2009-02-28 14:11:42 +00:00
// Translated by: Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>,
// Andriy Gritsenko <andrej@lucky.net>
// sevenfourk <sevenfourk@gmail.com>
2009-02-14 13:06:52 +00:00
2009-02-28 14:11:42 +00:00
// Was synced with help_mp-en.h: r28450
// ========================= MPlayer help ===========================
2002-06-12 20:18:12 +00:00
# ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
2009-03-06 20:11:23 +00:00
static const char help_text [ ] =
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" Запуск: mplayer [опції] [path/]filename \n "
2002-06-12 20:18:12 +00:00
" \n "
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" Опції: \n "
" -vo <drv[:dev]> вибір драйвера і пристрою відео виводу (список див. з '-vo help') \n "
" -ao <drv[:dev]> вибір драйвера і пристрою аудіо виводу (список див. з '-ao help') \n "
2008-08-03 15:21:40 +00:00
# ifdef CONFIG_VCD
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" vcd://<номер треку> грати VCD (video cd) трек з пристрою замість файлу \n "
2003-08-11 21:37:39 +00:00
# endif
2008-07-30 12:01:30 +00:00
# ifdef CONFIG_DVDREAD
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" dvd://<номер титрів> грати DVD титри/трек з пристрою замість файлу \n "
2002-06-12 20:18:12 +00:00
# endif
2009-02-14 13:06:52 +00:00
" -alang/-slang вибрати мову DVD аудіо/субтитрів (двосимвольний код країни) \n "
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" -ss <час> переміститися на задану (секунди а б о ГГ:Х Х :С С ) позицію \n "
" -nosound без звуку \n "
" -fs -vm -zoom повноекранне програвання (повноекр.,зміна відео,масштабування \n "
" -x <x> -y <y> маштабувати картинку до <x> * <y> [якщо -vo драйвер підтримує!] \n "
" -sub <file> вказати файл субтитрів (див. також -subfps, -subdelay) \n "
" -playlist <file> вказати playlist \n "
" -vid x -aid y опції для вибору відео (x) і аудіо (y) потоку для програвання \n "
" -fps x -srate y опції для зміни відео (x кадр/сек) і аудіо (y Hz) швидкості \n "
" -pp <quality> дозволити фільтр (0-4 для DivX, 0-63 для mpegs) \n "
" -framedrop дозволити втрату кадрів (для повільних машин) \n "
2002-06-12 20:18:12 +00:00
" \n "
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" Клавіші: \n "
" <- а б о -> перемотування вперед/назад на 10 секунд \n "
" вверх а б о вниз перемотування вперед/назад на 1 хвилину \n "
" pgup а б о pgdown перемотування вперед/назад на 10 хвилин \n "
" < а б о > перемотування вперед/назад у списку програвання \n "
" p а б о ПРОБІЛ зупинити фільм (будь-яка клавіша - продовжити) \n "
" q а б о ESC зупинити відтворення і вихід \n "
" + а б о - регулювати затримку звуку по +/- 0.1 секунді \n "
" o циклічний перебір OSD режимів: нема / навігація / навігація+таймер \n "
" * а б о / додати а б о зменшити гучність (натискання 'm' вибирає master/pcm) \n "
" z а б о x регулювати затримку субтитрів по +/- 0.1 секунді \n "
" r or t змінити положення субтитрів вгору/вниз, також див. -vf expand \n "
2002-06-12 20:18:12 +00:00
" \n "
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" * * * ДЕТАЛЬНІШЕ ДИВ. ДОКУМЕНТАЦІЮ, ПРО ДОДАТКОВІ ОПЦІЇ І КЛЮЧІ! * * * \n "
2002-06-12 20:18:12 +00:00
" \n " ;
# endif
// ========================= MPlayer messages ===========================
2009-05-13 02:58:57 +00:00
// mplayer.c:
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_Exiting "\nВ их о димо ...\n"
# define MSGTR_ExitingHow "\nВ их о димо ... (%s)\n"
# define MSGTR_Exit_quit "Вихід"
# define MSGTR_Exit_eof "Кінець файлу"
# define MSGTR_Exit_error "Фатальна помилка"
# define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer перерваний сигналом %d у модулі: %s \n"
# define MSGTR_NoHomeDir "Н е можу знайти домашній каталог\n"
# define MSGTR_GetpathProblem "проблеми у get_path(\"config\")\n"
# define MSGTR_CreatingCfgFile "Створення файлу конфігурації: %s\n"
# define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Використовую вбудований codecs.conf\n"
# define MSGTR_CantLoadFont "Н е можу завантажити шрифт: %s\n"
# define MSGTR_CantLoadSub "Н е можу завантажити субтитри: %s\n"
# define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: обраний потік загублений!\n"
# define MSGTR_CantOpenDumpfile "Н е можу відкрити файл дампу!!!\n"
2009-02-14 13:06:52 +00:00
# define MSGTR_CoreDumped "Створено дамп ядра :)\n"
# define MSGTR_FPSnotspecified "Н е вказано чи невірна кількість кадрів, застосуйте опцію -fps.\n"
# define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Намагаюсь форсувати групу аудіо кодеків %s...\n"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_CantFindVideoCodec "Н е можу знайти кодек для відео формату 0x%X!\n"
2009-02-14 13:06:52 +00:00
# define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Намагаюсь форсувати групу відео кодеків %s...\n"
# define MSGTR_CannotInitVO "ФАТАЛЬНО: Н е можу ініціалізувати відео драйвер!\n"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_CannotInitAO "не можу відкрити / ініціалізувати аудіо пристрій -> ГРАЮ БЕЗ З В У К У \n"
# define MSGTR_StartPlaying "Початок програвання...\n"
2003-08-11 21:37:39 +00:00
2002-06-12 20:18:12 +00:00
# define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
2003-08-11 21:37:39 +00:00
" ******************************************************** \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" **** Ваша система надто ПОВІЛЬНА щоб відтворити це! **** \n " \
2003-08-11 21:37:39 +00:00
" ******************************************************** \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" !!! Можливі причини, проблеми, обхідні шляхи: \n " \
" - Найбільш загальні: поганий/сирий _а у ді о _ драйвер : \n " \
" - спробуйте -ao sdl а б о використовуйте ALSA 0.5 а б о емуляцію oss на ALSA 0.9. \n " \
2009-02-14 13:06:52 +00:00
" - Експеримент з різними значеннями для -autosync, спробуйте 30 . \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" - Повільний відео вивід. \n " \
" - спробуйте інший -vo драйвер (список: -vo help) а б о спробуйте з -framedrop! \n " \
" - Повільний ЦП. Н е намагайтеся відтворювати великі dvd/divx на повільних \n " \
" процесорах! спробуйте -hardframedrop \n " \
" - Битий файл. Спробуйте різні комбінації: -nobps -ni -mc 0 -forceidx \n " \
" - Повільний носій (диски NFS/SMB, DVD, VCD та ін.). Спробуйте -cache 8192. \n " \
" - Ви використовуєте -cache для програвання неперемеженого AVI файлу? \n " \
" - спробуйте -nocache. \n " \
" Читайте поради в файлах DOCS/HTML/en/video.html . \n " \
" Якщо нічого не допомогло, тоді читайте DOCS/HTML/en/bugreports.html! \n \n "
# define MSGTR_NoGui "MPlayer був скомпільований БЕЗ підтримки GUI!\n"
# define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI вимагає X11!\n"
2009-02-28 14:11:42 +00:00
# define MSGTR_Playing "\nПр о г р а ва ння %s\n"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_NoSound "Аудіо: без звуку!!!\n"
# define MSGTR_FPSforced "Примусово змінена кількість кадрів на секунду на %5.3f (ftime: %5.3f)\n"
# define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Скомпільвано з автовизначенням CPU - УВАГА - це не оптимально!\nДля отримання кращих результатів перекомпілюйте MPlayer з --disable-runtime-cpudetection\n"
# define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Скомпільовано для x86 CPU з розширеннями:"
# define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Доступні модулі відео виводу:\n"
# define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Доступні модулі аудіо виводу:\n"
# define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Доступні аудіо кодеки:\n"
# define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Доступні відео кодеки:\n"
# define MSGTR_AvailableAudioFm "Доступні (вбудовані) групи / драйвера аудіо кодеків:\n"
# define MSGTR_AvailableVideoFm "Доступні (вбудовані) групи / драйвера відео кодеків:\n"
# define MSGTR_AvailableFsType "Доступні варіанти повноекранного відеорежиму:\n"
# define MSGTR_UsingRTCTiming "Використовую апаратний таймер RTC (%ldГц).\n"
# define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Відео: Неможливо отримати властивості.\n"
# define MSGTR_NoStreamFound "Потік не знайдено.\n"
# define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Помилка відкриття / ініціалізації вибраного video_out (-vo) пристрою.\n"
# define MSGTR_ForcedVideoCodec "Примусовий відео кодек: %s\n"
# define MSGTR_ForcedAudioCodec "Примусовий аудіо кодек: %s\n"
# define MSGTR_Video_NoVideo "Відео: без відео\n"
# define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Неможливо ініціалізувати відео фільтри (-vf) а б о відео вивід (-vo).\n"
# define MSGTR_Paused "\n ===== ПАУЗА =====\r"
# define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nН е мо жливо завантажити playlist %s.\n"
2003-08-11 21:37:39 +00:00
