Synced with 21706

git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@21709 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
This commit is contained in:
torinthiel 2006-12-21 00:21:24 +00:00
parent 1a2595601c
commit 9450710596
2 changed files with 328 additions and 241 deletions

View File

@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- synced with r21152 -->
<!-- synced with r21705 -->
<!-- Opiekun: Frogu -->
<chapter id="faq" xreflabel="FAQ">
<title>FAQ - Często Zadawane Pytania</title>
@ -35,8 +35,8 @@ powinno wszystko wyjaśnić. Dalszą pomoc uzyskasz na liście dyskusyjnej
Jak mogę wesprzeć rozwój <application>MPlayera</application>?
</para></question>
<answer><para>
Jesteśmy bardziej niż szczęśliwi, gdy ofiarowujecie nam sprzęt i oprogramowanie w formie
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/donations.html">darowizn</ulink>.
Jesteśmy bardziej niż szczęśliwi, gdy ofiarowujecie nam sprzęt i oprogramowanie
w formie <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/donations.html">darowizn</ulink>.
Pomagają one nam ciągle ulepszać <application>MPlayera</application>.
</para></answer>
</qandaentry>
@ -46,11 +46,13 @@ Pomagają one nam ciągle ulepszać <application>MPlayera</application>.
Jak mogę zostać deweloperem <application>MPlayera</application>?
</para></question>
<answer><para>
Programiści i dokumentatorzy zawsze są mile widziani. Na początek przeczytaj
<ulink url="../../tech/">dokumentację techniczną</ulink> żeby złapać ogólny zarys.
Programiści i dokumentatorzy zawsze są mile widziani.
Na początek przeczytaj <ulink url="../../tech/">dokumentację techniczną</ulink>
żeby złapać ogólny zarys.
Następnie powinieneś zapisać się na listę dyskusyjną
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng">MPlayer-dev-eng</ulink>
i zacząć pisać. Jeżeli chcesz pomóc przy dokumentacji, zapisz się na listę dyskusyjną
i zacząć pisać.
Jeżeli chcesz pomóc przy dokumentacji, zapisz się na listę dyskusyjną
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">MPlayer-docs</ulink>.
</para></answer>
</qandaentry>
@ -60,14 +62,14 @@ i zacząć pisać. Jeżeli chcesz pomóc przy dokumentacji, zapisz się na list
Czemu nie używacie autoconf/automake?
</para></question>
<answer><para>
Mamy modularny, ręcznie napisany system budowania. Sprawuje się on całkiem nieźle,
więc po co zmieniać? Poza tym nie lubimy narzędzi auto*
tak jak i
Mamy modularny, ręcznie napisany system budowania. Sprawuje się on całkiem
nieźle, więc po co zmieniać? Poza tym nie lubimy narzędzi auto* tak jak i
<ulink url="http://freshmeat.net/articles/view/889/">inni ludzie</ulink>.
</para></answer>
</qandaentry>
</qandadiv>
<!-- ********** -->
<qandadiv id="faq-compilation-installation">
<title>Kompilacja i instalacja</title>
@ -115,7 +117,8 @@ Zastosuj następujące opcje konfiguracyjne.
<qandaentry>
<question><para>
Konfiguracja kończy się takim komunikatem i <application>MPlayer</application> nie chce się skompilować!
Konfiguracja kończy się takim komunikatem i <application>MPlayer</application>
nie chce się skompilować!
<screen>Your gcc does not support even i386 for '-march' and '-mcpu'</screen>
(Twój gcc nie obsługuje nawet i386 dla '-march' oraz '-mcpu')
</para></question>
@ -137,8 +140,8 @@ Przeczytaj sekcję <link linkend="mga_vid">mga_vid</link>.
<qandaentry>
<question><para>
Podczas 'make', <application>MPlayer</application> narzeka na brakujące biblioteki X11.
Nie rozumiem, <emphasis>mam</emphasis> zainstalowane X11!?
Podczas 'make', <application>MPlayer</application> narzeka na brakujące
biblioteki X11. Nie rozumiem, <emphasis>mam</emphasis> zainstalowane X11!?
</para></question>
<answer><para>
...ale nie masz zainstalowanej paczki X11 development lub jest ona źle
@ -154,8 +157,10 @@ dowiązania symboliczne do
<qandaentry>
<question><para>
Kompilowanie pod Mac OS 10.3 prowadzi do kilku błędów konsolidacji (linkowania)</para></question>
<answer><para>
Kompilowanie pod Mac OS 10.3 prowadzi do kilku błędów konsolidacji (linkowania)
</para></question>
<answer>
<para>
Błąd konsolidacji, który się pojawia, wygląda najprawdopodobniej tak:
<screen>
ld: Undefined symbols:
@ -169,33 +174,37 @@ Niezdefiniowane symbole obecne są pod Mac OS 10.4,
ale nie pod 10.3.
Jednym z rozwiązań jest powrót do QuickTime w wersji 7.0.1.
Oto lepsze rozwiązanie.
</para><para>
Zdobądź <ulink url="http://rapidshare.de/files/20281171/CompatFrameworks.tgz.html">
starszą wersję szkieletów</ulink> (frameworks; jest lepsze tłumaczenie? - przyp. tłumacz).
</para>
<para>
Zdobądź
<ulink url="http://rapidshare.de/files/20281171/CompatFrameworks.tgz.html">starszą wersję szkieletów</ulink>
(frameworks; jest lepsze tłumaczenie? - przyp. tłum.).
Otrzymasz skompresowany plik zawierający QuickTime 7.0.1 Framework
i 10.3.9 QuartzCore Framework.
</para><para>
</para>
<para>
Rozpakuj pliki gdzieś poza swoim katalogiem systemowym.
(nie instaluj szkieletów do swojego
<filename class="directory">/System/Library/Frameworks</filename>!
Ta starsza kopia jest przeznaczona tylko do ominięcia błędów konsolidacji!)
<screen>
gunzip &lt; CompatFrameworks.tgz | tar xvf -
</screen>
<screen>gunzip &lt; CompatFrameworks.tgz | tar xvf -</screen>
W pliku config.mak, dodaj
<systemitem>-F/ścieżka/do/rozpakowanego/archiwum</systemitem>
do zmiennej <systemitem>OPTFLAGS</systemitem>.
Jeżeli używasz <application>X-Code</application>, możesz po prostu
zaznaczyć te szkielety, zamiast systemowych.
</para><para>
</para>
<para>
W rezultacie binarka <application>MPlayer</application> będzie
w rzeczywistości używać zainstalowanego w twoim systemie szkieletu poprzez
dynamiczne dowiązania, rozwiązywane przy uruchamianiu.
