mirror of
https://github.com/mpv-player/mpv
synced 2025-03-06 06:08:23 +00:00
Microsync, just to keep documentation building
git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@20439 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
This commit is contained in:
parent
47496193ec
commit
b7f39d6b16
@ -469,8 +469,8 @@ Mam problem z wyświetlaniem napisów. Pomocy!
|
||||
<answer><para>
|
||||
Upewnij się, że poprawnie zainstalowałeś czcionki. Wykonaj jeszcze raz
|
||||
krok po kroku instrukcje z części
|
||||
<link linkend="mpsub-install">OSD i napisy</link> z sekcji traktującej o
|
||||
instalacji. Jeżeli używasz czcionek TrueType, upewnij się, że masz zainstalowaną
|
||||
<link linkend="fonts-osd">czcionki i OSD</link> z rozdziału o instalacji. Jeżeli
|
||||
używasz czcionek TrueType, upewnij się, że masz zainstalowaną
|
||||
bibliotekę <systemitem class="library">FreeType</systemitem>.
|
||||
Sprawdź także napisy w edytorze tekstu, bądź z innymi odtwarzaczami. Spróbuj
|
||||
tekże przekonwertować je na inny format.
|
||||
|
@ -105,6 +105,309 @@ mplayer -abs 65536 -delay -0.4 -nobps <replaceable>~/movies/test.avi</replaceabl
|
||||
</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="subosd">
|
||||
<title>Napisy i OSD</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> może wyświetlać napisy podczas odtwarzania
|
||||
filmu. Obecnie obsługiwane są następujące formaty:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>VOBsub</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>OGM</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>CC (closed caption)</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>MicroDVD</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>SubRip</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>SubViewer</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>Sami</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>VPlayer</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>RT</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>SSA</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>PJS (Phoenix Japanimation Society)</para></listitem>
|
||||
<listitem><para><link linkend="mpsub">MPsub</link></para></listitem>
|
||||
<listitem><para>AQTitle</para></listitem>
|
||||
<listitem><para><ulink url="http://unicorn.us.com/jacosub/">JACOsub</ulink></para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> może zrzucić wyżej wymienione formaty napisów
|
||||
(<emphasis role="bold">poza pierwszymi trzema</emphasis>) do następujących formatów,
|
||||
jeśli podasz odpowiednią opcję:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>MPsub: <option>-dumpmpsub</option></para></listitem>
|
||||
<listitem><para>SubRip: <option>-dumpsrtsub</option></para></listitem>
|
||||
<listitem><para>MicroDVD: <option>-dumpmicrodvdsub</option></para></listitem>
|
||||
<listitem><para>JACOsub: <option>-dumpjacosub</option></para></listitem>
|
||||
<listitem><para>Sami: <option>-dumpsami</option></para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MEncoder</application> może zrzucić napisy DVD do formatu
|
||||
<link linkend="menc-feat-extractsub">VOBsub</link>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Opcje dla wiersza poleceń różnią się nieco dla poszczególnych formatów:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<formalpara>
|
||||
<title>Format VOBsub</title>
|
||||
<para>
|
||||
Napisy VOBsub składają się z dużego (kilkumegabajtowego) pliku <filename>.SUB</filename>
|
||||
i opcjonalnych plików <filename>.IDX</filename> i/lub <filename>.IFO</filename>.
|
||||
Jeżeli masz takie pliki, jak
|
||||
<filename><replaceable>przykład.sub</replaceable></filename>,
|
||||
<filename><replaceable>przykład.ifo</replaceable></filename> (opcjonalne),
|
||||
<filename><replaceable>przykład.idx</replaceable></filename> -
|
||||
musisz przekazać <application>MPlayerowi</application> opcje
|
||||
<option>-vobsub przykład [-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option>
|
||||
(pełna ścieżka jest opcjonalna). Parametr <option>-vobsubid</option> jest, jak
|
||||
<option>-sid</option> dla DVD - przy jego pomocy możesz wybierać pomiędzy ścieżkami napisów
|
||||
(różne języki). Jeżeli opcja <option>-vobsubid</option> jest pominięta,
|
||||
<application>MPlayer</application> spróbuje użyć języka podanego przez parametr
|
||||
<option>-slang</option> i powróci do <systemitem>langidx</systemitem>
|
||||
zawartego w pliku<filename>.IDX</filename>, żeby ustawić język napisów. Jeżeli to
|
||||
zakończy się niepowodzeniem, napisy nie będą wyświetlane.
|
||||
</para>
|
||||
</formalpara>
|
||||
|
||||
<formalpara>
|
||||
<title>Inne formaty napisów</title>
|
||||
<para>
|
||||
Inne formaty składają się z pojedynczego pliku tekstowego zawierającego przedział
|
||||
czasowy, rozmieszczenie i sam tekst. Sposób użycia: Jeżeli masz taki plik, jak
|
||||
<filename><replaceable>przykład.txt</replaceable></filename>,
|
||||
musisz przekazać opcję <option>-sub
|
||||
<replaceable>przykład.txt</replaceable></option> (pełna ścieżka jest opcjonalna).
|
||||
</para>
|
||||
</formalpara>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<title>Dopasowywanie czasu wyświetlania i położenia napisów:</title>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><option>-subdelay <replaceable>sek</replaceable></option></term>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Opóźnia wyświetlanie napisów o <option><replaceable>sek</replaceable></option> sekund.
|
||||
Może być liczbą ujemną. Wartość jest dodawana do licznika czasu filmu.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><option>-subfps <replaceable>ILOŚĆ</replaceable></option></term>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Określa ilość klatek na sekundę pliku z napisami (liczba rzeczywista).