# define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
2009-02-14 13:06:52 +00:00
" - MPlayer зламався через 'Невірні інструкції'. \n " \
" Може бути помилка у вашому новому коду визначення типу CPU... \n " \
" Будь-ласка перегляньте DOCS/HTML/en/bugreports.html. \n "
2003-08-11 21:37:39 +00:00
# define MSGTR_Exit_SIGILL \
2009-02-14 13:06:52 +00:00
" - MPlayer зламався через 'Невірні інструкції'. \n " \
" Іноді таке трапляється під час запуску програвача на CPU що відрізняється від того, на якому він \n " \
" був зібраний/оптимізований. \n Перевірте! \n "
2003-08-11 21:37:39 +00:00
# define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
2009-02-14 13:06:52 +00:00
" - MPlayer зламався через невірне використання CPU/FPU/RAM. \n " \
" Зберіть знову MPlayer з --enable-debug а зробіть 'gdb' backtrace та \n " \
" дизасемблювання. Для довідок, перегляньте DOCS/HTML/en/bugreports_what.html#bugreports_crash \n "
2003-08-11 21:37:39 +00:00
# define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
2009-02-14 13:06:52 +00:00
" - MPlayer зламався. Цього не повинно було трапитися. \n " \
" Може бути помилка у коді MPlayer _а б о _ ваших драйверах _а б о _ через \n " \
" версію gcc. Якщо важаєте що, це помилка MPlayer, будь-ласка читайте \n " \
" DOCS/HTML/en/bugreports.html та слідкуєте інструкціям. Ми можемо \n " \
" допомогти лише у разі забезпечення інформація коли доповідаєте про помилку. \n "
# define MSGTR_LoadingConfig "Завантаження конфігурації '%s'\n"
# define MSGTR_LoadingProtocolProfile "Завантаження профілю для протоколу '%s'\n"
# define MSGTR_LoadingExtensionProfile "Завантаження профілю для розширення '%s'\n"
# define MSGTR_AddedSubtitleFile "СУБТИТРИ: Додано файл субтитрів (%d): %s\n"
# define MSGTR_RemovedSubtitleFile "СУБТИТРИ: Видалено файл субтитрів (%d): %s\n"
# define MSGTR_ErrorOpeningOutputFile "Помилка при відкритті файлу [%s] для запису!\n"
# define MSGTR_CommandLine "Командний рядок:"
# define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "Н е можу відкрити %s: %s (користувач повинен мати права читання для файлу.)\n"
# define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "Помилка ініцілізації Linux RTC у ioctl (rtc_irqp_set %lu): %s\n"
# define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "Спробуйте додати \"echo %lu > / proc / sys / dev / rtc / max-user-freq\" до скриптів запуску системи.\n"
# define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "Помилка ініціалізації Linux RTC у ioctl (rtc_pie_on): %s\n"
# define MSGTR_UsingTimingType "Використовую %s синхронізацію.\n"
# define MSGTR_NoIdleAndGui "Опція -idle не вико р иcто ву єтьс я в GMPlayer.\n"
# define MSGTR_MenuInitialized "Меню ініціалізовано: %s\n"
# define MSGTR_MenuInitFailed "Ініціалізація меню невдале.\n"
# define MSGTR_Getch2InitializedTwice "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: getch2_init визвано двічі!\n"
# define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "Н е можу створити дамп цього потоку - не має доступного дексриптору.\n"
# define MSGTR_CantOpenLibmenuFilterWithThisRootMenu "Н е можу відкрити відео фільтр libmenu з цим кореневим меню %s.\n"
# define MSGTR_AudioFilterChainPreinitError "Помилка у ланці pre-init аудіо фільтру!\n"
# define MSGTR_LinuxRTCReadError "Помилка читання Linux RTC: %s\n"
# define MSGTR_SoftsleepUnderflow "Попередження! Недупустиме низьке значення затримки програми!\n"
# define MSGTR_DvdnavNullEvent "Подія DVDNAV NULL?!\n"
# define MSGTR_DvdnavHighlightEventBroken "Подія DVDNAV: Подія виділення зламана\n"
# define MSGTR_DvdnavEvent "Подія DVDNAV: %s\n"
# define MSGTR_DvdnavHighlightHide "Подія DVDNAV: Виділення сховано\n"
# define MSGTR_DvdnavStillFrame "######################################## Подія DVDNAV: Стоп-кадр: %d сек\n"
# define MSGTR_DvdnavNavStop "Подія DVDNAV: Зупинка Nav\n"
# define MSGTR_DvdnavNavNOP "Подія DVDNAV: Nav NOP\n"
# define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChangeVerbose "Подія DVDNAV: Зміна SPU потоку Nav: фізично: %d / %d / %d логічно: %d\n"
# define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChange "Подія DVDNAV: Зміна SPU потоку Nav: фізично: %d логічно: %d\n"
# define MSGTR_DvdnavNavAudioStreamChange "Подія DVDNAV: Зміна Аудіо потоку Nav: фізично: %d логічно: %d\n"
# define MSGTR_DvdnavNavVTSChange "Подія DVDNAV: Зміна Nav VTS\n"
# define MSGTR_DvdnavNavCellChange "Подія DVDNAV: Зміна Nav Cell\n"
# define MSGTR_DvdnavNavSpuClutChange "Подія DVDNAV: Зміна Nav SPU CLUT\n"
# define MSGTR_DvdnavNavSeekDone "Подія DVDNAV: Nav Seek зроблено\n"
# define MSGTR_MenuCall "Виклик меню\n"
2009-02-28 14:11:42 +00:00
// --- edit decision lists
2009-02-14 13:06:52 +00:00
# define MSGTR_EdlOutOfMem "Н е можу виділити достатньо пам'яті для збереження даних EDL.\n"
# define MSGTR_EdlRecordsNo "Читання %d EDL дій.\n"
# define MSGTR_EdlQueueEmpty "Немає дій EDL які треба виконати.\n"
# define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "Н е може відкрити EDL файл [%s] для запису.\n"
# define MSGTR_EdlCantOpenForRead "Н е може відкрити EDL файл [%s] для читання.\n"
# define MSGTR_EdlNOsh_video "Н е можу використати EDL без відео, вимикаю.\n"
# define MSGTR_EdlNOValidLine "Невірний рядок EDL: %s\n"
# define MSGTR_EdlBadlyFormattedLine "Погано відформатований EDL рядок [%d], пропускаю.\n"
# define MSGTR_EdlBadLineOverlap "Остання зупинка була [%f]; наступний старт [%f].\n"\
" Записи повинні бути у хронологічному порядку, не можу перекрити. Пропускаю. \n "
# define MSGTR_EdlBadLineBadStop "Час зупинки повинен бути після часу старту.\n"
# define MSGTR_EdloutBadStop "Ігнорування EDL відмінено, останній start > stop\n"
# define MSGTR_EdloutStartSkip "Старт EDL пропуску, натисніть 'i' знов, щоб завершити блок.\n"
# define MSGTR_EdloutEndSkip "Кінець EDL пропуску, рядок записано.\n"
# define MSGTR_MPEndposNoSizeBased "Опція -endpos у MPlayer ще не підтримує одиниці ромзіру.\n"
// mplayer.c OSD
# define MSGTR_OSDenabled "увімкнено"
# define MSGTR_OSDdisabled "вимкнено"
# define MSGTR_OSDAudio "Аудіо: %s"
# define MSGTR_OSDVideo "Відео: %s"
# define MSGTR_OSDChannel "Канал: %s"
# define MSGTR_OSDSubDelay "Затримка субтитрыв: %d мс"
# define MSGTR_OSDSpeed "Швидкість: x %6.2f"
# define MSGTR_OSDosd "OSD: %s"
# define MSGTR_OSDChapter "Розділ: (%d) %s"
# define MSGTR_OSDAngle "Кут: %d / %d"
// property values
2009-02-28 14:11:42 +00:00
# define MSGTR_Enabled "увімкнено"
2009-02-14 13:06:52 +00:00
# define MSGTR_EnabledEdl "увімкнено (EDL)"
# define MSGTR_Disabled "вимкнено"
# define MSGTR_HardFrameDrop "інтенсивний"
# define MSGTR_Unknown "невідомий"
# define MSGTR_Bottom "низ"
# define MSGTR_Center "центр"
# define MSGTR_Top "верх"
# define MSGTR_SubSourceFile "файл"
# define MSGTR_SubSourceVobsub "vobsub"
# define MSGTR_SubSourceDemux "вкладено"
// OSD bar names
# define MSGTR_Volume "Гучність"
# define MSGTR_Panscan "Зріз сторін"
# define MSGTR_Gamma "Гамма"
# define MSGTR_Brightness "Яскравість"
# define MSGTR_Contrast "Контраст"
# define MSGTR_Saturation "Насиченність"
# define MSGTR_Hue "Колір"
# define MSGTR_Balance "Баланс"
// property state
# define MSGTR_LoopStatus "Повтор: %s"
# define MSGTR_MuteStatus "Вимкнути звук: %s"
# define MSGTR_AVDelayStatus "A-V затримка: %s"
# define MSGTR_OnTopStatus "Звурху інших: %s"
# define MSGTR_RootwinStatus "Вікно-root: %s"
# define MSGTR_BorderStatus "Рамка: %s"
# define MSGTR_FramedroppingStatus "Пропуск кадрів: %s"
# define MSGTR_VSyncStatus "Вертикальна синхронізація: %s"
# define MSGTR_SubSelectStatus "Субтитри: %s"
# define MSGTR_SubSourceStatus "Субтитри з: %s"
# define MSGTR_SubPosStatus "Позиція субтитрів: %s / 100"
# define MSGTR_SubAlignStatus "Вирівнювання субтитрів: %s"
# define MSGTR_SubDelayStatus "Затримка субтитрів: %s"
# define MSGTR_SubScale "Масштаб субтитрів: %s"
# define MSGTR_SubVisibleStatus "Субтитри: %s"
# define MSGTR_SubForcedOnlyStatus "Форсувати тільки субтитри: %s"
2003-08-11 21:37:39 +00:00
// mencoder.c:
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Використовую pass3 файл: %s\n"
# define MSGTR_MissingFilename "\nН е визна че ний файл.\n\n"
# define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Неможливо відкрити файл / пристрій.\n"
# define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Неможливо відкрити demuxer.\n"
# define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nН е вибраний аудіо кодек (-oac). Виберіть а б о використовуйте -nosound. Спробуйте -oac help!\n"
# define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nН е вибраний відео кодек (-ovc). Виберіть, спробуйте -ovc help!\n"