(Możesz to sprawdzić używając <systemitem>otool -l</systemitem>).
</para></answer>
</para>
</answer>
</qandaentry>
</qandadiv>
<!-- ********** -->
<qandadiv id="faq-general">
<title>Pytania ogólne</title>
@ -230,21 +239,22 @@ Mam problemy z odtwarzaniem plików przy użyciu kodeka ... Czy mogę ich używa
<answer><para>
Sprawdź <ulink url="../../codecs-status.html">status kodeków</ulink>,
jeżeli nie zawiera on Twojego kodeka przeczytaj
<link linkend="codecs">dokumentację kodeków</link>,
a w szczególności <link linkend="codec-importing">HOWTO importowania kodeków</link>
<link linkend="codecs">dokumentację kodeków</link>, a w szczególności
<link linkend="codec-importing">HOWTO importowania kodeków</link>
i skontaktuj się z nami.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
Gdy zaczynam odtwarzanie wyświetla się następujący komunikat lecz wszystko wydaje się być wporządku.
Gdy zaczynam odtwarzanie wyświetla się następujący komunikat lecz wszystko
wydaje się być wporządku.
<screen>Linux RTC init: ioctl (rtc_pie_on): Permission denied</screen>
</para></question>
<answer><para>
Potrzebujesz uprawnień roota lub specjalnie ustawionego jądra, aby używać
nowego kodu synchronizacji czasu.
Aby uzyskać szczegóły, spójrz do sekcji <link linkend="rtc">RTC</link> w dokumentacji.
nowego kodu synchronizacji czasu. Aby uzyskać szczegóły, spójrz do sekcji
<link linkend="rtc">RTC</link> w dokumentacji.
</para></answer>
</qandaentry>
@ -253,8 +263,9 @@ Aby uzyskać szczegóły, spójrz do sekcji <link linkend="rtc">RTC</link> w dok
Jak mogę zrobić zrzut ekranu?
</para></question>
<answer><para>
Musisz skorzystać ze sterownika wyjścia video, który nie używa nakładki video. Pod X11
wystarczy użyć <option>-vo x11</option>, pod Windows działa <option>-vo directx:noaccel</option>
Musisz skorzystać ze sterownika wyjścia video, który nie używa nakładki video.
Pod X11 wystarczy użyć <option>-vo x11</option>,
pod Windows działa <option>-vo directx:noaccel</option>
</para>
<para>
Możesz też uruchomić <application>MPlayera</application> z filtrem video
@ -270,48 +281,76 @@ Co oznaczają te liczby w wierszu stanu?
</para></question>
<answer><para>
Przykład:
<screen>A: 2.1 V: 2.2 A-V: -0.167 ct: 0.042 57/57 41% 0% 2.6% 0 4 49% 1.00x</screen>
<screen>
A: 2.1 V: 2.2 A-V: -0.167 ct: 0.042 57/57 41% 0% 2.6% 0 4 49% 1.00x
</screen>
<variablelist>
<varlistentry><term><systemitem>A: 2.1</systemitem></term>
<listitem><para>pozycja audio w sekundach</para></listitem>
<varlistentry>
<term><systemitem>A: 2.1</systemitem></term>
<listitem><para>pozycja audio w sekundach</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term><systemitem>V: 2.2</systemitem></term>
<listitem><para>pozycja video w sekundach</para></listitem>
<varlistentry>
<term><systemitem>V: 2.2</systemitem></term>
<listitem><para>pozycja video w sekundach</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term><systemitem>A-V: -0.167</systemitem></term>
<listitem><para>różnica audio-video w sekundach (opóźnienie)</para></listitem>
<varlistentry>
<term><systemitem>A-V: -0.167</systemitem></term>
<listitem><para>
różnica audio-video w sekundach (opóźnienie)
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term><systemitem>ct: 0.042</systemitem></term>
<listitem><para>całkowita dokonana korekcja synchronizacji A-V</para></listitem>
<varlistentry>
<term><systemitem>ct: 0.042</systemitem></term>
<listitem><para>
całkowita dokonana korekcja synchronizacji A-V
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term><systemitem>57/57</systemitem></term>
<listitem><para>ramki odtworzone/zdekodowane (licząc od ostatniego przewijania)</para></listitem>
<varlistentry>
<term><systemitem>57/57</systemitem></term>
<listitem><para>
ramki odtworzone/zdekodowane (licząc od ostatniego przewijania)
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term><systemitem>41%</systemitem></term>
<listitem><para>użycie procesora w procentach przez kodek video (przy
renderowaniu w kawałkach (slices) i bezpośrednim (DirectRendering) zawiera
także video_out</para></listitem>
<varlistentry>
<term><systemitem>41%</systemitem></term>
<listitem><para>
użycie procesora w procentach przez kodek video (przy renderowaniu
w kawałkach (slices) i bezpośrednim (DirectRendering) zawiera także video_out
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term><systemitem>0%</systemitem></term>
<listitem><para>użycie procesora przez video_out</para></listitem>
<varlistentry>
<term><systemitem>0%</systemitem></term>
<listitem><para>użycie procesora przez video_out</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term><systemitem>2.6%</systemitem></term>
<listitem><para>użycie procesora w procentach przez kodek audio</para></listitem>
<varlistentry>
<term><systemitem>2.6%</systemitem></term>
<listitem><para>
użycie procesora w procentach przez kodek audio
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term><systemitem>0</systemitem></term>
<listitem><para>ramki opuszczone aby zachować synchronizację A-V</para></listitem>
<varlistentry>
<term><systemitem>0</systemitem></term>
<listitem><para>
ramki opuszczone aby zachować synchronizację A-V
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term><systemitem>4</systemitem></term>
<listitem><para>obecny poziom postprocessingu obrazu (gdy używasz
<option>-autoq</option>)</para></listitem>
<varlistentry>
<term><systemitem>4</systemitem></term>
<listitem><para>
obecny poziom postprocessingu obrazu (gdy używasz <option>-autoq</option>)
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term><systemitem>49%</systemitem></term>
<listitem><para>obecne wykorzystanie pamięci cache (normale jest około 50%)
</para></listitem>
<varlistentry>
<term><systemitem>49%</systemitem></term>
<listitem><para>
obecne wykorzystanie pamięci cache (normale jest około 50%)
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term><systemitem>1.00x</systemitem></term>
<listitem><para>szybkość odtwarzania jako mnożnik oryginalnej
szybkości</para></listitem>
<varlistentry>
<term><systemitem>1.00x</systemitem></term>
<listitem><para>
szybkość odtwarzania jako mnożnik oryginalnej szybkości
</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
Większość z nich obecna jest w celu debuggingu, aby się ich pozbyć użyj opcji
@ -326,7 +365,8 @@ wyjścia video.