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Określa położenie napisów.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Jeżeli podczas używania napisów w formacie MicroDVD zauważysz rosnące opóźnienie
|
||||
między nimi a filmem, to prawdopodobnie ilość klatek na sekundę filmu różni się
|
||||
od wartości, do której zostały przystosowane napisy.
|
||||
Zauważ, że format ten korzysta z bezwzględnych numerów klatek do wyświetlania
|
||||
napisów w odpowiednim momencie, ale nie zawiera w sobie informacji o wartości fps,
|
||||
dlatego powinieneś skorzystać z opcji <option>-subfps</option>.
|
||||
Jeżeli chciałbyś trwale rozwiązać ten problem, musisz ręcznie zmienić
|
||||
wartość framerate pliku z napisami.
|
||||
<application>MPlayer</application> może zrobić to za ciebie:
|
||||
|
||||
<screen>mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <replaceable>fps_napisów</replaceable> -subfps <replaceable>fps_filmu</replaceable> -sub <replaceable>zbiór_z_napisami</replaceable> <replaceable>atrapa.avi</replaceable></screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
O napisach DVD przeczytasz w rozdziale <link linkend="dvd">DVD</link>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect2 id="mpsub">
|
||||
<title>MPsub - Własny format napisów <application>MPlayera</application></title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> przedstawia nowy format napisów nazwany
|
||||
<emphasis role="bold">MPsub</emphasis>. Zaprojektowany on został przez Gabucino.
|
||||
Przede wszystkim jego główną cechą jest bycie <emphasis>dynamicznie</emphasis> opartym o
|
||||
czas (chociaż może być również oparty o ramki). Przykład (z <ulink
|
||||
url="../../tech/mpsub.sub">DOCS/tech/mpsub.sub</ulink> - na potrzeby tego dokumentu częściowo
|
||||
przetłumaczony):
|
||||
<programlisting>
|
||||
FORMAT=TIME
|
||||
# pierwsza liczba : czekaj tyle sekund po zniknięciu poprzednich napisów
|
||||
# druga liczba : wyświetlaj napisy przez tyle sekund
|
||||
|
||||
15 3
|
||||
Dawno, dawno temu...
|
||||
|
||||
0 3
|
||||
w odległej galaktyce...
|
||||
|
||||
0 3
|
||||
planeta Naboo była atakowana.<!--
|
||||
--></programlisting>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Widzisz więc, że głównym celem było <emphasis role="bold">umożliwienie łatwej
|
||||
edycji/synchronizacji/łączenia/obcinania napisów</emphasis>. Więc jeśli - powiedzmy -
|
||||
pobierzesz napisy SSA, które są źle rozmieszczone w czasie/opóźnione w stosunku do Twojej wersji
|
||||
filmu, wykonujesz wtedy
|
||||
|
||||
<screen>mplayer <replaceable>film.avi</replaceable> -sub źródło.ssa -dumpmpsub</screen>
|
||||
Zostanie utworzony plik <filename>dump.mpsub</filename> w obecnie używanym katalogu,
|
||||
który będzie zawierał źródłowe napisy, ale w formacie
|
||||
<emphasis role="bold">MPsub</emphasis>. Będziesz mógł wtedy dowolnie dodawać/odejmować
|
||||
sekundy do/z napisów.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Napisy wyświetlane są w technice <emphasis role="bold">'OSD',
|
||||
On Screen Display (Wyświetlanie Na Ekranie)</emphasis>. OSD używany jest
|
||||
do wyświetlania obecnego czasu odtwarzania, paska głośności, paska przeszukiwania
|
||||
filmu, itp.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect2 id="mpsub-install">
|
||||
<title>Instalacja OSD i napisów</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Będziesz potrzebował paczki zawierającej czcionkę dla <application>MPlayera</application>,
|
||||
żeby móc skorzystać z OSD/NAPISÓW. Jest wiele sposobów, aby ją uzyskać:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Skorzystaj z generatora czcionki w znajdującego się w katalogu <filename
|
||||
class="directory">TOOLS/subfont-c</filename>. Jest to kompletne narzędzie, które
|
||||
pomoże Ci przekonwertować czcionkę TTF/Type1/itp. do paczki z czcionką dla
|
||||
<application>MPlayera</application> (więcej szczegółów znajdziesz w
|
||||
<filename>TOOLS/subfont-c/README</filename>).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Skorzystaj z wtyczki generator czcionki dla <application>GIMPa</application>,
|
||||
którą znajdziesz w katalogu <filename class="directory">TOOLS/subfont-GIMP</filename>
|
||||
(notka: musisz mieć również wtyczkę HSI RAW, sprawdź ten adres:
|
||||
<ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/index.php?pagename=MplayerKoreanFonts" />).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
używanie czcionki TrueType (TTF) przy pomocy biblioteki
|
||||
<systemitem class="library">freetype</systemitem>. Konieczna do tego jest wersja
|
||||
2.0.9 lub wyższa! Tutaj możesz skorzystać z dwóch metod:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
