mirror of
https://github.com/mpv-player/mpv
synced 2024-12-18 21:06:00 +00:00
b7f39d6b16
git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@20439 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
1380 lines
49 KiB
XML
1380 lines
49 KiB
XML
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
|
|
<!-- synced with r18964 -->
|
|
<!-- Opiekun: emdej -->
|
|
<chapter id="usage">
|
|
<title>Sposób u¿ycia</title>
|
|
|
|
<sect1 id="commandline">
|
|
<title>Wiersz poleceñ</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
<application>MPlayer</application> u¿ywa skomplikowanego drzewa odtwarzania.
|
|
Sk³ada siê ono z opcji globalnych podanych na pocz±tku, na przyk³ad:
|
|
|
|
<screen>mplayer -vfm 5</screen>
|
|
|
|
i opcji podanych po nazwach plików, które stosuj± siê jedynie do podanego
|
|
pliku/URLa/czegokolwiek, na przyk³ad:
|
|
|
|
<screen>mplayer -vfm 5 <replaceable>film1.avi</replaceable> <replaceable>film2.avi</replaceable> -vfm 4</screen>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Mo¿esz pogrupowaæ nazwy plików/URLe za pomoc± <literal>{</literal> oraz
|
|
<literal>}</literal>. Przydaje siê to przy opcji <option>-loop</option>:
|
|
|
|
<screen>mplayer { 1.avi -loop 2 2.avi } -loop 3</screen>
|
|
|
|
Powy¿sze polecenie odtworzy pliki w kolejno¶ci: 1, 1, 2, 1, 1, 2, 1, 1, 2.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Odtwarzanie pliku:
|
|
<synopsis>
|
|
<command>mplayer</command><!--
|
|
--> [<replaceable>opcje</replaceable>]<!--
|
|
--> [<replaceable>¶cie¿ka</replaceable>/]<replaceable>nazwa_pliku</replaceable>
|
|
</synopsis>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Kolejny sposób na odtworzenie pliku:
|
|
<synopsis>
|
|
<command>mplayer</command><!--
|
|
--> [<replaceable>opcje</replaceable>]<!--
|
|
--> <replaceable>file:///zakodowana-¶cie¿ka-uri</replaceable>
|
|
</synopsis>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Odtwarzanie wiêkszej ilo¶ci plików:
|
|
<synopsis>
|
|
<command>mplayer</command><!--
|
|
--> [<replaceable>opcje domy¶lne</replaceable>]<!--
|
|
--> [<replaceable>¶cie¿ka</replaceable>/]<replaceable>nazwa_pliku1</replaceable><!--
|
|
--> [<replaceable>opcje dla nazwa_pliku1</replaceable>]<!--
|
|
--> <replaceable>nazwa_pliku2</replaceable><!--
|
|
--> [<replaceable>opcje dla nazwa_pliku2</replaceable>] ...
|
|
</synopsis>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Odtwarzanie VCD:
|
|
<synopsis>
|
|
<command>mplayer</command> [<replaceable>opcje</replaceable>]<!--
|
|
--> vcd://<replaceable>numer_¶cie¿ki</replaceable><!--
|
|
--> [-cdrom-device <replaceable>/dev/cdrom</replaceable>]
|
|
</synopsis>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Odtwarzanie DVD:
|
|
<synopsis>
|
|
<command>mplayer</command> [<replaceable>opcje</replaceable>]<!--
|
|
--> dvd://<replaceable>numer_tytu³u</replaceable><!--
|
|
--> [-dvd-device <replaceable>/dev/dvd</replaceable>]
|
|
</synopsis>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Odtwarzanie z WWW:
|
|
<synopsis>
|
|
<command>mplayer</command> [<replaceable>opcje</replaceable>]<!--
|
|
--> http://<replaceable>strona.com/plik.asf</replaceable>
|
|
</synopsis>
|
|
(mo¿na u¿yæ równie¿ playlist)
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Odtwarzanie z RTSP:
|
|
<synopsis>
|
|
<command>mplayer</command> [<replaceable>opcje</replaceable>]<!--
|
|
--> rtsp://<replaceable>serwer.przyklad.com/nazwa_strumienia</replaceable>
|
|
</synopsis>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Przyk³ady:
|
|
<screen>
|
|
mplayer -vo x11 <replaceable>/mnt/Films/Contact/contact2.mpg</replaceable>
|
|
mplayer vcd://<replaceable>2</replaceable> -cdrom-device <replaceable>/dev/hdc</replaceable>
|
|
mplayer -afm 3 <replaceable>/mnt/DVDtrailers/alien4.vob</replaceable>
|
|
mplayer dvd://<replaceable>1</replaceable> -dvd-device <replaceable>/dev/hdc</replaceable>
|
|
mplayer -abs 65536 -delay -0.4 -nobps <replaceable>~/movies/test.avi</replaceable><!--
|
|
--></screen>
|
|
</para>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1 id="subosd">
|
|
<title>Napisy i OSD</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
<application>MPlayer</application> mo¿e wy¶wietlaæ napisy podczas odtwarzania
|
|
filmu. Obecnie obs³ugiwane s± nastêpuj±ce formaty:
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>VOBsub</para></listitem>
|
|
<listitem><para>OGM</para></listitem>
|
|
<listitem><para>CC (closed caption)</para></listitem>
|
|
<listitem><para>MicroDVD</para></listitem>
|
|
<listitem><para>SubRip</para></listitem>
|
|
<listitem><para>SubViewer</para></listitem>
|
|
<listitem><para>Sami</para></listitem>
|
|
<listitem><para>VPlayer</para></listitem>
|
|
<listitem><para>RT</para></listitem>
|
|
<listitem><para>SSA</para></listitem>
|
|
<listitem><para>PJS (Phoenix Japanimation Society)</para></listitem>
|
|
<listitem><para><link linkend="mpsub">MPsub</link></para></listitem>
|
|
<listitem><para>AQTitle</para></listitem>
|
|
<listitem><para><ulink url="http://unicorn.us.com/jacosub/">JACOsub</ulink></para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<application>MPlayer</application> mo¿e zrzuciæ wy¿ej wymienione formaty napisów
|
|
(<emphasis role="bold">poza pierwszymi trzema</emphasis>) do nastêpuj±cych formatów,
|
|
je¶li podasz odpowiedni± opcjê:
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>MPsub: <option>-dumpmpsub</option></para></listitem>
|
|
<listitem><para>SubRip: <option>-dumpsrtsub</option></para></listitem>
|
|
<listitem><para>MicroDVD: <option>-dumpmicrodvdsub</option></para></listitem>
|
|
<listitem><para>JACOsub: <option>-dumpjacosub</option></para></listitem>
|
|
<listitem><para>Sami: <option>-dumpsami</option></para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<application>MEncoder</application> mo¿e zrzuciæ napisy DVD do formatu
|
|
<link linkend="menc-feat-extractsub">VOBsub</link>.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Opcje dla wiersza poleceñ ró¿ni± siê nieco dla poszczególnych formatów:
|
|
</para>
|
|
|
|
<formalpara>
|
|
<title>Format VOBsub</title>
|
|
<para>
|
|
Napisy VOBsub sk³adaj± siê z du¿ego (kilkumegabajtowego) pliku <filename>.SUB</filename>
|
|
i opcjonalnych plików <filename>.IDX</filename> i/lub <filename>.IFO</filename>.
|
|
Je¿eli masz takie pliki, jak
|
|
<filename><replaceable>przyk³ad.sub</replaceable></filename>,
|
|
<filename><replaceable>przyk³ad.ifo</replaceable></filename> (opcjonalne),
|
|
<filename><replaceable>przyk³ad.idx</replaceable></filename> -
|
|
musisz przekazaæ <application>MPlayerowi</application> opcje
|
|
<option>-vobsub przyk³ad [-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option>
|
|
(pe³na ¶cie¿ka jest opcjonalna). Parametr <option>-vobsubid</option> jest, jak
|
|
<option>-sid</option> dla DVD - przy jego pomocy mo¿esz wybieraæ pomiêdzy ¶cie¿kami napisów
|
|
(ró¿ne jêzyki). Je¿eli opcja <option>-vobsubid</option> jest pominiêta,
|
|
<application>MPlayer</application> spróbuje u¿yæ jêzyka podanego przez parametr
|
|
<option>-slang</option> i powróci do <systemitem>langidx</systemitem>
|
|
zawartego w pliku<filename>.IDX</filename>, ¿eby ustawiæ jêzyk napisów. Je¿eli to
|
|
zakoñczy siê niepowodzeniem, napisy nie bêd± wy¶wietlane.
|
|
</para>
|
|
</formalpara>
|
|
|
|
<formalpara>
|
|
<title>Inne formaty napisów</title>
|
|
<para>
|
|
Inne formaty sk³adaj± siê z pojedynczego pliku tekstowego zawieraj±cego przedzia³
|
|
czasowy, rozmieszczenie i sam tekst. Sposób u¿ycia: Je¿eli masz taki plik, jak
|
|
<filename><replaceable>przyk³ad.txt</replaceable></filename>,
|
|
musisz przekazaæ opcjê <option>-sub
|
|
<replaceable>przyk³ad.txt</replaceable></option> (pe³na ¶cie¿ka jest opcjonalna).