<qandaentry>
<question><para>
Dostaję komunikaty błędów o nie znalezionym pliku <filename>/usr/local/lib/codecs/</filename> ...
Dostaję komunikaty błędów o nie znalezionym pliku
<filename>/usr/local/lib/codecs/</filename> ...
</para></question>
<answer><para>
Ściągnij i zainstaluj binarne kodeki z naszej
@ -353,9 +393,9 @@ Napisy są bardzo ładne, najpiękniejsze jakie widziałem, ale spowalniają
odtwarzanie! Wiem, że to jest niezwykłe...
</para></question>
<answer><para>
Po odpaleniu <filename>./configure</filename>, wyedytuj <filename>config.h</filename>
i zamień <systemitem>#undef FAST_OSD</systemitem> na
<systemitem>#define FAST_OSD</systemitem>. Potem skompiluj ponownie.
Po odpaleniu <filename>./configure</filename>, wyedytuj
<filename>config.h</filename> i zamień <systemitem>#undef FAST_OSD</systemitem>
na <systemitem>#define FAST_OSD</systemitem>. Potem skompiluj ponownie.
</para></answer>
</qandaentry>
@ -367,9 +407,13 @@ nie mogę dostać się do żadnych elementów menu!
<answer><para>
Czy używasz FVWM? Spróbuj tego:
<orderedlist>
<listitem><para>Start -> Settings -> Configuration -> Base Configuration</para></listitem>
<listitem><para>Ustaw <systemitem>Use Applications position hints</systemitem>
na <systemitem>Yes</systemitem></para></listitem>
<listitem><para>
Start -> Settings -> Configuration -> Base Configuration
</para></listitem>
<listitem><para>
Ustaw <systemitem>Use Applications position hints</systemitem>
na <systemitem>Yes</systemitem>
</para></listitem>
</orderedlist>
</para></answer>
</qandaentry>
@ -385,6 +429,7 @@ Użyj:
</qandaentry>
</qandadiv>
<!-- ********** -->
<qandadiv id="faq-playback">
<title>Problemy z odtwarzaniem</title>
@ -416,9 +461,7 @@ W jaki sposób sprawić by napisy pojawiały się na czarnym pasku pod filmem?
Użyj filtru video <systemitem>expand</systemitem> do zwiększenia pionowego
obszaru renderowania filmu i umieść film przy jego górnej granicy.
Na przykład:
<screen>
mplayer -vf expand=0:-100:0:0 -slang pl dvd://1
</screen>
<screen>mplayer -vf expand=0:-100:0:0 -slang pl dvd://1</screen>
</para></answer>
</qandaentry>
@ -469,8 +512,8 @@ Mam problem z wyświetlaniem napisów. Pomocy!
<answer><para>
Upewnij się, że poprawnie zainstalowałeś czcionki. Wykonaj jeszcze raz
krok po kroku instrukcje z części
<link linkend="fonts-osd">czcionki i OSD</link> z rozdziału o instalacji. Jeżeli
używasz czcionek TrueType, upewnij się, że masz zainstalowaną
<link linkend="fonts-osd">czcionki i OSD</link> z rozdziału o instalacji.
Jeżeli używasz czcionek TrueType, upewnij się, że masz zainstalowaną
bibliotekę <systemitem class="library">FreeType</systemitem>.
Sprawdź także napisy w edytorze tekstu, bądź z innymi odtwarzaczami. Spróbuj
tekże przekonwertować je na inny format.
@ -489,7 +532,7 @@ współdziałają ze sobą dobrze w Fedorze.
<para>
Problem powoduje exec-shield, który ustawia losowy adres, pod który będą
ładowane biblioteki systemowe. Dzieje się to podczas prelinkowania (raz
na dwa tygodnie)
na dwa tygodnie)
</para>
<para>
<application>MPlayer</application> próbuje załadować windowsowy DLL pod
@ -501,35 +544,30 @@ Windows Media 9.)
<para>
Jeżeli napotkasz taki problem, masz dwa wyjścia:
<itemizedlist>
<listitem><para>Poczekać dwa tygodnie... Być może znów zacznie działać.</para></listitem>
<listitem><para>Zlinkować wszystkie biblioteki systemowe z innymi opcjami
prelink. Oto instrukcje krok po korku:</para>
<para>
<orderedlist>
<listitem><para>Otwórz <filename>/etc/syconfig/prelink</filename> i zmień</para>
<para>
<programlisting>
PRELINK_OPTS=-mR
</programlisting>
</para>
<para>
na
<programlisting>
PRELINK_OPTS="-mR --no-exec-shield"
</programlisting>
</para>
</listitem>
<listitem><para><command>touch /var/lib/misc/prelink.force</command></para></listitem>
<listitem><para><command>/etc/cron.daily/prelink</command>
(To ponownie linkuje wszystkie aplikacje i zajmuje sporo czasu.)
<listitem><para>
Poczekać dwa tygodnie... Być może znów zacznie działać.
</para></listitem>
<listitem>
<para><command>execstack -s <replaceable>/ścieżka/do/</replaceable>mplayer</command>
(To wyłącza exec-shield dla binarki <application>MPlayera</application>.)
</para>
</listitem>
</orderedlist>
</para>
<listitem><para>
Zlinkować wszystkie biblioteki systemowe z innymi opcjami
prelink. Oto instrukcje krok po korku:
</para>
<procedure>
<step><para>Otwórz <filename>/etc/syconfig/prelink</filename> i zmień
<programlisting>PRELINK_OPTS=-mR</programlisting> na
<programlisting>PRELINK_OPTS="-mR --no-exec-shield"</programlisting>
</para></step>
<step><para>
<command>touch /var/lib/misc/prelink.force</command>
</para></step>
<step><para>
<command>/etc/cron.daily/prelink</command>
(To ponownie linkuje wszystkie aplikacje i zajmuje sporo czasu.)
</para></step>
<step><para>
<command>execstack -s <replaceable>/ścieżka/do/</replaceable>mplayer</command>
(To wyłącza exec-shield dla binarki <application>MPlayera</application>.)
</para></step>
</procedure>
</listitem>
</itemizedlist>
</para></answer>
@ -569,7 +607,8 @@ plików na moim notebooku.
