mirror of
https://github.com/mpv-player/mpv
synced 2025-01-02 04:42:10 +00:00
Synced with 21706
git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@21709 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
This commit is contained in:
parent
1a2595601c
commit
9450710596
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
||||
<!-- synced with r21152 -->
|
||||
<!-- synced with r21705 -->
|
||||
<!-- Opiekun: Frogu -->
|
||||
<chapter id="faq" xreflabel="FAQ">
|
||||
<title>FAQ - Często Zadawane Pytania</title>
|
||||
@ -35,8 +35,8 @@ powinno wszystko wyjaśnić. Dalszą pomoc uzyskasz na liście dyskusyjnej
|
||||
Jak mogę wesprzeć rozwój <application>MPlayera</application>?
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Jesteśmy bardziej niż szczęśliwi, gdy ofiarowujecie nam sprzęt i oprogramowanie w formie
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/donations.html">darowizn</ulink>.
|
||||
Jesteśmy bardziej niż szczęśliwi, gdy ofiarowujecie nam sprzęt i oprogramowanie
|
||||
w formie <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/donations.html">darowizn</ulink>.
|
||||
Pomagają one nam ciągle ulepszać <application>MPlayera</application>.
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
@ -46,11 +46,13 @@ Pomagają one nam ciągle ulepszać <application>MPlayera</application>.
|
||||
Jak mogę zostać deweloperem <application>MPlayera</application>?
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Programiści i dokumentatorzy zawsze są mile widziani. Na początek przeczytaj
|
||||
<ulink url="../../tech/">dokumentację techniczną</ulink> żeby złapać ogólny zarys.
|
||||
Programiści i dokumentatorzy zawsze są mile widziani.
|
||||
Na początek przeczytaj <ulink url="../../tech/">dokumentację techniczną</ulink>
|
||||
żeby złapać ogólny zarys.
|
||||
Następnie powinieneś zapisać się na listę dyskusyjną
|
||||
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng">MPlayer-dev-eng</ulink>
|
||||
i zacząć pisać. Jeżeli chcesz pomóc przy dokumentacji, zapisz się na listę dyskusyjną
|
||||
i zacząć pisać.
|
||||
Jeżeli chcesz pomóc przy dokumentacji, zapisz się na listę dyskusyjną
|
||||
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">MPlayer-docs</ulink>.
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
@ -60,14 +62,14 @@ i zacząć pisać. Jeżeli chcesz pomóc przy dokumentacji, zapisz się na list
|
||||
Czemu nie używacie autoconf/automake?
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Mamy modularny, ręcznie napisany system budowania. Sprawuje się on całkiem nieźle,
|
||||
więc po co zmieniać? Poza tym nie lubimy narzędzi auto*
|
||||
tak jak i
|
||||
Mamy modularny, ręcznie napisany system budowania. Sprawuje się on całkiem
|
||||
nieźle, więc po co zmieniać? Poza tym nie lubimy narzędzi auto* tak jak i
|
||||
<ulink url="http://freshmeat.net/articles/view/889/">inni ludzie</ulink>.
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
</qandadiv>
|
||||
|
||||
<!-- ********** -->
|
||||
|
||||
<qandadiv id="faq-compilation-installation">
|
||||
<title>Kompilacja i instalacja</title>
|
||||
@ -115,7 +117,8 @@ Zastosuj następujące opcje konfiguracyjne.
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question><para>
|
||||
Konfiguracja kończy się takim komunikatem i <application>MPlayer</application> nie chce się skompilować!
|
||||
Konfiguracja kończy się takim komunikatem i <application>MPlayer</application>
|
||||
nie chce się skompilować!
|
||||
<screen>Your gcc does not support even i386 for '-march' and '-mcpu'</screen>
|
||||
(Twój gcc nie obsługuje nawet i386 dla '-march' oraz '-mcpu')
|
||||
</para></question>
|
||||
@ -137,8 +140,8 @@ Przeczytaj sekcję <link linkend="mga_vid">mga_vid</link>.
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question><para>
|
||||
Podczas 'make', <application>MPlayer</application> narzeka na brakujące biblioteki X11.
|
||||
Nie rozumiem, <emphasis>mam</emphasis> zainstalowane X11!?
|
||||
Podczas 'make', <application>MPlayer</application> narzeka na brakujące
|
||||
biblioteki X11. Nie rozumiem, <emphasis>mam</emphasis> zainstalowane X11!?
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
...ale nie masz zainstalowanej paczki X11 development lub jest ona źle
|
||||
@ -154,8 +157,10 @@ dowiązania symboliczne do
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question><para>
|
||||
Kompilowanie pod Mac OS 10.3 prowadzi do kilku błędów konsolidacji (linkowania)</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Kompilowanie pod Mac OS 10.3 prowadzi do kilku błędów konsolidacji (linkowania)
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer>
|
||||
<para>
|
||||
Błąd konsolidacji, który się pojawia, wygląda najprawdopodobniej tak:
|
||||
<screen>
|
||||
ld: Undefined symbols:
|
||||
@ -169,33 +174,37 @@ Niezdefiniowane symbole obecne są pod Mac OS 10.4,
|
||||
ale nie pod 10.3.
|
||||
Jednym z rozwiązań jest powrót do QuickTime w wersji 7.0.1.
|
||||
Oto lepsze rozwiązanie.
|
||||
</para><para>
|
||||
Zdobądź <ulink url="http://rapidshare.de/files/20281171/CompatFrameworks.tgz.html">
|
||||
starszą wersję szkieletów</ulink> (frameworks; jest lepsze tłumaczenie? - przyp. tłumacz).
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
Zdobądź
|
||||
<ulink url="http://rapidshare.de/files/20281171/CompatFrameworks.tgz.html">starszą wersję szkieletów</ulink>
|
||||
(frameworks; jest lepsze tłumaczenie? - przyp. tłum.).
|
||||
Otrzymasz skompresowany plik zawierający QuickTime 7.0.1 Framework
|
||||
i 10.3.9 QuartzCore Framework.
|
||||
</para><para>
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
Rozpakuj pliki gdzieś poza swoim katalogiem systemowym.
|
||||
(nie instaluj szkieletów do swojego
|
||||
<filename class="directory">/System/Library/Frameworks</filename>!
|
||||
Ta starsza kopia jest przeznaczona tylko do ominięcia błędów konsolidacji!)
|
||||
<screen>
|
||||
gunzip < CompatFrameworks.tgz | tar xvf -
|
||||
</screen>
|
||||
<screen>gunzip < CompatFrameworks.tgz | tar xvf -</screen>
|
||||
W pliku config.mak, dodaj
|
||||
<systemitem>-F/ścieżka/do/rozpakowanego/archiwum</systemitem>
|
||||
do zmiennej <systemitem>OPTFLAGS</systemitem>.