# define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Неможливо створити файл '%s'.\n"
# define MSGTR_EncoderOpenFailed "Неможливо відкрити кодек.\n"
2009-02-14 13:06:52 +00:00
# define MSGTR_MencoderWrongFormatAVI "\nПО ПЕ Р Е ДЖЕ Н Н Я: ФОРМАТ ФАЙЛУ Н А ВИХОДІ _AVI_. Погляньте -of help.\n"
# define MSGTR_MencoderWrongFormatMPG "\nПО ПЕ Р Е ДЖЕ Н Н Я: ФОРМАТ ФАЙЛУ Н А ВИХОДІ _MPEG_. Погляньте -of help.\n"
# define MSGTR_MissingOutputFilename "Н е вказано файлу на виході, будь-ласка подивіться опцію -o."
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Встановлюю вихідний fourcc в %x [%.4s]\n"
2009-02-14 13:06:52 +00:00
# define MSGTR_ForcingOutputAudiofmtTag "Форсую таг аудіо фармату на виході до 0x%x.\n"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d повторних кадрів!\n"
# define MSGTR_SkipFrame "\nК а др пропущено!\n"
2009-02-14 13:06:52 +00:00
# define MSGTR_ResolutionDoesntMatch "\nН о вий та попередній відео файл має різне розширення та кольорову гаму.\n"
# define MSGTR_FrameCopyFileMismatch "\nУ с і відео файли повинні мати однакові кадр / сек, розширення, та кодек для -ovc copy.\n"
# define MSGTR_AudioCopyFileMismatch "\nУ с і відео файли повинні мати однакові аудіо кодек та формат для -oac copy.\n"
# define MSGTR_NoAudioFileMismatch "\nН е можу поєднати файли відео з файлами аудіо та відео. Спробуйте -nosound.\n"
# define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: опція -speed не гарантує коректну роботу з -oac copy!\n"\
" Ваше кодування може бути невдалим! \n "
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: Помилка запису файлу.\n"
2009-02-14 13:06:52 +00:00
# define MSGTR_FlushingVideoFrames "\nЗ киду ю кадри відео.\n"
# define MSGTR_FiltersHaveNotBeenConfiguredEmptyFile "Фільтри не було налаштовано! Порожній файл?\n"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Рекомендований бітрейт для %s CD: %d\n"
2009-02-28 14:11:42 +00:00
# define MSGTR_VideoStreamResult "\nВ і де о потік: %8.3f кбіт / с (%d Б/ с ) розмір: %"PRIu64" байт(ів) %5.3f сек %d кадрів\n"
# define MSGTR_AudioStreamResult "\nА у ді о потік: %8.3f кбіт / с (%d Б/ с ) розмір: %"PRIu64" байт(ів) %5.3f сек\n"
2009-02-14 13:06:52 +00:00
# define MSGTR_EdlSkipStartEndCurrent "EDL SKIP: Початок: %.2f Кінець: %.2f Поточна: V: %.2f A: %.2f \r"
# define MSGTR_OpenedStream "вдало: формат: %d дані: 0x%X - 0x%x\n"
# define MSGTR_VCodecFramecopy "відеокодек: копія кадрів (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n"
# define MSGTR_ACodecFramecopy "аудіокодек: копія кадрів (формат=%x каналів=%d швидкість=%d бітів=%d Б / с =%d приклад-%d)\n"
# define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "Вибрано CBR PCM аудіо.\n"
# define MSGTR_MP3AudioSelected "Вибрано MP3 аудіо.\n"
# define MSGTR_CannotAllocateBytes "Н е можу виділити пам'ять для %d байтів.\n"
# define MSGTR_SettingAudioDelay "Встановлюю аудіо затримку у %5.3fс .\n"
# define MSGTR_SettingVideoDelay "Встановлюю відео затримку у %5.3fс .\n"
# define MSGTR_SettingAudioInputGain "Встановлюю підсилення вхідного сигналу аудіо потоку у %f.\n"
# define MSGTR_LamePresetEquals "\npreset=%s\n\n"
# define MSGTR_LimitingAudioPreload "Обмежити підвантаження аудіо до 0.4с .\n"
# define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Збільшую густину аудіо до 4.\n"
# define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Форсую аудіо підвантаження до 0, максимальну корекцію pts у 0.\n"
# define MSGTR_CBRAudioByterate "\n\nCBR аудіо: %d байтів / сек, %d байтів / блок\n"
# define MSGTR_LameVersion "Версія LAME %s (%s)\n\n"
# define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "Помилка: Вказаний бітрейт не є вірним для даного встановлення.\n"\
" \n " \
" Використовуючи цей режим ви повинні ввести значення між \" 8 \" та \" 320 \" . \n " \
" \n " \
" Для подальшої інформації спробуйте: \" -lameopts preset=help \" \n "
# define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "Помилка: Ви не ввели дійсний профайл та / чи опції з встановлення.\n"\
" \n " \
" Доступні профайли: \n " \
" \n " \
" <fast> standard \n " \
" <fast> extreme \n " \
" insane \n " \
" <cbr> (Режим ABR) - Мається на увазі режим ABR. Для використання, \n " \
" просто вкажіть бітрейт. Наприклад: \n " \
" \" preset=185 \" активує це \n " \
" встановлення та використовує 185 як середнє значення кбіт/с . \n " \
" \n " \
" Декілька прикладів: \n " \
" \n " \
" \" -lameopts fast:preset=standard \" \n " \
" or \" -lameopts cbr:preset=192 \" \n " \
" or \" -lameopts preset=172 \" \n " \
" or \" -lameopts preset=extreme \" \n " \
" \n " \
" Для подальшої інформації спробуйте: \" -lameopts preset=help \" \n "
# define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\
" Встановлення розроблені так, щоб отримати якнайкращу якість. \n " \
" \n " \
" Вони були розроблені та налаштовані у результаті ретельних тестів \n " \
" тести подвійного прослуховування, щоб досягти цього результату. \n " \
" \n " \
" Ключі встановлень постійно поновлюються, щоб відповідати останнім розробленням. \n " \
" в результаті чого ви повинні отримати практично найкращу якість \n " \
" на даний момент можливо при використанні LAME. \n " \
" \n " \
" Щоб активувати ці встановлення: \n " \
" \n " \
" Для VBR режимів (найкраща якість звичайно): \n " \
" \n " \
" \" preset=standard \" Звичайно цього встановлення повинно бути достатньо \n " \
" для більшості людей та більшості музики, та воно \n " \
" являє собою досить високу якість. \n " \
" \n " \
" \" preset=extreme \" Якщо у вас хороший слух та добра музича апаратура, \n " \
" це встановлення як правило забезпечить кращу якість \n " \
" ніж режим \" standard \" \n " \
" mode. \n " \
" \n " \
" Для CBR 320kbps (максимально можлива якість, яку можна тримати з встановлень): \n " \
" \n " \
" \" preset=insane \" Це встановлення звичайно буде занадто для більшості людей \n " \
" та ситуацій, але якщо ви мусите отримати найкращу \n " \
" максимально можливу якість, не дивлячись на \n " \
" розмір файлу, це ваш вибір. \n " \
" \n " \
" Для ABR режимів (висока якість для заданого бітрейта, але така висока як VBR): \n " \
" \n " \
" \" preset=<kbps> \" Використовуючи це встановлення звичайно дає добру якість \n " \
" для заданого бітрейта. Базуючись на введеному \n " \
" бітрейті, це встановлення визначить оптимальні \n " \
" налаштування для кожной конкретного випадку. \n " \
" Н е дивлячись на то, що цей підхід працює, він \n " \
" далеко не такий гнучкий як VBR, та звичайно не досягає \n " \
" такого рівня якості як VBR на високих бітрейтах. \n " \
" \n " \
" Наступні опції також доступні для існуючих профілей: \n " \
" \n " \
" <fast> standard \n " \
" <fast> extreme \n " \
" insane \n " \
" <cbr> (Режим ABR) - Мається на увазі режим ABR. Для використання \n " \
" просто вкажіть бітрейт. Наприклад: \n " \
" \" preset=185 \" активує це встановлення \n " \
" та використая 185 як середнє значення кбіт/сек. \n " \
" \n " \
" \" fast \" - Вмикає новий швидкий VBR для конкретного профілю. \n " \
" Недостатком цього ключа є те, що часто бітрейт буде \n " \
" набагато більше ніж у нормальному режимі; \n " \
" а якість може буте дещо гірше. \n " \
" Попередження: У теперешній версії швидкі встановлення можуть привести до \n " \
" високому бітрейту, у порівнянні з звичайними встановленнями. \n " \
" \n " \
" \" cbr \" - Якщо ви використовуєте режим ABR (див. вище) з бітрейтом кратним \n " \
" 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320, \n " \
" ви можете застосувати опцію \" cbr \" щоб форсувати кодування у режимі \n " \
" CBR замість стандартного режиму abr. ABR забезпечує кращу якість, \n " \
" але CBR може бути корисним у таких ситуаціях, \n " \
" як передача потоків mp3 через інтернет. \n " \
" \n " \
" Наприклад: \n " \
" \n " \
" \" -lameopts fast:preset=standard \" \n " \
" or \" -lameopts cbr:preset=192 \" \n " \
" or \" -lameopts preset=172 \" \n " \
" or \" -lameopts preset=extreme \" \n " \
" \n " \
" \n " \
" Декілька псевдонімів доступні для режима ABR: \n " \
" phone => 16kbps/mono phon+/lw/mw-eu/sw => 24kbps/mono \n " \
" mw-us => 40kbps/mono voice => 56kbps/mono \n " \
" fm/radio/tape => 112kbps hifi => 160kbps \n " \
" cd => 192kbps studio => 256kbps "
# define MSGTR_LameCantInit \
" Н е можу встановити опції LAME, перевірте бітрейт/ча с то му _дис кр е тиза ці ї, деякі\n " \
" дуже низькі бітрейти (<32) потребують менші частоти \n дискретизації(наприклад, -srate 8000). \n " \
" Якщо все це не допоможе, спробуйте встановлення. "
# define MSGTR_ConfigFileError "помилка у файлі налаштувань"
# define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "помилка аналізу командного рядка"
# define MSGTR_VideoStreamRequired "Вивід відео обов'язковий!\n"
# define MSGTR_ForcingInputFPS "Вхідні кадри / сек будуть замінені на %5.3f.\n"
# define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "Вихідний формат файлу RAWVIDEO не підтримує аудіо - вимикаю відео.\n"
# define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Цей демультиплексор поки не підтримується -nosound.\n"
# define MSGTR_MemAllocFailed "Н е можу виділити пам'ять.\n"
# define MSGTR_NoMatchingFilter "Н е можу знайти потрібний фільтр / формат аудіовиводу!\n"
# define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, можливо зламаний компілятор C?\n"
# define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "Аудіо LAVC, відсутнє назва кодека!\n"
# define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "Аудіо LAVC, не можу знайти кодувальщик для кодека %s.\n"
# define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "Аудіо LAVC, не можу розмістити контекст!\n"
# define MSGTR_CouldntOpenCodec "Н е можу відкрити кодек %s, br=%d.\n"
# define MSGTR_CantCopyAudioFormat "Аудіо формат 0x%x не використовується з '-oac copy', спробуйте\n'-oac pcm' замість чи використайте '-fafmttag' для його перевизначення.\n"
2003-08-11 21:37:39 +00:00
// cfg-mencoder.h:
# define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" vbr=<0-4> метод змінного бітрейту \n " \
2009-02-28 14:11:42 +00:00
" 0: cbr (постійний бітрейт) \n " \
" 1: mt (Mark Taylor VBR алгоритм) \n " \
" 2: rh (Robert Hegemann VBR алгоритм - зомовчування) \n " \
" 3: abr (середній бітрейт) \n " \
" 4: mtrh (Mark Taylor Robert Hegemann VBR алгоритм) \n " \
2003-08-11 21:37:39 +00:00
" \n " \
2009-02-28 14:11:42 +00:00
" abr середній бітрейт \n " \
2003-08-11 21:37:39 +00:00
" \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" cbr постійний бітрейт \n " \
2009-02-28 14:11:42 +00:00
" Також форсує CBR режим кодування на слідуючих ABR режимах \n " \
2003-08-11 21:37:39 +00:00
" \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" br=<0-1024> вказати бітрейт в kBit (тільки для CBR та ABR) \n " \
2003-08-11 21:37:39 +00:00
" \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" q=<0-9> якість (0-найвища, 9-найнижча) (тільки для VBR) \n " \
2003-08-11 21:37:39 +00:00
" \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" aq=<0-9> алгорітмична якість (0-краща/повільніша 9-гірша/швидкіша) \n " \
2003-08-11 21:37:39 +00:00
" \n " \
2009-02-28 14:11:42 +00:00
" ratio=<1-100> рівень стиснення \n " \
2003-08-11 21:37:39 +00:00
" \n " \
2009-02-28 14:11:42 +00:00
" vol=<0-10> встановити посилення вхідного аудіо \n " \
2003-08-11 21:37:39 +00:00
" \n " \
2009-02-28 14:11:42 +00:00
" mode=<0-3> (замовчування: auto) \n " \
2003-08-11 21:37:39 +00:00
" 0: stereo \n " \
" 1: joint-stereo \n " \
" 2: dualchannel \n " \
" 3: mono \n " \
" \n " \
" padding=<0-2> \n " \
" 0: no \n " \
" 1: all \n " \
" 2: adjust \n " \
" \n " \
2009-02-28 14:11:42 +00:00
" fast Переходити на швидке кодування при послідовних VBR presets modes, \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" трохи менша якість та більші бітрейти. \n " \
2003-08-11 21:37:39 +00:00
" \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" preset=<value> запровадити найбільші установки якості. \n " \
2009-02-28 14:11:42 +00:00
" середня: VBR кодування, добра якість \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" (150-180 kbps бітрейт) \n " \
2009-02-28 14:11:42 +00:00
" стандарт: VBR кодування, висока якість \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" (170-210 kbps бітрейт) \n " \
2009-02-28 14:11:42 +00:00
" висока: VBR кодування, дуже висока якість \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" (200-240 kbps бітрейт) \n " \
2009-02-28 14:11:42 +00:00
" найкраща: CBR кодування, найвища якость \n " \
2006-11-02 11:45:10 +00:00
" (320 kbps бітрейт) \n " \
2009-02-28 14:11:42 +00:00
" <8-320>: ABR кодування з вказаним приблизним бітрейтом. \n \n "
2009-05-13 02:58:57 +00:00
2009-02-28 14:11:42 +00:00
// codec-cfg.c
# define MSGTR_DuplicateFourcc "подвоєні FourCC"
# define MSGTR_TooManyFourccs "забагато FourCCs / форматів..."
# define MSGTR_ParseError "помилка у синтаксичному розборі"
# define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "помилка у синтаксичному розборі (ID формату не є номером?)"
