pozycje czcionek unicode na właściwą stronę kodową napisów.
|
|
Innym rozwiązaniem jest mieć napisy zakodowane w UTF-8 i używać opcji
|
|
<option>-utf8</option> albo nazwać plik z napisami tak samo jak film, ale z
|
|
rozszerzeniem <filename>.utf</filename>
|
|
i mieć go w tym samym katalogu co film.
|
|
</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<!-- ********** -->
|
|
|
|
<sect2 id="osdmenu">
|
|
<title>Menu OSD</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
<application>MPlayer</application>
|
|
ma całkowicie definiowalny Interfejs Menu OSD.
|
|
</para>
|
|
|
|
<note><simpara>
|
|
Menu Ustawienia nie jest jeszcze ZAIMPLEMENTOWANE!
|
|
</simpara></note>
|
|
|
|
<orderedlist>
|
|
<title>Instalacja</title>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
skompiluj <application>MPlayera</application> z opcją
|
|
<option>--enable-menu</option> dla skryptu <filename>./configure</filename>
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
upewnij się, że masz zainstalowaną czcionkę OSD
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
skopiuj plik <filename>etc/menu.conf</filename> do Twojego katalogu
|
|
<filename class="directory">.mplayer</filename>
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
skopiuj plik <filename>etc/input.conf</filename> do Twojego katalogu
|
|
<filename class="directory">.mplayer</filename> lub do ogólnosystemowego
|
|
katalogu z konfiguracją <application>MPlayera</application> (domyślnie:
|
|
<filename class="directory">/usr/local/etc/mplayer</filename>)
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
sprawdź i ewentualnie przerób plik <filename>input.conf</filename>,
|
|
aby określić funkcje klawiszy (wszystko jest tam opisane).
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
uruchom <application>MPlayera</application> przykładową komendą:
|
|
<screen>mplayer -menu <replaceable>plik.avi</replaceable></screen>
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
wciśnij dowolny klawisz, który wcześniej zdefiniowałeś
|
|
</simpara></listitem>
|
|
</orderedlist>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
|
|
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
|
|
|
|
|
|
<sect1 id="rtc">
|
|
<title>RTC</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Istnieją trzy metody synchronizacji w <application>MPlayerze</application>.
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">Żeby skorzystać ze starej metody</emphasis>, nie musisz
|
|
robić nic. Używa ona <systemitem>usleep()</systemitem>, aby poprawnie
|
|
zsynchronizować A/V z dokładnością +/- 10ms. Czasami jednak synchronizacja
|
|
musi być jeszcze dokładniejsza.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para>
|
|
Kod <emphasis role="bold">nowego zegara</emphasis> korzysta do tego celu
|
|
z RTC (RealTime Clock), ponieważ jest on dokładny co do 1ms.
|
|
Włącza się go opcją
|
|
<option>-rtc</option>, ale wymaga odpowiednio skonfigurowanego jądra.
|
|
Jeżeli korzystasz z jądra w wersji 2.4.19pre8 lub późniejszej, wystarczy, że
|
|
ustawisz maksymalną częstotliwość RTC dla zwykłego użytkownika przez
|
|
system plików <systemitem class="systemname">/proc</systemitem>.
|
|
Użyj jednego z następujących poleceń, aby pozwolić na korzystanie z RTC
|
|
zwykłym użytkownikom:
|
|
<screen>echo 1024 > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</screen>
|
|
<screen>sysctl dev/rtc/max-user-freq=1024</screen>
|
|
Możesz uczynić tę zmianę trwałą dodając ten drugi wiersz do
|
|
<filename>/etc/sysctl.conf</filename>.
|
|
</para>
|
|
<para>
|
|
Możesz zobaczyć wydajność nowego synchronizatora w wierszu stanu.
|
|
Zarządzanie energią w BIOSach niektórych notebooków z procesorami w technologii
|
|
speedstep nie współgra z RTC. Dźwięk i obraz mogą być niezsynchronizowane.
|
|
Podłączenie zewnętrznego źródła energii przed włączeniem notebooka
|
|
wydaje się pomagać.
|
|
W niektórych zestawieniach sprzętowych (sprawdzone przy używaniu DVD bez
|
|
obsługi DMA na płycie ALi1541) korzystanie z RTC wywołuje skokowe odtwarzanie.
|
|
Zaleca się skorzystanie w tych przypadkach z trzeciej metody.
|
|
</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">Trzeci kod zegara</emphasis> włączany jest opcją
|
|
<option>-softsleep</option>. Ma dokładność RTC, ale z niego nie korzysta.
|
|
Wymaga jednak większej mocy obliczeniowej procesora.
|
|
</para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para>
|
|
</sect1>
|
|
</chapter>
|