użyj opcji <option>-font <replaceable>/ścieżka/do/przykładowej_czcionki.ttf</replaceable>
|
||||
</option>, aby określić plik z czcionką TrueType przy każdym uruchomieniu
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
stwórz symboliczne dowiązanie:
|
||||
<screen>ln -s <replaceable>/ścieżka/do/przykładowej_czcionki.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
Jeżeli <application>MPlayer</application> został skompilowany z obsługą
|
||||
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, powyższe metody nie będą
|
||||
działały, ponieważ opcja <option>-font</option> będzie oczekiwała nazwy czcionki,
|
||||
a domyślną jest sans-serif. Aby otrzymać listę czcionek znanych
|
||||
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>,
|
||||
użyj komendy <command>fc-list</command>. Przykład:
|
||||
<option>-font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable></option>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Pobierz gotowe do użycia pakiety z czcionkami ze strony
|
||||
<application>MPlayera</application>. Informacja: dostępne obecnie czcionki
|
||||
ograniczone są do obsługi kodowania ISO 8859-1/2, ale są też inne, przygotowane
|
||||
przez użytkowników, (z obsługą koreańskiego, rosyjskiego, ISO 8859-8 itp) w katalogu
|
||||
contrib/font serwera FTP.
|
||||
</para><para>
|
||||
<!-- FIXME: this para should be before the list -->
|
||||
Czcionki powinny mieć odpowiedni plik <filename>font.desc</filename>, który
|
||||
mapuje pozycję czcionek unicode do aktualnie używanej przez napisy strony kodowej
|
||||
Innym wyjściem jest posiadanie napisów zakodowanych w UTF-8 i użycie opcji
|
||||
<option>-utf8</option> albo po prostu zmienienie ich nazwy na
|
||||
<filename><nazwa_filmu>.utf</filename> i wgranie ich do tego samego
|
||||
katalogu co plik z filmem. Konwersja z różnych stron kodowych do UTF-8
|
||||
może być realizowana poprzez programy <command>konwert</command> lub
|
||||
<command>iconv</command>.
|
||||
</para><para>
|
||||
|
||||
<table>
|
||||
<title>Kilka adresów URL</title>
|
||||
<tgroup cols="2">
|
||||
<thead>
|
||||
<row><entry>URL</entry><entry>Komentarz</entry></row>
|
||||
</thead>
|
||||
<tbody>
|
||||
<row><entry>
|
||||
<ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/"></ulink>
|
||||
</entry><entry>
|
||||
czcionki ISO
|
||||
</entry></row>
|
||||
<row><entry>
|
||||
<ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/"></ulink>
|
||||
</entry><entry>
|
||||
różne czcionki użytkowników
|
||||
</entry></row>
|
||||
<row><entry>
|
||||
<ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/index.php?pagename=MplayerKoreanFonts"></ulink>
|
||||
</entry><entry>
|
||||
czcionki koreańskie i wtyczka RAW
|
||||
</entry></row>
|
||||
</tbody>
|
||||
</tgroup>
|
||||
</table>
|
||||
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Jeżeli wybierzesz czcionki inne niż TTF, rozpakuj (UNZIP) plik, który ściągnąłeś do
|
||||
katalogu <filename class="directory">~/.mplayer</filename> lub <filename
|
||||
class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>. Następnie zmień nazwę
|
||||
lub stwórz symboliczne dowiązanie tego katalogu do <filename>font</filename>,
|
||||
na przykład:
|
||||
|
||||
<screen>ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font</screen>
|
||||
|
||||
Teraz na pewno zobaczysz licznik w lewym górnym rogu filmu (możesz go wyłączyć
|
||||
używając klawisza <keycap>o</keycap>).
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
(napisy są <emphasis>zawsze włączone</emphasis>, aby dowiedzieć się, je wyłączyć,
|
||||
przeczytaj stronę man)
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
OSD ma 4 stany (przełączane przez klawisz <keycap>o</keycap>):
|
||||
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
pasek głośności + pasek przeszukiwania (domyślnie)
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
pasek głośności + pasek przeszukiwania + licznik czasu +
|
||||
pozycja przeszukiwania w pliku (w procentach)
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
pasek głośności + pasek przeszukiwania + licznik czasu + całkowity czas trwania
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
tylko napisy
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
|
||||
Możesz zmienić domyślne zachowanie, ustawiając zmienną <varname>osdlevel</varname>
|
||||
w pliku konfiguracyjnym (config) lub korzystając z opcji <option>-osdlevel</option>
|
||||
w wierszu poleceń.
|
||||
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="control">
|
||||
<title>Sterowanie</title>
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user