Jest to efekt działania systemu zarządzania / oszczędzania energii w Twoim
notebooku (BIOS, a nie kernel). Podłącz wtyczkę od zasilacza
<emphasis role="bold">przed</emphasis> włączeniem notebooka. Możesz także
zobaczyć czy pomoże <ulink url="http://www.kernel.org/pub/linux/utils/kernel/cpufreq/cpufreq.html">cpufreq</ulink>
zobaczyć czy pomoże
<ulink url="http://www.kernel.org/pub/linux/utils/kernel/cpufreq/cpufreq.html">cpufreq</ulink>
(interfejs SpeedStep dla Linuksa).
</para></answer>
</qandaentry>
@ -601,6 +640,7 @@ dobrze. Spróbuj <option>-nocache</option>
</qandaentry>
</qandadiv>
<!-- ********** -->
<qandadiv id="faq-driver">
<title>Problemy ze sterownikiem video/audio (vo/ao)</title>
@ -627,23 +667,18 @@ Opcja <option>-zoom</option> jawnie wymusza skalowanie programowe.
<question><para>
Właśnie zainstalowałem <application>MPlayera</application>. W momencie gdy chcę
otworzyć plik video wyskakuje błąd:
<screen>
Error opening/initializing the selected video_out (-vo) device.
</screen>
<screen>Error opening/initializing the selected video_out (-vo) device.</screen>
(Błąd przy otwarciu/inicjalizacji wybranego urządzenia video_out (-vo).)
Jak mogę rozwiązać mój problem?
</para></question>
<answer><para>
Po prostu zmień urządzenie wyjścia video. Aby uzyskać listę dostępnych
sterowników wyjścia video wydaj następujące polecenie:
<screen>
mplayer -vo help
</screen>
Gdy juz wybierzesz odpowiedni sterownik wyjścia video, dodaj go do swojego pliku
konfiguracyjnego.
Dodaj
<screen>mplayer -vo help</screen>
Gdy juz wybierzesz odpowiedni sterownik wyjścia video, dodaj go do swojego
pliku konfiguracyjnego. Dodaj
<programlisting>
vo = <replaceable>wybrany_vo</replaceable>
vo = <replaceable>wybrany_vo</replaceable>
</programlisting>
do <filename>~/.mplayer/config</filename> i/lub
<programlisting>
@ -669,8 +704,8 @@ Popróbuj też poeksperymentować z opcją <option>-fstype</option>.
Dźwięk gubi synchronizację przy odtwarzaniu pliku AVI.
</para></question>
<answer><para>
Wypróbuj opcje <option>-bps</option> oraz <option>-nobps</option>. Jeżeli
nic się nie poprawiło, przeczytaj
Wypróbuj opcje <option>-bps</option> oraz <option>-nobps</option>.
Jeżeli nic się nie poprawiło, przeczytaj
<link linkend="bugreports">wskazówki do zgłaszania błędów</link>
i wgraj plik na FTP.
</para></answer>
@ -683,9 +718,8 @@ z dźwiękiem mp3 stereo. Gdy użyję opcji <option>-nosound</option>, wszystko
OK (lecz bez dźwięku).
</para></question>
<answer><para>
Twój komputer jest zbyt wolny lub sterownik karty dźwiękowej jest
zepsuty. Skonsultuj się z dokumentacją, aby zobaczyć, czy możesz poprawić
wydajność.
Twój komputer jest zbyt wolny lub sterownik karty dźwiękowej jest zepsuty.
Skonsultuj się z dokumentacją, aby zobaczyć, czy możesz poprawić wydajność.
</para></answer>
</qandaentry>
@ -705,11 +739,11 @@ użyj <option>-ao alsa:device=dmix</option>.
<question><para>
Podczas odtwarzania filmu nie ma dźwięku i dostaję komunikat podobny do tego:
<screen>
AO: [oss] 44100Hz 2ch Signed 16-bit (Little-Endian)
audio_setup: Can't open audio device /dev/dsp: Device or resource busy
couldn't open/init audio device -> NOSOUND
Audio: no sound!!!
Start playing...
AO: [oss] 44100Hz 2ch Signed 16-bit (Little-Endian)
audio_setup: Can't open audio device /dev/dsp: Device or resource busy
couldn't open/init audio device -> NOSOUND
Audio: no sound!!!
Start playing...
</screen>
</para></question>
<answer><para>
@ -756,29 +790,29 @@ częstotliwości próbkowania audio (filtr <systemitem>resample</systemitem>).
<question><para>
Podczas odtwarzania filmu pojawia się brak synchronizacji video-audio i/lub
<application>MPlayer</application> wywala się z następującym komunikatem:
<screen>DEMUXER: Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer!</screen>
<screen>
DEMUXER: Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer!
</screen>
(DEMUXER: Za dużo (945 w 8390980 bajtach) pakietów video w buforze!)
</para></question>
<answer><para>
Może istnieć kilka powodów.
<itemizedlist>
<listitem><para>
Twój CPU <emphasis role="bold">i/lub</emphasis> karta graficzna
<emphasis role="bold">i/lub</emphasis> magistrala jest zbyt wolna.
<application>MPlayer</application> w tym wypadku wyświetli komunikat
(i licznik porzuconych ramek szybko będzie wzrastał).
Twój CPU <emphasis role="bold">i/lub</emphasis> karta graficzna
<emphasis role="bold">i/lub</emphasis> magistrala jest zbyt wolna.
<application>MPlayer</application> w tym wypadku wyświetli komunikat
(i licznik porzuconych ramek szybko będzie wzrastał).
</para></listitem>
<listitem><para>
Jeżeli to plik AVI, to może ma zły przeplot. Wypróbuj opcję
<option>-ni</option>.
Or it may have a bad header, in this case <option>-nobps</option>
and/or <option>-mc 0</option> can help.
Może też mieć zły nagłówek. W takim przypadku może pomóc opcja
<option>-nobps</option> i/lub opcja <option>-mc 0</option>.
Jeżeli to plik AVI, to może ma zły przeplot. Wypróbuj opcję
<option>-ni</option>.
Może też mieć zły nagłówek. W takim przypadku może pomóc opcja
<option>-nobps</option> i/lub opcja <option>-mc 0</option>.
</para></listitem>
<listitem><para>
Twój sterownik dźwięku jest wadliwy.
Spójrz do <link linkend="audio">sekcji kart dźwiękowych</link>.
Twój sterownik dźwięku jest wadliwy.
Spójrz do <link linkend="audio">sekcji kart dźwiękowych</link>.