# define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "помилка у синтаксичному розборі (ID ім'я формату не є номером?)"
# define MSGTR_DuplicateFID "подвоєний ID формату"
# define MSGTR_TooManyOut "забагато вихідних форматів..."
# define MSGTR_InvalidCodecName "\nко де к(%s) ім'я невірне!\n"
# define MSGTR_CodecLacksFourcc "\nко де к(%s) не має FourCC / фармат!\n"
# define MSGTR_CodecLacksDriver "\nко де к(%s) не має драйверу!\n"
# define MSGTR_CodecNeedsDLL "\nко де к(%s) потребує 'dll'!\n"
# define MSGTR_CodecNeedsOutfmt "\nко де к(%s) потребує 'outfmt'!\n"
# define MSGTR_CantAllocateComment "Н е можу виділити пам'ять для коментаря. "
# define MSGTR_GetTokenMaxNotLessThanMAX_NR_TOKEN "get_token(): max >= MAX_MR_TOKEN!"
# define MSGTR_ReadingFile "Читаю %s: "
# define MSGTR_CantOpenFileError "Н е можу відкрити '%s': %s\n"
# define MSGTR_CantGetMemoryForLine "Н е можу виділити пам'ять для 'line': %s\n"
# define MSGTR_CantReallocCodecsp "Н е можу виконати realloc для '*codecsp': %s\n"
# define MSGTR_CodecNameNotUnique "Назва кодеку '%s' не унікальна."
# define MSGTR_CantStrdupName "Н е можу виконати strdup -> 'name': %s\n"
# define MSGTR_CantStrdupInfo "Н е можу виконати strdup -> 'info': %s\n"
# define MSGTR_CantStrdupDriver "Н е можу виконати strdup -> 'driver': %s\n"
# define MSGTR_CantStrdupDLL "Н е можу виконати strdup -> 'dll': %s"
# define MSGTR_AudioVideoCodecTotals "%d аудіо & %d відео кодеки\n"
# define MSGTR_CodecDefinitionIncorrect "Неправильно визначено кодек."
# define MSGTR_OutdatedCodecsConf "Цей codecs.conf застарий та несумісний із цим релізом MPlayer!"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
2009-02-28 14:11:42 +00:00
// fifo.c
# define MSGTR_CannotMakePipe "Н е можу створити канал!\n"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
2009-02-28 14:11:42 +00:00
// parser-mecmd.c, parser-mpcmd.c
# define MSGTR_NoFileGivenOnCommandLine "'--' означає кінець опцій, але не було вказано назви файлу у команд. рядку.\n"
# define MSGTR_TheLoopOptionMustBeAnInteger "Опція loop має бути цілим числом: %s\n"
# define MSGTR_UnknownOptionOnCommandLine "Невідома опція команд. рядку: -%s\n"
# define MSGTR_ErrorParsingOptionOnCommandLine "Помилка аналізу опції команд. рядку: -%s\n"
# define MSGTR_InvalidPlayEntry "Невірний елемент програвання %s\n"
# define MSGTR_NotAnMEncoderOption "-%s не є опцією MEncoder \n"
# define MSGTR_NoFileGiven "Файл не вказано\n"
2002-06-12 20:18:12 +00:00
2009-02-28 14:11:42 +00:00
// m_config.c
# define MSGTR_SaveSlotTooOld "Знайдений слот збереження застарий з lvl %d: %d !!!\n"
# define MSGTR_InvalidCfgfileOption "Опція %s не може бути використана у файлі конфігурації.\n"
# define MSGTR_InvalidCmdlineOption "Опція %s не може бути використана у команд. рядку.\n"
# define MSGTR_InvalidSuboption "Помилка: опція '%s' не має субопцій '%s'.\n"
# define MSGTR_MissingSuboptionParameter "Помилка: в субопції '%s' опції '%s' повинен бути параметр!\n"
# define MSGTR_MissingOptionParameter "Помилка: опція '%s' повинна мати параметр!\n"
# define MSGTR_OptionListHeader "\n І 'мя Тип Мін Макс Загальн CL Конф\3n\n"
# define MSGTR_TotalOptions "\nЗ а г а ло м: %d опцій\n"
# define MSGTR_ProfileInclusionTooDeep "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Включення профайлу дуже глибоко.\n"
# define MSGTR_NoProfileDefined "Н е визначено профайлів.\n"
# define MSGTR_AvailableProfiles "Доступні пр о фа йлиs:\n"
# define MSGTR_UnknownProfile "Невідомий профайл '%s'.\n"
# define MSGTR_Profile "Профайл %s: %s\n"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
2009-02-28 14:11:42 +00:00
// m_property.c
# define MSGTR_PropertyListHeader "\n Назва Тип Мін Макс\n\n"
# define MSGTR_TotalProperties "\nЗ а г а ло м: %d властивостей\n"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
2009-02-28 14:11:42 +00:00
// loader/ldt_keeper.c
# define MSGTR_LOADER_DYLD_Warning "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Намагаюсь використати DLL кодеки але змінна середовища\n DYLD_BIND_AT_LAUNCH не встановлена. Це здається поламка.\n"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
2002-06-12 20:18:12 +00:00
// ====================== GUI messages/buttons ========================
// --- labels ---
2009-02-28 14:11:42 +00:00
# define MSGTR_About "Про"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_FileSelect "Вибрати файл..."
# define MSGTR_SubtitleSelect "Вибрати субтитри..."
2009-02-28 14:11:42 +00:00
# define MSGTR_OtherSelect "Вибрати..."
# define MSGTR_AudioFileSelect "Вибрати іншу аудіо доріжку..."
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_FontSelect "Вибрати шрифт..."
2009-02-28 14:11:42 +00:00
// Note: If you change MSGTR_PlayList please see if it still fits MSGTR_MENU_PlayList
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_PlayList "Список програвання"
2009-02-28 14:11:42 +00:00
# define MSGTR_Equalizer "Аквалайзер"
# define MSGTR_ConfigureEqualizer "Налаштувати Аквалайзер"
# define MSGTR_SkinBrowser "Переглядач скінів"
# define MSGTR_Network "Передача потоку..."
// Note: If you change MSGTR_Preferences please see if it still fits MSGTR_MENU_Preferences
# define MSGTR_Preferences "Шалаштування"
# define MSGTR_AudioPreferences "Налаштування аудіо драйверу"
# define MSGTR_NoMediaOpened "Носій не відкритий."
# define MSGTR_VCDTrack "VCD доріжка %d"
# define MSGTR_NoChapter "Без розділу"
# define MSGTR_Chapter "Розділ %d"
# define MSGTR_NoFileLoaded "Файл не завантжено."
2002-06-12 20:18:12 +00:00
// --- buttons ---
2009-02-28 14:11:42 +00:00
# define MSGTR_Ok "OK"
# define MSGTR_Cancel "Відміна"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_Add "Додати"
# define MSGTR_Remove "Видалити"
2009-02-28 14:11:42 +00:00
# define MSGTR_Clear "Очистити"
# define MSGTR_Config "Налаштунки"
# define MSGTR_ConfigDriver "Налаштувати драйвер"
# define MSGTR_Browse "Дивитись"
2002-06-12 20:18:12 +00:00
// --- error messages ---
2009-02-28 14:11:42 +00:00
# define MSGTR_NEMDB "Вибачте, не достатньо пам'яті для прорисовки буферу."
# define MSGTR_NEMFMR "Вибачте, не достатньо пам'яті для рендерення меню."
# define MSGTR_IDFGCVD "Вибачте, не знаходжу відео драйвер для підтримки GUI."
# define MSGTR_NEEDLAVC "Вибачте, ви не можете програвати не MPEG файли з вашим DXR3 / H+ пристроєм без перекодування.\nВ ключі ть lavc у нашалтунки DXR3 / H+."
# define MSGTR_UNKNOWNWINDOWTYPE "Знайдено невідомий тип вікна..."
2002-06-12 20:18:12 +00:00
// --- skin loader error messages
2009-02-28 14:11:42 +00:00
# define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[скін] помилка у налаштунках скіна у рядку %d: %s"
# define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[скін] попередження: у налаштунках у рядку %d:\nві дже т (%s) знайдено але \"секцію\" не знайдено"
# define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[скін] попередження: у налаштунках у рядку %d:\nві дже т (%s) знайдено але \"підсекцію\" не знайдено"
# define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[скін] попередження: у налаштунках у рядку %d:\nця підсекція не підтримується віджетом (%s)"
# define MSGTR_SKIN_SkinFileNotFound "[skin] файл ( %s ) не знайдено.\n"
# define MSGTR_SKIN_SkinFileNotReadable "[skin] файл ( %s ) не прочитати.\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Глибина матриці у 16 біт і менше не підтримується (%s).\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "Файл не знайдено (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "Помилка читання BMP (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "Помилка читання TGA (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "Помилка читання PNG (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE запакований у TGA не підримується (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "тип файлу невідомий (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "помилка конвертування з 24 до 32 біт (%s)\n"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "невідоме повідомлення: %s\n"
2009-02-28 14:11:42 +00:00
# define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "недостатньо пам'яті\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "Вказано забагато шрифтів.\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "Файл шрифту не знайдено.\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "Font image file not found.\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "ідентифікатор шрифту не існує (%s)\n"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "невідомий параметр (%s)\n"
2009-02-28 14:11:42 +00:00
# define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Скін не знайдено (%s).\n"
# define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SelectedSkinNotFound "Обраний скін ( %s ) не знайдено, обираю 'default'...\n"
# define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "помилка читання файлу налаштування скіну (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_LABEL "Скіни:"
2002-06-12 20:18:12 +00:00
2009-02-28 14:11:42 +00:00
// --- GTK menus
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Про програму"