|
|
</para>
|
|
</formalpara>
|
|
|
|
<variablelist>
|
|
<title>Dopasowywanie czasu wy¶wietlania i po³o¿enia napisów:</title>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term><option>-subdelay <replaceable>sek</replaceable></option></term>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
Opó¼nia wy¶wietlanie napisów o <option><replaceable>sek</replaceable></option> sekund.
|
|
Mo¿e byæ liczb± ujemn±. Warto¶æ jest dodawana do licznika czasu filmu.
|
|
</simpara></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term><option>-subfps <replaceable>ILO¦Æ</replaceable></option></term>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
Okre¶la ilo¶æ klatek na sekundê pliku z napisami (liczba rzeczywista).
|
|
</simpara></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
Okre¶la po³o¿enie napisów.
|
|
</simpara></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
</variablelist>
|
|
|
|
<para>
|
|
Je¿eli podczas u¿ywania napisów w formacie MicroDVD zauwa¿ysz rosn±ce opó¼nienie
|
|
miêdzy nimi a filmem, to prawdopodobnie ilo¶æ klatek na sekundê filmu ró¿ni siê
|
|
od warto¶ci, do której zosta³y przystosowane napisy.
|
|
Zauwa¿, ¿e format ten korzysta z bezwzglêdnych numerów klatek do wy¶wietlania
|
|
napisów w odpowiednim momencie, ale nie zawiera w sobie informacji o warto¶ci fps,
|
|
dlatego powiniene¶ skorzystaæ z opcji <option>-subfps</option>.
|
|
Je¿eli chcia³by¶ trwale rozwi±zaæ ten problem, musisz rêcznie zmieniæ
|
|
warto¶æ framerate pliku z napisami.
|
|
<application>MPlayer</application> mo¿e zrobiæ to za ciebie:
|
|
|
|
<screen>mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <replaceable>fps_napisów</replaceable> -subfps <replaceable>fps_filmu</replaceable> -sub <replaceable>zbiór_z_napisami</replaceable> <replaceable>atrapa.avi</replaceable></screen>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
O napisach DVD przeczytasz w rozdziale <link linkend="dvd">DVD</link>.
|
|
</para>
|
|
|
|
|
|
<sect2 id="mpsub">
|
|
<title>MPsub - W³asny format napisów <application>MPlayera</application></title>
|
|
|
|
<para>
|
|
<application>MPlayer</application> przedstawia nowy format napisów nazwany
|
|
<emphasis role="bold">MPsub</emphasis>. Zaprojektowany on zosta³ przez Gabucino.
|
|
Przede wszystkim jego g³ówn± cech± jest bycie <emphasis>dynamicznie</emphasis> opartym o
|
|
czas (chocia¿ mo¿e byæ równie¿ oparty o ramki). Przyk³ad (z <ulink
|
|
url="../../tech/mpsub.sub">DOCS/tech/mpsub.sub</ulink> - na potrzeby tego dokumentu czê¶ciowo
|
|
przet³umaczony):
|
|
<programlisting>
|
|
FORMAT=TIME
|
|
# pierwsza liczba : czekaj tyle sekund po znikniêciu poprzednich napisów
|
|
# druga liczba : wy¶wietlaj napisy przez tyle sekund
|
|
|
|
15 3
|
|
Dawno, dawno temu...
|
|
|
|
0 3
|
|
w odleg³ej galaktyce...
|
|
|
|
0 3
|
|
planeta Naboo by³a atakowana.<!--
|
|
--></programlisting>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Widzisz wiêc, ¿e g³ównym celem by³o <emphasis role="bold">umo¿liwienie ³atwej
|
|
edycji/synchronizacji/³±czenia/obcinania napisów</emphasis>. Wiêc je¶li - powiedzmy -
|
|
pobierzesz napisy SSA, które s± ¼le rozmieszczone w czasie/opó¼nione w stosunku do Twojej wersji
|
|
filmu, wykonujesz wtedy
|
|
|
|
<screen>mplayer <replaceable>film.avi</replaceable> -sub ¼ród³o.ssa -dumpmpsub</screen>
|
|
Zostanie utworzony plik <filename>dump.mpsub</filename> w obecnie u¿ywanym katalogu,
|
|
który bêdzie zawiera³ ¼ród³owe napisy, ale w formacie
|
|
<emphasis role="bold">MPsub</emphasis>. Bêdziesz móg³ wtedy dowolnie dodawaæ/odejmowaæ
|
|
sekundy do/z napisów.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Napisy wy¶wietlane s± w technice <emphasis role="bold">'OSD',
|
|
On Screen Display (Wy¶wietlanie Na Ekranie)</emphasis>. OSD u¿ywany jest
|
|
do wy¶wietlania obecnego czasu odtwarzania, paska g³o¶no¶ci, paska przeszukiwania
|
|
filmu, itp.
|
|
</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
|
|
<sect2 id="mpsub-install">
|
|
<title>Instalacja OSD i napisów</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Bêdziesz potrzebowa³ paczki zawieraj±cej czcionkê dla <application>MPlayera</application>,
|
|
¿eby móc skorzystaæ z OSD/NAPISÓW. Jest wiele sposobów, aby j± uzyskaæ:
|
|
</para>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>
|
|
Skorzystaj z generatora czcionki w znajduj±cego siê w katalogu <filename
|
|
class="directory">TOOLS/subfont-c</filename>. Jest to kompletne narzêdzie, które
|
|
pomo¿e Ci przekonwertowaæ czcionkê TTF/Type1/itp. do paczki z czcionk± dla
|
|
<application>MPlayera</application> (wiêcej szczegó³ów znajdziesz w
|
|
<filename>TOOLS/subfont-c/README</filename>).
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Skorzystaj z wtyczki generator czcionki dla <application>GIMPa</application>,
|
|
któr± znajdziesz w katalogu <filename class="directory">TOOLS/subfont-GIMP</filename>
|
|
(notka: musisz mieæ równie¿ wtyczkê HSI RAW, sprawd¼ ten adres:
|
|
<ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/index.php?pagename=MplayerKoreanFonts" />).
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
u¿ywanie czcionki TrueType (TTF) przy pomocy biblioteki
|
|
<systemitem class="library">freetype</systemitem>. Konieczna do tego jest wersja
|
|
2.0.9 lub wy¿sza! Tutaj mo¿esz skorzystaæ z dwóch metod:
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>
|
|
u¿yj opcji <option>-font <replaceable>/¶cie¿ka/do/przyk³adowej_czcionki.ttf</replaceable>
|
|
</option>, aby okre¶liæ plik z czcionk± TrueType przy ka¿dym uruchomieniu
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
stwórz symboliczne dowi±zanie:
|
|
<screen>ln -s <replaceable>/¶cie¿ka/do/przyk³adowej_czcionki.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen>
|
|
</para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
Je¿eli <application>MPlayer</application> zosta³ skompilowany z obs³ug±
|
|
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, powy¿sze metody nie bêd±
|
|
dzia³a³y, poniewa¿ opcja <option>-font</option> bêdzie oczekiwa³a nazwy czcionki,
|
|
a domy¶ln± jest sans-serif. Aby otrzymaæ listê czcionek znanych
|
|
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>,
|
|
u¿yj komendy <command>fc-list</command>. Przyk³ad:
|
|
<option>-font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable></option>
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Pobierz gotowe do u¿ycia pakiety z czcionkami ze strony
|
|
<application>MPlayera</application>. Informacja: dostêpne obecnie czcionki
|
|
ograniczone s± do obs³ugi kodowania ISO 8859-1/2, ale s± te¿ inne, przygotowane
|
|
przez u¿ytkowników, (z obs³ug± koreañskiego, rosyjskiego, ISO 8859-8 itp) w katalogu
|
|
contrib/font serwera FTP.
|
|
</para><para>
|
|
<!-- FIXME: this para should be before the list -->
|
|
Czcionki powinny mieæ odpowiedni plik <filename>font.desc</filename>, który
|
|
mapuje pozycjê czcionek unicode do aktualnie u¿ywanej przez napisy strony kodowej
|
|
Innym wyj¶ciem jest posiadanie napisów zakodowanych w UTF-8 i u¿ycie opcji
|
|
<option>-utf8</option> albo po prostu zmienienie ich nazwy na
|
|
<filename><nazwa_filmu>.utf</filename> i wgranie ich do tego samego
|
|
katalogu co plik z filmem. Konwersja z ró¿nych stron kodowych do UTF-8
|
|
mo¿e byæ realizowana poprzez programy <command>konwert</command> lub
|
|
<command>iconv</command>.
|
|
</para><para>
|
|
|
|
<table>
|
|
<title>Kilka adresów URL</title>
|
|
<tgroup cols="2">
|
|
<thead>
|
|
<row><entry>URL</entry><entry>Komentarz</entry></row>
|
|
</thead>
|
|
<tbody>
|
|
<row><entry>
|
|
<ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/"></ulink>
|
|
</entry><entry>
|
|
czcionki ISO
|
|
</entry></row>
|
|
<row><entry>
|
|
<ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/"></ulink>
|
|
</entry><entry>
|
|
ró¿ne czcionki u¿ytkowników
|
|
</entry></row>
|
|
<row><entry>
|
|
<ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/index.php?pagename=MplayerKoreanFonts"></ulink>
|
|
</entry><entry>
|
|
czcionki koreañskie i wtyczka RAW
|
|
</entry></row>
|
|
</tbody>
|
|
</tgroup>
|
|
</table>
|
|
|
|
</para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
|
|
<para>
|
|
Je¿eli wybierzesz czcionki inne ni¿ TTF, rozpakuj (UNZIP) plik, który ¶ci±gn±³e¶ do
|
|
katalogu <filename class="directory">~/.mplayer</filename> lub <filename
|
|
class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>. Nastêpnie zmieñ nazwê
|
|
lub stwórz symboliczne dowi±zanie tego katalogu do <filename>font</filename>,
|
|
na przyk³ad:
|
|
|
|
<screen>ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font</screen>
|
|
|
|
Teraz na pewno zobaczysz licznik w lewym górnym rogu filmu (mo¿esz go wy³±czyæ
|
|
u¿ywaj±c klawisza <keycap>o</keycap>).