</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></answer>
@ -786,7 +820,8 @@ Spójrz do <link linkend="audio">sekcji kart dźwiękowych</link>.
<qandaentry>
<question><para>
Jak pozbyć się braku synchronizacji audio/video przy przewijaniu strumieni RealMedia?
Jak pozbyć się braku synchronizacji audio/video przy przewijaniu strumieni
RealMedia?
</para></question>
<answer><para>
Może pomóc <option>-mc 0.1</option>
@ -794,6 +829,7 @@ Może pomóc <option>-mc 0.1</option>
</qandaentry>
</qandadiv>
<!-- ********** -->
<qandadiv id="faq-dvd">
<title>Odtwarzanie DVD</title>
@ -804,12 +840,13 @@ Co z nawigacją/menu DVD?
</para></question>
<answer><para>
<application>MPlayer</application> nie obsługuje menu DVD ze względu na poważne
ograniczenia konstrukcyjne, które uniemożliwiają poprawną obsługę stałych obrazów
i treści interaktywnej. Jeżeli chcesz mieć fajne menu, będziesz musiał użyć innego
odtwarzacza, takiego jak <application>xine</application>,
ograniczenia konstrukcyjne, które uniemożliwiają poprawną obsługę stałych
obrazów i treści interaktywnej. Jeżeli chcesz mieć fajne menu, będziesz musiał
użyć innego odtwarzacza, takiego jak <application>xine</application>,
<application>vlc</application> lub <application>Ogle</application>.
Jeżeli chcesz nawigacji DVD w <application>MPlayerze</application>, to będziesz musiał
sam ją zaimplementować. Bierz jednak pod uwagę, że jest to poważne przedsięwzięcie.
Jeżeli chcesz nawigacji DVD w <application>MPlayerze</application>, to będziesz
musiał sam ją zaimplementować. Bierz jednak pod uwagę, że jest to poważne
przedsięwzięcie.
</para></answer>
</qandaentry>
@ -818,7 +855,7 @@ sam ją zaimplementować. Bierz jednak pod uwagę, że jest to poważne przedsi
Nie mogę obejrzeć żadnego nowego DVD od Sony Pictures/BMG.
</para></question>
<answer><para>
Jest to normalne. ; zostałeś oszukany i przedano Ci świadomie wadliwą płytę.
Jest to normalne; zostałeś oszukany i przedano Ci świadomie wadliwą płytę.
Jedyną metodą odtworzenia tych DVD jest ominięcie wadliwych bloków na dysku
przy użyciu DVDnav zamiast mpdvdkit2.
Możesz to zrobić kompilując <application>MPlayera</application> z obsługą
@ -883,16 +920,16 @@ Tak, spróbuj użyć opcji <option>-chapter</option>.
Odtwarzanie DVD jest bardzo wolne!
</para></question>
<answer><para>
Użyj opcji <option>-cache</option> (opisana na stronie man) i spróbuj włączyć DMA
dla napędu DVD, używając narzędzia <command>hdparm</command> (opisane w rozdziale
<link linkend="drives">CD</link>).
Użyj opcji <option>-cache</option> (opisana na stronie man) i spróbuj włączyć
DMA dla napędu DVD, używając narzędzia <command>hdparm</command> (opisane
w rozdziale <link linkend="drives">CD</link>).
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
Skopiowałem DVD używając vobcopy. Jak mogę je odtworzyć/zakodować z dysku
twardego?
Skopiowałem DVD używając vobcopy.
Jak mogę je odtworzyć/zakodować z dysku twardego?
</para></question>
<answer><para>
Użyj opcji <option>-dvd-device</option> aby odwołać się do katalogu
@ -904,6 +941,7 @@ mplayer dvd://1 -dvd-device <replaceable>/ścieżka/do/katalogu</replaceable>
</qandaentry>
</qandadiv>
<!-- ********** -->
<qandadiv id="faq-features">
<title>Prośby o wprowadzenie nowych możliwości</title>
@ -925,14 +963,15 @@ Wszelkie próby do tej pory zakończyły się porażką. Łatki mile widziane.
Chciałbym przewijać o +/- 1 klatkę zamiast 10 sekund.
</para></question>
<answer><para>
Możesz przejść w przód o jedną klatkę przez naciśnięcie
<keycap>.</keycap>. Film zostanie zatrzymany (po szczegóły zajrzyj do
strony man). Wątpliwe jest, żeby przechodzenie w tył zostało
Możesz przejść w przód o jedną klatkę przez naciśnięcie <keycap>.</keycap>.
Film zostanie zatrzymany (po szczegóły zajrzyj do strony man).
Wątpliwe jest, żeby przechodzenie w tył zostało
zaimplementowane w najbliższym czasie.
</para></answer>
</qandaentry>
</qandadiv>
<!-- ********** -->
<qandadiv id="faq-encoding">
<title>Kodowanie</title>
@ -942,7 +981,8 @@ zaimplementowane w najbliższym czasie.
Jak mogę kodować?
</para></question>
<answer><para>
Przeczytaj sekcję <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>
Przeczytaj sekcję
<link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>
</para></answer>
</qandaentry>
@ -951,8 +991,8 @@ Przeczytaj sekcję <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application><
Jak zrzucić całą pozycję DVD do pliku?
</para></question>
<answer><para>
Gdy już wybierzesz pozycję i upewnisz się, że jest poprawnie odtwarzana
przez <application>MPlayera</application>, użyj opcji <option>-dumpstream</option>.
Gdy już wybierzesz pozycję i upewnisz się, że jest poprawnie odtwarzana przez
<application>MPlayera</application>, użyj opcji <option>-dumpstream</option>.
Na przykład:
<screen>
mplayer dvd://5 -dumpstream -dumpfile <replaceable>zrzut_dvd.vob</replaceable>
@ -966,9 +1006,10 @@ zrzuci piątą pozycję DVD do pliku <replaceable>zrzut_dvd.vob</replaceable>.
Jak mogę tworzyć automatycznie (S)VCD?
</para></question>
<answer><para>
Wypróbuj skrypt <filename>mencvcd</filename> z podkatalogu <filename
class="directory">TOOLS</filename>. Korzystając z niego, możesz kodować DVD lub
inne filmy do formatu VCD lub SVCD, a nawet wypalać bezpośrednio na CD.
Wypróbuj skrypt <filename>mencvcd</filename> z podkatalogu
<filename class="directory">TOOLS</filename>.
Korzystając z niego, możesz kodować DVD lub inne filmy do formatu VCD lub SVCD,
a nawet wypalać bezpośrednio na CD.
