2005-04-20 19:35:46 +00:00
// Sync'ed with help_mp-en.h 1.167
2005-01-07 16:41:07 +00:00
//
2006-10-31 12:35:50 +00:00
// Преведено от А . Димитров, plazmus@gmail.com
// Всички предложения с а добре дошли.
2002-08-11 00:28:12 +00:00
// ========================= MPlayer help ===========================
# ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
static char help_text [ ] =
2006-10-31 12:35:50 +00:00
" Употреба: mplayer [опции] [url|път/]име _на _фа йл \n "
2002-08-11 00:28:12 +00:00
" \n "
2006-10-31 12:35:50 +00:00
" Основни опции: (пълният списък е в ръководството - 'man mplayer') \n "
" -vo <дрв[:устр]> избор на видео драйвер & устройство ('-vo help' дава списък) \n "
" -ao <дрв[:устр]> избор на звуков драйвер & устройство ('-ao help' дава списък) \n "
2002-08-11 00:28:12 +00:00
# ifdef HAVE_VCD
2006-10-31 12:35:50 +00:00
" vcd://<пътечка> пуска (S)VCD (Super Video CD) пътечка (без монтиране!) \n "
2002-08-11 00:28:12 +00:00
# endif
# ifdef USE_DVDREAD
2006-10-31 12:35:50 +00:00
" dvd://<номер> пуска DVD заглавие от устройство, вместо от файл \n "
" -alang/-slang избор на език за DVD а у диo/субтитри (чрез 2-буквен код) \n "
2002-08-11 00:28:12 +00:00
# endif
2006-10-31 12:35:50 +00:00
" -ss <позиция> превъртане до дадена (в секунди или чч:мм:с с ) позиция \n "
" -nosound изключване на звука \n "
" -fs пълноекранно възпроизвеждане (или -vm, -zoom, вж. manpage) \n "
" -x <x> -y <y> избор на резолюция (използва с е с -vm или -zoom) \n "
" -sub <файл> задава файла със субтитри (вижте също -subfps и -subdelay) \n "
" -playlist <файл> отваря playlist файл \n "
" -vid x -aid y избор на видео (x) и аудио (y) поток за възпроизвеждане \n "
" -fps x -srate y смяна на видео (x кадри в секунда) и аудио (y Hz) честотата \n "
" -pp <качество> включва филтър за допълнителна обработка на образа \n "
" вижте ръководството и документацията за подробности \n "
" -framedrop разрешава прескачането на кадри (при бавни машини) \n "
2002-08-11 00:28:12 +00:00
" \n "
2006-10-31 12:35:50 +00:00
" Основни клавиши: (пълен списък има в ръководството, проверете също input.conf) \n "
" <- или -> превърта назад/напред с 10 секунди \n "
" up или down превърта назад/напред с 1 минута \n "
" pgup или pgdown превърта назад/напред с 10 минути \n "
" < или > стъпка назад/напред в playlist списъка \n "
" p или SPACE пауза (натиснете произволен клавиш за продължение) \n "
" q или ESC спиране на възпроизвеждането и изход от програмата \n "
" + или - промяна закъснението на звука с +/- 0.1 секунда \n "
" o превключва OSD режима: без/лента за превъртане/лента и таймер \n "
" * или / увеличава или намалява силата на звука (PCM) \n "
" z или x променя закъснението на субтитрите с +/- 0.1 секунда \n "
" r или t премества субтитрите нагоре/надолу, вижте и -vf expand \n "
2002-08-11 00:28:12 +00:00
" \n "
2006-10-31 12:35:50 +00:00
" * * * З А ПОДРОБНОСТИ, ДОПЪЛНИТЕЛНИ ОПЦИИ И КЛАВИШИ, ВИЖТЕ РЪКОВОДСТВОТО! * * * \n "
2002-08-11 00:28:12 +00:00
" \n " ;
# endif
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_SamplesWanted "Мостри от този формат с а нужни за подобряване на поддръжката. Свържете с е с нас!\n"
2005-01-07 16:41:07 +00:00
2002-08-11 00:28:12 +00:00
// ========================= MPlayer messages ===========================
2005-01-07 16:41:07 +00:00
// mplayer.c:
2002-08-11 00:28:12 +00:00
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_Exiting "\nИзлиза не от програмата...\n"
# define MSGTR_ExitingHow "\nИзлиза не от програмата... (%s)\n"
# define MSGTR_Exit_quit "Изход"
# define MSGTR_Exit_eof "Край на файла"
# define MSGTR_Exit_error "Фатална грешка"
# define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer е прекъснат от сигнал %d в модул: %s\n"
# define MSGTR_NoHomeDir "HOME директорията не може да бъде открита.\n"
# define MSGTR_GetpathProblem "Проблем с функция get_path(\"config\") \n"
# define MSGTR_CreatingCfgFile "Създава с е конфигурационен файл: %s\n"
# define MSGTR_CopyCodecsConf "(Копирайте / свържете etc / codecs.conf от с о р с а на MPlayer в ~ / .mplayer / codecs.conf)\n"
# define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Използва с е вградения codecs.conf.\n"
# define MSGTR_CantLoadFont "Н е може да с е зареди шрифт: %s\n"
# define MSGTR_CantLoadSub "Н е могат да бъдат заредени субтитри: %s\n"
# define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: ФАТАЛНО: Избраният поток липсва!\n"
# define MSGTR_CantOpenDumpfile "Н е може да с е отвори файл за извличане.\n"
# define MSGTR_CoreDumped "Данните извлечени ;)\n"
# define MSGTR_FPSnotspecified "Броя кадри в секунда не е указан или е невалиден, ползвайте опцията -fps .\n"
# define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Опит за ползване на фамилия аудио кодеци %s...\n"
# define MSGTR_CantFindAudioCodec "Н е може да бъде намерен кодек за този аудио формат 0x%X.\n"
# define MSGTR_RTFMCodecs "Прочетете DOCS / HTML / en / codecs.html!\n"
# define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Опит за ползване на фамилия видео кодеци %s...\n"
# define MSGTR_CantFindVideoCodec "Няма подходящ кодек за указаните -vo и видео формат 0x%X.\n"
# define MSGTR_CannotInitVO "ФАТАЛНО: Видео драйвера не може да бъде инициализиран.\n"
# define MSGTR_CannotInitAO "Аудио устройството не може да бъде отворено / инициализирано -> няма звук.\n"
# define MSGTR_StartPlaying "Започва възпроизвеждането...\n"
2002-08-11 00:28:12 +00:00
# define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
2005-01-07 16:41:07 +00:00
" ************************************************ \n " \
2006-10-31 12:35:50 +00:00
" **** Вашата система е твърде БАВНА за това! **** \n " \
2005-01-07 16:41:07 +00:00
" ************************************************ \n \n " \