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
(napisy s± <emphasis>zawsze w³±czone</emphasis>, aby dowiedzieæ siê, je wy³±czyæ,
|
|
przeczytaj stronê man)
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
OSD ma 4 stany (prze³±czane przez klawisz <keycap>o</keycap>):
|
|
|
|
<orderedlist>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
pasek g³o¶no¶ci + pasek przeszukiwania (domy¶lnie)
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
pasek g³o¶no¶ci + pasek przeszukiwania + licznik czasu +
|
|
pozycja przeszukiwania w pliku (w procentach)
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
pasek g³o¶no¶ci + pasek przeszukiwania + licznik czasu + ca³kowity czas trwania
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
tylko napisy
|
|
</simpara></listitem>
|
|
</orderedlist>
|
|
|
|
Mo¿esz zmieniæ domy¶lne zachowanie, ustawiaj±c zmienn± <varname>osdlevel</varname>
|
|
w pliku konfiguracyjnym (config) lub korzystaj±c z opcji <option>-osdlevel</option>
|
|
w wierszu poleceñ.
|
|
|
|
</para>
|
|
</sect2>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1 id="control">
|
|
<title>Sterowanie</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
<application>MPlayer</application> posiada w pe³ni konfigurowaln±, opart± na
|
|
komendach warstwê sterowania, która pozwala na sterowanie
|
|
<application>MPlayerem</application> za pomoc± klawiatury, myszki, joysticka lub
|
|
zdalnego sterowania (za pomoc± LIRC). Zajrzyj na stronê man w celu przejrzenia
|
|
pe³nej listy skrótów klawiszowych.
|
|
</para>
|
|
|
|
|
|
<sect2 id="ctrl-cfg">
|
|
<title>Konfiguracja sterowania</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
<application>MPlayer</application> pozwala Ci przypisaæ dowolny klawisz/przycisk
|
|
do dowolnego polecenia za pomoc± prostego pliku konfiguracyjnego. Sk³adnia tego
|
|
pliku to nazwa klawisza, po której znajduje siê komenda. Domy¶lny plik
|
|
konfiguracyjny znajduje siê w <filename>$HOME/.mplayer/input.conf</filename>, ale
|
|
mo¿na podaæ tak¿e inny za pomoc± opcji
|
|
<option>-input <replaceable>plik</replaceable></option>
|
|
(¶cie¿ki wzglêdne s± wzglêdem <filename>$HOME/.mplayer</filename>).
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Mo¿esz uzyskaæ pe³n± listê uruchamiaj±c
|
|
<command>mplayer -input keylist</command>.
|
|
i pe³n± listê dostêpnych komend za pomoc±
|
|
<command>mplayer -input cmdlist</command>.
|
|
</para>
|
|
|
|
<example>
|
|
<title>Przyk³adowy plik konfiguracji sterowania</title>
|
|
<programlisting>
|
|
##
|
|
## Plik konfiguracji sterowania MPlayera
|
|
##
|
|
|
|
RIGHT seek +10
|
|
LEFT seek -10
|
|
- audio_delay 0.100
|
|
+ audio_delay -0.100
|
|
q quit
|
|
> pt_step 1
|
|
< pt_step -1
|
|
ENTER pt_step 1 1<!--
|
|
--></programlisting>
|
|
</example>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
|
|
<sect2 id="lirc">
|
|
<title>Sterowanie poprzez LIRC</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Linux Infrared Remote Control - u¿yj ³atwego do w³asnorêcznego zbudowania
|
|
odbiornika podczerwieni i (prawie) dowolnego pilota zdalnego sterowania i
|
|
steruj nim swoim Linuksem!
|
|
Wiêcej informacji na <ulink url="http://www.lirc.org">stronie domowej LIRC</ulink>.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Je¶li zainstalowa³e¶ LIRC, <filename>configure</filename> automatycznie go
|
|
wykryje. Je¶li wszystko pójdzie dobrze, <application>MPlayer</application>
|
|
wypisze "<systemitem>Setting up LIRC support...</systemitem>" przy
|
|
starcie. Je¶li wyst±pi b³±d, powiadomi Ciê o tym. Je¶li nic nie powie Ci na
|
|
temat LIRC, to znaczy, ¿e jego obs³uga nie zosta³a wkompilowana. Proste :-)
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Nazwa aplikacji dla <application>MPlayer</application> to - niespodzianka -
|
|
<filename>mplayer</filename>. Mo¿esz u¿ywaæ dowolnych komend
|
|
<application>MPlayera</application>, a nawet podaæ wiêcej ni¿ jedn±
|
|
komendê na raz oddzielaj±c je za pomoc± <literal>\n</literal>.
|
|
|
|
Nie zapomnij o w³±czeniu flagi repeat w <filename>.lircrc</filename> je¶li
|
|
ma to sens (skoki, g³o¶no¶æ itp). To jest fragment przyk³adowego
|
|
<filename>.lircrc</filename>:
|
|
</para>
|
|
|
|
<programlisting>
|
|
begin
|
|
button = VOLUME_PLUS
|
|
prog = mplayer
|
|
config = volume 1
|
|
repeat = 1
|
|
end
|
|
|
|
begin
|
|
button = VOLUME_MINUS
|
|
prog = mplayer
|
|
config = volume -1
|
|
repeat = 1
|
|
end
|
|
|
|
begin
|
|
button = CD_PLAY
|
|
prog = mplayer
|
|
config = pause
|
|
end
|
|
|
|
begin
|
|
button = CD_STOP
|
|
prog = mplayer
|
|
config = seek 0 1\npause
|
|
end<!--
|
|
--></programlisting>
|
|
|
|
<para>
|
|
Je¶li nie lubisz standardowej lokalizacji pliku lirc-config
|
|
(<filename>~/.lircrc</filename>), u¿yj opcji <option>-lircconf
|
|
<replaceable>nazwa_pliku</replaceable></option> by podaæ inny plik.
|
|
</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
|
|
<sect2 id="slave-mode">
|
|
<title>Tryb s³ugi</title>
|
|
<para>
|
|
Tryb s³ugi pozwala Ci na utworzenie prostej nak³adki na
|
|
<application>MPlayera</application>. Po uruchomieniu z opcj±
|
|
<option>-slave</option> <application>MPlayer</application> bêdzie czyta³
|
|
komendy oddzielone znakami nowego wiersza (\n) ze standardowego wej¶cia.
|
|
Komendy zosta³y udokumentowane w pliku
|
|
<ulink url="../../tech/slave.txt">slave.txt</ulink>
|
|
</para>
|
|
</sect2>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
|
|
<sect1 id="streaming">
|
|
<title>Strumieniowanie z sieci i potoków</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
<application>MPlayer</application> potrafi odtwarzaæ pliki z sieci, u¿ywaj±c
|
|
protoko³ów HTTP, FTP, MMS lub RTSP/RTP.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Odtwarzanie nastêpuje przez proste podanie URLa w wierszu poleceñ.
|
|
<application>MPlayer</application> zwraca równie¿ uwagê na zmienn± ¶rodowiskow±
|
|
<envar>http_proxy</envar> i u¿ywa proxy je¶li jest to mo¿liwe. Korzystanie
|
|
z proxy mo¿e byæ równie¿ wymuszone za pomoc±:
|
|
<screen>mplayer
|
|
<replaceable>http_proxy://proxy.micorsops.com:3128/http://micorsops.com:80/strumien.asf</replaceable></screen>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<application>MPlayer</application> potrafi równie¿ czytaæ ze standardowego wej¶cia
|
|
(<emphasis>nie</emphasis> z nazwanych potoków). Mo¿e to byæ wykorzystane np. do
|
|
odtwarzania poprzez FTP:
|
|
<screen>wget <replaceable>ftp://micorsops.com/cokolwiek.avi</replaceable> -O - | mplayer -</screen>
|
|
</para>
|
|
|
|
<note><para>
|
|
Zalecane jest równie¿ w³±czenie <option>-cache</option> przy odtwarzaniu
|
|
z sieci:
|
|
<screen>wget <replaceable>ftp://micorsops.com/cokolwiek.avi</replaceable> -O - | mplayer -cache 8192 -</screen>
|
|
</para></note>
|
|
|
|
<sect2 id="streaming-save">
|
|
<title>Zapisywanie strumieniowanej zawarto¶ci</title>
|
|
<para>
|
|
Jak ju¿ uda Ci siê zmusiæ <application>MPlayera</application> do odtwarzania
|
|
Twojego ulubionego strumienia internetowego, mo¿esz u¿yæ opcji
|
|
<option>-dumpstream</option> aby zapisaæ strumieñ do pliku.