|
||||
Jeżeli używasz <application>X-Code</application>, możesz po prostu
|
||||
zaznaczyć te szkielety, zamiast systemowych.
|
||||
</para><para>
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
W rezultacie binarka <application>MPlayer</application> będzie
|
||||
w rzeczywistości używać zainstalowanego w twoim systemie szkieletu poprzez
|
||||
dynamiczne dowiązania, rozwiązywane przy uruchamianiu.
|
||||
(Możesz to sprawdzić używając <systemitem>otool -l</systemitem>).
|
||||
</para></answer>
|
||||
</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
</qandadiv>
|
||||
|
||||
<!-- ********** -->
|
||||
|
||||
<qandadiv id="faq-general">
|
||||
<title>Pytania ogólne</title>
|
||||
@ -230,21 +239,22 @@ Mam problemy z odtwarzaniem plików przy użyciu kodeka ... Czy mogę ich używa
|
||||
<answer><para>
|
||||
Sprawdź <ulink url="../../codecs-status.html">status kodeków</ulink>,
|
||||
jeżeli nie zawiera on Twojego kodeka przeczytaj
|
||||
<link linkend="codecs">dokumentację kodeków</link>,
|
||||
a w szczególności <link linkend="codec-importing">HOWTO importowania kodeków</link>
|
||||
<link linkend="codecs">dokumentację kodeków</link>, a w szczególności
|
||||
<link linkend="codec-importing">HOWTO importowania kodeków</link>
|
||||
i skontaktuj się z nami.
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question><para>
|
||||
Gdy zaczynam odtwarzanie wyświetla się następujący komunikat lecz wszystko wydaje się być wporządku.
|
||||
Gdy zaczynam odtwarzanie wyświetla się następujący komunikat lecz wszystko
|
||||
wydaje się być wporządku.
|
||||
<screen>Linux RTC init: ioctl (rtc_pie_on): Permission denied</screen>
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Potrzebujesz uprawnień roota lub specjalnie ustawionego jądra, aby używać
|
||||
nowego kodu synchronizacji czasu.
|
||||
Aby uzyskać szczegóły, spójrz do sekcji <link linkend="rtc">RTC</link> w dokumentacji.
|
||||
nowego kodu synchronizacji czasu. Aby uzyskać szczegóły, spójrz do sekcji
|
||||
<link linkend="rtc">RTC</link> w dokumentacji.
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
@ -253,8 +263,9 @@ Aby uzyskać szczegóły, spójrz do sekcji <link linkend="rtc">RTC</link> w dok
|
||||
Jak mogę zrobić zrzut ekranu?
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Musisz skorzystać ze sterownika wyjścia video, który nie używa nakładki video. Pod X11
|
||||
wystarczy użyć <option>-vo x11</option>, pod Windows działa <option>-vo directx:noaccel</option>
|
||||
Musisz skorzystać ze sterownika wyjścia video, który nie używa nakładki video.
|
||||
Pod X11 wystarczy użyć <option>-vo x11</option>,
|
||||
pod Windows działa <option>-vo directx:noaccel</option>
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
Możesz też uruchomić <application>MPlayera</application> z filtrem video
|
||||
@ -270,48 +281,76 @@ Co oznaczają te liczby w wierszu stanu?
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Przykład:
|
||||
<screen>A: 2.1 V: 2.2 A-V: -0.167 ct: 0.042 57/57 41% 0% 2.6% 0 4 49% 1.00x</screen>
|
||||
<screen>
|
||||
A: 2.1 V: 2.2 A-V: -0.167 ct: 0.042 57/57 41% 0% 2.6% 0 4 49% 1.00x
|
||||
</screen>
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry><term><systemitem>A: 2.1</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>pozycja audio w sekundach</para></listitem>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><systemitem>A: 2.1</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>pozycja audio w sekundach</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry><term><systemitem>V: 2.2</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>pozycja video w sekundach</para></listitem>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><systemitem>V: 2.2</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>pozycja video w sekundach</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry><term><systemitem>A-V: -0.167</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>różnica audio-video w sekundach (opóźnienie)</para></listitem>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><systemitem>A-V: -0.167</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
różnica audio-video w sekundach (opóźnienie)
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry><term><systemitem>ct: 0.042</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>całkowita dokonana korekcja synchronizacji A-V</para></listitem>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><systemitem>ct: 0.042</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
całkowita dokonana korekcja synchronizacji A-V
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry><term><systemitem>57/57</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>ramki odtworzone/zdekodowane (licząc od ostatniego przewijania)</para></listitem>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><systemitem>57/57</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
ramki odtworzone/zdekodowane (licząc od ostatniego przewijania)
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry><term><systemitem>41%</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>użycie procesora w procentach przez kodek video (przy
|
||||
renderowaniu w kawałkach (slices) i bezpośrednim (DirectRendering) zawiera
|
||||
także video_out</para></listitem>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><systemitem>41%</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
użycie procesora w procentach przez kodek video (przy renderowaniu
|
||||
w kawałkach (slices) i bezpośrednim (DirectRendering) zawiera także video_out
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry><term><systemitem>0%</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>użycie procesora przez video_out</para></listitem>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><systemitem>0%</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>użycie procesora przez video_out</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry><term><systemitem>2.6%</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>użycie procesora w procentach przez kodek audio</para></listitem>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><systemitem>2.6%</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
użycie procesora w procentach przez kodek audio
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry><term><systemitem>0</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>ramki opuszczone aby zachować synchronizację A-V</para></listitem>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><systemitem>0</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
ramki opuszczone aby zachować synchronizację A-V
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry><term><systemitem>4</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>obecny poziom postprocessingu obrazu (gdy używasz
|
||||
<option>-autoq</option>)</para></listitem>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><systemitem>4</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
obecny poziom postprocessingu obrazu (gdy używasz <option>-autoq</option>)
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry><term><systemitem>49%</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>obecne wykorzystanie pamięci cache (normale jest około 50%)
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><systemitem>49%</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
obecne wykorzystanie pamięci cache (normale jest około 50%)
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry><term><systemitem>1.00x</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>szybkość odtwarzania jako mnożnik oryginalnej
|
||||
szybkości</para></listitem>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><systemitem>1.00x</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
szybkość odtwarzania jako mnożnik oryginalnej szybkości
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
Większość z nich obecna jest w celu debuggingu, aby się ich pozbyć użyj opcji
|
||||
@ -326,7 +365,8 @@ wyjścia video.
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question><para>
|
||||
Dostaję komunikaty błędów o nie znalezionym pliku <filename>/usr/local/lib/codecs/</filename> ...
|
||||
Dostaję komunikaty błędów o nie znalezionym pliku
|
||||
<filename>/usr/local/lib/codecs/</filename> ...
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Ściągnij i zainstaluj binarne kodeki z naszej
|
||||
@ -353,9 +393,9 @@ Napisy są bardzo ładne, najpiękniejsze jakie widziałem, ale spowalniają
|
||||
odtwarzanie! Wiem, że to jest niezwykłe...