</para></answer>
</qandaentry>
@ -983,8 +1024,7 @@ lub SVCD i prawdopodobnie są od ręki odtwarzalne na wszelkich platformach (na
przykład aby podzielić się nagraniem z kamery cyfrowej z Twoimi nieobytymi
z komputerem przyjaciółmi).
Aby zdobyć więcej informacji przeczytaj sekcję
<link linkend="menc-feat-vcd-dvd">Używanie MEncodera do tworzenia plików
zgodnych z VCD/SVCD/DVD</link>.
<link linkend="menc-feat-vcd-dvd">Używanie MEncodera do tworzenia plików zgodnych z VCD/SVCD/DVD</link>.
</para></answer>
</qandaentry>
@ -1077,7 +1117,8 @@ Musisz poprawnie określić opcję <option>-sid</option>.
Jak mogę zakodować tylko wybrane rozdziały z DVD?
</para></question>
<answer><para>
Użyj poprawnie opcji <option>-chapter</option>, na przykład: <option>-chapter 5-7</option>.
Użyj poprawnie opcji <option>-chapter</option>,
na przykład: <option>-chapter 5-7</option>.
</para></answer>
</qandaentry>
@ -1096,32 +1137,49 @@ Co oznaczają te liczby w wierszu stanu w czasie procesu kodowania?
</para></question>
<answer><para>
Przykład:
<screen>Pos: 264.5s 6612f ( 2%) 7.12fps Trem: 576min 2856mb A-V:0.065 [2126:192]</screen>
<screen>
Pos: 264.5s 6612f ( 2%) 7.12fps Trem: 576min 2856mb A-V:0.065 [2126:192]
</screen>
<variablelist>
<varlistentry><term><systemitem>Pos: 264.5s</systemitem></term>
<listitem><para>aktualny czas w kodowanym strumieniu</para></listitem>
<varlistentry>
<term><systemitem>Pos: 264.5s</systemitem></term>
<listitem><para>aktualny czas w kodowanym strumieniu</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term><systemitem>6612f</systemitem></term>
<listitem><para>liczba zakodowanych klatek video</para></listitem>
<varlistentry>
<term><systemitem>6612f</systemitem></term>
<listitem><para>liczba zakodowanych klatek video</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term><systemitem>( 2%)</systemitem></term>
<listitem><para>jaki procent strumienia wejściowego został zakodowany</para></listitem>
<varlistentry>
<term><systemitem>( 2%)</systemitem></term>
<listitem><para>
jaki procent strumienia wejściowego został zakodowany
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term><systemitem>7.12fps</systemitem></term>
<listitem><para>szybkość kodowania</para></listitem>
<varlistentry>
<term><systemitem>7.12fps</systemitem></term>
<listitem><para>szybkość kodowania</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term><systemitem>Trem: 576min</systemitem></term>
<listitem><para>szacowany pozostały czas kodowania</para></listitem>
<varlistentry>
<term><systemitem>Trem: 576min</systemitem></term>
<listitem><para>szacowany pozostały czas kodowania</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term><systemitem>2856mb</systemitem></term>
<listitem><para>szacowana wielkość wyniku ostatecznego kodowania</para></listitem>
<varlistentry>
<term><systemitem>2856mb</systemitem></term>
<listitem><para>
szacowana wielkość wyniku ostatecznego kodowania
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term><systemitem>A-V:0.065</systemitem></term>
<listitem><para>aktualne opóźnienie między strumieniami audio i video</para></listitem>
<varlistentry>
<term><systemitem>A-V:0.065</systemitem></term>
<listitem><para>
aktualne opóźnienie między strumieniami audio i video
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry><term><systemitem>[2126:192]</systemitem></term>
<listitem>
<para>średni bitrate video (w kb/s) i średni bitrate audio (w kb/s)</para></listitem>
<varlistentry>
<term><systemitem>[2126:192]</systemitem></term>
<listitem><para>
średni bitrate video (w kb/s) i średni bitrate audio (w kb/s)
</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</para></answer>
@ -1144,8 +1202,9 @@ zainstalowana poprawnie.
Nie mogę zakodować pliku ASF do AVI/DivX, ponieważ ma on 1000 fps.
</para></question>
<answer><para>
Ponieważ ASF używa zmiennego framerate (ilość ramek na sekundę), a AVI używa
ustalonej wartości, musisz ustawić ją ręcznie używając opcji <option>-ofps</option>.
Ponieważ ASF używa zmiennego framerate (ilość ramek na sekundę),
a AVI używa ustalonej wartości,
musisz ustawić ją ręcznie używając opcji <option>-ofps</option>.
</para></answer>
</qandaentry>
@ -1169,10 +1228,10 @@ sposobu (zwróć uwagę na znak
<emphasis role="bold">&amp;</emphasis> na końcu polecenia
<command>mplayer</command>):
<screen>
mkfifo encode
mplayer -ao pcm -aofile encode dvd://1 &amp;
lame <replaceable>Twoje_opcje</replaceable> encode music.mp3
rm encode
mkfifo <replaceable>encode</replaceable>
mplayer -ao pcm -aofile <replaceable>encode</replaceable> dvd://1 &amp;
lame <replaceable>Twoje_opcje</replaceable> <replaceable>encode</replaceable> <replaceable>music.mp3</replaceable>
rm <replaceable>encode</replaceable>
</screen>
Ten sposób pozwala na użycie dowolnego kodera, nie tylko
<application>LAME</application>.
@ -1202,7 +1261,7 @@ obejść to zachowanie używając opcji <application>MEncodera</application>
<option>-ffourcc</option>.
Tak samo możesz zmienić FourCC istniejącego pliku:
<screen>
mencoder <replaceable>wejście.avi</replaceable> -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> -ffourcc XVID
mencoder <replaceable>wejście.avi</replaceable> -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> -ffourcc XVID
</screen>
Zauważ, że to ustawi FourCC na XVID, a nie na DIVX. Jest to zalecane, ze
względu na to, że kod FourCC DIVX oznacza DivX4, który jest bardzo prostym
@ -1249,6 +1308,7 @@ Dokumentację znajdziesz w <filename>TOOLS/README</filename>.
</para></answer>
</qandaentry>
</qandadiv>
</qandaset>
</chapter>

View File

@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- synced with r21395 -->
<!-- synced with r21706 -->
<!-- Opiekun: brak (poprzednio Paszczi) -->
<chapter id="install">
<title>Instalacja</title>
@ -18,6 +18,10 @@ tutaj opisane, proszę poszukaj w dokumentacji, a na pewno znajdziesz
odpowiedzi.