|
|
Na przyk³ad:
|
|
<screen>
|
|
mplayer <replaceable>http://217.71.208.37:8006</replaceable> -dumpstream -dumpfile <replaceable>strumien.asf</replaceable>
|
|
</screen>
|
|
zapisze zawarto¶æ strumieniowan± z
|
|
<replaceable>http://217.71.208.37:8006</replaceable> do pliku
|
|
<replaceable>stream.asf</replaceable>.
|
|
Dzia³a to ze wszystkimi protoko³ami obs³ugiwanymi przez
|
|
<application>MPlayera</application>, jak MMS, RSTP itd.
|
|
</para>
|
|
</sect2>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1 id="mpst" xreflabel="Remote streams">
|
|
<title>Strumienie zdalne</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Strumienie zdalne pozwalaj± na dostêp do wiêkszo¶ci strumieni obs³ugiwanych
|
|
przez <application>MPlayera</application> ze zdalnego hosta. G³ównym celem tej
|
|
funkcji jest umo¿liwienie bezpo¶redniego korzystania z napêdu CD lub DVD innego
|
|
komputera w sieci (pod warunkiem posiadania odpowiedniej przepustowo¶ci).
|
|
Niestety niektóre typy strumieni (aktualnie TV oraz MF) nie s± dostêpne zdalnie,
|
|
gdy¿ s± zaimplementowane na poziomie demultipleksera. Jest to przykre w
|
|
przypadku MF, gdy¿ TV i tak by wymaga³o szalonej przepustowo¶ci.
|
|
</para>
|
|
|
|
<sect2 id="compile_mpst_server">
|
|
<title>Kompilacja serwera</title>
|
|
<para>
|
|
Po kompilacji <application>MPlayera</application> wejd¼ do katalogu
|
|
<filename>TOOLS/netstream</filename> i wpisz <application>make</application>
|
|
by zbudowaæ program serwera. Mo¿esz wtedy skopiowaæ program
|
|
<application>nestream</application> do odpowiedniego miejsca w Twoim
|
|
systemie (przewa¿nie <filename class="directory">/usr/local/bin</filename>
|
|
pod Linuksem).
|
|
</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="use_mpst">
|
|
<title>U¿ywanie strumieni zdalnych</title>
|
|
<para>
|
|
Najpierw musisz uruchomiæ serwer na komputerze, do którego masz zamiar mieæ
|
|
dostêp zdalny. Aktualnie serwer jest bardzo podstawowy i nie ma ¿adnych
|
|
argumentów wiersza poleceñ, wiêc po prostu wpisz <filename>netstream</filename>.
|
|
Teraz mo¿esz np. odtworzyæ drug± ¶cie¿kê VCD na serwerze za pomoc±:
|
|
<screen>
|
|
mplayer -cache 5000 <replaceable>mpst://nazwa_serwera/vcd://2</replaceable>
|
|
</screen>
|
|
Masz równie¿ dostêp do plików na tym serwerze:
|
|
<screen>
|
|
mplayer -cache 5000 <replaceable>mpst://nazwa_serwera//usr/local/movies/lol.avi</replaceable>
|
|
</screen>
|
|
Zauwa¿, ¿e ¶cie¿ki, które nie zaczynaj± siê na "/" bêd± wzglêdne do katalogu,
|
|
w którym uruchomiono serwer. Opcja <option>-cache</option> nie jest wymagana,
|
|
lecz bardzo zalecana.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Miej na uwadze to, ¿e aktualnie serwer nie ma ¿adnych zabezpieczeñ. Nie narzekaj
|
|
wiêc na liczne nadu¿ycia, które s± przez to mo¿liwe. Zamiast tego wy¶lij jak±¶
|
|
(dobr±) ³atkê, by sta³ siê lepszy lub napisz swój w³asny serwer.
|
|
</para>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1 id="edl" xreflabel="Edit Decision Lists (EDL)">
|
|
<title>Decyzyjne Listy Edycji (Edit Decision Lists - EDL)</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Decyzyjna lista edycji (EDL) pozwala na automatyczne omijanie, b±d¼ wyciszanie
|
|
fragmentów filmów podczas ich odtwarzania, na podstawie pliku konfiguracji EDL
|
|
dla danego filmu.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Funkcja ta jest u¿yteczna dla osób, które zechc± obejrzeæ film w "przyjaznym
|
|
dla rodziny" trybie. Mo¿esz usun±æ z filmu przemoc, przekleñstwa, Jar-Jar
|
|
Binksa, zgodnie z w³asnymi preferencjami. Ponadto istniej± tak¿e inne
|
|
zastosowania, jak automatyczne pomijanie reklam w ogl±danych filmach.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Format pliku EDL jest raczej "go³y". U¿ywana jest struktura z pojedyncz± komend± w linii, w
|
|
której okre¶lone jest co nale¿y zrobiæ (skip/mute) oraz kiedy (u¿ywane opó¼nienie w
|
|
sekundach).
|
|
</para>
|
|
|
|
<sect2 id="edl_using">
|
|
<title>U¿ywanie pliku EDL</title>
|
|
<para>
|
|
U¿yj podczas uruchamiania <application>MPlayera</application> flagi
|
|
<option>-edl <nazwa pliku></option> z nazw± pliku EDL, który ma byæ
|
|
zastosowany do filmu.
|
|
</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="edl_making">
|
|
<title>Tworzenie pliku EDL</title>
|
|
<para>
|
|
Aktualny format pliku EDL jest nastêpuj±cy:
|
|
<programlisting>
|
|
[sekunda pocz±tkowa] [sekunda koñcowa] [akcja]
|
|
</programlisting>
|
|
gdzie liczby odpowiadaj±ce sekundom nie musz± byæ ca³kowite, za¶ akcja mo¿e
|
|
przyjmowaæ warto¶æ <literal>0</literal> dla pominiêcia b±d¼
|
|
<literal>1</literal> dla wyciszenia.
|
|
Na przyk³ad:
|
|
<programlisting>
|
|
5.3 7.1 0
|
|
15 16.7 1
|
|
420 422 0
|
|
</programlisting>
|
|
Oznacza to pominiêcie filmu miêdzy 5,3 sekund±, a 7,1 sekund± filmu, nastêpnie
|
|
wyciszenie od 15-tej sekundy do 16,7 sekundy i wreszcie pominiêcie filmu
|
|
pomiêdzy 420 a 422 sekund± Akcje te s± wykonywane, gdy licznik czasu filmu
|
|
osi±gnie zadeklarowan± warto¶æ.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Aby stworzyæ plik EDL, bêd±cy punktem wyj¶cia do dalszej edycji, u¿yj flagi
|
|
<option>-edlout <nazwa pliku></option>.
|
|
Nastêpnie, podczas odtwarzania filmu, naci¶nij <keycap>i</keycap>, aby oznaczyæ pocz±tek i koniec
|
|
bloku do pominiêcia. Odpowiedni wpis zostanie automatycznie utworzony w pliku. Wtedy mo¿esz wróciæ do edycji i "dostrajania" wygenerowanego
|
|
pliku EDL, w którym mo¿esz tak¿e zmieniæ domy¶ln± akcjê (domy¶lnie jest to pomijanie).
|
|
</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1 id="advaudio" xreflabel="Advanced Audio">
|
|
<title>Zaawansowane audio</title>
|
|
|
|
<sect2 id="advaudio-surround">
|
|
<title>D¼wiêk przestrzenny/wielokana³owy</title>
|
|
|
|
<sect3 id="advaudio-surround-DVD">
|
|
<title>DVDs</title>
|
|
<para>
|
|
Wiêkszo¶æ p³yt DVD, a tak¿e wiele innych plików zawiera d¼wiêk przestrzenny.
|
|
<application>MPlayer</application> obs³uguje d¼wiêk przestrzenny, ale opcja ta
|
|
nie jest domy¶lnie w³±czona, poniewa¿ sprzêt przeznaczony dla zwyk³ego stereo
|
|
jest znacznie bedziej popularny. Aby odtworzyæ plik zawieraj±cy wiêcej ni¿ dwa
|
|
kana³y audio, u¿yj opcji <option>-channels</option>.
|
|
Na przyk³ad, aby odtworzyæ DVD z audio 5.1:
|
|
|
|
<screen>mplayer dvd://1 -channels 6</screen>
|
|
|
|
Zauwa¿my, ¿e mimo nazwy "5.1", uzywanych jest 6 kana³ów.