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Po odpaleniu <filename>./configure</filename>, wyedytuj <filename>config.h</filename>
|
||||
i zamień <systemitem>#undef FAST_OSD</systemitem> na
|
||||
<systemitem>#define FAST_OSD</systemitem>. Potem skompiluj ponownie.
|
||||
Po odpaleniu <filename>./configure</filename>, wyedytuj
|
||||
<filename>config.h</filename> i zamień <systemitem>#undef FAST_OSD</systemitem>
|
||||
na <systemitem>#define FAST_OSD</systemitem>. Potem skompiluj ponownie.
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
@ -367,9 +407,13 @@ nie mogę dostać się do żadnych elementów menu!
|
||||
<answer><para>
|
||||
Czy używasz FVWM? Spróbuj tego:
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem><para>Start -> Settings -> Configuration -> Base Configuration</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>Ustaw <systemitem>Use Applications position hints</systemitem>
|
||||
na <systemitem>Yes</systemitem></para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Start -> Settings -> Configuration -> Base Configuration
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Ustaw <systemitem>Use Applications position hints</systemitem>
|
||||
na <systemitem>Yes</systemitem>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
@ -385,6 +429,7 @@ Użyj:
|
||||
</qandaentry>
|
||||
</qandadiv>
|
||||
|
||||
<!-- ********** -->
|
||||
|
||||
<qandadiv id="faq-playback">
|
||||
<title>Problemy z odtwarzaniem</title>
|
||||
@ -416,9 +461,7 @@ W jaki sposób sprawić by napisy pojawiały się na czarnym pasku pod filmem?
|
||||
Użyj filtru video <systemitem>expand</systemitem> do zwiększenia pionowego
|
||||
obszaru renderowania filmu i umieść film przy jego górnej granicy.
|
||||
Na przykład:
|
||||
<screen>
|
||||
mplayer -vf expand=0:-100:0:0 -slang pl dvd://1
|
||||
</screen>
|
||||
<screen>mplayer -vf expand=0:-100:0:0 -slang pl dvd://1</screen>
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
@ -469,8 +512,8 @@ Mam problem z wyświetlaniem napisów. Pomocy!
|
||||
<answer><para>
|
||||
Upewnij się, że poprawnie zainstalowałeś czcionki. Wykonaj jeszcze raz
|
||||
krok po kroku instrukcje z części
|
||||
<link linkend="fonts-osd">czcionki i OSD</link> z rozdziału o instalacji. Jeżeli
|
||||
używasz czcionek TrueType, upewnij się, że masz zainstalowaną
|
||||
<link linkend="fonts-osd">czcionki i OSD</link> z rozdziału o instalacji.
|
||||
Jeżeli używasz czcionek TrueType, upewnij się, że masz zainstalowaną
|
||||
bibliotekę <systemitem class="library">FreeType</systemitem>.
|
||||
Sprawdź także napisy w edytorze tekstu, bądź z innymi odtwarzaczami. Spróbuj
|
||||
tekże przekonwertować je na inny format.
|
||||
@ -489,7 +532,7 @@ współdziałają ze sobą dobrze w Fedorze.
|
||||
<para>
|
||||
Problem powoduje exec-shield, który ustawia losowy adres, pod który będą
|
||||
ładowane biblioteki systemowe. Dzieje się to podczas prelinkowania (raz
|
||||
na dwa tygodnie)
|
||||
na dwa tygodnie)
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> próbuje załadować windowsowy DLL pod
|
||||
@ -501,35 +544,30 @@ Windows Media 9.)
|
||||
<para>
|
||||
Jeżeli napotkasz taki problem, masz dwa wyjścia:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>Poczekać dwa tygodnie... Być może znów zacznie działać.</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>Zlinkować wszystkie biblioteki systemowe z innymi opcjami
|
||||
prelink. Oto instrukcje krok po korku:</para>
|
||||
<para>
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem><para>Otwórz <filename>/etc/syconfig/prelink</filename> i zmień</para>
|
||||
<para>
|
||||
<programlisting>
|
||||
PRELINK_OPTS=-mR
|
||||
</programlisting>
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
na
|
||||
<programlisting>
|
||||
PRELINK_OPTS="-mR --no-exec-shield"
|
||||
</programlisting>
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
<listitem><para><command>touch /var/lib/misc/prelink.force</command></para></listitem>
|
||||
<listitem><para><command>/etc/cron.daily/prelink</command>
|
||||
(To ponownie linkuje wszystkie aplikacje i zajmuje sporo czasu.)
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Poczekać dwa tygodnie... Być może znów zacznie działać.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><command>execstack -s <replaceable>/ścieżka/do/</replaceable>mplayer</command>
|
||||
(To wyłącza exec-shield dla binarki <application>MPlayera</application>.)
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
</para>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Zlinkować wszystkie biblioteki systemowe z innymi opcjami
|
||||
prelink. Oto instrukcje krok po korku:
|
||||
</para>
|
||||
<procedure>
|
||||
<step><para>Otwórz <filename>/etc/syconfig/prelink</filename> i zmień
|
||||
<programlisting>PRELINK_OPTS=-mR</programlisting> na
|
||||
<programlisting>PRELINK_OPTS="-mR --no-exec-shield"</programlisting>
|
||||
</para></step>
|
||||
<step><para>
|
||||
<command>touch /var/lib/misc/prelink.force</command>
|
||||
</para></step>
|
||||
<step><para>
|
||||
<command>/etc/cron.daily/prelink</command>
|
||||
(To ponownie linkuje wszystkie aplikacje i zajmuje sporo czasu.)
|
||||
</para></step>
|
||||
<step><para>
|
||||
<command>execstack -s <replaceable>/ścieżka/do/</replaceable>mplayer</command>
|
||||
(To wyłącza exec-shield dla binarki <application>MPlayera</application>.)
|
||||
</para></step>
|
||||
</procedure>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para></answer>
|
||||
@ -569,7 +607,8 @@ plików na moim notebooku.
|
||||
Jest to efekt działania systemu zarządzania / oszczędzania energii w Twoim
|
||||
notebooku (BIOS, a nie kernel). Podłącz wtyczkę od zasilacza
|
||||
<emphasis role="bold">przed</emphasis> włączeniem notebooka. Możesz także
|
||||
zobaczyć czy pomoże <ulink url="http://www.kernel.org/pub/linux/utils/kernel/cpufreq/cpufreq.html">cpufreq</ulink>
|
||||
zobaczyć czy pomoże
|
||||
<ulink url="http://www.kernel.org/pub/linux/utils/kernel/cpufreq/cpufreq.html">cpufreq</ulink>
|
||||
(interfejs SpeedStep dla Linuksa).