</para>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="softreq">
<title>Wymagane oprogramowanie</title>
@ -43,13 +47,11 @@ odpowiedzi.
<listitem><para>
<emphasis role="bold">make</emphasis> - sugerowaną wersją jest 3.79.x lub
nowsza. Żeby zbudować dokumentację XML potrzebujesz przynajmniej 3.80.
</para></listitem>
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">FreeType</emphasis> - opcjonalna, wymagana by mieć
czcionkę do OSD i napisów. Wymagana jest przynajmniej wersja 2.0.9.
</para></listitem>
<listitem><para>
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">libjpeg</emphasis> - opcjonalny koder/dekoder JPEG,
wymagany przez wyjście video JPEG i do dekodowania filmów MJPEG
@ -93,6 +95,8 @@ odpowiedzi.
</sect1>
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="features">
<title>Możliwości</title>
@ -103,22 +107,25 @@ odpowiedzi.
<link linkend="gui">GUI</link> przed kompilacją.
</para></listitem>
<listitem><para>
Jeżeli chcesz zainstalować <application>MEncodera</application> (naszego
wspaniałego enkodera do wszelkich celów), przeczytaj sekcję <link linkend="mencoder">
<application>MEncoder</application></link>.
Jeżeli chcesz zainstalować <application>MEncodera</application>
(naszego wspaniałego enkodera do wszelkich celów), przeczytaj sekcję
<link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>.
</para></listitem>
<listitem><para>
Jeżeli masz <emphasis role="bold">tuner TV</emphasis> kompatybilny z V4L i
chcesz oglądać/przechwytywać i kodować filmy przy pomocy <application>MPlayera</application>,
Jeżeli masz <emphasis role="bold">tuner TV</emphasis> kompatybilny z V4L
i chcesz oglądać/przechwytywać i kodować filmy przy pomocy
<application>MPlayera</application>,
przeczytaj rozdział <link linkend="tv-input">wejście TV</link>.
</para></listitem>
<listitem><para>
Jeżeli masz <emphasis role="bold">tuner radiowy</emphasis> kompatybilny z V4L i
chcesz słuchać i zapisywać dźwięk przy pomocy <application>MPlayera</application>,
Jeżeli masz <emphasis role="bold">tuner radiowy</emphasis> kompatybilny z V4L
i chcesz słuchać i zapisywać dźwięk przy pomocy
<application>MPlayera</application>,
przeczytaj rozdział <link linkend="radio">radio</link>.
</para></listitem>
<listitem><para>
Dostępne jest miłe, gotowe do użycia <emphasis role="bold">Menu OSD</emphasis>.
Dostępne jest miłe, gotowe do użycia
<emphasis role="bold">Menu OSD</emphasis>.
Przeczytaj rozdział <link linkend="subosd">menu OSD</link>.
</para></listitem>
</itemizedlist>
@ -128,7 +135,8 @@ Potem skompiluj <application>MPlayera</application>:
<screen>
./configure
make
make install</screen>
make install
</screen>
</para>
<para>
@ -155,7 +163,6 @@ lub <option>-afm</option> w wierszu poleceń, lub w Twoim pliku konfiguracyjnym
(sprawdź stronę man).
</para>
<para>
Użytkownicy Debiana mogą sobie zbudować paczkę .deb, jest
to bardzo proste. Wykonaj
@ -183,21 +190,22 @@ korzystać z OSD i napisów. Zalecana jest instalacja czcionki TTF i ustawienie
rozdział <link linkend="subosd">Napisy i OSD</link> dla uzyskania bardziej
szczegółowych informacji.
</para>
</sect1>
<!-- ********** -->
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="gui">
<title>A co z GUI?</title>
<para>
GUI wymaga biblioteki GTK 1.2.x lub GTK 2.0 (nie jest w pełni w GTK, ale jego panele są).
Skórki przechowywane są w formacie PNG, tak więc musi być zainstalowane GTK,
<systemitem class="library">libpng</systemitem>
(i ich pakiety rozwojowe, zazwyczaj nazwane <systemitem class="library">gtk-dev</systemitem>
i <systemitem class="library">libpng-dev</systemitem>).
GUI wymaga biblioteki GTK 1.2.x lub GTK 2.0 (nie jest w pełni w GTK, ale jego
panele są). Skórki przechowywane są w formacie PNG, tak więc musi być
zainstalowane GTK, <systemitem class="library">libpng</systemitem>
(i ich pakiety rozwojowe, zazwyczaj nazwane
<systemitem class="library">gtk-dev</systemitem> i
<systemitem class="library">libpng-dev</systemitem>).
Możesz go zbudować podając opcję <option>--enable-gui</option> skryptowi
<filename>./configure</filename>. Aby skorzystać z trybu GUI, musisz wywołać
polecenie <command>gmplayer</command>.
@ -205,11 +213,11 @@ polecenie <command>gmplayer</command>.
<para>
Jako że <application>MPlayer</application> nie zawiera żadnej skórki, musisz
je ściągnąć, jeżeli chcesz używać GUI. Sprawdź <ulink
url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">stronę z zasobami do pobrania</ulink>.
Skórki powinny być rozpakowane do katalogu dostępnego dla wszystkich (<filename
class="directory">$PREFIX/share/mplayer/skins</filename>) lub do <filename
class="directory">$HOME/.mplayer/skins</filename>.
je ściągnąć, jeżeli chcesz używać GUI. Sprawdź
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">stronę z zasobami do pobrania</ulink>.
Skórki powinny być rozpakowane do katalogu dostępnego dla wszystkich
(<filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer/skins</filename>) lub do
<filename class="directory">$HOME/.mplayer/skins</filename>.
<application>MPlayer</application> sprawdza je w poszukiwaniu
folderu nazwanego <filename class="directory">default</filename>, ale
możesz użyć opcji <option>-skin <replaceable>nowaskórka</replaceable></option>
@ -219,7 +227,9 @@ program korzystał ze skórki w katalogu
</para>
</sect1>
<!-- ********** -->
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="fonts-osd">
<title>Czcionki i OSD</title>
@ -232,6 +242,7 @@ ponieważ wyglądają o wiele lepiej, mogą być prawidłowo przeskalowane do
wielkości filmu i lepiej sobie radzą z różnymi sposobami kodowania.
</para>
<!-- ********** -->
<sect2 id="truetype-fonts">
<title>Czcionki TrueType</title>
@ -245,9 +256,13 @@ Ta opcja jest też dobrym kandydatem do włożenie w plik konfiguracyjny
Drugi to stworzenie dowiązania symbolicznego (symlink) o nazwie
<filename>subfont.ttf</filename> wskazującego na wybraną czcionkę.