# define MSGTR_MENU_Open "Відкрити..."
# define MSGTR_MENU_PlayFile "Грати файл..."
# define MSGTR_MENU_PlayVCD "Грати VCD..."
# define MSGTR_MENU_PlayDVD "Грати DVD..."
# define MSGTR_MENU_PlayURL "Грати URL..."
# define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Завантажити субтитри..."
# define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Викинути субтитри..."
# define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Завантажити зовнішній аудіо файл..."
# define MSGTR_MENU_Playing "Відтворення"
# define MSGTR_MENU_Play "Грати"
# define MSGTR_MENU_Pause "Пауза"
# define MSGTR_MENU_Stop "Зупинити"
# define MSGTR_MENU_NextStream "Наступний потік"
# define MSGTR_MENU_PrevStream "Попередній потік"
# define MSGTR_MENU_Size "Розмір"
2009-02-28 14:11:42 +00:00
# define MSGTR_MENU_HalfSize "Half size"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_MENU_NormalSize "Нормальний розмір"
# define MSGTR_MENU_DoubleSize "Подвійний розмір"
# define MSGTR_MENU_FullScreen "Повний екран"
2002-06-12 20:18:12 +00:00
# define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
# define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_MENU_PlayDisc "Грати диск..."
# define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Показати DVD меню"
# define MSGTR_MENU_Titles "Титри"
# define MSGTR_MENU_Title "Титр %2d"
# define MSGTR_MENU_None "(нема)"
# define MSGTR_MENU_Chapters "Розділи"
# define MSGTR_MENU_Chapter "Розділ %2d"
2009-02-28 14:11:42 +00:00
# define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Аудіо мови"
# define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Мови субтитрів"
# define MSGTR_MENU_PlayList MSGTR_PlayList
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Переглядач жупанів"
2009-02-28 14:11:42 +00:00
# define MSGTR_MENU_Preferences MSGTR_Preferences
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_MENU_Exit "Вихід..."
# define MSGTR_MENU_Mute "Тиша"
# define MSGTR_MENU_Original "Вихідний"
# define MSGTR_MENU_AspectRatio "Відношення сторін"
# define MSGTR_MENU_AudioTrack "Аудіо доріжка"
# define MSGTR_MENU_Track "Доріжка %d"
# define MSGTR_MENU_VideoTrack "Відео доріжка"
2009-02-28 14:11:42 +00:00
# define MSGTR_MENU_Subtitles "Субтитри"
2003-08-11 21:37:39 +00:00
// --- equalizer
2009-02-28 14:11:42 +00:00
// Note: If you change MSGTR_EQU_Audio please see if it still fits MSGTR_PREFERENCES_Audio
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_EQU_Audio "Аудіо"
2009-02-28 14:11:42 +00:00
// Note: If you change MSGTR_EQU_Video please see if it still fits MSGTR_PREFERENCES_Video
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_EQU_Video "Відео"
# define MSGTR_EQU_Contrast "Контраст: "
# define MSGTR_EQU_Brightness "Яскравість: "
# define MSGTR_EQU_Hue "Тон: "
# define MSGTR_EQU_Saturation "Насиченість: "
# define MSGTR_EQU_Front_Left "Передній Лівий"
# define MSGTR_EQU_Front_Right "Передній Правий"
# define MSGTR_EQU_Back_Left "Задній Лівий"
# define MSGTR_EQU_Back_Right "Задній Правий"
# define MSGTR_EQU_Center "Центральний"
# define MSGTR_EQU_Bass "Бас"
# define MSGTR_EQU_All "У с і "
# define MSGTR_EQU_Channel1 "Канал 1:"
# define MSGTR_EQU_Channel2 "Канал 2:"
# define MSGTR_EQU_Channel3 "Канал 3:"
# define MSGTR_EQU_Channel4 "Канал 4:"
# define MSGTR_EQU_Channel5 "Канал 5:"
# define MSGTR_EQU_Channel6 "Канал 6:"
2003-08-11 21:37:39 +00:00
// --- playlist
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_PLAYLIST_Path "Шлях"
# define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Вибрані файли"
# define MSGTR_PLAYLIST_Files "Файли"
# define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Дерево каталогу"
2003-08-11 21:37:39 +00:00
// --- preferences
2009-02-28 14:11:42 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Audio MSGTR_EQU_Audio
# define MSGTR_PREFERENCES_Video MSGTR_EQU_Video
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Субтитри й OSD"
# define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Кодеки й demuxer"
2009-02-28 14:11:42 +00:00
// Note: If you change MSGTR_PREFERENCES_Misc see if it still fits MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Різне"
# define MSGTR_PREFERENCES_None "Немає"
2009-02-28 14:11:42 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "звичайний драйвер"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Доступні драйвери:"
# define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Н е грати звук"
# define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Нормалізувати звук"
# define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Дозволити еквалайзер"
# define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Дозволити додаткове стерео"
# define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Коефіціент:"
# define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Затримка аудіо"
# define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Дозволити подвійне буферування"
# define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Дозволити прямий вивід"
# define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Дозволити пропуск кадрів"
# define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Дозволити викидування кадрів (небезпечно)"
# define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Перегорнути зображення догори ногами"
2003-08-11 21:37:39 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: "
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Таймер та індікатори"
# define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Лише лінійки"
# define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Таймер, проценти та загальний час"
# define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Субтитри:"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Затримка: "
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "к / c:"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Положення: "
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Заборонити автозавантаження субтитрів"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode субтитри"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Перетворити вказані субтитри до формату MPlayer"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Перетворити вказані субтитри до формату SubViewer (SRT)"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Дозволити / заборонити перекриття субтитрів"
2009-02-28 14:11:42 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_USE_ASS "SSA / ASS вивід субтитрів"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_ASS_USE_MARGINS "Використовувати кордони"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_ASS_TOP_MARGIN "У г о р і : "
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_ASS_BOTTOM_MARGIN "Знизу: "
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Font "Шрифт:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Фактор шрифту:"
# define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Дозволити postprocessing"
# define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Авто якість: "
# define MSGTR_PREFERENCES_NI "Використовувати неперемежений AVI парсер"
# define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Перебудувати індекс, якщо треба"
# define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Драйвер відео содеку:"
# define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Драйвер аудіо кодеку:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Рівень OSD"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Субтитри"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Шрифт"
2003-08-11 21:37:39 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocessing"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Кодек й demuxer"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Кеш"
2009-02-28 14:11:42 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc MSGTR_PREFERENCES_Misc
# define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "Пристрій:"
# define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "Мікшер:"
# define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "Канал мікшеру:"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Message "Н е забудьте, що вам треба перезапустити програвання для набуття чинності деяких параметрів!"
# define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Відео кодек:"
# define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Використовувати LAVC (FFmpeg)"
2003-08-11 21:37:39 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Western European Languages (ISO-8859-1)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Western European Languages with Euro (ISO-8859-15)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Slavic / Central European Languages (ISO-8859-2)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galician, Maltese, Turkish (ISO-8859-3)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Old Baltic charset (ISO-8859-4)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cyrillic (ISO-8859-5)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabic (ISO-8859-6)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Modern Greek (ISO-8859-7)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turkish (ISO-8859-9)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Baltic (ISO-8859-13)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtic (ISO-8859-14)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Hebrew charsets (ISO-8859-8)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Russian (KOI8-R)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukrainian, Belarusian (KOI8-U / RU)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Simplified Chinese charset (CP936)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Traditional Chinese charset (BIG5)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japanese charsets (SHIFT-JIS)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Korean charset (CP949)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thai charset (CP874)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrillic Windows (CP1251)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Slavic / Central European Windows (CP1250)"
2009-02-28 14:11:42 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding23 "Arabic Windows (CP1256)"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Без автомасштабування"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Пропорційно ширині кадру"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Пропорційно висоті кадру"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Пропорційно діагоналі кадру"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Кодування:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Розпливання:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Обведення:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Масштаб тексту:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Масштаб OSD:"
# define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Кеш on / off"
# define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Розмір кешу: "
# define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Стартувати в полний екран"
# define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Зберігати положення вікна"
2009-02-28 14:11:42 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Зупинити XScreenSaver"
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Дозволити лінійку програвання"
2009-02-28 14:11:42 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "AutoSync ув / вимк"
2003-08-11 21:37:39 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosync: "
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM пристрій:"
# define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD пристрій:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Кадрів на секунду:"
# define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Показувати неактивне вікно зображення"
2009-02-28 14:11:42 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_ArtsBroken "Новіші версії aRts не сумісні"\
" з GTK 1.x та спричинять помилку GMPlayer! "
2003-08-11 21:37:39 +00:00
2009-02-28 14:11:42 +00:00
// -- aboutbox
2006-11-02 11:45:10 +00:00
# define MSGTR_ABOUT_UHU "GUI розробку спонсовано UHU Linux\n"
2009-02-28 14:11:42 +00:00
# define MSGTR_ABOUT_Contributors "Розробники коду та документації\n"
# define MSGTR_ABOUT_Codecs_libs_contributions "Кодеки та сторонні бібліотеки\n"
# define MSGTR_ABOUT_Translations "Переклади\n"
# define MSGTR_ABOUT_Skins "Жупани\n"
2002-06-12 20:18:12 +00:00
// --- messagebox
2009-02-28 14:11:42 +00:00
# define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Фатальна помилка!"
# define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Помилка!"
2009-05-13 02:58:57 +00:00
# define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Попередження!"
2009-02-28 14:11:42 +00:00
// bitmap.c
# define MSGTR_NotEnoughMemoryC32To1 "[c32to1] недостатньо пам'яті для картинки\n"
# define MSGTR_NotEnoughMemoryC1To32 "[c1to32] недостатньо пам'яті для картинки\n"
// cfg.c
# define MSGTR_ConfigFileReadError "[cfg] помилка читання файлу налаштунків ...\n"
# define MSGTR_UnableToSaveOption "[cfg] Н е можу зберегти '%s' опцію.\n"
// interface.c
# define MSGTR_DeletingSubtitles "[GUI] Видаляю субтитри.\n"
# define MSGTR_LoadingSubtitles "[GUI] Вантажу субтитри: %s\n"
# define MSGTR_AddingVideoFilter "[GUI] Додаю відео фільтр: %s\n"
# define MSGTR_RemovingVideoFilter "[GUI] Видаляю відео фільтр: %s\n"
// mw.c
# define MSGTR_NotAFile "Здається, це не файл: %s !\n"
// ws.c
# define MSGTR_WS_CouldNotOpenDisplay "[ws] Н е можу відкрити дисплей.\n"
# define MSGTR_WS_RemoteDisplay "[ws] Віддалений дисплей, вимикаю XMITSHM.\n"
# define MSGTR_WS_NoXshm "[ws] Вибачте, ваша система не підтримує розширення загальної пам'яті X.\n"
# define MSGTR_WS_NoXshape "[ws] Вибачте, здається, ваша система не підтримує розширення XShape.\n"
# define MSGTR_WS_ColorDepthTooLow "[ws] Вибачте, глибина кольору занизька.\n"
# define MSGTR_WS_TooManyOpenWindows "[ws] Забагато відкритих вікон.\n"
# define MSGTR_WS_ShmError "[ws] помилка розширення загальної пам'яті\n"
# define MSGTR_WS_NotEnoughMemoryDrawBuffer "[ws] Вибачте, не достатньо пам'яті для прорисування буферу.\n"
# define MSGTR_WS_DpmsUnavailable "DPMS не доступний?\n"
# define MSGTR_WS_DpmsNotEnabled "Н е можу увімкнути DPMS.\n"
// wsxdnd.c
# define MSGTR_WS_NotAFile "Здається, це не файл...\n"
# define MSGTR_WS_DDNothing "D&D: Нічого не повернено!\n"
// ======================= video output drivers ========================
# define MSGTR_VOincompCodec "Обраний пристрій виводу відео несумісний з цим кодеком.\n"\
" Спробуйте додати фільтр scale до списку вашого списку фільтрів, \n " \
" наприклад. -vf spp,scale замість -vf spp. \n "