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
@ -601,6 +640,7 @@ dobrze. Spróbuj <option>-nocache</option>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
</qandadiv>
|
||||
|
||||
<!-- ********** -->
|
||||
|
||||
<qandadiv id="faq-driver">
|
||||
<title>Problemy ze sterownikiem video/audio (vo/ao)</title>
|
||||
@ -627,23 +667,18 @@ Opcja <option>-zoom</option> jawnie wymusza skalowanie programowe.
|
||||
<question><para>
|
||||
Właśnie zainstalowałem <application>MPlayera</application>. W momencie gdy chcę
|
||||
otworzyć plik video wyskakuje błąd:
|
||||
<screen>
|
||||
Error opening/initializing the selected video_out (-vo) device.
|
||||
</screen>
|
||||
<screen>Error opening/initializing the selected video_out (-vo) device.</screen>
|
||||
(Błąd przy otwarciu/inicjalizacji wybranego urządzenia video_out (-vo).)
|
||||
Jak mogę rozwiązać mój problem?
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Po prostu zmień urządzenie wyjścia video. Aby uzyskać listę dostępnych
|
||||
sterowników wyjścia video wydaj następujące polecenie:
|
||||
<screen>
|
||||
mplayer -vo help
|
||||
</screen>
|
||||
Gdy juz wybierzesz odpowiedni sterownik wyjścia video, dodaj go do swojego pliku
|
||||
konfiguracyjnego.
|
||||
Dodaj
|
||||
<screen>mplayer -vo help</screen>
|
||||
Gdy juz wybierzesz odpowiedni sterownik wyjścia video, dodaj go do swojego
|
||||
pliku konfiguracyjnego. Dodaj
|
||||
<programlisting>
|
||||
vo = <replaceable>wybrany_vo</replaceable>
|
||||
vo = <replaceable>wybrany_vo</replaceable>
|
||||
</programlisting>
|
||||
do <filename>~/.mplayer/config</filename> i/lub
|
||||
<programlisting>
|
||||
@ -669,8 +704,8 @@ Popróbuj też poeksperymentować z opcją <option>-fstype</option>.
|
||||
Dźwięk gubi synchronizację przy odtwarzaniu pliku AVI.
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Wypróbuj opcje <option>-bps</option> oraz <option>-nobps</option>. Jeżeli
|
||||
nic się nie poprawiło, przeczytaj
|
||||
Wypróbuj opcje <option>-bps</option> oraz <option>-nobps</option>.
|
||||
Jeżeli nic się nie poprawiło, przeczytaj
|
||||
<link linkend="bugreports">wskazówki do zgłaszania błędów</link>
|
||||
i wgraj plik na FTP.
|
||||
</para></answer>
|
||||
@ -683,9 +718,8 @@ z dźwiękiem mp3 stereo. Gdy użyję opcji <option>-nosound</option>, wszystko
|
||||
OK (lecz bez dźwięku).
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Twój komputer jest zbyt wolny lub sterownik karty dźwiękowej jest
|
||||
zepsuty. Skonsultuj się z dokumentacją, aby zobaczyć, czy możesz poprawić
|
||||
wydajność.
|
||||
Twój komputer jest zbyt wolny lub sterownik karty dźwiękowej jest zepsuty.
|
||||
Skonsultuj się z dokumentacją, aby zobaczyć, czy możesz poprawić wydajność.
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
@ -705,11 +739,11 @@ użyj <option>-ao alsa:device=dmix</option>.
|
||||
<question><para>
|
||||
Podczas odtwarzania filmu nie ma dźwięku i dostaję komunikat podobny do tego:
|
||||
<screen>
|
||||
AO: [oss] 44100Hz 2ch Signed 16-bit (Little-Endian)
|
||||
audio_setup: Can't open audio device /dev/dsp: Device or resource busy
|
||||
couldn't open/init audio device -> NOSOUND
|
||||
Audio: no sound!!!
|
||||
Start playing...
|
||||
AO: [oss] 44100Hz 2ch Signed 16-bit (Little-Endian)
|
||||
audio_setup: Can't open audio device /dev/dsp: Device or resource busy
|
||||
couldn't open/init audio device -> NOSOUND
|
||||
Audio: no sound!!!
|
||||
Start playing...
|
||||
</screen>
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
@ -756,29 +790,29 @@ częstotliwości próbkowania audio (filtr <systemitem>resample</systemitem>).
|
||||
<question><para>
|
||||
Podczas odtwarzania filmu pojawia się brak synchronizacji video-audio i/lub
|
||||
<application>MPlayer</application> wywala się z następującym komunikatem:
|
||||
<screen>DEMUXER: Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer!</screen>
|
||||
<screen>
|
||||
DEMUXER: Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer!
|
||||
</screen>
|
||||
(DEMUXER: Za dużo (945 w 8390980 bajtach) pakietów video w buforze!)
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Może istnieć kilka powodów.
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Twój CPU <emphasis role="bold">i/lub</emphasis> karta graficzna
|
||||
<emphasis role="bold">i/lub</emphasis> magistrala jest zbyt wolna.
|
||||
<application>MPlayer</application> w tym wypadku wyświetli komunikat
|
||||
(i licznik porzuconych ramek szybko będzie wzrastał).
|
||||
Twój CPU <emphasis role="bold">i/lub</emphasis> karta graficzna
|
||||
<emphasis role="bold">i/lub</emphasis> magistrala jest zbyt wolna.
|
||||
<application>MPlayer</application> w tym wypadku wyświetli komunikat
|
||||
(i licznik porzuconych ramek szybko będzie wzrastał).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Jeżeli to plik AVI, to może ma zły przeplot. Wypróbuj opcję
|
||||
<option>-ni</option>.
|
||||
Or it may have a bad header, in this case <option>-nobps</option>
|
||||
and/or <option>-mc 0</option> can help.
|
||||
Może też mieć zły nagłówek. W takim przypadku może pomóc opcja
|
||||
<option>-nobps</option> i/lub opcja <option>-mc 0</option>.
|
||||
Jeżeli to plik AVI, to może ma zły przeplot. Wypróbuj opcję
|
||||
<option>-ni</option>.
|
||||
Może też mieć zły nagłówek. W takim przypadku może pomóc opcja
|
||||
<option>-nobps</option> i/lub opcja <option>-mc 0</option>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Twój sterownik dźwięku jest wadliwy.
|
||||
Spójrz do <link linkend="audio">sekcji kart dźwiękowych</link>.
|
||||
Twój sterownik dźwięku jest wadliwy.
|
||||
Spójrz do <link linkend="audio">sekcji kart dźwiękowych</link>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para></answer>
|
||||
@ -786,7 +820,8 @@ Spójrz do <link linkend="audio">sekcji kart dźwiękowych</link>.
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question><para>
|
||||
Jak pozbyć się braku synchronizacji audio/video przy przewijaniu strumieni RealMedia?
|
||||
Jak pozbyć się braku synchronizacji audio/video przy przewijaniu strumieni
|
||||
RealMedia?