2006-10-31 12:35:50 +00:00
" Възможни причини, проблеми, решения: \n " \
" - Най-вероятно: неработещ/бъгав _а у дио _ драйвер \n " \
" - Опитайте -ao sdl или ползвайте OSS емулацията на ALSA. \n " \
" - Експериментирайте с различни стойности на -autosync, 30 е добро начало. \n " \
" - Бавно видео извеждане \n " \
" - Опитайте друг -vo драйвер (-vo help за списък) или пробвайте -framedrop! \n " \
" - Бавен процесор \n " \
" - Н е пускайте голям DVD/DivX филм на бавен процесор! Пробвайте -hardframedrop. \n " \
" - Повреден файл \n " \
" - Опитайте различни комбинации от -nobps -ni -forceidx -mc 0. \n " \
" - Бавен източник (NFS/SMB, DVD, VCD и т.н.) \n " \
" - Опитайте -cache 8192. \n " \
" - Използвате -cache за non-interleaved AVI файл? \n " \
" - Опитайте -nocache. \n " \
" Прочетете DOCS/HTML/en/video.html за съвети относно настройките. \n " \
" Ако нищо не помага, прочетете DOCS/HTML/en/bugreports.html. \n \n "
# define MSGTR_NoGui "MPlayer е компилиран без графичен интерфейс.\n"
# define MSGTR_GuiNeedsX "Графичния интерфейс на MPlayer изисква X11.\n"
# define MSGTR_Playing "Възпроизвеждане на %s.\n"
# define MSGTR_NoSound "Аудио: няма звук\n"
# define MSGTR_FPSforced "Наложени с а %5.3f кадъра в секунда (ftime: %5.3f).\n"
# define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Компилиран с динамично установяване на процесора - ВНИМАНИЕ - това не е оптимално!\nЗ а най-добра производителност, рекомпилирайте MPlayer с --disable-runtime-cpudetection.\n"
# define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Компилиран за x86 процесори с разширения:"
# define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Достъпни видео драйвери:\n"
# define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Достъпни аудио драйвери:\n"
# define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Достъпни аудио кодеци:\n"
# define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Достъпни видео кодеци:\n"
# define MSGTR_AvailableAudioFm "Достъпни (вградени) фамилии аудио кодеци / драйвери:\n"
# define MSGTR_AvailableVideoFm "Достъпни (вградени) фамилии видео кодеци / драйвери:\n"
# define MSGTR_AvailableFsType "Достъпни пълноекранни режими:\n"
# define MSGTR_UsingRTCTiming "Използва с е хардуерния RTC таймер (%ldHz).\n"
# define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Видео: Параметрите не могат да бъдат прочетени.\n"
# define MSGTR_NoStreamFound "Н е е открит поток.\n"
# define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Грешка при отваряне / инициализиране на избраното видео устройство (-vo).\n"
# define MSGTR_ForcedVideoCodec "Наложен видео кодек: %s\n"
# define MSGTR_ForcedAudioCodec "Наложен аудио кодек: %s\n"
# define MSGTR_Video_NoVideo "Видео: няма видео\n"
# define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nФА Т А ЛН О : Видео филтъра (-vf) или изхода (-vo) не могат да бъдат инициализирани.\n"
# define MSGTR_Paused "\n ===== ПАУЗА =====\r" // no more than 23 characters (status line for audio files)
# define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nPlaylist-ът не може да бъде зареден %s.\n"
2003-07-22 20:10:05 +00:00
# define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
2006-10-31 12:35:50 +00:00
" - MPlayer катастрофира заради 'Невалидна инструкция'. \n " \
" Може да е бъг в кода за динамично установяване на процесора... \n " \
" Моля прочетете DOCS/HTML/en/bugreports.html. \n "
2003-07-22 20:10:05 +00:00
# define MSGTR_Exit_SIGILL \
2006-10-31 12:35:50 +00:00
" - MPlayer катастрофира заради 'Невалидна инструкция'. \n " \
" Това обикновено с е случва когато бъде пуснат на процесор, различен от този \n " \
" за който е компилиран/оптимизиран. \n " \
" Проверете това! \n "
2003-07-22 20:10:05 +00:00
# define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
2006-10-31 12:35:50 +00:00
" - MPlayer катастрофира заради лоша употреба на процесора/копроцесора/паметта. \n " \
" рекомпилирайте MPlayer с --enable-debug и направете backtrace и \n " \
" дизасемблиране с 'gdb'. \n З а подробности - DOCS/HTML/en/bugreports_what.html#bugreports_crash.\n "
2003-07-22 20:10:05 +00:00
# define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
2006-10-31 12:35:50 +00:00
" - MPlayer катастрофира. Tо ва не трябва да с е случва. \n " \
" Може да е бъг в кода на MPlayer _или_ във драйверите ви _или_ във \n " \
" версията на gcc. Ако смятате, че е по вина на MPlayer, прочетете \n " \
" DOCS/HTML/en/bugreports.html и следвайте инструкциите там. Ние не можем \n " \
" и няма да помогнем, ако не осигурите тази информация, когато съобщавате за бъг. \n "
# define MSGTR_LoadingConfig "Зарежда с е конфигурационен файл '%s'\n"
# define MSGTR_AddedSubtitleFile "SUB: добавен е файл със субтитри (%d): %s\n"
# define MSGTR_ErrorOpeningOutputFile "Грешка при отваряне на файла [%s] за запис!\n"
# define MSGTR_CommandLine "Команден ред:"
# define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "Грешка при отваряне на %s: %s (необходими с а права за четене).\n"
# define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "Linux RTC грешка при инициализация в ioctl (rtc_irqp_set кд%lu): %s\n"
# define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "Добавете \"echo %lu > / proc / sys / dev / rtc / max-user-freq\" към системните стартови скриптове.\n"
# define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "Linux RTC init грешка в ioctl (rtc_pie_on): %s\n"
# define MSGTR_UsingTimingType "използва с е %s таймер.\n"
# define MSGTR_MenuInitialized "Менюто е инициализирано: %s\n"
# define MSGTR_MenuInitFailed "Менюто не може да бъде инициализирано.\n"
# define MSGTR_Getch2InitializedTwice "Внимание: Функцията getch2_init е извикана двукратно!