|
|
Je¿eli posiadasz sprzêt pozwalaj±cy na odtwarzanie d¼wiêku przestrzennego mo¿esz
|
|
bezpiecznie wpisaæ <option>channels</option> do swojego pliku konfiguracyjnego
|
|
<application>MPlayera</application> (<filename>~/.mplayer/config</filename>).
|
|
Przyk³adowo, aby domy¶lnie w³±czyæ efekt kwadrofonii, nale¿y dodaæ liniê:
|
|
|
|
<programlisting>channels=4</programlisting>
|
|
|
|
Od tego momentu, <application>MPlayer</application> bêdzie odtwarza³ cztery
|
|
kana³y audio, zawsze gdy bêd± one dostêpne.
|
|
</para>
|
|
</sect3>
|
|
|
|
|
|
<sect3 id="advaudio-surround-stereoinfour">
|
|
<title>Odtwarzanie plików stereo przy u¿yciu czterech g³o¶ników</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
<application>MPlayer</application> standardowo nie duplikuje kana³ów, ani nie
|
|
robi tego wiêkszo¶æ sterowników audio. Je¿eli chcesz zrobiæ to rêcznie:
|
|
|
|
<screen>mplayer <replaceable>filename</replaceable> -af channels=2:2:0:1:0:0</screen>
|
|
|
|
Zobacz sekcjê o
|
|
<link linkend="advaudio-channels-copying">kopiowaniu kana³ów</link> aby uzyskaæ
|
|
wyja¶nienie.
|
|
</para>
|
|
|
|
</sect3>
|
|
|
|
|
|
<sect3 id="advaudio-surround-passthrough">
|
|
<title>Przekazywanie AC3/DTS</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
D¼wiêk przestrzenny na p³ytach DVD zazwyczaj kodowany jest w formacie AC3
|
|
(Dolby Digital) lub DTS (Digital Theater System). Czê¶æ wspó³czesnego sprzêtu
|
|
audio jest w stanie dekodowaæ te formaty.
|
|
<application>MPlayer</application> mo¿e zostaæ skonfigurowany, aby przekazywa³
|
|
dane audio bez ich dekodowania. Rozwi±zanie takie bêdzie dzia³a³o tylko, je¿eli
|
|
posiadasz w swojej karcie muzycznej z³±cze S/PDIF (Sony/Philips Digital Interface).
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Je¿eli twój sprzêt audio potrafi dekodowaæ zarówno AC3 jak i DTS, mo¿esz
|
|
bezpiecznie w³±czyæ przekazywanie dla obu formatów. W przeciwnym razie, tylko
|
|
dla tego formatu, który jest obs³ugiwany przez Twój sprzêt.
|
|
</para>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<title>Aby w³±czyæ przekazywanie z linii poleceñ:</title>
|
|
<listitem><para>
|
|
dla AC3 u¿yj <option>-ac hwac3</option>
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
dla DTS u¿yj <option>-ac hwdts</option>
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
dla AC3 i DTS u¿yj <option>-afm hwac3</option>
|
|
</para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<title>Aby w³±czyæ przekazywanie w pliku konfiguracyjnym
|
|
<application>MPlayera</application>: </title>
|
|
<listitem><para>
|
|
dla AC3 u¿yj <option>ac=hwac3,</option>
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
dla DTS u¿yj <option>ac=hwdts,</option>
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
dla AC3 i DTS u¿yj <option>afm=hwac3</option>
|
|
</para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
|
|
<para>
|
|
Zauwa¿, ¿e na koñcu opcji <option>ac=hwac3,</option> oraz
|
|
<option>ac=hwdts,</option> s± przecinki. Powoduj± one, ¿e
|
|
<application>MPlayer</application> bêdzie u¿ywa³ standardowych kodeków, które
|
|
s± normalnie u¿ywane podczas odtwarzania plików, które nie posiadaj± d¼wiêku
|
|
AC3 ani DTS.
|
|
|
|
Opcja <option>afm=hwac3</option> nie wymaga przecinka,
|
|
<application>MPlayer</application> u¿yje odpowiedniego kodeka, gdy bêdzie
|
|
okre¶lony rodzaj d¼wiêku.
|
|
</para>
|
|
|
|
</sect3>
|
|
|
|
<sect3 id="hwmpa-surround-passthrough">
|
|
<title>Przekazywanie d¼wiêku MPEG</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Cyfrowe transmisje TV (takie jak DVB czy ATSC), tak¿e niektóre p³yty DVDs
|
|
zazwyczaj zawieraj± strumienie audio w formacie MPEG (konkretnie MP2).
|
|
Czê¶æ sprzêtowych dekoderów MPEG, takich jak pe³nofunkcjonalne karty DVB, oraz
|
|
adaptery DXR2, potrafi natywnie dekodowaæ ten format.
|
|
<application>MPlayer</application> mo¿e zostaæ tak skonfigurowany, aby przekazywaæ
|
|
dane audio bez ich dekodowania.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Aby u¿yæ tego sposobu dekodowania:
|
|
<screen> mplayer -ac hwmpa </screen>
|
|
</para>
|
|
</sect3>
|
|
|
|
<sect3 id="advaudio-surround-matrix">
|
|
<title>D¼wiêk zakodowany macierzowo</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
<emphasis>***TODO***</emphasis>
|
|
</para>
|
|
<para>
|
|
Ta sekcja musi dopiero zostaæ napisana i nie mo¿e zostaæ ukoñczona zanim
|
|
kto¶ nie dostarczy przyk³adowych plików do testów. Je¿eli posiadasz jakie¶
|
|
pliki audio zakodowane macierzowo (matrix-encoded), wiesz kto je posiada lub
|
|
wiesz cokolwiek co mog³oby byæ pomocne, wy¶lij proszê informacjê na listê
|
|
mailingow±
|
|
<ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">MPlayer-DOCS</ulink>
|
|
W temacie podaj "[matrix-encoded audio]".
|
|
</para>
|
|
<para>
|
|
Je¿eli nie nadejd± ¿adne wiadomo¶ci, ta sekcja zostanie usuniêta.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Przydatne linki:
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>
|
|
<ulink url="http://electronics.howstuffworks.com/surround-sound5.htm">http://electronics.howstuffworks.com/surround-sound5.htm</ulink>
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<ulink url="http://www.extremetech.com/article2/0,1697,1016875,00.asp">http://www.extremetech.com/article2/0,1697,1016875,00.asp</ulink>
|
|
</para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para>
|
|
|
|
</sect3>
|
|
|
|
|
|
<sect3 id="advaudio-surround-hrtf">
|
|
<title>Emulacja przestrzeni w s³uchawkach</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
<application>MPlayer</application> posiada filtr HRTF (Head Related Transfer
|
|
Function) bazuj±cy na <ulink url="http://sound.media.mit.edu/KEMAR.html">projekcie MIT</ulink>,
|
|
w ramach którego wykonane zosta³y pomiary z mikrofonów zamontowanych na g³owie
|
|
ludzkiego manekina.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Chocia¿ nie jest mo¿liwe dok³adne zasymulowanie systemu otaczaj±cego d¼wiêkiem,
|
|
filtr HRTF zawarty w <application>MPlayerze</application> powoduje bardziej
|
|
przestrzenne zanurzenie w d¼wiêku przy uzyciu 2-kana³owych s³uchawek.
|
|
Standardowy procedura po prostu ³±czy wszystkie kana³y w dwa. <option>hrtf</option>,
|
|
obok ³±czenia kana³ów, generuje tak¿e subtelne echa, nieznacznie zwiêksza
|
|
separacjê kana³ów stereo, a tak¿e zmienia g³o¶no¶æ niektórych czêstotliwo¶ci.
|
|
To, czy d¼wiêk HRTF brzmi lepiej, mo¿e zale¿eæ od ¼ród³a d¼wiêku oraz gustu
|
|
s³uchacza, ale z pewno¶ci± jest on warty wypróbowania.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Odtwarzanie DVD z HRTF:
|
|
|
|
<screen>mplayer dvd://1 -channels 6 -af hrtf</screen>
|
|
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<option>hrtf</option> dzia³a poprawnie tylko przy 5 i 6 kana³ach. Opcja ta wymaga
|
|
tak¿e audio próbkowanego z czêstotliwo¶ci± 48kHz. Audio na p³ytach DVD jest ju¿
|
|
próbkowane 48kHz, lecz je¿eli chcesz odtworzyæ plik z innym próbkowaniem i opcj±
|
|
<option>hrtf</option>, musisz dokonaæ jego przepróbkowania tego pliku:
|
|
|
|
<screen>mplayer <replaceable>filename</replaceable> -channels 6 -af resample=48000,hrtf</screen>
|
|
|
|
</para>
|
|
|
|
</sect3>
|
|
|
|
|
|
<sect3 id="advaudio-surround-troubleshooting">
|
|
<title>Rozwi±zywanie problemów</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Je¿eli nie s³yszysz ¿adnych d¼wiêków, sprawd¼ ustawienia miksera przy pomocy
|
|
stosownego programu, takiego jak <application>alsamixer</application>;
|
|
niejednokrotnie wyj¶cia audio s± domy¶lnie wyciszone lub ich g³o¶no¶æ jest ustawiona
|
|
na zero.