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Może pomóc <option>-mc 0.1</option>
|
||||
@ -794,6 +829,7 @@ Może pomóc <option>-mc 0.1</option>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
</qandadiv>
|
||||
|
||||
<!-- ********** -->
|
||||
|
||||
<qandadiv id="faq-dvd">
|
||||
<title>Odtwarzanie DVD</title>
|
||||
@ -804,12 +840,13 @@ Co z nawigacją/menu DVD?
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
<application>MPlayer</application> nie obsługuje menu DVD ze względu na poważne
|
||||
ograniczenia konstrukcyjne, które uniemożliwiają poprawną obsługę stałych obrazów
|
||||
i treści interaktywnej. Jeżeli chcesz mieć fajne menu, będziesz musiał użyć innego
|
||||
odtwarzacza, takiego jak <application>xine</application>,
|
||||
ograniczenia konstrukcyjne, które uniemożliwiają poprawną obsługę stałych
|
||||
obrazów i treści interaktywnej. Jeżeli chcesz mieć fajne menu, będziesz musiał
|
||||
użyć innego odtwarzacza, takiego jak <application>xine</application>,
|
||||
<application>vlc</application> lub <application>Ogle</application>.
|
||||
Jeżeli chcesz nawigacji DVD w <application>MPlayerze</application>, to będziesz musiał
|
||||
sam ją zaimplementować. Bierz jednak pod uwagę, że jest to poważne przedsięwzięcie.
|
||||
Jeżeli chcesz nawigacji DVD w <application>MPlayerze</application>, to będziesz
|
||||
musiał sam ją zaimplementować. Bierz jednak pod uwagę, że jest to poważne
|
||||
przedsięwzięcie.
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
@ -818,7 +855,7 @@ sam ją zaimplementować. Bierz jednak pod uwagę, że jest to poważne przedsi
|
||||
Nie mogę obejrzeć żadnego nowego DVD od Sony Pictures/BMG.
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Jest to normalne. ; zostałeś oszukany i przedano Ci świadomie wadliwą płytę.
|
||||
Jest to normalne; zostałeś oszukany i przedano Ci świadomie wadliwą płytę.
|
||||
Jedyną metodą odtworzenia tych DVD jest ominięcie wadliwych bloków na dysku
|
||||
przy użyciu DVDnav zamiast mpdvdkit2.
|
||||
Możesz to zrobić kompilując <application>MPlayera</application> z obsługą
|
||||
@ -883,16 +920,16 @@ Tak, spróbuj użyć opcji <option>-chapter</option>.
|
||||
Odtwarzanie DVD jest bardzo wolne!
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Użyj opcji <option>-cache</option> (opisana na stronie man) i spróbuj włączyć DMA
|
||||
dla napędu DVD, używając narzędzia <command>hdparm</command> (opisane w rozdziale
|
||||
<link linkend="drives">CD</link>).
|
||||
Użyj opcji <option>-cache</option> (opisana na stronie man) i spróbuj włączyć
|
||||
DMA dla napędu DVD, używając narzędzia <command>hdparm</command> (opisane
|
||||
w rozdziale <link linkend="drives">CD</link>).
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question><para>
|
||||
Skopiowałem DVD używając vobcopy. Jak mogę je odtworzyć/zakodować z dysku
|
||||
twardego?
|
||||
Skopiowałem DVD używając vobcopy.
|
||||
Jak mogę je odtworzyć/zakodować z dysku twardego?
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Użyj opcji <option>-dvd-device</option> aby odwołać się do katalogu
|
||||
@ -904,6 +941,7 @@ mplayer dvd://1 -dvd-device <replaceable>/ścieżka/do/katalogu</replaceable>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
</qandadiv>
|
||||
|
||||
<!-- ********** -->
|
||||
|
||||
<qandadiv id="faq-features">
|
||||
<title>Prośby o wprowadzenie nowych możliwości</title>
|
||||
@ -925,14 +963,15 @@ Wszelkie próby do tej pory zakończyły się porażką. Łatki mile widziane.
|
||||
Chciałbym przewijać o +/- 1 klatkę zamiast 10 sekund.
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Możesz przejść w przód o jedną klatkę przez naciśnięcie
|
||||
<keycap>.</keycap>. Film zostanie zatrzymany (po szczegóły zajrzyj do
|
||||
strony man). Wątpliwe jest, żeby przechodzenie w tył zostało
|
||||
Możesz przejść w przód o jedną klatkę przez naciśnięcie <keycap>.</keycap>.
|
||||
Film zostanie zatrzymany (po szczegóły zajrzyj do strony man).
|
||||
Wątpliwe jest, żeby przechodzenie w tył zostało
|
||||
zaimplementowane w najbliższym czasie.
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
</qandadiv>
|
||||
|
||||
<!-- ********** -->
|
||||
|
||||
<qandadiv id="faq-encoding">
|
||||
<title>Kodowanie</title>
|
||||
@ -942,7 +981,8 @@ zaimplementowane w najbliższym czasie.
|
||||
Jak mogę kodować?
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Przeczytaj sekcję <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>
|
||||
Przeczytaj sekcję
|
||||
<link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
@ -951,8 +991,8 @@ Przeczytaj sekcję <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application><
|
||||
Jak zrzucić całą pozycję DVD do pliku?
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Gdy już wybierzesz pozycję i upewnisz się, że jest poprawnie odtwarzana
|
||||
przez <application>MPlayera</application>, użyj opcji <option>-dumpstream</option>.
|
||||
Gdy już wybierzesz pozycję i upewnisz się, że jest poprawnie odtwarzana przez
|
||||
<application>MPlayera</application>, użyj opcji <option>-dumpstream</option>.
|
||||
Na przykład:
|
||||
<screen>
|
||||
mplayer dvd://5 -dumpstream -dumpfile <replaceable>zrzut_dvd.vob</replaceable>
|
||||
@ -966,9 +1006,10 @@ zrzuci piątą pozycję DVD do pliku <replaceable>zrzut_dvd.vob</replaceable>.
|
||||
Jak mogę tworzyć automatycznie (S)VCD?
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Wypróbuj skrypt <filename>mencvcd</filename> z podkatalogu <filename
|
||||
class="directory">TOOLS</filename>. Korzystając z niego, możesz kodować DVD lub
|
||||
inne filmy do formatu VCD lub SVCD, a nawet wypalać bezpośrednio na CD.
|
||||
Wypróbuj skrypt <filename>mencvcd</filename> z podkatalogu
|
||||
<filename class="directory">TOOLS</filename>.
|
||||
Korzystając z niego, możesz kodować DVD lub inne filmy do formatu VCD lub SVCD,
|
||||
a nawet wypalać bezpośrednio na CD.