\n"
# define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "Потока не може да бъде извлечен - няма наличен 'fd'.\n"
# define MSGTR_FallingBackOnPlaylist "Повторен опит за обработка на playlist %s...\n"
# define MSGTR_CantOpenLibmenuFilterWithThisRootMenu "Видео филтъра libmenu не може да бъде отворен без root меню %s.\n"
# define MSGTR_AudioFilterChainPreinitError "Грешка при предварителна инициализация на аудио филтрите!\n"
# define MSGTR_LinuxRTCReadError "Linux RTC грешка при четене: %s\n"
# define MSGTR_SoftsleepUnderflow "Внимание! Softsleep underflow!\n"
# define MSGTR_DvdnavNullEvent "DVDNAV Събитие NULL?!\n"
# define MSGTR_DvdnavHighlightEventBroken "DVDNAV Събитие: Highlight event broken\n"
# define MSGTR_DvdnavEvent "DVDNAV Събитие: %s\n"
# define MSGTR_DvdnavHighlightHide "DVDNAV Събитие: Highlight Hide\n"
# define MSGTR_DvdnavStillFrame "###################################### DVDNAV Събитие: Неподвижен кадър: %d сек\n"
# define MSGTR_DvdnavNavStop "DVDNAV Събитие: Nav Стоп\n"
# define MSGTR_DvdnavNavNOP "DVDNAV Събитие: Nav NOP\n"
# define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChangeVerbose "DVDNAV Събитие: Nav Смяна на SPU Поток: физ: %d / %d / %d лог: %d\n"
# define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChange "DVDNAV Събитие: Nav Смяна на SPU Поток: физ: %d лог: %d\n"
# define MSGTR_DvdnavNavAudioStreamChange "DVDNAV Събитие: Nav Смяна на Аудио Поток: физ: %d лог: %d\n"
# define MSGTR_DvdnavNavVTSChange "DVDNAV Събитие: Nav Смяна на VTS\n"
# define MSGTR_DvdnavNavCellChange "DVDNAV Събитие: Nav Смяна на Клетка\n"
# define MSGTR_DvdnavNavSpuClutChange "DVDNAV Събитие: Nav Смяна на SPU CLUT\n"
# define MSGTR_DvdnavNavSeekDone "DVDNAV Събитие: Nav Превъртането Приключено\n"
2005-01-07 16:41:07 +00:00
# define MSGTR_MenuCall "Menu call\n"
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_EdlOutOfMem "Н е може да с е задели достатъчно памет за EDL данните.\n"
# define MSGTR_EdlRecordsNo "Прочетени с а %d EDL действия.\n"
# define MSGTR_EdlQueueEmpty "Няма EDL действия, които да бъдат извършени.\n"
# define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "EDL файла [%s] не може да бъде отворен за запис.\n"
# define MSGTR_EdlCantOpenForRead "EDL файла [%s] не може да бъде отворен за четене.\n"
# define MSGTR_EdlNOsh_video "EDL не може да с е ползва без видео, изключва с е .\n"
# define MSGTR_EdlNOValidLine "Невалиден ред в EDL: %s\n"
# define MSGTR_EdlBadlyFormattedLine "Зле форматиран EDL ред [%d] Отхвърля с е .\n"
# define MSGTR_EdlBadLineOverlap "Последната позиция за спиране беше [%f]; следващата за пускане е "\
" [%f]. Елементите в списъка трябва да с а в хронологичен ред, не могат да с е препокриват. \n "
# define MSGTR_EdlBadLineBadStop "Времето за спиране трябва да е след времето за пускане.\n"
2005-01-07 16:41:07 +00:00
// mencoder.c:
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Използва с е файл за контрол на pass3: %s\n"
# define MSGTR_MissingFilename "\nЛипс ва име на файл.\n\n"
# define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Файла / устройството не може да бъде отворен.\n"
# define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Н е може да бъде отворен разпределител.\n"
# define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nН е е избран аудио енкодер (-oac). Изберете или енкодер (вижте -oac help) или опцията -nosound.\n"
# define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nН е е избран видео енкодер (-ovc). Изберете си (вижте -ovc help).\n"
# define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Изходния файл '%s'не може да бъде отворен.\n"
# define MSGTR_EncoderOpenFailed "Енкодерът не може да бъде отворен.\n"
# define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Налагане на изходния fourcc код да бъде %x [%.4s]\n"
# define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d дублиращи с е кадъра!\n"
# define MSGTR_SkipFrame "\nПр е с ко че н кадър!\n"
# define MSGTR_ResolutionDoesntMatch "\nН о вият видео файл има различна резолюция или цветови формат от предишния.\n"
# define MSGTR_FrameCopyFileMismatch "\nВ с ички видео файлове трябва да имат идентични резолюции, кадрови честоти и кодеци за -ovc copy.\n"
# define MSGTR_AudioCopyFileMismatch "\nВ с ички файлове трябва да имат идентични аудио кодеци и формати за -oac copy.\n"
# define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: -speed не работи гарантирано правилно с -oac copy!\n"\
" Кодирането ви може да с е окаже повредено! \n "
# define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: Грешка при запис на файла.\n"
# define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Препоръчителен битрейт за %s CD: %d\n"
# define MSGTR_VideoStreamResult "\nВ иде о поток: %8.3f Кбита / с (%d B/ s) размер: %"PRIu64" байта %5.3f сек. %d кадъра\n"
# define MSGTR_AudioStreamResult "\nА у дио поток: %8.3f Кбита / с (%d B/ s) размер: %"PRIu64" байта %5.3f сек.\n"
# define MSGTR_OpenedStream "успех: формат: %d данни: 0x%X - 0x%x\n"
2005-01-07 16:41:07 +00:00
# define MSGTR_VCodecFramecopy "videocodec: framecopy (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n"
2006-05-17 05:18:16 +00:00
# define MSGTR_ACodecFramecopy "audiocodec: framecopy (format=%x chans=%d rate=%d bits=%d B / s=%d sample-%d)\n"
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "Избрано е CBR (постоянен битрейт) PCM аудио\n"