|
|
</para>
|
|
|
|
</sect3>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
|
|
<sect2 id="advaudio-channels">
|
|
<title>Manipulowanie kana³ami</title>
|
|
|
|
<sect3 id="advaudio-channels-general">
|
|
<title>Ogólne informacje</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Niestety nie ma ¿adnego standardu opisuj±cego w jaki sposób kana³y s± uporz±dkowane.
|
|
Poni¿sze porz±dki przedstawiaj± te u¿ywane przez AC3, które s± do¶æ typowe. Spróbuj
|
|
ich i sprawd¼ czy odpowiednie ¼ród³a d¼wiêku siê zgadzaj±. Kana³y s± numerowane od 0.
|
|
|
|
<orderedlist spacing="compact">
|
|
<title>mono</title>
|
|
<listitem override="0"><simpara>¶rodkowy</simpara></listitem>
|
|
</orderedlist>
|
|
|
|
<orderedlist spacing="compact">
|
|
<title>stereo</title>
|
|
<listitem override="0"><simpara>lewy</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>prawy</simpara></listitem>
|
|
</orderedlist>
|
|
|
|
<orderedlist spacing="compact">
|
|
<title>kwadrofonia</title>
|
|
<listitem override="0"><simpara>lewy przedni</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>prawy przedni</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>lewy tylny</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>prawy tylny</simpara></listitem>
|
|
</orderedlist>
|
|
|
|
<orderedlist spacing="compact">
|
|
<title>surround 4.0</title>
|
|
<listitem override="0"><simpara>lewy przedni</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>prawy przedni</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>¶rodkowy tylny</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>¶rodkowy przedni</simpara></listitem>
|
|
</orderedlist>
|
|
|
|
<orderedlist spacing="compact">
|
|
<title>surround 5.0</title>
|
|
<listitem override="0"><simpara>lewy przedni</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>prawy przedni</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>lewy tylny</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>prawy tylny</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>¶rodkowy przedni</simpara></listitem>
|
|
</orderedlist>
|
|
|
|
<orderedlist spacing="compact">
|
|
<title>surround 5.1</title>
|
|
<listitem override="0"><simpara>lewy przedni</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>prawy przedni</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>lewy tylny</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>prawy tylny</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>¶rodkowy przedni</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>subwoofer (g³o¶nik niskotonowy)</simpara></listitem>
|
|
</orderedlist>
|
|
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Opcja <option>-channels</option> jest u¿ywana w celu okre¶lenia liczby kana³ów
|
|
dekodowanego audio. Niektóre kodeki audio wykorzystuj± tê liczbê aby zdecydowaæ
|
|
czy konieczne jest zmniejszenie liczby kana³ów poprzez miksowanie.
|
|
Zauwa¿, ¿e ustawienie tej opcji nie jest równowa¿ne z ustawieniem liczby
|
|
wyj¶ciowych kana³ów. Przyk³adowo, u¿ywaj±c opcji <option>-channels 4</option>
|
|
aby odtworzyæ plik stereo MP3, otrzymamy 2 kana³y wyj¶ciowe, bowiem kodek MP3
|
|
nie potrafi spreparowaæ dodatkowych kana³ów.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Filtr audio <option>channels</option> mo¿e byæ u¿yty aby stworzyæ lub usun±æ kana³y,
|
|
co mo¿e byæ przydatne przy okre¶laniu liczy kana³ów przesy³anych do karty muzycznej.
|
|
Aby dowiedzieæ siê wiêcej, zobacz kolejne sekcje.
|
|
</para>
|
|
|
|
</sect3>
|
|
|
|
|
|
<sect3 id="advaudio-channels-mono">
|
|
<title>Odtwarzanie d¼wiêku mono u¿ywaj±c dwóch g³o¶ników</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
D¼wiêk mono brzmi znacznie lepiej, gdy jest odtwarzany przy u¿yciu dwóch
|
|
g³o¶ników - szczególnie gdy u¿ywamy s³uchawek. Pliki audio, które posiadaj±
|
|
tylko jeden kana³ audio s± automatycznie odtwarzane przy u¿yciu obu g³o¶ników;
|
|
niestety wiêkszo¶æ plików mono jest zakodowana jako d¼wiêk stereo, gdzie jeden
|
|
kana³ jest wyciszony. Naj³atwiejsz± i najbardziej niezawodn± metod± pozwalaj±c±
|
|
na odtworzenie d¼wiêku przy u¿yciu obu g³o¶ników jest u¿ycie filtru
|
|
<option>extrastereo</option>:
|
|
|
|
<screen>mplayer <replaceable>filename</replaceable> -af extrastereo=0</screen>
|
|
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Metoda ta u¶rednia oba kana³y, co skutkuje zmniejszeniu g³o¶no¶ci ka¿dego z kana³ów
|
|
o po³owê wzglêdem orygina³u. W nastêpnej sekcji zawarto przyk³ady innych metod rozwi±zania
|
|
tego problemu bez zmniejszania g³o¶no¶ci; niestety s± one bardziej skomplikowanego
|
|
i wymagaj± ró¿nych opcji w zale¿no¶ci od kana³u, który zawiera dane.
|
|
Je¿eli na prawdê potrzebujesz utrzymaæ g³o¶no¶æ, mo¿liwe ¿e ³atwiej bêdzie odpowiednio
|
|
dopasowaæ g³o¶no¶æ przy u¿yciu filtru <option>volume</option>. Na przyk³ad:
|
|
|
|
<screen>mplayer <replaceable>filename</replaceable> -af extrastereo=0,volume=5</screen>
|
|
|
|
</para>
|
|
|
|
</sect3>
|
|
|
|
|
|
<sect3 id="advaudio-channels-copying">
|
|
<title>Kopiowanie i przesuwanie kana³ów</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Filtr <option>channels</option> potrafi przesun±æ dowolny jeden lub wszystkie kana³y.
|
|
Ustawienie wszystkich podopcji filtru <option>channels</option> mo¿e byæ
|
|
skomplikowane i wymaga nieco uwagi.
|
|
|
|
<orderedlist spacing="compact">
|
|
<listitem><para>
|
|
Zdecyduj ile wyj¶ciowych kana³ów audio potrzebujesz. Oto pierwsza podopcja.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Policz ile przesuniêæ kana³ów zamierzasz wykonaæ. To jest druga podopcja. Ka¿dy
|
|
kana³ mo¿e byæ przesuniêty do kilku ró¿nych kana³ów w tym samym czasie, ale pamiêtaj,
|
|
¿e gdy przesuniesz kana³ (równie¿ gdy do tylko jednego kana³u docelowego), ¼ród³o zostanie
|
|
opró¿nione, chyba ¿e inny kana³ zostanie tam przesuniêty. Aby skopiowaæ kana³,
|
|
pozostawiaj±c ¼ród³o nietkniête, po prostu przesuñ kana³ zarówno do miejsca kopiowania,
|
|
jak i do ¼ród³a. Na przyk³ad:
|
|
|
|
<programlisting>
|
|
kana³ 2 --> kana³ 3
|
|
kana³ 2 --> kana³ 2
|
|
</programlisting>
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Wypisz kopie kana³ów jako pary subopcji. Pamiêtaj, ¿e pierwszy kana³ ma numer 0,
|
|
drugi 1 itd. Kolejno¶æ subopcji nie jest istotna tak d³ugo, ale musz± one byæ
|
|
pogrupowane w pary typu:
|
|
<replaceable>¼ród³o:cel</replaceable>.
|
|
</para></listitem>
|
|
</orderedlist>
|
|
|
|
</para>
|
|
|
|
|
|
<bridgehead>Przyk³ad: jeden kana³ w dwóch g³o¶nikach</bridgehead>
|
|
|
|
<para>
|
|
Oto przyk³ad innej metody odtwarzania jednego kana³u w dwóch g³o¶nikach.
|
|
Za³ó¿my, ¿e lewy kana³ ma byæ odtwarzany, a lewy ma zostaæ pominiêty.
|
|
Zgodnie z krokami opisanymi powy¿ej:
|
|
<orderedlist>
|
|
<listitem><para>
|
|
Aby dostarczyæ d¼wiêk do ka¿dego z dwóch g³o¶ników, pierwsza opcja musi mieæ
|
|
warto¶æ "2".
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Lewy kana³ musi zostaæ przesuniêty do prawego kana³u oraz lewego, aby nie zosta³
|
|
on pusty. Sumaryczna liczba przesuniêæ to dwa, zatem druga opcja to równie¿ "2".