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
@ -983,8 +1024,7 @@ lub SVCD i prawdopodobnie są od ręki odtwarzalne na wszelkich platformach (na
|
||||
przykład aby podzielić się nagraniem z kamery cyfrowej z Twoimi nieobytymi
|
||||
z komputerem przyjaciółmi).
|
||||
Aby zdobyć więcej informacji przeczytaj sekcję
|
||||
<link linkend="menc-feat-vcd-dvd">Używanie MEncodera do tworzenia plików
|
||||
zgodnych z VCD/SVCD/DVD</link>.
|
||||
<link linkend="menc-feat-vcd-dvd">Używanie MEncodera do tworzenia plików zgodnych z VCD/SVCD/DVD</link>.
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
@ -1077,7 +1117,8 @@ Musisz poprawnie określić opcję <option>-sid</option>.
|
||||
Jak mogę zakodować tylko wybrane rozdziały z DVD?
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Użyj poprawnie opcji <option>-chapter</option>, na przykład: <option>-chapter 5-7</option>.
|
||||
Użyj poprawnie opcji <option>-chapter</option>,
|
||||
na przykład: <option>-chapter 5-7</option>.
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
@ -1096,32 +1137,49 @@ Co oznaczają te liczby w wierszu stanu w czasie procesu kodowania?
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Przykład:
|
||||
<screen>Pos: 264.5s 6612f ( 2%) 7.12fps Trem: 576min 2856mb A-V:0.065 [2126:192]</screen>
|
||||
<screen>
|
||||
Pos: 264.5s 6612f ( 2%) 7.12fps Trem: 576min 2856mb A-V:0.065 [2126:192]
|
||||
</screen>
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry><term><systemitem>Pos: 264.5s</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>aktualny czas w kodowanym strumieniu</para></listitem>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><systemitem>Pos: 264.5s</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>aktualny czas w kodowanym strumieniu</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry><term><systemitem>6612f</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>liczba zakodowanych klatek video</para></listitem>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><systemitem>6612f</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>liczba zakodowanych klatek video</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry><term><systemitem>( 2%)</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>jaki procent strumienia wejściowego został zakodowany</para></listitem>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><systemitem>( 2%)</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
jaki procent strumienia wejściowego został zakodowany
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry><term><systemitem>7.12fps</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>szybkość kodowania</para></listitem>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><systemitem>7.12fps</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>szybkość kodowania</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry><term><systemitem>Trem: 576min</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>szacowany pozostały czas kodowania</para></listitem>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><systemitem>Trem: 576min</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>szacowany pozostały czas kodowania</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry><term><systemitem>2856mb</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>szacowana wielkość wyniku ostatecznego kodowania</para></listitem>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><systemitem>2856mb</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
szacowana wielkość wyniku ostatecznego kodowania
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry><term><systemitem>A-V:0.065</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>aktualne opóźnienie między strumieniami audio i video</para></listitem>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><systemitem>A-V:0.065</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
aktualne opóźnienie między strumieniami audio i video
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry><term><systemitem>[2126:192]</systemitem></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>średni bitrate video (w kb/s) i średni bitrate audio (w kb/s)</para></listitem>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><systemitem>[2126:192]</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
średni bitrate video (w kb/s) i średni bitrate audio (w kb/s)
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
</para></answer>
|
||||
@ -1144,8 +1202,9 @@ zainstalowana poprawnie.
|
||||
Nie mogę zakodować pliku ASF do AVI/DivX, ponieważ ma on 1000 fps.
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Ponieważ ASF używa zmiennego framerate (ilość ramek na sekundę), a AVI używa
|
||||
ustalonej wartości, musisz ustawić ją ręcznie używając opcji <option>-ofps</option>.
|
||||
Ponieważ ASF używa zmiennego framerate (ilość ramek na sekundę),
|
||||
a AVI używa ustalonej wartości,
|
||||
musisz ustawić ją ręcznie używając opcji <option>-ofps</option>.
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
@ -1169,10 +1228,10 @@ sposobu (zwróć uwagę na znak
|
||||
<emphasis role="bold">&</emphasis> na końcu polecenia
|
||||
<command>mplayer</command>):
|
||||
<screen>
|
||||
mkfifo encode
|
||||
mplayer -ao pcm -aofile encode dvd://1 &
|
||||
lame <replaceable>Twoje_opcje</replaceable> encode music.mp3
|
||||
rm encode
|
||||
mkfifo <replaceable>encode</replaceable>
|
||||
mplayer -ao pcm -aofile <replaceable>encode</replaceable> dvd://1 &
|
||||
lame <replaceable>Twoje_opcje</replaceable> <replaceable>encode</replaceable> <replaceable>music.mp3</replaceable>
|
||||
rm <replaceable>encode</replaceable>
|
||||
</screen>
|
||||
Ten sposób pozwala na użycie dowolnego kodera, nie tylko
|
||||
<application>LAME</application>.
|
||||
@ -1202,7 +1261,7 @@ obejść to zachowanie używając opcji <application>MEncodera</application>
|
||||
<option>-ffourcc</option>.
|
||||
Tak samo możesz zmienić FourCC istniejącego pliku:
|
||||
<screen>
|
||||
mencoder <replaceable>wejście.avi</replaceable> -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> -ffourcc XVID
|
||||
mencoder <replaceable>wejście.avi</replaceable> -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> -ffourcc XVID
|
||||
</screen>
|
||||
Zauważ, że to ustawi FourCC na XVID, a nie na DIVX. Jest to zalecane, ze
|
||||
względu na to, że kod FourCC DIVX oznacza DivX4, który jest bardzo prostym
|
||||
@ -1249,6 +1308,7 @@ Dokumentację znajdziesz w <filename>TOOLS/README</filename>.
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
</qandadiv>
|
||||
|
||||
</qandaset>
|
||||
|
||||
</chapter>
|
||||
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
||||
<!-- synced with r21395 -->
|
||||
<!-- synced with r21706 -->
|
||||
<!-- Opiekun: brak (poprzednio Paszczi) -->
|
||||
<chapter id="install">
|
||||
<title>Instalacja</title>
|
||||
@ -18,6 +18,10 @@ tutaj opisane, proszę poszukaj w dokumentacji, a na pewno znajdziesz
|
||||
odpowiedzi.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
||||
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
|
||||
|
||||
|
||||
<sect1 id="softreq">
|
||||
<title>Wymagane oprogramowanie</title>
|
||||
|
||||
@ -43,13 +47,11 @@ odpowiedzi.
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">make</emphasis> - sugerowaną wersją jest 3.79.x lub
|
||||
nowsza. Żeby zbudować dokumentację XML potrzebujesz przynajmniej 3.80.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">FreeType</emphasis> - opcjonalna, wymagana by mieć
|
||||
czcionkę do OSD i napisów. Wymagana jest przynajmniej wersja 2.0.9.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">libjpeg</emphasis> - opcjonalny koder/dekoder JPEG,
|
||||
wymagany przez wyjście video JPEG i do dekodowania filmów MJPEG
|
||||
@ -93,6 +95,8 @@ odpowiedzi.