# define MSGTR_MP3AudioSelected "Избрано е MP3 аудио\n"
# define MSGTR_CannotAllocateBytes "Н е може да с е заделят %d байта\n"
# define MSGTR_SettingAudioDelay "АУДИО ЗАКЪСНЕНИЕТО е настроено на %5.3f\n"
# define MSGTR_SettingAudioInputGain "Аудио усилването е нагласено на %f\n"
# define MSGTR_LamePresetEquals "\nпр о фил=%s\n\n"
# define MSGTR_LimitingAudioPreload "Предварителното аудио зареждане е ограничено на 0.4с \n"
# define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Гъстотата на звука е увеличена на 4\n"
# define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Налагане на нулево предварително аудио зареждане, max pts correction to 0\n"
# define MSGTR_CBRAudioByterate "\n\nCBR аудио: %d байта / сек, %d байта за блок\n"
# define MSGTR_LameVersion "LAME версия %s (%s)\n\n"
# define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "Грешка: Указаният битрейт е извън допустимите граници за този профил\n"\
2005-01-07 16:41:07 +00:00
" \n " \
2006-10-31 12:35:50 +00:00
" Когато използвате този режим трябва да въведете стойност между \" 8 \" и \" 320 \" \n " \
2005-01-07 16:41:07 +00:00
" \n " \
2006-10-31 12:35:50 +00:00
" Допълнителна информация може да получите с : \" -lameopts preset=help \" \n "
# define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "Грешка: Н е сте въвели валиден профил и / или опции с preset\n"\
2005-01-07 16:41:07 +00:00
" \n " \
2006-10-31 12:35:50 +00:00
" Достъпните профили с а : \n " \
2005-01-07 16:41:07 +00:00
" \n " \
" <fast> standard \n " \
" <fast> extreme \n " \
" insane \n " \
2006-10-31 12:35:50 +00:00
" <cbr> (ABR Режим) - Н е е нужно изрично да указвате ABR режима. \n " \
" З а да г о ползвате, просто укажете битрейт. Например: \n " \
" \" preset=185 \" активира този \n " \
" профил и ползва средно 185 килобита в секунда. \n " \
2005-01-07 16:41:07 +00:00
" \n " \
2006-10-31 12:35:50 +00:00
" Няколко примера: \n " \
2005-01-07 16:41:07 +00:00
" \n " \
" \" -lameopts fast:preset=standard \" \n " \
2006-10-31 12:35:50 +00:00
" или \" -lameopts cbr:preset=192 \" \n " \
" или \" -lameopts preset=172 \" \n " \
" или \" -lameopts preset=extreme \" \n " \
2005-01-07 16:41:07 +00:00
" \n " \
2006-10-31 12:35:50 +00:00
" Допълнителна информация можете да получите с : \" -lameopts preset=help \" \n "
2005-01-07 16:41:07 +00:00
# define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\
2006-10-31 12:35:50 +00:00
" Профилите с а създадени за да осигуряват най-доброто възможно качество. \n " \
2005-01-07 16:41:07 +00:00
" \n " \
2006-10-31 12:35:50 +00:00
" В по-голямата си част те с а били предмет на сериозни тестове\n " \
" за да с е осигури и потвърди това качество. \n " \
2005-01-07 16:41:07 +00:00
" \n " \
2006-10-31 12:35:50 +00:00
" Непрекъснато с е обновяват, съгласно най-новите разработки \n " \
" и полученият резултат би трябвало да ви осигури най-доброто \n " \
" качество постижимо с LAME. \n " \
2005-01-07 16:41:07 +00:00
" \n " \
2006-10-31 12:35:50 +00:00
" З а да активирате тези профили:\n " \
2005-01-07 16:41:07 +00:00
" \n " \
2006-10-31 12:35:50 +00:00
" З а VBR режими (най-високо качество): \n " \
2005-01-07 16:41:07 +00:00
" \n " \
2006-10-31 12:35:50 +00:00
" \" preset=standard \" Tо зи профил е подходящ за повеето х о р а и повечето \n " \
" видове музика и притежава доста високо качество. \n " \
2005-01-07 16:41:07 +00:00
" \n " \
2006-10-31 12:35:50 +00:00
" \" preset=extreme \" Ако имате изключително добър слух и оборудване от \n " \
" високо ниво, този профил ще осигури \n " \
" малко по-добро качество от \" standard \" \n " \
" режима. \n " \
2005-01-07 16:41:07 +00:00
" \n " \
2006-10-31 12:35:50 +00:00
" З а CBR 320К б ита /с (профил с най-високото възможно качество): \n " \
2005-01-07 16:41:07 +00:00
" \n " \
2006-10-31 12:35:50 +00:00
" \" preset=insane \" Настройките в този профил с а прекалени за повечето \n " \
" х о р а и ситуации, но ако с е налага \n " \
" да постигнете абсолютно максимално качество \n " \
" без значение от размера на файла, това е начина. \n " \
2005-01-07 16:41:07 +00:00
" \n " \
2006-10-31 12:35:50 +00:00
" З а ABR режим (високо качество при зададем битрейт, но не колкото при VBR): \n " \
2005-01-07 16:41:07 +00:00
" \n " \
2006-10-31 12:35:50 +00:00
" \" preset=<кбита/с > \" Този профил обикновено дава добро качество за \n " \
" зададения битрейт. В зависимост от указания \n " \
" битрейт, профилът ще определи оптималните за \n " \
" случая настройки. \n " \
" Въпреки че този метод върши работа, той не е \n " \
" толкова гъвкав, колкото VBR, и обикновено не \n " \
" достига качеството на VBR при високи битрейтове. \n " \
2005-01-07 16:41:07 +00:00
" \n " \
2006-10-31 12:35:50 +00:00
" Следните опции с а достъпни за съответните профили: \n " \
2005-01-07 16:41:07 +00:00
" \n " \
" <fast> standard \n " \
" <fast> extreme \n " \
" insane \n " \
2006-10-31 12:35:50 +00:00
" <cbr> (ABR Режим) - Н е е нужно изрично да указвате ABR режима. \n " \
" З а да г о ползвате, просто укажете битрейт. Например: \n " \
" \" preset=185 \" активира този \n " \
" профил и ползва средно 185 килобита в секунда. \n " \
2005-01-07 16:41:07 +00:00
" \n " \
2006-10-31 12:35:50 +00:00
" \" fast \" - Разрешава новия, бърз VBR за определен профил. Недостаък на това \n " \
" е , че за сметка на скоростта често полученият битрейт е по-висок, \n " \
" а качеството дори по-ниско в сранение с нормалния режим на работа. \n " \
" Внимание: С настоящата версия, полученият с бързия режим битрейт, може да с е \n " \
" окаже твърде висок, в сравнение с нормалните профили. \n " \
2005-01-07 16:41:07 +00:00
" \n " \
2006-10-31 12:35:50 +00:00
" \" cbr \" - Ако ползвате ABR режим (прочетете по-г о р е ) със значителен \n " \
" битрейт като 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320, \n " \
" може да ползвате опцията \" cbr \" за да наложите кодиране в CBR \n " \
" режим, вместо стандартния abr mode. ABR осигурява по-високо \n " \
" качество, но CBR може да е по-подходящ в ситуации, като \n " \
" предаването на mp3 през интернет поток. \n " \
2005-01-07 16:41:07 +00:00
" \n " \
2006-10-31 12:35:50 +00:00
" Например: \n " \
2005-01-07 16:41:07 +00:00