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Aby przesun±æ lewy kana³ (kana³ 0) do kana³u prawego (kana³ 1), para subopcji
|
|
musi byc "0:1", "0:0" przesunie lewy kana³ do siebie.
|
|
</para></listitem>
|
|
</orderedlist>
|
|
Po po³±czeniu wszystkiego razem otrzymamy:
|
|
|
|
<screen>mplayer <replaceable>filename</replaceable> -af channels=2:2:0:1:0:0</screen>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Przewaga tego przyk³adu nad opcj± <option>extrastereo</option> jest taka, ¿e
|
|
g³o¶no¶æ ka¿dego z kana³ów wyj¶ciowych pozostanie taka sama jak kana³u ¼ród³owego.
|
|
Wad± jest, ¿e podopcje musz± zostaæ zmienione na "2:2:1:0:1:1", gdy d¼wiêk zawiera
|
|
kana³ prawy. Ponadto trudniej to zapamiêtaæ i wpisaæ.
|
|
</para>
|
|
|
|
<bridgehead>Przyk³ad: lewy kana³ w obu g³o¶nikach (skrót)</bridgehead>
|
|
|
|
<para>
|
|
Istnieje znacznie ³atwiejsza metoda na u¿ycie filtru <option>channels</option> w
|
|
celu odtworzenia lewego kana³u w dwóch g³o¶nikach:
|
|
|
|
<screen>mplayer <replaceable>filename</replaceable> -af channels=1</screen>
|
|
|
|
Drugi kana³ jest pomijany, a pierwszy jest pozostawiany, bez dodatkowych podopcji.
|
|
Sterowniki kart muzycznych automatycznie odtwarzaj± jednokana³owy d¼wiêk wykorzystuj±c
|
|
oba g³o¶niki. Oczywi¶cie zadzia³a to tylko, gdy po¿±danym kana³em jest kana³ lewy.
|
|
</para>
|
|
|
|
<bridgehead>Przyk³ad: kopiowanie kana³ów przednich do kana³ów tylnych</bridgehead>
|
|
<para>
|
|
Kolejn± typow± operacj± jest kopiowanie kana³ów przednich i odtwarzanie ich z
|
|
tylnych g³o¶ników w ustawieniu kwadrofonicznym.
|
|
<orderedlist>
|
|
<listitem><para>
|
|
Potrzebujemy czterech kana³ów wyj¶ciowych, wiêc pierwsza podopcja to "4".
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Ka¿dy z przednich kana³ów musi zostaæ przesuniêty do odpowiedniego kana³u tylnego
|
|
oraz do siebie. W sumie u¿yte bêd± cztery przesuniêcia, wiêc druga opcja to "4".
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Lewy przedni kana³ (kana³ 0) musi zostaæ przesuniêty do lewego tylnego (kana³ 2): "0:2".
|
|
Lewy przedni musi byæ tak¿e przesuniêty do siebie: "0:0". Prawy przedni (kana³ 1)
|
|
musi zostaæ przesuniêty do prawego tylnego (kana³ 3): "1:3" oraz do siebie: "1:1".
|
|
</para></listitem>
|
|
</orderedlist>
|
|
Po po³±czeniu wszystkich podopcji otrzymujemy:
|
|
|
|
<screen>mplayer <replaceable>filename</replaceable> -af channels=4:4:0:2:0:0:1:3:1:1</screen>
|
|
|
|
</para>
|
|
|
|
</sect3>
|
|
|
|
|
|
<sect3 id="advaudio-channels-mixing">
|
|
<title>Miksowanie kana³ów</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Filtr <option>pan</option> potrafi zmiksowaæ kana³y w okre¶lonych przez
|
|
u¿ytkownika proporcjach. Pozwala to na wykonanie wszystkiego tego co potrafi
|
|
filtr <option>channels</option> i wiele wiêcej. Niestety podopcje s± tutaj
|
|
znacznie bardziej skomplikowane.
|
|
<orderedlist>
|
|
<listitem><para>
|
|
Zdecyduj z iloma kana³ami chcesz pracowaæ. Aby to okre¶liæ mo¿esz potrzebowaæ
|
|
u¿yæ <option>-channels</option> i/lub <option>-af channels</option>. Pó¼niejsze
|
|
przyk³ady poka¿± kiedy u¿yæ którego.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Zdecyduj ile kana³ów ma zostaæ wprowadzonych do <option>pan</option> (pó¼niej
|
|
dekodowane kana³y zostan± porzucone). To jest pierwsza podopcja. Kontroluje ona
|
|
tak¿e liczbê kana³ów u¿ywanych jako wyj¶cie.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Pozosta³e podopcje okre¶laj± jak du¿± czê¶æ danego kana³u zmiksowaæ do kana³u
|
|
docelowego. To jest najbardziej skomplikowana czê¶æ. Aby sprostaæ temu zadaniu,
|
|
podzielmy podopcje na kilka grup, po jednej dla ka¿dego kana³u wyj¶ciowego.
|
|
Ka¿da podopcja w zbiorze odpowiada pojedynczemu kana³owi wej¶ciowemu. Liczba,
|
|
któr± podasz odpowiada czê¶ci kana³u wej¶ciowego, która zostanie
|
|
zmiksowana w kanale wyj¶ciowym.
|
|
</para>
|
|
<para>
|
|
<option>pan</option> akceptuje warto¶ci od 0 do 512, co odpowiada warto¶ciom od
|
|
0% do 51200% oryginalnej g³o¶no¶ci. B±d¼ ostro¿ny u¿ywaj±c warto¶ci wiêkszych od
|
|
1. Mo¿e to spowodowaæ nie tylko bardzo du¿e zwiêkszenie g³o¶no¶ci, ale tak¿e,
|
|
je¿eli przekroczysz zakres swojej karty muzycznej, mo¿esz us³yszeæ okropne trzaski.
|
|
Je¿eli chcesz, mo¿esz stosowaæ <option>pan</option> z opcj± <option>,volume</option>,
|
|
co w³±czy obcinanie g³o¶no¶ci, jednak najlepiej u¿ywaæ na tyle ma³ych warto¶ci
|
|
parametrów <option>pan</option>, aby przycinanie nie by³o potrzebne.
|
|
</para></listitem>
|
|
</orderedlist>
|
|
</para>
|
|
|
|
<bridgehead>Przyk³ad: jeden kana³ w dwóch g³o¶nikach</bridgehead>
|
|
|
|
<para>
|
|
Oto jeszcze jeden przyk³ad, jak odtworzyæ lewy kana³ w dwóch g³o¶nikach.
|
|
Postêpuj±c zgodnie z krokami opisanymi powy¿ej:
|
|
<orderedlist>
|
|
<listitem><para>
|
|
<option>pan</option> powinien u¿ywaæ dwóch kana³ów wyj¶ciowych, wiêc pierwsza
|
|
podopcja to "2".
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Poniewa¿ mamy dwa kana³y wej¶ciowe, bêdziemy mieli dwie grupy podopcji.
|
|
Poniewa¿ u¿ywane s± równie¿ dwa kana³y wyj¶ciowe, w ka¿dej grupie bêd± po dwie
|
|
podopcje. Lewy kana³ z pliku powinien zostaæ skopiowany z pe³n± g³o¶no¶ci±
|
|
do nowych kana³u: lewego i prawego. W zwi±zku z tym, pierwsza grupa podopcji
|
|
to "1:1". Prawy kana³ powinien zostaæ pominiêty, zatem druga grupa to "0:0".
|
|
Wszelkie zera na koñcu listy podopcji mog± zostaæ pominiêtê, ale dla przejrzysto¶ci
|
|
przyk³adu, pozostawimy je.
|
|
</para></listitem>
|
|
</orderedlist>
|
|
Po z³±czeniu wszystkich podopcji otrzymamy:
|
|
|
|
<screen>mplayer <replaceable>filename</replaceable> -af pan=2:1:1:0:0</screen>
|
|
|
|
Je¿eli po¿±danym kana³em jest prawy, a nie lewy, podopcje zmieni± siê na
|
|
"2:0:0:1:1".
|
|
</para>
|
|
|
|
|
|
<bridgehead>Przyk³ad: lewy kana³ w dwóch g³o¶nikach (skrót)</bridgehead>
|
|
|
|
<para>
|
|
Podobnie jak przy u¿yciu <option>channels</option>, istnieje skrót dzia³aj±cy
|
|
tylko z lewym kana³em:
|
|
|
|
<screen>mplayer <replaceable>filename</replaceable> -af pan=1:1</screen>
|
|
|
|
Je¿eli <option>pan</option> posiada tylko jeden kana³ wej¶ciowy (pozosta³e kana³y
|
|
s± pomijane), potrzebna jest tylko jedna grupa podopcji z jedn± podopcj±, która
|
|
oznacza, ¿e jedyny kana³ bêdzie zawiera³ 100% siebie.
|
|
</para>
|
|
|
|
<bridgehead>Przyk³ad: zmniejszanie liczy kana³ów w 6-kana³owym PCM</bridgehead>
|
|
<para>
|
|
Dekoder 6-kana³owego PCM zawarty w <application>MPlayerze</application> nie potrafi
|
|
zmniejszaæ liczby kana³ów przez miksowanie. Oto metoda dokonania tego przy u¿yciu
|
|
opcji <option>pan</option>:
|
|
<orderedlist>
|
|
<listitem><para>
|
|
Liczba kana³ów wyj¶ciowych to 2, wiêc pierwsza podopcja to "2".