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
|
||||
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
|
||||
|
||||
|
||||
<sect1 id="features">
|
||||
<title>Możliwości</title>
|
||||
@ -103,22 +107,25 @@ odpowiedzi.
|
||||
<link linkend="gui">GUI</link> przed kompilacją.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Jeżeli chcesz zainstalować <application>MEncodera</application> (naszego
|
||||
wspaniałego enkodera do wszelkich celów), przeczytaj sekcję <link linkend="mencoder">
|
||||
<application>MEncoder</application></link>.
|
||||
Jeżeli chcesz zainstalować <application>MEncodera</application>
|
||||
(naszego wspaniałego enkodera do wszelkich celów), przeczytaj sekcję
|
||||
<link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Jeżeli masz <emphasis role="bold">tuner TV</emphasis> kompatybilny z V4L i
|
||||
chcesz oglądać/przechwytywać i kodować filmy przy pomocy <application>MPlayera</application>,
|
||||
Jeżeli masz <emphasis role="bold">tuner TV</emphasis> kompatybilny z V4L
|
||||
i chcesz oglądać/przechwytywać i kodować filmy przy pomocy
|
||||
<application>MPlayera</application>,
|
||||
przeczytaj rozdział <link linkend="tv-input">wejście TV</link>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Jeżeli masz <emphasis role="bold">tuner radiowy</emphasis> kompatybilny z V4L i
|
||||
chcesz słuchać i zapisywać dźwięk przy pomocy <application>MPlayera</application>,
|
||||
Jeżeli masz <emphasis role="bold">tuner radiowy</emphasis> kompatybilny z V4L
|
||||
i chcesz słuchać i zapisywać dźwięk przy pomocy
|
||||
<application>MPlayera</application>,
|
||||
przeczytaj rozdział <link linkend="radio">radio</link>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Dostępne jest miłe, gotowe do użycia <emphasis role="bold">Menu OSD</emphasis>.
|
||||
Dostępne jest miłe, gotowe do użycia
|
||||
<emphasis role="bold">Menu OSD</emphasis>.
|
||||
Przeczytaj rozdział <link linkend="subosd">menu OSD</link>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
@ -128,7 +135,8 @@ Potem skompiluj <application>MPlayera</application>:
|
||||
<screen>
|
||||
./configure
|
||||
make
|
||||
make install</screen>
|
||||
make install
|
||||
</screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
@ -155,7 +163,6 @@ lub <option>-afm</option> w wierszu poleceń, lub w Twoim pliku konfiguracyjnym
|
||||
(sprawdź stronę man).
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Użytkownicy Debiana mogą sobie zbudować paczkę .deb, jest
|
||||
to bardzo proste. Wykonaj
|
||||
@ -183,21 +190,22 @@ korzystać z OSD i napisów. Zalecana jest instalacja czcionki TTF i ustawienie
|
||||
rozdział <link linkend="subosd">Napisy i OSD</link> dla uzyskania bardziej
|
||||
szczegółowych informacji.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<!-- ********** -->
|
||||
|
||||
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
|
||||
|
||||
|
||||
<sect1 id="gui">
|
||||
<title>A co z GUI?</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
GUI wymaga biblioteki GTK 1.2.x lub GTK 2.0 (nie jest w pełni w GTK, ale jego panele są).
|
||||
Skórki przechowywane są w formacie PNG, tak więc musi być zainstalowane GTK,
|
||||
<systemitem class="library">libpng</systemitem>
|
||||
(i ich pakiety rozwojowe, zazwyczaj nazwane <systemitem class="library">gtk-dev</systemitem>
|
||||
i <systemitem class="library">libpng-dev</systemitem>).
|
||||
GUI wymaga biblioteki GTK 1.2.x lub GTK 2.0 (nie jest w pełni w GTK, ale jego
|
||||
panele są). Skórki przechowywane są w formacie PNG, tak więc musi być
|
||||
zainstalowane GTK, <systemitem class="library">libpng</systemitem>
|
||||
(i ich pakiety rozwojowe, zazwyczaj nazwane
|
||||
<systemitem class="library">gtk-dev</systemitem> i
|
||||
<systemitem class="library">libpng-dev</systemitem>).
|
||||
Możesz go zbudować podając opcję <option>--enable-gui</option> skryptowi
|
||||
<filename>./configure</filename>. Aby skorzystać z trybu GUI, musisz wywołać
|
||||
polecenie <command>gmplayer</command>.
|
||||
@ -205,11 +213,11 @@ polecenie <command>gmplayer</command>.
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Jako że <application>MPlayer</application> nie zawiera żadnej skórki, musisz
|
||||
je ściągnąć, jeżeli chcesz używać GUI. Sprawdź <ulink
|
||||
url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">stronę z zasobami do pobrania</ulink>.
|
||||
Skórki powinny być rozpakowane do katalogu dostępnego dla wszystkich (<filename
|
||||
class="directory">$PREFIX/share/mplayer/skins</filename>) lub do <filename
|
||||
class="directory">$HOME/.mplayer/skins</filename>.
|
||||
je ściągnąć, jeżeli chcesz używać GUI. Sprawdź
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">stronę z zasobami do pobrania</ulink>.
|
||||
Skórki powinny być rozpakowane do katalogu dostępnego dla wszystkich
|
||||
(<filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer/skins</filename>) lub do
|
||||
<filename class="directory">$HOME/.mplayer/skins</filename>.
|
||||
<application>MPlayer</application> sprawdza je w poszukiwaniu
|
||||
folderu nazwanego <filename class="directory">default</filename>, ale
|
||||
możesz użyć opcji <option>-skin <replaceable>nowaskórka</replaceable></option>
|
||||
@ -219,7 +227,9 @@ program korzystał ze skórki w katalogu
|
||||
</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<!-- ********** -->
|
||||
|
||||
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
|
||||
|
||||
|
||||
<sect1 id="fonts-osd">
|
||||
<title>Czcionki i OSD</title>
|
||||
@ -232,6 +242,7 @@ ponieważ wyglądają o wiele lepiej, mogą być prawidłowo przeskalowane do
|
||||
wielkości filmu i lepiej sobie radzą z różnymi sposobami kodowania.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<!-- ********** -->
|
||||
|
||||
<sect2 id="truetype-fonts">
|
||||
<title>Czcionki TrueType</title>
|
||||
@ -245,9 +256,13 @@ Ta opcja jest też dobrym kandydatem do włożenie w plik konfiguracyjny
|
||||
Drugi to stworzenie dowiązania symbolicznego (symlink) o nazwie
|
||||
<filename>subfont.ttf</filename> wskazującego na wybraną czcionkę.