" \n " \
" \" -lameopts fast:preset=standard \" \n " \
2006-10-31 12:35:50 +00:00
" или \" -lameopts cbr:preset=192 \" \n " \
" или \" -lameopts preset=172 \" \n " \
" или \" -lameopts preset=extreme \" \n " \
2005-01-07 16:41:07 +00:00
" \n " \
" \n " \
2006-10-31 12:35:50 +00:00
" Достъпни с а някои псевдоними за ABR режим: \n " \
" phone => 16kbps/моно phon+/lw/mw-eu/sw => 24kbps/моно \n " \
" mw-us => 40kbps/моно voice => 56kbps/моно \n " \
2005-01-07 16:41:07 +00:00
" fm/radio/tape => 112kbps hifi => 160kbps \n " \
" cd => 192kbps studio => 256kbps "
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_LameCantInit "Н е могат да с е зададат LAME опциите, проверете битрейтовете / честотите на дискретите,"\
" някои много ниски битрейтове (<32) изискват ниски честоти на дискретите (напр. -srate 8000). " \
" Ако нищо друго не помага пробвайте някой preset. "
# define MSGTR_ConfigFileError "грешка в конфигурационния файл"
# define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "грешка при обработката на командния ред"
# define MSGTR_VideoStreamRequired "Задължително е да има видео поток!\n"
# define MSGTR_ForcingInputFPS "Входящите кадри в секунда ще с е интерпретират като %5.2f\n"
# define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "Изходния формат RAWVIDEO не поддържа аудио - звука с е премахва\n"
# define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Tо зи разпределител все още не поддържа -nosound .\n"
# define MSGTR_MemAllocFailed "не може да задели памет"
# define MSGTR_NoMatchingFilter "Н е може да бъде намерен подходящ филтър / изходен аудио формат!\n"
# define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, може би заради C компилатора?\n"
# define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "LAVC аудио, Липсва име на кодек!\n"
# define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "Aу дио LAVC, не може да с е намери енкодер за кодека %s\n"
# define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "Aу дио LAVC, не може да задели контекст!\n"
# define MSGTR_CouldntOpenCodec "Н е може да отвори кодек %s, br=%d\n"
2002-08-11 00:28:12 +00:00
2003-07-22 20:10:05 +00:00
// cfg-mencoder.h:
2005-01-07 16:41:07 +00:00
# define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
2006-10-31 12:35:50 +00:00
" vbr=<0-4> променлив битрейт метод \n " \
2005-01-07 16:41:07 +00:00
" 0: cbr \n " \
" 1: mt \n " \
2006-10-31 12:35:50 +00:00
" 2: rh(подразбира с е ) \n " \
2005-01-07 16:41:07 +00:00
" 3: abr \n " \
" 4: mtrh \n " \
" \n " \
2006-10-31 12:35:50 +00:00
" abr среден битрейт \n " \
2005-01-07 16:41:07 +00:00
" \n " \
2006-10-31 12:35:50 +00:00
" cbr постоянен bitrate \n " \
" Също така налага CBR кодиране за последователни ABR режими. \n " \
2005-01-07 16:41:07 +00:00
" \n " \
2006-10-31 12:35:50 +00:00
" br=<0-1024> указва битрейта в КБита (само за CBR и ABR) \n " \
2005-01-07 16:41:07 +00:00
" \n " \
2006-10-31 12:35:50 +00:00
" q=<0-9> качество (0-максимално, 9-минимално) (само за VBR) \n " \
2005-01-07 16:41:07 +00:00
" \n " \
2006-10-31 12:35:50 +00:00
" aq=<0-9> качество на алгоритъма (0-най-добро/бавно, 9-най-лошо/бързо) \n " \
2005-01-07 16:41:07 +00:00
" \n " \
2006-10-31 12:35:50 +00:00
" ratio=<1-100> коефициент на компресия \n " \
2005-01-07 16:41:07 +00:00
" \n " \
2006-10-31 12:35:50 +00:00
" vol=<0-10> усилване на входния звук \n " \
2005-01-07 16:41:07 +00:00
" \n " \
2006-10-31 12:35:50 +00:00
" mode=<0-3> (по-подразбиране: автоматичен) \n " \
2005-01-07 16:41:07 +00:00
" 0: stereo \n " \
2006-10-31 12:35:50 +00:00
" 1: joint-стерео \n " \
" 2: двуканален \n " \
" 3: моно \n " \
2005-01-07 16:41:07 +00:00
" \n " \
" padding=<0-2> \n " \
2006-10-31 12:35:50 +00:00
" 0: без \n " \
" 1: всички \n " \
" 2: регулирано \n " \
2005-01-07 16:41:07 +00:00
" \n " \
2006-10-31 12:35:50 +00:00
" fast По-бързо кодиране на последователни VBR режими, \n " \
" малко по-ниско качество и по-високи битрейтове. \n " \
2005-01-07 16:41:07 +00:00
" \n " \
2006-10-31 12:35:50 +00:00
" preset=<value> Осигурява най-високото възможно качество при зададени настройки. \n " \
" medium: VBR кодиране, добро качество \n " \
" (150-180 КБита/с битрейт) \n " \
" standard: VBR кодиране, високо качество \n " \
" (170-210 Кбита/с битрейт) \n " \
" extreme: VBR кодиране, много-високо качество \n " \
" (200-240 КБита/с битрейт) \n " \
" insane: CBR кодиране, най-високо качество \n " \
" (320 Кбита/с битрейт) \n " \
" <8-320>: ABR кодиране със зададен среден битрейт. \n \n "
2005-01-07 16:41:07 +00:00
//codec-cfg.c:
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_DuplicateFourcc "дублиран FourCC код"
# define MSGTR_TooManyFourccs "твърде много FourCC ко дoве / формати..."
# define MSGTR_ParseError "грешка при разчитане"
# define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "грешка при разчитане (ID на формата не е число?)"
# define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "грешка при разчитане (ID псевдонима на формата не е число?)"
# define MSGTR_DuplicateFID "дублирано ID на формата"
# define MSGTR_TooManyOut "твърде много изходни формати..."
# define MSGTR_InvalidCodecName "\nко де кът(%s) има невалидно име!\n"
# define MSGTR_CodecLacksFourcc "\nко де кът(%s) няма FourCC код / формат!\n"
# define MSGTR_CodecLacksDriver "\nко де кът(%s) няма драйвер!\n"
# define MSGTR_CodecNeedsDLL "\nко де кът(%s) с е нуждае от 'dll'!\n"
# define MSGTR_CodecNeedsOutfmt "\nко де кът(%s) с е нуждае от 'outfmt'!\n"
# define MSGTR_CantAllocateComment "Н е може да с е задели памет за коментар. "
2005-01-07 16:41:07 +00:00
# define MSGTR_GetTokenMaxNotLessThanMAX_NR_TOKEN "get_token(): max >= MAX_MR_TOKEN!"
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_ReadingFile "Четене от %s: "