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Jako, ¿e mamy 6 kana³ów wej¶ciowych, musimy u¿yæ sze¶ciu grup opcji.
|
|
Na szczê¶cie, poniewa¿ interesuj± nas tylko dwa pierwsze kana³y, mo¿emy
|
|
u¿yæ tylko dwóch grup opcji; pozosta³e cztery grupy mog± zostaæ pominiête.
|
|
Pamiêtaj, ¿e nie wszystki wielokana³owe pliki audio posiadaj± ten sam porz±dek
|
|
kana³ów. Poni¿szy przyk³ad pokazuje zmniejszanie liczby kana³ów w pliku, w którym
|
|
kolejno¶æ kana³ów jest taka, jak w AC3 5.1:
|
|
<programlisting>
|
|
0 - lewy przedni
|
|
1 - prawy przedni
|
|
2 - lewy tylny
|
|
3 - prawy tylny
|
|
4 - ¶rodkowy przedni
|
|
5 - subwoofer (g³o¶nik niskotonowy)
|
|
</programlisting>
|
|
Pierwsza grupa podopcji zawiera kolejne warto¶ci oryginalnej g³o¶no¶ci lewego
|
|
przedniego kana³u, które powinny byæ dostarczone do odpowiednich kana³ów
|
|
wyj¶ciowych: "1:0". Prawy przedni kana³ powinien zostaæ przeniesiony do
|
|
prawego wyj¶ciowego: "0:1". Analogicznie dla kana³ów tylnych: "1:0" i "0:1".
|
|
Kana³ ¶rodkowy powinien zostaæ przeniesiony do obu kana³ów wyj¶ciowych z po³ow±
|
|
g³o¶no¶ci: "0.5:0.5", za¶ kana³ g³o¶nika niskotonowego powinien byæ s³yszalny
|
|
w obu kana³ach wyj¶ciowych z pe³n± g³o¶no¶ci±: "1:1".
|
|
|
|
</para></listitem>
|
|
</orderedlist>
|
|
Po³±cz wszystko razem, a otrzymasz:
|
|
|
|
<screen>mplayer <replaceable>6-channel.wav</replaceable> -af pan=2:1:0:0:1:1:0:0:1:0.5:0.5:1:1</screen>
|
|
|
|
Przedstawione powy¿ej g³o¶no¶ci s± tylko przybli¿onym przyk³adem. Nie czuj siê
|
|
nimi skrêpowany i zmieniaj je zgodnie ze swoim uznaniem.
|
|
</para>
|
|
|
|
<bridgehead>Przyk³ad: Odtwarzanie audio 5.1 przy pomocy du¿ych g³o¶ników, bez subwoofera</bridgehead>
|
|
|
|
<para>
|
|
Je¿eli posiadasz parê du¿ych przednich g³o¶ników, mo¿esz nie mieæ ochoty
|
|
traciæ pieniêdzy na dodatkowy g³o¶nik niskotonowy, tylko po to, aby mieæ
|
|
kompletny system 5.1. Je¿eli u¿yjesz opcji <option>-channels 5</option>,
|
|
przeka¿esz do lib52 informacjê, ¿e ma dekodowaæ audio 5.1 dla systemu 5.0.
|
|
Tym sposobem kana³ g³o¶nika niskotonowego zostanie po prostu pominiêty.
|
|
Je¿eli chcesz rozdzieliæ kana³ subwoofera samodzielnie, musisz dokonaæ rêcznego
|
|
zmiksowania przy u¿yciu <option>pan</option>:
|
|
|
|
<orderedlist>
|
|
<listitem><para>
|
|
Jako, ¿e <option>pan</option> musi analizowaæ wszystkie 6 kana³ów,
|
|
podaj opcjê <option>-channels 6</option>, aby liba52 zdekodowa³ je wszystkie.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Poniewa¿ <option>pan</option> bêdzie u¿ywa³ piêciu kana³ów wyj¶ciowych, pierwsza
|
|
podopcja to "5".
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Sze¶æ kana³ów wej¶ciowych i piêæ wyj¶ciowych oznacza 6 grup po 5 podopcji.
|
|
<itemizedlist spacing="compact">
|
|
<listitem><simpara>
|
|
Lewy przedni kana³ replikuje samego siebie:
|
|
"1:0:0:0:0"
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
Identycznie dla prawego przedniego kana³u:
|
|
"0:1:0:0:0"
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
Tak samo dla lewego tylnego:
|
|
"0:0:1:0:0"
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
Oraz tak samo dla prawego tylnego:
|
|
"0:0:0:1:0"
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
¦rodkowy te¿:
|
|
"0:0:0:0:1"
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
Teraz musimy zdecydowaæ, co zrobiæ z subwooferem. Na przyk³ad mo¿emy podzieliæ
|
|
go po po³owie na lewy przedni i prawy przedni:
|
|
"0.5:0.5:0:0:0"
|
|
</simpara></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para></listitem>
|
|
</orderedlist>
|
|
Po po³±czeniu wszystkich opcji otrzymasz:
|
|
|
|
<screen>mplayer <replaceable>dvd://1</replaceable> -channels 6 -af pan=5:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0.5:0.5:0:0:0</screen>
|
|
|
|
</para>
|
|
|
|
</sect3>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
|
|
<sect2 id="advaudio-volume">
|
|
<title>Programowa regulacja g³o¶no¶ci</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Niekóre ¶cie¿ki audio s± zbyt ciche aby mo¿na ich komfortowo s³uchaæ bez
|
|
wzmocnienia. Staje siê to problemem, gdy Twój sprzêt audio nie potrafi wzmacniaæ
|
|
sygna³u. Opcja <option>-softvol</option> instruuje <application>MPlayera</application>,
|
|
aby ten u¿ywa³ wewnêtrznego miksera. Mo¿esz wtedy u¿ywaæ klawiszy strojenia
|
|
g³o¶no¶ci (domy¶lnie <keycap>9</keycap> i <keycap>0</keycap>), aby uzyskaæ
|
|
wiêksze poziomy g³o¶no¶ci. Pamiêtaj, ¿e nie omija to miksera Twojej karty
|
|
muzycznej; <application>MPlayer</application> zwiêksza tylko g³o¶no¶æ sygna³u
|
|
przed przes³aniem go do Twojej karty.
|
|
|
|
Poni¿szy przyk³ad mo¿e byæ dobrym pocz±tkiem:
|
|
|
|
<screen>mplayer <replaceable>cichy-plik</replaceable> -softvol -softvol-max 300</screen>
|
|
|
|
Opcja <option>-softvol-max</option> okre¶la maksymalny dozwolony poziom g³o¶no¶ci,
|
|
jako procent g³o¶no¶ci oryginalnej. Przyk³adowo, <option>-softvol-max 200</option>
|
|
pozwoli na maksymalne zwiêkszenie g³o¶no¶ci do 200% g³o¶no¶ci oryginalnej.
|
|
|
|
Mo¿na bezpiecznie u¿ywaæ du¿ych parametrów <option>-softvol-max</option>;
|
|
wiêksza g³o¶no¶æ nie zostanie u¿yta, je¿eli nie zwiêkszysz jej przy pomocy
|
|
klawiszy regulacji g³o¶no¶ci. Jedyn± wad± stosowania wiêkszych warto¶ci jest to,
|
|
¿e, poniewa¿ <application>MPlayer</application> ustala g³o¶no¶æ jako procent
|
|
g³o¶no¶ci maksymalnej, nie bêdziesz w stanie precyzyjnie kontrolowaæ g³o¶no¶ci
|
|
przy pomocy klawiszy regulacji g³o¶no¶ci. U¿yj mniejszych warto¶ci parametrów
|
|
<option>-softvol-max</option> i/lub dodaj opcjê <option>-volstep 1</option>
|
|
aby uzyskaæ wiêksz± precyzjê.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Opcja <option>-softvol</option> operuje poprzez kontrolê filtru
|
|
<option>volume</option>. Je¿eli chcesz odtwarzaæ plik z okre¶lon± g³o¶no¶ci±,
|
|
mo¿esz podaæ opcjê dla <option>volume</option> rêcznie:
|
|
|
|
<screen>mplayer <replaceable>cichy-plik</replaceable> -af volume=10</screen>
|
|
|
|
Pozwoli to na odtworzenie pliku z 10-decybelowym wzmocnieniem. B±d¼ ostro¿ny
|
|
u¿ywaj±c filtru <option>volume</option> - ustawiaj±c zbyt du¿± g³o¶no¶æ mo¿esz
|
|
³atwo uszkodziæ swój s³uch. Zaczynaj od ma³ych warto¶ci i stopniowo zwiêkszaj je
|
|
a¿ do uzyskania po¿±danej g³o¶no¶ci. Ponadto, je¿eli podasz zbyt du¿± warto¶æ,
|
|
filtr <option>volume</option> mo¿e musieæ przyci±æ g³o¶no¶æ, aby nie przes³aæ
|
|
do karty muzycznej danych spoza akceptowalnego przez ni± zakresu; bêdzie to
|
|
powodowaæ zniekszta³cenia d¼wiêku.
|
|
</para>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
</chapter>
|