Albo
<screen>ln -s <replaceable>/ścieżka/do/przykładowej_czcionki.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen>
<screen>
ln -s <replaceable>/ścieżka/do/przykładowej_czcionki.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf
</screen>
dla każdego użytkownika osobno, albo ogólnosystemowe:
<screen>ln -s <replaceable>/ścieżka/do/przykładowej_czcionki.ttf</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/subfont.ttf</screen>
<screen>
ln -s <replaceable>/ścieżka/do/przykładowej_czcionki.ttf</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/subfont.ttf
</screen>
</para>
<para>
@ -257,8 +272,9 @@ zamiast tego <option>-font</option> oczekuje nazwy czcionki według
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem> i domyślnie bierze
czcionkę sans-serif.
Przykład:
<screen>mplayer -font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable> <replaceable>anime.mkv</replaceable></screen>
<screen>
mplayer -font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable> <replaceable>anime.mkv</replaceable>
</screen>
</para>
<para>
@ -268,6 +284,7 @@ Przykład:
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="bitmap-fonts">
<title>Czcionki bitmapowe</title>
@ -288,8 +305,12 @@ Rozpakuj ściągnięty plik do katalogu
Potem przemianuj lub stwórz dowiązanie symboliczne jednego z rozpakowanych
katalogów na nazwę
<filename class="directory">font</filename>, na przykład:
<screen>ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font</screen>
<screen>ln -s <replaceable>$PREFIX/share/mplayer/arial-24</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/font</screen>
<screen>
ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font
</screen>
<screen>
ln -s <replaceable>$PREFIX/share/mplayer/arial-24</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/font
</screen>
</para>
<para>
@ -300,15 +321,16 @@ Innym rozwiązaniem jest mieć napisy zakodowane w UTF-8 i używać opcji
rozszerzeniem <filename>.utf</filename>
i mieć go w tym samym katalogu co film.
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="osdmenu">
<title>Menu OSD</title>
<para>
<application>MPlayer</application> ma całkowicie definiowalny Interfejs Menu OSD.
<application>MPlayer</application>
ma całkowicie definiowalny Interfejs Menu OSD.
</para>
<note><simpara>
@ -318,8 +340,8 @@ Menu Ustawienia nie jest jeszcze ZAIMPLEMENTOWANE!
<orderedlist>
<title>Instalacja</title>
<listitem><simpara>
skompiluj <application>MPlayera</application> z opcją <option>--enable-menu</option>
dla skryptu <filename>./configure</filename>
skompiluj <application>MPlayera</application> z opcją
<option>--enable-menu</option> dla skryptu <filename>./configure</filename>
</simpara></listitem>
<listitem><simpara>
upewnij się, że masz zainstalowaną czcionkę OSD
@ -335,12 +357,12 @@ Menu Ustawienia nie jest jeszcze ZAIMPLEMENTOWANE!
<filename class="directory">/usr/local/etc/mplayer</filename>)
</simpara></listitem>
<listitem><simpara>
sprawdź i ewentualnie przerób plik <filename>input.conf</filename>, aby określić funkcje klawiszy
(wszystko jest tam opisane).
sprawdź i ewentualnie przerób plik <filename>input.conf</filename>,
aby określić funkcje klawiszy (wszystko jest tam opisane).
</simpara></listitem>
<listitem><para>
uruchom <application>MPlayera</application> przykładową komendą:
<screen>$ mplayer -menu <replaceable>plik.avi</replaceable></screen>
<screen>mplayer -menu <replaceable>plik.avi</replaceable></screen>
</para></listitem>
<listitem><simpara>
wciśnij dowolny klawisz, który wcześniej zdefiniowałeś
@ -350,21 +372,25 @@ Menu Ustawienia nie jest jeszcze ZAIMPLEMENTOWANE!
</sect2>
</sect1>
<!-- ********** -->
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
<sect1 id="rtc">
<title>RTC</title>
<para>
Istnieją trzy metody synchronizacji w <application>MPlayerze</application>.
<itemizedlist>
<listitem><simpara>
<emphasis role="bold">Żeby skorzystać ze starej metody</emphasis>, nie musisz
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Żeby skorzystać ze starej metody</emphasis>, nie musisz
robić nic. Używa ona <systemitem>usleep()</systemitem>, aby poprawnie
zsynchronizować A/V z dokładnością +/- 10ms. Czasami jednak synchronizacja
musi być jeszcze dokładniejsza.
</simpara></listitem>
<listitem><para>
</para></listitem>
<listitem>
<para>
Kod <emphasis role="bold">nowego zegara</emphasis> korzysta do tego celu
z RTC (RealTime Clock), ponieważ jest on dokładny co do 1ms.
Włącza się go opcją
@ -380,20 +406,21 @@ Istnieją trzy metody synchronizacji w <application>MPlayerze</application>.
<filename>/etc/sysctl.conf</filename>.
</para>
<para>
Możesz zobaczyć wydajność nowego synchronizatora w wierszu stanu.
Zarządzanie energią w BIOSach niektórych notebooków z procesorami w technologii
speedstep nie współgra z RTC. Dźwięk i obraz mogą być niezsynchronizowane.
Podłączenie zewnętrznego źródła energii przed włączeniem notebooka
wydaje się pomagać.
W niektórych zestawieniach sprzętowych (sprawdzone przy używaniu DVD bez
obsługi DMA na płycie ALi1541) korzystanie z RTC wywołuje skokowe odtwarzanie.
Zaleca się skorzystanie w tych przypadkach z trzeciej metody.
</para></listitem>
<listitem><simpara>
Możesz zobaczyć wydajność nowego synchronizatora w wierszu stanu.
Zarządzanie energią w BIOSach niektórych notebooków z procesorami w technologii
speedstep nie współgra z RTC. Dźwięk i obraz mogą być niezsynchronizowane.
Podłączenie zewnętrznego źródła energii przed włączeniem notebooka
wydaje się pomagać.
W niektórych zestawieniach sprzętowych (sprawdzone przy używaniu DVD bez
obsługi DMA na płycie ALi1541) korzystanie z RTC wywołuje skokowe odtwarzanie.
Zaleca się skorzystanie w tych przypadkach z trzeciej metody.
</para>
</listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Trzeci kod zegara</emphasis> włączany jest opcją
<option>-softsleep</option>. Ma dokładność RTC, ale z niego nie korzysta.
Wymaga jednak większej mocy obliczeniowej procesora.
</simpara></listitem>
</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>