1
0
mirror of https://github.com/mpv-player/mpv synced 2025-03-06 06:08:23 +00:00

Microsync, just to keep documentation building

git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@20439 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
This commit is contained in:
torinthiel 2006-10-24 21:09:14 +00:00
parent 47496193ec
commit b7f39d6b16
2 changed files with 305 additions and 2 deletions

View File

@ -469,8 +469,8 @@ Mam problem z wyświetlaniem napisów. Pomocy!
<answer><para>
Upewnij się, że poprawnie zainstalowałeś czcionki. Wykonaj jeszcze raz
krok po kroku instrukcje z części
<link linkend="mpsub-install">OSD i napisy</link> z sekcji traktującej o
instalacji. Jeżeli używasz czcionek TrueType, upewnij się, że masz zainstalowaną
<link linkend="fonts-osd">czcionki i OSD</link> z rozdziału o instalacji. Jeżeli
używasz czcionek TrueType, upewnij się, że masz zainstalowaną
bibliotekę <systemitem class="library">FreeType</systemitem>.
Sprawdź także napisy w edytorze tekstu, bądź z innymi odtwarzaczami. Spróbuj
tekże przekonwertować je na inny format.

View File

@ -105,6 +105,309 @@ mplayer -abs 65536 -delay -0.4 -nobps <replaceable>~/movies/test.avi</replaceabl
</para>
</sect1>
<sect1 id="subosd">
<title>Napisy i OSD</title>
<para>
<application>MPlayer</application> może wyświetlać napisy podczas odtwarzania
filmu. Obecnie obsługiwane są następujące formaty:
<itemizedlist>
<listitem><para>VOBsub</para></listitem>
<listitem><para>OGM</para></listitem>
<listitem><para>CC (closed caption)</para></listitem>
<listitem><para>MicroDVD</para></listitem>
<listitem><para>SubRip</para></listitem>
<listitem><para>SubViewer</para></listitem>
<listitem><para>Sami</para></listitem>
<listitem><para>VPlayer</para></listitem>
<listitem><para>RT</para></listitem>
<listitem><para>SSA</para></listitem>
<listitem><para>PJS (Phoenix Japanimation Society)</para></listitem>
<listitem><para><link linkend="mpsub">MPsub</link></para></listitem>
<listitem><para>AQTitle</para></listitem>
<listitem><para><ulink url="http://unicorn.us.com/jacosub/">JACOsub</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
<para>
<application>MPlayer</application> może zrzucić wyżej wymienione formaty napisów
(<emphasis role="bold">poza pierwszymi trzema</emphasis>) do następujących formatów,
jeśli podasz odpowiednią opcję:
<itemizedlist>
<listitem><para>MPsub: <option>-dumpmpsub</option></para></listitem>
<listitem><para>SubRip: <option>-dumpsrtsub</option></para></listitem>
<listitem><para>MicroDVD: <option>-dumpmicrodvdsub</option></para></listitem>
<listitem><para>JACOsub: <option>-dumpjacosub</option></para></listitem>
<listitem><para>Sami: <option>-dumpsami</option></para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
<para>
<application>MEncoder</application> może zrzucić napisy DVD do formatu
<link linkend="menc-feat-extractsub">VOBsub</link>.
</para>
<para>
Opcje dla wiersza poleceń różnią się nieco dla poszczególnych formatów:
</para>
<formalpara>
<title>Format VOBsub</title>
<para>
Napisy VOBsub składają się z dużego (kilkumegabajtowego) pliku <filename>.SUB</filename>
i opcjonalnych plików <filename>.IDX</filename> i/lub <filename>.IFO</filename>.
Jeżeli masz takie pliki, jak
<filename><replaceable>przykład.sub</replaceable></filename>,
<filename><replaceable>przykład.ifo</replaceable></filename> (opcjonalne),
<filename><replaceable>przykład.idx</replaceable></filename> -
musisz przekazać <application>MPlayerowi</application> opcje
<option>-vobsub przykład [-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option>
(pełna ścieżka jest opcjonalna). Parametr <option>-vobsubid</option> jest, jak
<option>-sid</option> dla DVD - przy jego pomocy możesz wybierać pomiędzy ścieżkami napisów
(różne języki). Jeżeli opcja <option>-vobsubid</option> jest pominięta,
<application>MPlayer</application> spróbuje użyć języka podanego przez parametr
<option>-slang</option> i powróci do <systemitem>langidx</systemitem>
zawartego w pliku<filename>.IDX</filename>, żeby ustawić język napisów. Jeżeli to
zakończy się niepowodzeniem, napisy nie będą wyświetlane.
</para>
</formalpara>
<formalpara>
<title>Inne formaty napisów</title>
<para>
Inne formaty składają się z pojedynczego pliku tekstowego zawierającego przedział
czasowy, rozmieszczenie i sam tekst. Sposób użycia: Jeżeli masz taki plik, jak
<filename><replaceable>przykład.txt</replaceable></filename>,