# define MSGTR_CantOpenFileError "'%s': %s не може да бъде отворен\n"
# define MSGTR_CantGetMemoryForLine "Няма достатъчно памет за 'line': %s\n"
# define MSGTR_CantReallocCodecsp "Н е може да презадели памет за '*codecsp': %s\n"
# define MSGTR_CodecNameNotUnique "Името на кодека '%s' не е уникално."
# define MSGTR_CantStrdupName "Н е може да с е изпълни strdup -> 'name': %s\n"
# define MSGTR_CantStrdupInfo "Н е може да с е изпълни strdup -> 'info': %s\n"
# define MSGTR_CantStrdupDriver "Н е може да с е изпълни strdup -> 'driver': %s\n"
# define MSGTR_CantStrdupDLL "Н е може да с е изпълни strdup -> 'dll': %s"
# define MSGTR_AudioVideoCodecTotals "%d аудио & %d видео кодека\n"
# define MSGTR_CodecDefinitionIncorrect "Кодекът не е дефиниран коректно."
# define MSGTR_OutdatedCodecsConf "Tо зи codecs.conf е твърде стар и несъвместим с тази версия на MPlayer!"
2005-01-07 16:41:07 +00:00
// fifo.c
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_CannotMakePipe "Н е може да с е създаде програмен канал (PIPE)!\n"
2005-01-07 16:41:07 +00:00
// m_config.c
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_SaveSlotTooOld "Твърде стар save slot е открит в lvl %d: %d !!!\n"
# define MSGTR_InvalidCfgfileOption "Опцията %s не може да с е използва в конфигурационен файл.\n"
# define MSGTR_InvalidCmdlineOption "Опцията %s не може да с е ползва от командния ред.\n"
# define MSGTR_InvalidSuboption "Грешка: опцията '%s' няма подопция '%s'.\n"
# define MSGTR_MissingSuboptionParameter "Грешка: подопцията '%s' на '%s' изисква параметър!\n"
# define MSGTR_MissingOptionParameter "Грешка: опцията '%s' изисква параметър!\n"
# define MSGTR_OptionListHeader "\n Име Вид Мин Mа кс Global CL Конф\n\n"
# define MSGTR_TotalOptions "\nО б що : %d опции\n"
2003-07-22 20:10:05 +00:00
2002-08-11 00:28:12 +00:00
// open.c, stream.c:
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_CdDevNotfound "CD-ROM устройство '%s' не е открито.\n"
# define MSGTR_ErrTrackSelect "Грешка при избор на VCD пътечка."
# define MSGTR_ReadSTDIN "Четене от стандартния вход (stdin)...\n"
# define MSGTR_UnableOpenURL "URL адреса не може да бъде отворен: %s\n"
# define MSGTR_ConnToServer "Установена е връзка със сървъра: %s\n"
# define MSGTR_FileNotFound "Файла не е намерен: '%s'\n"
# define MSGTR_SMBInitError "Библиотеката libsmbclient не може да бъде инициализирана: %d\n"
# define MSGTR_SMBFileNotFound "'%s' не може да бъде отворен през LAN\n"
# define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer не е компилиран със поддръжка на четене от SMB.\n"
# define MSGTR_CantOpenDVD "Н е може да бъде отворено DVD устройство: %s\n"
# define MSGTR_DVDnumTitles "Има %d заглавия на това DVD.\n"
# define MSGTR_DVDinvalidTitle "Невалиден номер на DVD заглавие: %d\n"
# define MSGTR_DVDnumChapters "Има %d раздела в това DVD заглавие.\n"
# define MSGTR_DVDinvalidChapter "Невалиден номер на DVD раздел: %d\n"
# define MSGTR_DVDnumAngles "Има %d гледни точки в това DVD заглавие..\n"
# define MSGTR_DVDinvalidAngle "Невалиден номер на гледна точка: %d\n"
# define MSGTR_DVDnoIFO "Н е може да бъде отворен IFO файла на това DVD заглавие %d.\n"
# define MSGTR_DVDnoVOBs "Заглавието не може да бъде отворено (VTS_%02d_1.VOB).\n"
2002-08-11 00:28:12 +00:00
// demuxer.c, demux_*.c:
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_AudioStreamRedefined "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Заглавната част на аудио потока %d е редефинирана.\n"
# define MSGTR_VideoStreamRedefined "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Заглавната част на видео потока %d е редефинирана.\n"
# define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nTвър де много аудио пакети в буфера: (%d в %d байта).\n"
# define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nТ вър де много видео пакети в буфера: (%d в %d байта).\n"
# define MSGTR_MaybeNI "Може би възпроизвеждате non-interleaved поток / файл или кодекът не с е е справил?\n" \
" З а AVI файлове, опитайте да наложите non-interleaved режим със опцията -ni.\n "
# define MSGTR_SwitchToNi "\nЗ ле структуриран AVI файл - превключване към -ni режим...\n"
# define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "%s формат.\n"
# define MSGTR_DetectedAudiofile "Аудио файл.\n"
# define MSGTR_NotSystemStream "Н е е MPEG System Stream... (може би Transport Stream?)\n"
# define MSGTR_InvalidMPEGES "Невалиден MPEG-ES поток??? Свържете с е с автора, може да е бъг :(\n"
# define MSGTR_FormatNotRecognized "============ З а съжаление, този формат не с е разпознава / поддържа =============\n"\
" === Ако този файл е AVI, ASF или MPEG поток, моля уведомете автора! === \n "
# define MSGTR_MissingVideoStream "Н е е открит видео поток.\n"
# define MSGTR_MissingAudioStream "Н е е открит аудио поток -> няма звук.\n"
# define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Липсва видео поток!? Свържете с е с автора, може да е бъг :(\n"
# define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "разпределител: Файлът не съдържа избрания аудио или видео поток.\n"
# define MSGTR_NI_Forced "Наложен"
# define MSGTR_NI_Detected "Определен"
# define MSGTR_NI_Message "%s NON-INTERLEAVED AVI файл.\n"
# define MSGTR_UsingNINI "Използва с е NON-INTERLEAVED AVI формат.\n"
# define MSGTR_CouldntDetFNo "Н е може да с е определи броя на кадрите (за превъртане).\n"
# define MSGTR_CantSeekRawAVI "Н е могат да с е превъртат сурови AVI потоци. (Изисква с е индекс, опитайте с -idx .)\n"
# define MSGTR_CantSeekFile "Този файл не може да с е превърта.\n"
# define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Поддръжката на компресирани хедъри изисква ZLIB!\n"
# define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: ВНИМАНИЕ: Открит е променлив FOURCC код!?\n"
# define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: ВНИМАНИЕ: твърде много пътечки"
# define MSGTR_FoundAudioStream "==> Открит е аудио поток: %d\n"
# define MSGTR_FoundVideoStream "==> Открит е видео поток: %d\n"
# define MSGTR_DetectedTV "Открита е телевизия! ;-)\n"
# define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Н е може да бъде отворен ogg разпределител.\n"
# define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Търсене на звуков поток (id:%d).\n"
# define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Н е може да с е отвори звуков поток: %s\n"
# define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Н е могат да бъдат отворени субтитри: %s\n"
# define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Н е може да бъде отворен аудио разпределител: %s\n"
# define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Н е може да бъде отворен разпределител на субтитри: %s\n"
# define MSGTR_TVInputNotSeekable "Телевизията не може да с е превърта! (Могат да с е превключват евентуално каналите ;)\n"
# define MSGTR_ClipInfo "Информация за клипа:\n"
# define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: 30000 / 1001fps NTSC съдържание, превключване на кадровата честота.\n"
# define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: 24000 / 1001fps прогресивен NTSC, превключване на кадровата честота.\n"
2003-07-22 20:10:05 +00:00