# define MSGTR_VO_GenericError "Виникла слідуюча помилка"
# define MSGTR_VO_UnableToAccess "Неможлово отримати доступ"
# define MSGTR_VO_ExistsButNoDirectory "вже існує, але це не директорія."
# define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "Директорія виводу вже існує, але не доступна для запису."
# define MSGTR_VO_DirExistsAndIsWritable "Директорія виводу вже існує та доступна для запису."
# define MSGTR_VO_CantCreateDirectory "Н е можу створити директорію виводу."
# define MSGTR_VO_CantCreateFile "Н е можу створити файл виводу."
# define MSGTR_VO_DirectoryCreateSuccess "Директорія виводу успішно створена."
# define MSGTR_VO_ParsingSuboptions "Перевіряю синтаксис субопцій."
# define MSGTR_VO_SuboptionsParsedOK "Перевірка синтаксису закінчилась успішно."
# define MSGTR_VO_ValueOutOfRange "значення за межами доступного діапазону"
# define MSGTR_VO_NoValueSpecified "Н е вказано значення."
# define MSGTR_VO_UnknownSuboptions "невідома(і ) субопція(ї)"
// aspect.c
# define MSGTR_LIBVO_ASPECT_NoSuitableNewResFound "[ASPECT] Попередження: Н е знайдено потрібного розширення!\n"
# define MSGTR_LIBVO_ASPECT_NoNewSizeFoundThatFitsIntoRes "[ASPECT] Помилка: Н е знайдено розмір, що помістився б у дане розширення!\n"
// font_load_ft.c
# define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_NewFaceFailed "Помилка New_Face. Можливо шлях до шрифту невірний.\nВ ка жі ть файл шрифту (~ / .mplayer / subfont.ttf).\n"
# define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_NewMemoryFaceFailed "Помилка New_Memory_Face..\n"
# define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_SubFaceFailed "шрифт субтитрів: помилка load_sub_face.\n"
# define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_SubFontCharsetFailed "шрифт субтитрів: помилка prepare_charset.\n"
# define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_CannotPrepareSubtitleFont "Н е можу підготувати шрифт субтитрів.\n"
# define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_CannotPrepareOSDFont "Н е можу підготувати шрифт OSD.\n"
# define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_CannotGenerateTables "Н е можу генерувати таблиці.\n"
# define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_DoneFreeTypeFailed "Помилка FT_Done_FreeType.\n"
// sub.c
# define MSGTR_VO_SUB_Seekbar "Навігація"
# define MSGTR_VO_SUB_Play "Грати"
# define MSGTR_VO_SUB_Pause "Пауза"
# define MSGTR_VO_SUB_Stop "Стоп"
# define MSGTR_VO_SUB_Rewind "Назад"
# define MSGTR_VO_SUB_Forward "Уперед"
# define MSGTR_VO_SUB_Clock "Час"
# define MSGTR_VO_SUB_Contrast "Контраст"
# define MSGTR_VO_SUB_Saturation "Насиченість"
# define MSGTR_VO_SUB_Volume "Гучність"
# define MSGTR_VO_SUB_Brightness "Блискучість"
# define MSGTR_VO_SUB_Hue "Колір"
# define MSGTR_VO_SUB_Balance "Баланс"
// vo_3dfx.c
# define MSGTR_LIBVO_3DFX_Only16BppSupported "[VO_3DFX] Підтримується тільки 16bpp!"
# define MSGTR_LIBVO_3DFX_VisualIdIs "[VO_3DFX] Візуальний ID %lx.\n"
# define MSGTR_LIBVO_3DFX_UnableToOpenDevice "[VO_3DFX] Н е можу відкрити / dev / 3dfx.\n"
# define MSGTR_LIBVO_3DFX_Error "[VO_3DFX] Помилка: %d.\n"
# define MSGTR_LIBVO_3DFX_CouldntMapMemoryArea "[VO_3DFX] Н е можу показати області пам'яті 3dfx: %p,%p,%d.\n"
# define MSGTR_LIBVO_3DFX_DisplayInitialized "[VO_3DFX] Ініціалізовано: %p.\n"
# define MSGTR_LIBVO_3DFX_UnknownSubdevice "[VO_3DFX] Невідомий підпристрій: %s.\n"
// vo_aa.c
# define MSGTR_VO_AA_HelpHeader "\n\nС у б о пці ї vo_aa бібліотеки aalib:\n"
# define MSGTR_VO_AA_AdditionalOptions "Додаткові опції, що забезпечує vo_aa:\n" \
" help показати це повідомлення \n " \
" osdcolor встановити колір OSD \n subcolor встановити колір с у б титр і вr \n " \
" параметри кольору: \n 0 : стандартний \n " \
" 1 : дим \n 2 : товстий \n 3 : товстий шрифт \n " \
" 4 : реверс \n 5 : спеціяльний \n \n \n "
// vo_dxr3.c
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToLoadNewSPUPalette "[VO_DXR3] Н е можу завантажити нову палітру SPU!\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetPlaymode "[VO_DXR3] Н е можу встановити режим програвання!\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetSubpictureMode "[VO_DXR3] Н е можу встановити режим субкартинки!\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToGetTVNorm "[VO_DXR3] Н е можу отримати режим ТБ!\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoSelectedTVNormByFrameRate "[VO_DXR3] Авто-вибір режиму ТБ за частотою кадрів: "
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetTVNorm "[VO_DXR3] Н е можу отримати режим ТБ!\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingUpForNTSC "[VO_DXR3] Встановлюю для NTSC.\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingUpForPALSECAM "[VO_DXR3] Встановлюю для PAL / SECAM.\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingAspectRatioTo43 "[VO_DXR3] Встановлюю пропорції 4:3.\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingAspectRatioTo169 "[VO_DXR3] Встановлюю пропорції 16:9.\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_OutOfMemory "[VO_DXR3] не вистачає пам'яті\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToAllocateKeycolor "[VO_DXR3] Н е можу знайти головний колір!\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToAllocateExactKeycolor "[VO_DXR3] Н е можу знайти точний головний колір, використовую найбільш схоже (0x%lx).\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_Uninitializing "[VO_DXR3] Ініціялізування.\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedRestoringTVNorm "[VO_DXR3] Н е можу встановити режим ТБ!\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_EnablingPrebuffering "[VO_DXR3] Дозволяю попередню буферизацію.\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_UsingNewSyncEngine "[VO_DXR3] Використовую новий механізм синхронізації.\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_UsingOverlay "[VO_DXR3] Використовую оверлей.\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorYouNeedToCompileMplayerWithX11 "[VO_DXR3] Помилка: Оверлей потребує збирання з встановленими бібліотеками / допоміжними файлами X11.\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_WillSetTVNormTo "[VO_DXR3] Встановлюю режим ТБ у : "
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoAdjustToMovieFrameRatePALPAL60 "авто-регулювання за частотою кадрів фільма (PAL / PAL-60)"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoAdjustToMovieFrameRatePALNTSC "авто-регулювання за частотою кадрів фільма (PAL / NTSC)"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_UseCurrentNorm "Використовую поточний режим."
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_UseUnknownNormSuppliedCurrentNorm "Запропонований невідомий режим. Спробуйте поточний."
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingTrying "[VO_DXR3] Помилка при відкритті %s для запису, пробую / dev / em8300 замість.\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingTryingMV "[VO_DXR3] Помилка при відкритті %s для запису, пробую / dev / em8300_mv замість.\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingAsWell "[VO_DXR3] Також помилка при відкритті / dev / em8300 для запису!\nВ их о джу .\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingAsWellMV "[VO_DXR3] Також помилка при відкритті / dev / em8300_для запису!\nВ их о джу .\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_Opened "[VO_DXR3] Відкрито: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingTryingSP "[VO_DXR3] Помилка при відкритті %s для запису, пробую / dev / em8300_sp замість.\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingAsWellSP "[VO_DXR3] Також помилка при відкритті / dev / em8300_sp для запису!\nВ их о джу .\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToOpenDisplayDuringHackSetup "[VO_DXR3] Н е можу відкрити дисплей у час встановлення хаку оверлея!\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToInitX11 "[VO_DXR3] Н е можу ініціялізувати X11!\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayAttribute "[VO_DXR3] Невдалось встановити атрибут оверлея.\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayScreen "[VO_DXR3] Невдалось встановити екран оверлею!\nВ их о джу .\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedEnablingOverlay "[VO_DXR3] Неадалось увімкнути оверлей!\nВ их о джу .\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedResizingOverlayWindow "[VO_DXR3] Невдалось зімнити розмір вікна оверлею!\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayBcs "[VO_DXR3] Невдалося встановити bcs оверлею!\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayYOffsetValues "[VO_DXR3] Н е можу отримати значення Y-зміщення оверлею!\nВ их о джу .\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayXOffsetValues "[VO_DXR3] Н е можу отримати значення X-зміщення оверлею!\nВ их о джу .\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayXScaleCorrection "[VO_DXR3] Н е можу отримати корекцію оверлея масштабування X!\nВ их о джу .\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_YOffset "[VO_DXR3] Зміщення за Y: %d.\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_XOffset "[VO_DXR3] Зміщення за X: %d.\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_XCorrection "[VO_DXR3] Корекція за X: %d.\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSetSignalMix "[VO_DXR3] Н е можу встановити сигнал mix!\n"