musisz przekazać opcję <option>-sub
<replaceable>przykład.txt</replaceable></option> (pełna ścieżka jest opcjonalna).
</para>
</formalpara>
<variablelist>
<title>Dopasowywanie czasu wyświetlania i położenia napisów:</title>
<varlistentry>
<term><option>-subdelay <replaceable>sek</replaceable></option></term>
<listitem><simpara>
Opóźnia wyświetlanie napisów o <option><replaceable>sek</replaceable></option> sekund.
Może być liczbą ujemną. Wartość jest dodawana do licznika czasu filmu.
</simpara></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><option>-subfps <replaceable>ILOŚĆ</replaceable></option></term>
<listitem><simpara>
Określa ilość klatek na sekundę pliku z napisami (liczba rzeczywista).
</simpara></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term>
<listitem><simpara>
Określa położenie napisów.
</simpara></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para>
Jeżeli podczas używania napisów w formacie MicroDVD zauważysz rosnące opóźnienie
między nimi a filmem, to prawdopodobnie ilość klatek na sekundę filmu różni się
od wartości, do której zostały przystosowane napisy.
Zauważ, że format ten korzysta z bezwzględnych numerów klatek do wyświetlania
napisów w odpowiednim momencie, ale nie zawiera w sobie informacji o wartości fps,
dlatego powinieneś skorzystać z opcji <option>-subfps</option>.
Jeżeli chciałbyś trwale rozwiązać ten problem, musisz ręcznie zmienić
wartość framerate pliku z napisami.
<application>MPlayer</application> może zrobić to za ciebie:
<screen>mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <replaceable>fps_napisów</replaceable> -subfps <replaceable>fps_filmu</replaceable> -sub <replaceable>zbiór_z_napisami</replaceable> <replaceable>atrapa.avi</replaceable></screen>
</para>
<para>
O napisach DVD przeczytasz w rozdziale <link linkend="dvd">DVD</link>.
</para>
<sect2 id="mpsub">
<title>MPsub - Własny format napisów <application>MPlayera</application></title>
<para>
<application>MPlayer</application> przedstawia nowy format napisów nazwany
<emphasis role="bold">MPsub</emphasis>. Zaprojektowany on został przez Gabucino.
Przede wszystkim jego główną cechą jest bycie <emphasis>dynamicznie</emphasis> opartym o
czas (chociaż może być również oparty o ramki). Przykład (z <ulink
url="../../tech/mpsub.sub">DOCS/tech/mpsub.sub</ulink> - na potrzeby tego dokumentu częściowo
przetłumaczony):
<programlisting>
FORMAT=TIME
# pierwsza liczba : czekaj tyle sekund po zniknięciu poprzednich napisów
# druga liczba : wyświetlaj napisy przez tyle sekund
15 3
Dawno, dawno temu...
0 3
w odległej galaktyce...
0 3
planeta Naboo była atakowana.<!--
--></programlisting>
</para>
<para>
Widzisz więc, że głównym celem było <emphasis role="bold">umożliwienie łatwej
edycji/synchronizacji/łączenia/obcinania napisów</emphasis>. Więc jeśli - powiedzmy -
pobierzesz napisy SSA, które są źle rozmieszczone w czasie/opóźnione w stosunku do Twojej wersji
filmu, wykonujesz wtedy
<screen>mplayer <replaceable>film.avi</replaceable> -sub źródło.ssa -dumpmpsub</screen>
Zostanie utworzony plik <filename>dump.mpsub</filename> w obecnie używanym katalogu,
który będzie zawierał źródłowe napisy, ale w formacie
<emphasis role="bold">MPsub</emphasis>. Będziesz mógł wtedy dowolnie dodawać/odejmować
sekundy do/z napisów.
</para>
<para>
Napisy wyświetlane są w technice <emphasis role="bold">'OSD',
On Screen Display (Wyświetlanie Na Ekranie)</emphasis>. OSD używany jest
do wyświetlania obecnego czasu odtwarzania, paska głośności, paska przeszukiwania
filmu, itp.
</para>
</sect2>
<sect2 id="mpsub-install">
<title>Instalacja OSD i napisów</title>
<para>
Będziesz potrzebował paczki zawierającej czcionkę dla <application>MPlayera</application>,
żeby móc skorzystać z OSD/NAPISÓW. Jest wiele sposobów, aby ją uzyskać:
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
Skorzystaj z generatora czcionki w znajdującego się w katalogu <filename
class="directory">TOOLS/subfont-c</filename>. Jest to kompletne narzędzie, które
pomoże Ci przekonwertować czcionkę TTF/Type1/itp. do paczki z czcionką dla
<application>MPlayera</application> (więcej szczegółów znajdziesz w
<filename>TOOLS/subfont-c/README</filename>).
</para></listitem>
<listitem><para>
Skorzystaj z wtyczki generator czcionki dla <application>GIMPa</application>,
którą znajdziesz w katalogu <filename class="directory">TOOLS/subfont-GIMP</filename>