2002-08-11 00:28:12 +00:00
// dec_video.c & dec_audio.c:
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_CantOpenCodec "Н е може да бъде отворен кодек.\n"
# define MSGTR_CantCloseCodec "Н е може да бъде затворен кодек.\n"
# define MSGTR_MissingDLLcodec "ГРЕШКА: необходимият DirectShow кодек %s не може да бъде отворен.\n"
# define MSGTR_ACMiniterror "Н е може да с е зареди / инициализира Win32 / ACM АУДИО кодек (липсващ DLL файл?).\n"
# define MSGTR_MissingLAVCcodec "Н е може да бъде открит кодек '%s' в libavcodec...\n"
# define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: ФАТАЛНО: Достигнат е края на файла, по-време на търсене за sequence header.\n"
# define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "ФАТАЛНО: Н е може да бъде прочетен sequence header.\n"
# define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Н е може да бъде прочетено разширението на sequence header.\n"
# define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: лош sequence header\n"
# define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: лошо разширение на sequence header\n"
# define MSGTR_ShMemAllocFail "Н е може да с е задели споделена памет.\n"
# define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Н е може да с е задели аудио буфер.\n"
# define MSGTR_UnknownAudio "Неизвестен / липсващ аудио формат -> няма звук\n"
# define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Използване на външен филтър за допълнителна обработка, max q = %d.\n"
# define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Използване на допълнителна обработка от страна на кодека, max q = %d.\n"
# define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Видео атрибут '%s' не с е поддържа от vo & vd.\n"
# define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Заявената фамилия видео кодеци [%s] (vfm=%s) не е достъпна.\nР а зр е ше те я по време на компилация.\n"
# define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Заявената фамилия аудио кодеци [%s] (afm=%s) не е достъпна.\nР а зр е ше те я по време на компилация.\n"
# define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Отваряне на видео декодер: [%s] %s\n"
# define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Отваряне на аудио декодер: [%s] %s\n"
2005-01-07 16:41:07 +00:00
# define MSGTR_UninitVideoStr "uninit video: %s\n"
# define MSGTR_UninitAudioStr "uninit audio: %s\n"
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_VDecoderInitFailed "Инициализацията на VDecoder с е провали :(\n"
# define MSGTR_ADecoderInitFailed "Инициализацията на ADecoder с е провали :(\n"
# define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Предварителната инициализация на ADecoder с е провали :(\n"
# define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Заделяне на %d байта за входния буфер.\n"
# define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Заделяне на %d + %d = %d байта за изходния буфер.\n"
2002-09-16 13:15:20 +00:00
2002-08-11 00:28:12 +00:00
// LIRC:
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_SettingUpLIRC "Установяване на LIRC поддръжка...\n"
# define MSGTR_LIRCopenfailed "Няма да има LIRC поддръжка.\n"
# define MSGTR_LIRCcfgerr "Конфигурационният файл за LIRC %s не може да бъде прочетен.\n"
2002-08-11 00:28:12 +00:00
2005-01-07 16:41:07 +00:00
// vf.c
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Н е може да бъде открит видео филтър '%s'.\n"
# define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Н е може да бъде отворен видео филтър '%s'.\n"
# define MSGTR_OpeningVideoFilter "Отваряне на видео филтър: "
# define MSGTR_CannotFindColorspace "Н е може да бъде открит съответстващ цветови формат, дори с вмъкване на 'scale':(\n"
2002-09-16 13:15:20 +00:00
// vd.c
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Кодекът не е указал sh->disp_w и sh->disp_h, опит за решение.\n"
# define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: заявка на vo config - %d x %d (preferred csp: %s)\n"
# define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Н е е открит подходящ цветови формат - повторен опит с -vf scale...\n"
# define MSGTR_MovieAspectIsSet "Пропорциите на филма с а %.2f:1 - мащабиране до правилните пропорции .\n"
# define MSGTR_MovieAspectUndefined "Н е с а дефинирани пропорции - без предварително мащабиране.\n"
2005-01-07 16:41:07 +00:00
// vd_dshow.c, vd_dmo.c
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_DownloadCodecPackage "Трябва да обновите / инсталирате пакета с двоичните кодеци.\nО тиде те на http: //www.mplayerhq.hu/dload.html\n"
# define MSGTR_DShowInitOK "INFO: Видеокодек Win32 / DShow е инициализиран успешно.\n"
# define MSGTR_DMOInitOK "INFO: Видеокодек Win32 / DMO е инициализиран успешно.\n"
2005-01-07 16:41:07 +00:00
// x11_common.c
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: Н е може да прати EWMH fullscreen Event!\n"
2005-01-07 16:41:07 +00:00
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_InsertingAfVolume "[Смесител] Няма хардуерно смесване, вмъкване на филтър за силата на звука.\n"
# define MSGTR_NoVolume "[Смесител] Н е е достъпна настройка на звука.\n"
2002-08-11 00:28:12 +00:00
// ====================== GUI messages/buttons ========================
# ifdef HAVE_NEW_GUI
// --- labels ---
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_About "Информация"
# define MSGTR_FileSelect "Избор на файл..."
# define MSGTR_SubtitleSelect "Избор на субтитри..."
# define MSGTR_OtherSelect "Избор..."
# define MSGTR_AudioFileSelect "Избор на външен аудио канал..."
# define MSGTR_FontSelect "Избор на шрифт..."
# define MSGTR_PlayList "Списък за възпроизвеждане"
# define MSGTR_Equalizer "Еквалайзер"
# define MSGTR_SkinBrowser "Избор на Skin"
# define MSGTR_Network "Поток от мрежата..."
# define MSGTR_Preferences "Предпочитания"
# define MSGTR_AudioPreferences "Конфигуриране на аудио драйвера"
# define MSGTR_NoMediaOpened "Няма отворени елементи."
# define MSGTR_VCDTrack "VCD писта %d"
# define MSGTR_NoChapter "Няма раздели"
# define MSGTR_Chapter "Раздел %d"
# define MSGTR_NoFileLoaded "Н е е зареден файл."
2002-08-11 00:28:12 +00:00
// --- buttons ---
2005-01-07 16:41:07 +00:00
# define MSGTR_Ok "OK"
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_Cancel "Отказ"
# define MSGTR_Add "Добавяне"
# define MSGTR_Remove "Премахване"
# define MSGTR_Clear "Изчистване"
# define MSGTR_Config "Конфигурация"
# define MSGTR_ConfigDriver "Конфигуриране на драйвера"
# define MSGTR_Browse "Избор"
2002-08-11 00:28:12 +00:00
// --- error messages ---
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_NEMDB "З а съжаление, няма достатъчно памет за draw buffer."