|
||||
Albo
|
||||
<screen>ln -s <replaceable>/ścieżka/do/przykładowej_czcionki.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen>
|
||||
<screen>
|
||||
ln -s <replaceable>/ścieżka/do/przykładowej_czcionki.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf
|
||||
</screen>
|
||||
dla każdego użytkownika osobno, albo ogólnosystemowe:
|
||||
<screen>ln -s <replaceable>/ścieżka/do/przykładowej_czcionki.ttf</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/subfont.ttf</screen>
|
||||
<screen>
|
||||
ln -s <replaceable>/ścieżka/do/przykładowej_czcionki.ttf</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/subfont.ttf
|
||||
</screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
@ -257,8 +272,9 @@ zamiast tego <option>-font</option> oczekuje nazwy czcionki według
|
||||
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem> i domyślnie bierze
|
||||
czcionkę sans-serif.
|
||||
Przykład:
|
||||
|
||||
<screen>mplayer -font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable> <replaceable>anime.mkv</replaceable></screen>
|
||||
<screen>
|
||||
mplayer -font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable> <replaceable>anime.mkv</replaceable>
|
||||
</screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
@ -268,6 +284,7 @@ Przykład:
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<!-- ********** -->
|
||||
|
||||
<sect2 id="bitmap-fonts">
|
||||
<title>Czcionki bitmapowe</title>
|
||||
@ -288,8 +305,12 @@ Rozpakuj ściągnięty plik do katalogu
|
||||
Potem przemianuj lub stwórz dowiązanie symboliczne jednego z rozpakowanych
|
||||
katalogów na nazwę
|
||||
<filename class="directory">font</filename>, na przykład:
|
||||
<screen>ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font</screen>
|
||||
<screen>ln -s <replaceable>$PREFIX/share/mplayer/arial-24</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/font</screen>
|
||||
<screen>
|
||||
ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font
|
||||
</screen>
|
||||
<screen>
|
||||
ln -s <replaceable>$PREFIX/share/mplayer/arial-24</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/font
|
||||
</screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
@ -300,15 +321,16 @@ Innym rozwiązaniem jest mieć napisy zakodowane w UTF-8 i używać opcji
|
||||
rozszerzeniem <filename>.utf</filename>
|
||||
i mieć go w tym samym katalogu co film.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<!-- ********** -->
|
||||
|
||||
<sect2 id="osdmenu">
|
||||
<title>Menu OSD</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> ma całkowicie definiowalny Interfejs Menu OSD.
|
||||
<application>MPlayer</application>
|
||||
ma całkowicie definiowalny Interfejs Menu OSD.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<note><simpara>
|
||||
@ -318,8 +340,8 @@ Menu Ustawienia nie jest jeszcze ZAIMPLEMENTOWANE!
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<title>Instalacja</title>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
skompiluj <application>MPlayera</application> z opcją <option>--enable-menu</option>
|
||||
dla skryptu <filename>./configure</filename>
|
||||
skompiluj <application>MPlayera</application> z opcją
|
||||
<option>--enable-menu</option> dla skryptu <filename>./configure</filename>
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
upewnij się, że masz zainstalowaną czcionkę OSD
|
||||
@ -335,12 +357,12 @@ Menu Ustawienia nie jest jeszcze ZAIMPLEMENTOWANE!
|
||||
<filename class="directory">/usr/local/etc/mplayer</filename>)
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
sprawdź i ewentualnie przerób plik <filename>input.conf</filename>, aby określić funkcje klawiszy
|
||||
(wszystko jest tam opisane).
|
||||
sprawdź i ewentualnie przerób plik <filename>input.conf</filename>,
|
||||
aby określić funkcje klawiszy (wszystko jest tam opisane).
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
uruchom <application>MPlayera</application> przykładową komendą:
|
||||
<screen>$ mplayer -menu <replaceable>plik.avi</replaceable></screen>
|
||||
<screen>mplayer -menu <replaceable>plik.avi</replaceable></screen>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
wciśnij dowolny klawisz, który wcześniej zdefiniowałeś
|
||||
@ -350,21 +372,25 @@ Menu Ustawienia nie jest jeszcze ZAIMPLEMENTOWANE!
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<!-- ********** -->
|
||||
|
||||
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
|
||||
|
||||
|
||||
<sect1 id="rtc">
|
||||
<title>RTC</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Istnieją trzy metody synchronizacji w <application>MPlayerze</application>.
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
<emphasis role="bold">Żeby skorzystać ze starej metody</emphasis>, nie musisz
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">Żeby skorzystać ze starej metody</emphasis>, nie musisz
|
||||
robić nic. Używa ona <systemitem>usleep()</systemitem>, aby poprawnie
|
||||
zsynchronizować A/V z dokładnością +/- 10ms. Czasami jednak synchronizacja
|
||||
musi być jeszcze dokładniejsza.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
Kod <emphasis role="bold">nowego zegara</emphasis> korzysta do tego celu
|
||||
z RTC (RealTime Clock), ponieważ jest on dokładny co do 1ms.
|
||||
Włącza się go opcją
|
||||
@ -380,20 +406,21 @@ Istnieją trzy metody synchronizacji w <application>MPlayerze</application>.
|
||||
<filename>/etc/sysctl.conf</filename>.
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
Możesz zobaczyć wydajność nowego synchronizatora w wierszu stanu.
|
||||
Zarządzanie energią w BIOSach niektórych notebooków z procesorami w technologii
|
||||
speedstep nie współgra z RTC. Dźwięk i obraz mogą być niezsynchronizowane.
|
||||
Podłączenie zewnętrznego źródła energii przed włączeniem notebooka
|
||||
wydaje się pomagać.
|
||||
W niektórych zestawieniach sprzętowych (sprawdzone przy używaniu DVD bez
|
||||
obsługi DMA na płycie ALi1541) korzystanie z RTC wywołuje skokowe odtwarzanie.
|
||||
Zaleca się skorzystanie w tych przypadkach z trzeciej metody.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Możesz zobaczyć wydajność nowego synchronizatora w wierszu stanu.
|
||||
Zarządzanie energią w BIOSach niektórych notebooków z procesorami w technologii
|
||||
speedstep nie współgra z RTC. Dźwięk i obraz mogą być niezsynchronizowane.
|
||||
Podłączenie zewnętrznego źródła energii przed włączeniem notebooka
|
||||
wydaje się pomagać.
|
||||
W niektórych zestawieniach sprzętowych (sprawdzone przy używaniu DVD bez
|
||||
obsługi DMA na płycie ALi1541) korzystanie z RTC wywołuje skokowe odtwarzanie.
|
||||
Zaleca się skorzystanie w tych przypadkach z trzeciej metody.
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">Trzeci kod zegara</emphasis> włączany jest opcją
|
||||
<option>-softsleep</option>. Ma dokładność RTC, ale z niego nie korzysta.
|
||||
Wymaga jednak większej mocy obliczeniowej procesora.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user