(notka: musisz mieć również wtyczkę HSI RAW, sprawdź ten adres:
<ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/index.php?pagename=MplayerKoreanFonts" />).
</para></listitem>
<listitem><para>
używanie czcionki TrueType (TTF) przy pomocy biblioteki
<systemitem class="library">freetype</systemitem>. Konieczna do tego jest wersja
2.0.9 lub wyższa! Tutaj możesz skorzystać z dwóch metod:
<itemizedlist>
<listitem><para>
użyj opcji <option>-font <replaceable>/ścieżka/do/przykładowej_czcionki.ttf</replaceable>
</option>, aby określić plik z czcionką TrueType przy każdym uruchomieniu
</para></listitem>
<listitem><para>
stwórz symboliczne dowiązanie:
<screen>ln -s <replaceable>/ścieżka/do/przykładowej_czcionki.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen>
</para></listitem>
</itemizedlist>
Jeżeli <application>MPlayer</application> został skompilowany z obsługą
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, powyższe metody nie będą
działały, ponieważ opcja <option>-font</option> będzie oczekiwała nazwy czcionki,
a domyślną jest sans-serif. Aby otrzymać listę czcionek znanych
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>,
użyj komendy <command>fc-list</command>. Przykład:
<option>-font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable></option>
</para></listitem>
<listitem><para>
Pobierz gotowe do użycia pakiety z czcionkami ze strony
<application>MPlayera</application>. Informacja: dostępne obecnie czcionki
ograniczone są do obsługi kodowania ISO 8859-1/2, ale są też inne, przygotowane
przez użytkowników, (z obsługą koreańskiego, rosyjskiego, ISO 8859-8 itp) w katalogu
contrib/font serwera FTP.
</para><para>
<!-- FIXME: this para should be before the list -->
Czcionki powinny mieć odpowiedni plik <filename>font.desc</filename>, który
mapuje pozycję czcionek unicode do aktualnie używanej przez napisy strony kodowej
Innym wyjściem jest posiadanie napisów zakodowanych w UTF-8 i użycie opcji
<option>-utf8</option> albo po prostu zmienienie ich nazwy na
<filename>&lt;nazwa_filmu&gt;.utf</filename> i wgranie ich do tego samego
katalogu co plik z filmem. Konwersja z różnych stron kodowych do UTF-8
może być realizowana poprzez programy <command>konwert</command> lub
<command>iconv</command>.
</para><para>
<table>
<title>Kilka adresów URL</title>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row><entry>URL</entry><entry>Komentarz</entry></row>
</thead>
<tbody>
<row><entry>
<ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/"></ulink>
</entry><entry>
czcionki ISO
</entry></row>
<row><entry>
<ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/"></ulink>
</entry><entry>
różne czcionki użytkowników
</entry></row>
<row><entry>
<ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/index.php?pagename=MplayerKoreanFonts"></ulink>
</entry><entry>
czcionki koreańskie i wtyczka RAW
</entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
Jeżeli wybierzesz czcionki inne niż TTF, rozpakuj (UNZIP) plik, który ściągnąłeś do
katalogu <filename class="directory">~/.mplayer</filename> lub <filename
class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>. Następnie zmień nazwę
lub stwórz symboliczne dowiązanie tego katalogu do <filename>font</filename>,
na przykład:
<screen>ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font</screen>
Teraz na pewno zobaczysz licznik w lewym górnym rogu filmu (możesz go wyłączyć
używając klawisza <keycap>o</keycap>).
</para>
<para>
(napisy są <emphasis>zawsze włączone</emphasis>, aby dowiedzieć się, je wyłączyć,
przeczytaj stronę man)
</para>
<para>
OSD ma 4 stany (przełączane przez klawisz <keycap>o</keycap>):
<orderedlist>
<listitem><simpara>
pasek głośności + pasek przeszukiwania (domyślnie)
</simpara></listitem>
<listitem><simpara>
pasek głośności + pasek przeszukiwania + licznik czasu +
pozycja przeszukiwania w pliku (w procentach)
</simpara></listitem>
<listitem><simpara>
pasek głośności + pasek przeszukiwania + licznik czasu + całkowity czas trwania
</simpara></listitem>
<listitem><simpara>
tylko napisy
</simpara></listitem>
</orderedlist>
Możesz zmienić domyślne zachowanie, ustawiając zmienną <varname>osdlevel</varname>
w pliku konfiguracyjnym (config) lub korzystając z opcji <option>-osdlevel</option>
w wierszu poleceń.
</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="control">
<title>Sterowanie</title>