// vo_jpeg.c
# define MSGTR_VO_JPEG_ProgressiveJPEG "Увімкнено прогресивний JPEG."
# define MSGTR_VO_JPEG_NoProgressiveJPEG "Ввимкнено прогресивний JPEG."
# define MSGTR_VO_JPEG_BaselineJPEG "Увімкнено основний JPEG."
# define MSGTR_VO_JPEG_NoBaselineJPEG "Ввимкнено основний JPEG."
// vo_mga.c
# define MSGTR_LIBVO_MGA_AspectResized "[VO_MGA] aspect(): розмір змінений до %dx%d.\n"
# define MSGTR_LIBVO_MGA_Uninit "[VO] деініціялізація!\n"
// mga_common.c
# define MSGTR_LIBVO_MGA_ErrorInConfigIoctl "[MGA] помилка у mga_vid_config ioctl (неправильна версія mga_vid.o?)"
# define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldNotGetLumaValuesFromTheKernelModule "[MGA] Н е можу отримати значення luma з модуля ядра!\n"
# define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldNotSetLumaValuesFromTheKernelModule "[MGA] Н е можу встановити значення luma з модуля ядра!\n"
# define MSGTR_LIBVO_MGA_ScreenWidthHeightUnknown "[MGA] Невідома ширина / висота екрану!\n"
# define MSGTR_LIBVO_MGA_InvalidOutputFormat "[MGA] невірний вихідний формат %0X\n"
# define MSGTR_LIBVO_MGA_IncompatibleDriverVersion "[MGA] Версія вашого mga_vid драйверу несумісна із цією версією MPlayer!\n"
# define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldntOpen "[MGA] Н е можу відкрити: %s\n"
# define MSGTR_LIBVO_MGA_ResolutionTooHigh "[MGA] Розширення джерела, у крайньому випадку в одному вимірі, більше ніж 1023x1023.\n[MGA] Перемасштабуйте програмно а б о викорстайте -lavdopts lowres=1.\n"
# define MSGTR_LIBVO_MGA_mgavidVersionMismatch "[MGA] версія драйверу mga_vid ядра (%u) та MPlayer (%u) не співпадають\n"
2009-03-09 20:48:20 +00:00
// vo_null.c
# define MSGTR_LIBVO_NULL_UnknownSubdevice "[VO_NULL] Невідомий підпристрій: %s.\n"
// vo_png.c
# define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning1 "[VO_PNG] Попередження: рівень стиснення встановлено 0, стиснення вимкнено!\n"
# define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning2 "[VO_PNG] Інфо: Використайте -vo png:z=<n> щоб встановити рівень стиснення з 0 до 9.\n"
# define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning3 "[VO_PNG] Інфо: (0 = без стиснення, 1 = найшвидша, найповільніша - 9 але найкраще стиснення)\n"
# define MSGTR_LIBVO_PNG_ErrorOpeningForWriting "\n[VO_PNG] Помилка при відкритті '%s' для запису!\n"
# define MSGTR_LIBVO_PNG_ErrorInCreatePng "[VO_PNG] Помилка при створенні png.\n"
// vo_pnm.c
# define MSGTR_VO_PNM_ASCIIMode "Режим ASCII увімкнено."
# define MSGTR_VO_PNM_RawMode "Режим Raw увімкнено."
# define MSGTR_VO_PNM_PPMType "Запише файли PPM."
# define MSGTR_VO_PNM_PGMType "Запише файли PGM."
# define MSGTR_VO_PNM_PGMYUVType "Запише файли PGMYUV."
// vo_sdl.c
# define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntGetAnyAcceptableSDLModeForOutput "[VO_SDL] Н е можу вивести прийнятний SDL Mode.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SDL_SetVideoModeFailed "[VO_SDL] set_video_mode: Збій SDL_SetVideoMode: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SDL_SetVideoModeFailedFull "[VO_SDL] Set_fullmode: Збій SDL_SetVideoMode: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SDL_MappingI420ToIYUV "[VO_SDL] Показую I420 у IYUV.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SDL_UnsupportedImageFormat "[VO_SDL] Формат картинки не підтримується (0x%X).\n"
# define MSGTR_LIBVO_SDL_InfoPleaseUseVmOrZoom "[VO_SDL] Інфо - спробуйте -vm чи -zoom щоб перейти до найкращої роздільної здатності.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SDL_FailedToSetVideoMode "[VO_SDL] Н е вдалося встановити відео режим: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntCreateAYUVOverlay "[VO_SDL] Н е вдалося створити оверлей YUV: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntCreateARGBSurface "[VO_SDL] Н е вдалося створити поверхню RGB: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SDL_UsingDepthColorspaceConversion "[VO_SDL] Використовую перетворення глибини / кольорового простору, це уповільнить протікання процесу (%ibpp -> %ibpp).\n"
# define MSGTR_LIBVO_SDL_UnsupportedImageFormatInDrawslice "[VO_SDL] Формат картинки не підтримується у draw_slice, повідомте розробників MPlayer!\n"
# define MSGTR_LIBVO_SDL_BlitFailed "[VO_SDL] Збій Blit: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SDL_InitializationFailed "[VO_SDL] Ініціялізація SDL не вдалася: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SDL_UsingDriver "[VO_SDL] Використовую драйвер: %s.\n"
// vo_svga.c
# define MSGTR_LIBVO_SVGA_ForcedVidmodeNotAvailable "[VO_SVGA] Форсований vid_mode %d (%s) не доступний.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SVGA_ForcedVidmodeTooSmall "[VO_SVGA] Форсований vid_mode %d (%s) замалий.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SVGA_Vidmode "[VO_SVGA] Vid_mode: %d, %dx%d %dbpp.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SVGA_VgasetmodeFailed "[VO_SVGA] Збій Vga_setmode(%d).\n"
# define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeIsLinearAndMemcpyCouldBeUsed "[VO_SVGA] Режим Відео лінійний та для передачі зображення може бути\nвико р ис та ний memcpy.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeHasHardwareAcceleration "[VO_SVGA] Режим Відео має апаратне прискорення тому може бути кокористаний put_image.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SVGA_IfItWorksForYouIWouldLikeToKnow "[VO_SVGA] Якщо це працює у вас, дайте мені знати.\n[VO_SVGA] (надішліть лоґ з `mplayer test.avi -v -v -v -v &> svga.log`). Дякую!\n"
# define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeHas "[VO_SVGA] Режим Відео має %d сторінку(ок / ки).\n"
# define MSGTR_LIBVO_SVGA_CenteringImageStartAt "[VO_SVGA] Centering image. Starting at (%d,%d)\n"
# define MSGTR_LIBVO_SVGA_UsingVidix "[VO_SVGA] Використовую VIDIX. w=%i h=%i mw=%i mh=%i\n"
// vo_tdfx_vid.c
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_Move "[VO_TDXVID] Переміщую %d(%d) x %d => %d.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AGPMoveFailedToClearTheScreen "[VO_TDFXVID] Переміщення AGP не вдалося очистити екран.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_BlitFailed "[VO_TDFXVID] Збій Blit.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_NonNativeOverlayFormatNeedConversion "[VO_TDFXVID] Нестандартний формат оверлею потребує перетворення.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_UnsupportedInputFormat "[VO_TDFXVID] Формат вводу 0x%x не підтримується.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlaySetupFailed "[VO_TDFXVID] Встановлення оверлею не вдалося.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlayOnFailed "[VO_TDFXVID] Помилка оверлею.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlayReady "[VO_TDFXVID] Оверлей готовий: %d(%d) x %d @ %d => %d(%d) x %d @ %d.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_TextureBlitReady "[VO_TDFXVID] Blit текстур готовий: %d(%d) x %d @ %d => %d(%d) x %d @ %d.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlayOffFailed "[VO_TDFXVID] Ввимкнення оверлею не вдолося\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_CantOpen "[VO_TDFXVID] Н е можу відкрити %s: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_CantGetCurrentCfg "[VO_TDFXVID] Н е можу отримати поточну конфігурацію: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_MemmapFailed "[VO_TDFXVID] Збій memmap !!!!!\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_GetImageTodo "Т р е б а доробити картинку.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailed "[VO_TDFXVID] Переміщення AGP не вдалося.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_SetYuvFailed "[VO_TDFXVID] Встановлення YUV не вдалося.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailedOnYPlane "[VO_TDFXVID] Переміщення AGP не вдалося на проєкції Y.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailedOnUPlane "[VO_TDFXVID] Переміщення AGP не вдалося на проєкції U.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailedOnVPlane "[VO_TDFXVID] Переміщення AGP не вдалося на проєкції V.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_UnknownFormat "[VO_TDFXVID] невідомий формат: 0x%x.\n"
// vo_tdfxfb.c
# define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_CantOpen "[VO_TDFXFB] Н е можу відкрити %s: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ProblemWithFbitgetFscreenInfo "[VO_TDFXFB] Проблема з FBITGET_FSCREENINFO ioctl: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ProblemWithFbitgetVscreenInfo "[VO_TDFXFB] Проблема з FBITGET_VSCREENINFO ioctl: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ThisDriverOnlySupports "[VO_TDFXFB] Це драйвер підтримує тільки 3Dfx Banshee, Voodoo3 та Voodoo 5.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_OutputIsNotSupported "[VO_TDFXFB] %d вивід bpp не підтримується.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_CouldntMapMemoryAreas "[VO_TDFXFB] Н е можу показати частини пам'яті: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_BppOutputIsNotSupported "[VO_TDFXFB] %d вивід bpp не підтримується (Цього зовсім не повинно траплятися).\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_SomethingIsWrongWithControl "[VO_TDFXFB] Ой! Щось сталося з control().\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_NotEnoughVideoMemoryToPlay "[VO_TDFXFB] Н е достатньо пам'яті щоб програти це відео. Спробуйте меншу роздільну здатність.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ScreenIs "[VO_TDFXFB] Екран %dx%d на %d bpp, у %dx%d на %d bpp, режим %dx%d.\n"
// vo_tga.c
# define MSGTR_LIBVO_TGA_UnknownSubdevice "[VO_TGA] Невідомий підпристрій: %s.\n"
// vo_vesa.c
# define MSGTR_LIBVO_VESA_FatalErrorOccurred "[VO_VESA] Виникла фатально помилка! Н е можу продовжити.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_UnknownSubdevice "[VO_VESA] невідомий підпристрій: '%s'.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_YouHaveTooLittleVideoMemory "[VO_VESA] Замало відео пам'яті для цього режиму:\n[VO_VESA] Потребує: %08lX є: %08lX.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_YouHaveToSpecifyTheCapabilitiesOfTheMonitor "[VO_VESA] Ви маєте вказати можливості монітора. Н е змінюю частому оновлення.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_UnableToFitTheMode "[VO_VESA] Режим не відповідає обмеженням монітора. Н е змінюю частому оновлення.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_DetectedInternalFatalError "[VO_VESA] Виявлена фатальна внутрішня помилка: init викликаний перед preinit.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_SwitchFlipIsNotSupported "[VO_VESA] Опція -flip не підтримується.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_PossibleReasonNoVbe2BiosFound "[VO_VESA] Можлива причина: Н е знайдено VBE2 BIOS.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_FoundVesaVbeBiosVersion "[VO_VESA] Знайдено VESA VBE BIOS, версія %x.%x ревізія: %x.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_VideoMemory "[VO_VESA] Відео пам'ять: %u К б .\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_Capabilites "[VO_VESA] Можливості VESA: %s %s %s %s %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_BelowWillBePrintedOemInfo "[VO_VESA] !!! OEM інформація буде виведена нище !!!\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_YouShouldSee5OemRelatedLines "[VO_VESA] Ви повинні бачити 5 рядків інфо про OEM нище; Якщо ні, у вас поламана vm86.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_OemInfo "[VO_VESA] OEM інфо: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_OemRevision "[VO_VESA] OEM ревізія: %x.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_OemVendor "[VO_VESA] OEM постачальник: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_OemProductName "[VO_VESA] Назва продукту OEM: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_OemProductRev "[VO_VESA] Ревізія продукту OEM: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_Hint "[VO_VESA] Підказка: Для роботи ТБ-виходу вам необхідно підключити ТБ роз'єм\n"\
" [VO_VESA] перед завантаженням як VESA BIOS ініціялізує с е б е протягом POST. \n "
# define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVesaMode "[VO_VESA] Використовую режим VESA (%u) = %x [%ux%u@%u]\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitializeSwscaler "[VO_VESA] Н е можу ініціялізувати програмне масштабування.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_CantUseDga "[VO_VESA] Н е можу використовувати DGA. Форсую режим комутації сегментів. :(\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingDga "[VO_VESA] Використовую DGA (фізичні ресурси: %08lXh, %08lXh)"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_CantUseDoubleBuffering "[VO_VESA] Н е можу використати подвійну буферизацію: не достатньо відео пам'яті.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindNeitherDga "[VO_VESA] Н е можу знайти ні DGA ні переміщуваного фрейму вікна.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_YouveForcedDga "[VO_VESA] Ви форсували DGA. Виходжу\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindValidWindowAddress "[VO_VESA] Н е можу знайти правильну адресу вікна.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingBankSwitchingMode "[VO_VESA] Використовую режим комутації сегментів (фізичні ресурси: %08lXh, %08lXh).\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_CantAllocateTemporaryBuffer "[VO_VESA] Н е можу виділити тимчасовий буфер.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_SorryUnsupportedMode "[VO_VESA] Вибачте, режим не підтримується -- спробуйте -x 640 -zoom.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_OhYouReallyHavePictureOnTv "[VO_VESA] О , ви справді маєте картинку на ТБ!\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitialozeLinuxVideoOverlay "[VO_VESA] Н е можу ініціялізувати Відео оверлей Linux.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVideoOverlay "[VO_VESA] Використовую відео оверлей: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitializeVidixDriver "[VO_VESA] Н е можу ініціялізувати драйвер VIDIX.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVidix "[VO_VESA] Використовую VIDIX.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindModeFor "[VO_VESA] Н е можу знайти режим для: %ux%u@%u.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_InitializationComplete "[VO_VESA] Ініціялізація VESA завершена.\n"
2009-02-28 14:11:42 +00:00
// open.c, stream.c:
# define MSGTR_CdDevNotfound "Компактовід \"%s\" не знайдений!\n"
# define MSGTR_ErrTrackSelect "Помилка вибору треку на VCD!"
# define MSGTR_ReadSTDIN "Читання з stdin...\n"
# define MSGTR_UnableOpenURL "Н е можу відкрити URL: %s\n"
# define MSGTR_ConnToServer "З 'єднання з сервером: %s\n"
# define MSGTR_FileNotFound "Файл не знайдений: '%s'\n"
# define MSGTR_SMBFileNotFound "Помилка відкриття з мережі: '%s'\n"
# define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer не має вкомпільованої підтримки SMB\n"
# define MSGTR_CantOpenDVD "Н е зміг відкрити DVD: %s (%s)\n"
# define MSGTR_DVDnumTitles "Є %d доріжок з титрами на цьому DVD.\n"
# define MSGTR_DVDinvalidTitle "Неприпустимий номер доріжки титрів на DVD: %d\n"
# define MSGTR_DVDnumChapters "Є %d розділів на цій доріжці з DVD титрами.\n"
# define MSGTR_DVDinvalidChapter "Неприпустимий номер DVD розділу: %d\n"
# define MSGTR_DVDnumAngles "Є %d кутів на цій доріжці з DVD титрами.\n"
# define MSGTR_DVDinvalidAngle "Неприпустимий номер DVD кута: %d\n"
# define MSGTR_DVDnoIFO "Н е можу відкрити IFO файл для DVD титрів %d.\n"
# define MSGTR_DVDnoVOBs "Н е можу відкрити титри VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n"
// demuxer.c, demux_*.c:
# define MSGTR_AudioStreamRedefined "Попередження! Заголовок аудіо потоку %d перевизначений!\n"
# define MSGTR_VideoStreamRedefined "Попередження! Заголовок відео потоку %d перевизначений!\n"
# define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Надто багато (%d, %d байтів) аудіо пакетів у буфері!\n"
# define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Надто багато (%d, %d байтів) відео пакетів у буфері!\n"
# define MSGTR_MaybeNI "(можливо ви програєте неперемежений потік / файл а б о невдалий кодек)\n"
# define MSGTR_SwitchToNi "\nДе те кто ва но погано перемежений AVI файл - переходжу в -ni режим...\n"
# define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Знайдений %s формат файлу!\n"
# define MSGTR_DetectedAudiofile "Аудіо файл детектовано.\n"
# define MSGTR_NotSystemStream "Н е в форматі MPEG System Stream... (можливо, Transport Stream?)\n"
# define MSGTR_FormatNotRecognized "========= Вибачте, формат цього файлу не розпізнаний чи не підтримується ===========\n"\
" ===== Якщо це AVI, ASF а б о MPEG потік, будь ласка зв'яжіться з автором! ====== \n "
# define MSGTR_MissingVideoStream "Відео потік не знайдений!\n"
# define MSGTR_MissingAudioStream "Аудіо потік не знайдений... -> програю без звуку\n"
# define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Відео потік загублений!? Зв'яжіться з автором, це мабуть помилка :(\n"
# define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: файл не містить обраний аудіо а б о відео потік\n"
# define MSGTR_NI_Forced "Примусово вибраний"
# define MSGTR_NI_Detected "Знайдений"
# define MSGTR_NI_Message "%s НЕПЕРЕМЕЖЕНИЙ формат AVI файлу!\n"
# define MSGTR_UsingNINI "Використання НЕПЕРЕМЕЖЕНОГО а б о пошкодженого формату AVI файлу!\n"
# define MSGTR_CouldntDetFNo "Н е зміг визначити число кадрів (для абсолютного перенесення)\n"
# define MSGTR_CantSeekRawAVI "Н е можу переміститися у непроіндексованому потоці .AVI! (вимагається індекс, спробуйте з ключом -idx!)\n"
# define MSGTR_CantSeekFile "Н е можу переміщуватися у цьому файлі!\n"
# define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Стиснуті заголовки (поки що) не підтримуються!\n"
# define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Попередження! Знайдено перемінний FOURCC!?\n"
# define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Попередження! надто багато треків!"
# define MSGTR_FoundAudioStream "==> Знайдено аудіо потік: %d\n"
# define MSGTR_FoundVideoStream "==> Знайдено відео потік: %d\n"
# define MSGTR_DetectedTV "Детектовано Т В ! ;-)\n"
# define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Неможливо відкрити ogg demuxer.\n"
# define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Пошук аудіо потоку (id:%d).\n"
# define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Неможливо відкрити аудіо потік: %s\n"
# define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Неможливо відкрити потік субтитрів: %s\n"
# define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Н е вдалося відкрити аудіо demuxer: %s\n"
# define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Н е вдалося відкрити demuxer субтитрів: %s\n"
# define MSGTR_TVInputNotSeekable "TV input is not seekable! (Seeking will probably be for changing channels ;)\n"
# define MSGTR_ClipInfo "Інформація кліпу:\n"
// dec_video.c & dec_audio.c:
# define MSGTR_CantOpenCodec "Н е зміг відкрити кодек\n"
# define MSGTR_CantCloseCodec "Н е зміг закрити кодек\n"
# define MSGTR_MissingDLLcodec "ПОМИЛКА: Н е зміг відкрити необхідний DirectShow кодек: %s\n"
# define MSGTR_ACMiniterror "Н е зміг завантажити чи ініціалізувати Win32 / ACM AUDIO кодек (загублений DLL файл?)\n"
# define MSGTR_MissingLAVCcodec "Н е можу знайти кодек \"%s\" у libavcodec...\n"
# define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: КІНЕЦЬ ФАЙЛУ при пошуку послідовності заголовків\n"
# define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Н е можу читати послідовність заголовків!\n"
# define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Н е мочу читати розширення послідовності заголовків!\n"
# define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Погана послідовність заголовків!\n"
# define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Погане розширення послідовності заголовків!\n"
# define MSGTR_ShMemAllocFail "Н е можу захопити загальну пам'ять\n"
# define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Н е можу захопити вихідний буфер аудіо\n"
# define MSGTR_UnknownAudio "Невідомий чи загублений аудіо формат, програю без звуку\n"
# define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Використовую зовнішній фільтр обробки, макс q = %d.\n"
# define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Використовую обробку кодека, макс q = %d.\n"
# define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Відео атрибут '%s' не підтримується вибраними vo & vd.\n"
# define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Запрошений драйвер відео кодеку [%s] (vfm=%s) недосяжний (ввімкніть його під час компіляції)\n"
# define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Запрошений драйвер аудіо кодеку [%s] (afm=%s) недосяжний (ввімкніть його під час компіляції)\n"
# define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Відкриваю відео декодер: [%s] %s\n"
# define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Відкриваю аудіо декодер: [%s] %s\n"
# define MSGTR_UninitVideoStr "відновлення відео: %s\n"
# define MSGTR_UninitAudioStr "відновлення аудіо: %s\n"
# define MSGTR_VDecoderInitFailed "Збій ініціалізації VDecoder :(\n"
# define MSGTR_ADecoderInitFailed "Збій ініціалізації ADecoder :(\n"
# define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Збій підготування ADecoder :(\n"
# define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Розподіляю %d байт вхідному буферу\n"
# define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Розподіляю %d + %d = %d байт вихідному буферу\n"
// LIRC:
# define MSGTR_SettingUpLIRC "Встановлення підтримки lirc...\n"
# define MSGTR_LIRCopenfailed "Невдале відкриття підтримки lirc!\n"
# define MSGTR_LIRCcfgerr "Невдале читання файлу конфігурації LIRC %s!\n"
// vf.c
# define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Неможливо знайти відео фільтр '%s'\n"
# define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Неможливо відкрити відео фільтр '%s'\n"
# define MSGTR_OpeningVideoFilter "Відкриваю відео фільтр: "
//-----------------------------
# define MSGTR_CannotFindColorspace "Н е можу підібрати загальну схему кольорів, навіть додавши 'scale' :(\n"
// vd.c
# define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Кодек не встановив sh->disp_w та sh->disp_h, спробую обійти це.\n"
# define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Н е можу підібрати підходящу схему кольорів - повтор з -vf scale...\n"
# define MSGTR_MovieAspectIsSet "Відношення сторін %.2f:1 - масштабую аби скоректувати.\n"
# define MSGTR_MovieAspectUndefined "Відношення сторін не вказано - масштабування не використовується.\n"
2002-06-12 20:18:12 +00:00