# define MSGTR_NEMFMR "З а съжаление, няма достатъчно памет за менюто."
# define MSGTR_IDFGCVD "З а съжаление, няма съвместим с GUI видео драйвер."
2006-11-06 22:57:14 +00:00
# define MSGTR_NEEDLAVC "З а съжаление, не можете да възпроизвеждате различни от MPEG\nфа йло ве с вашето DXR3 / H+ устройство без прекодиране.\nМ о ля разрешете lavc в полето за конфигурация на DXR3 / H+ ."
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_UNKNOWNWINDOWTYPE "Неизвестен тип на прозорец ..."
2002-08-11 00:28:12 +00:00
// --- skin loader error messages
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] грешка в конфигурационния файл на skin-а на ред %d: %s"
# define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] внимание в конфигурационния файл на ред %d:\nо ткр ит widget (%s) без \"section\" преди това"
# define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] внимание в конфигурациония файл на ред %d:\nо ткр ит widget (%s) без \"subsection\" преди това"
# define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] внимание в конфигурационния файл на ред %d:\nта зи подсекция не с е поддържа от widget (%s)"
# define MSGTR_SKIN_SkinFileNotFound "[skin] файлът ( %s ) не е намерен.\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Bitmap с 16 и по-малко бита за цвят не с е поддържа (%s).\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "файлът не е намерен (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "грешка при четене на BMP (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "грешка при четене на TGA (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "грешка при четене на PNG (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "TGA с RLE компресия не с е поддържа (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "неизвестен вид на файла (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "Грешка при преобразуване от 24 към 32 бита (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "неизвестно съобщение: %s\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "недостатъчно памет\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "Декларирани с а твърде много шрифтове.\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "Файлът със шрифта не е намерен.\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "Файл с изображението на шрифта не е намерен.\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "несъществуващ идентификатор на шрифт (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "неизвестен параметър (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Скинът не е намерен (%s).\n"
# define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SelectedSkinNotFound "Избраният скин ( %s ) не е намерен, ще с е ползва 'default'...\n"
# define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Грешка в конфигурационен файл (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_LABEL "Скинове:"
2002-08-11 00:28:12 +00:00
// --- gtk menus
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Относно MPlayer"
# define MSGTR_MENU_Open "Oтва р яне ..."
# define MSGTR_MENU_PlayFile "Пускане на файл..."
# define MSGTR_MENU_PlayVCD "Пускане на VCD..."
# define MSGTR_MENU_PlayDVD "Пускане на DVD..."
# define MSGTR_MENU_PlayURL "Пускане от URL..."
# define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Зареждане на субтитри..."
# define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Премахване на субтитри..."
# define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Зареждане на външен звуков файл..."
2005-01-07 16:41:07 +00:00
# define MSGTR_MENU_Playing "Playing"
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_MENU_Play "Старт"
# define MSGTR_MENU_Pause "Пауза"
# define MSGTR_MENU_Stop "Стоп"
# define MSGTR_MENU_NextStream "Следващ"
# define MSGTR_MENU_PrevStream "Предишен"
# define MSGTR_MENU_Size "Размер"
# define MSGTR_MENU_HalfSize "Половин размер"
# define MSGTR_MENU_NormalSize "Нормален размер"
# define MSGTR_MENU_DoubleSize "Двоен размер"
# define MSGTR_MENU_FullScreen "Н а цял екран"
2002-08-11 00:28:12 +00:00
# define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
# define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_MENU_PlayDisc "Oтва р яне на диск..."
# define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Показване на DVD меню"
# define MSGTR_MENU_Titles "Заглавия"
# define MSGTR_MENU_Title "Заглавие %2d"
# define MSGTR_MENU_None "(няма)"
# define MSGTR_MENU_Chapters "Раздели"
# define MSGTR_MENU_Chapter "Раздел %2d"
# define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Език за аудио"
# define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Език на субтитрите"
2005-07-03 19:02:16 +00:00
// TODO: Why is this different from MSGTR_PlayList?
2002-12-31 01:19:39 +00:00
# define MSGTR_MENU_PlayList "Playlist"
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Избор на Skin"
2005-07-03 19:02:16 +00:00
// TODO: Why is this different from MSGTR_Preferences?
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_MENU_Preferences "Настройки"
# define MSGTR_MENU_Exit "Изход..."
# define MSGTR_MENU_Mute "Без звук"
# define MSGTR_MENU_Original "Без промяна"
# define MSGTR_MENU_AspectRatio "Съотношение"
# define MSGTR_MENU_AudioTrack "Аудио писта"
# define MSGTR_MENU_Track "Писта %d"
# define MSGTR_MENU_VideoTrack "видео писта"
2002-08-11 00:28:12 +00:00
// --- equalizer
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_EQU_Audio "Аудио"
# define MSGTR_EQU_Video "Видео"
# define MSGTR_EQU_Contrast "Контраст: "
# define MSGTR_EQU_Brightness "Светлост: "
# define MSGTR_EQU_Hue "Тон: "
# define MSGTR_EQU_Saturation "Наситеност: "
# define MSGTR_EQU_Front_Left "Преден Ляв"
# define MSGTR_EQU_Front_Right "Преден Десен"
# define MSGTR_EQU_Back_Left "Заден Ляв"
# define MSGTR_EQU_Back_Right "Заден Десен"
# define MSGTR_EQU_Center "Централен"
# define MSGTR_EQU_Bass "Бас"
# define MSGTR_EQU_All "Всички"
# define MSGTR_EQU_Channel1 "Канал 1:"
# define MSGTR_EQU_Channel2 "Канал 2:"
# define MSGTR_EQU_Channel3 "Канал 3:"
# define MSGTR_EQU_Channel4 "Канал 4:"
# define MSGTR_EQU_Channel5 "Канал 5:"
# define MSGTR_EQU_Channel6 "Канал 6:"
2002-08-11 00:28:12 +00:00
// --- playlist
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_PLAYLIST_Path "Път"
# define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Избрани файлове"
# define MSGTR_PLAYLIST_Files "Файлове"
# define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Директории"
2002-08-11 00:28:12 +00:00
// --- preferences
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Субтитри и OSD"
# define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Кодеци & demuxer"
# define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Разни"
# define MSGTR_PREFERENCES_None "Без"
# define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "Подразбиращи с е за драйвера"
# define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Достъпни драйвери:"
# define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Без звук"
# define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Изравняване на звука"
# define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Включване на еквалайзера"
# define MSGTR_PREFERENCES_SoftwareMixer "Включва Софтуерен Смесител"
# define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Включване на допълнително стерео"
# define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Коефициент:"
# define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Закъснение на звука"
# define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Двойно буфериране"
# define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Включване на direct rendering"
# define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Разрешаване на прескачането на кадри"
# define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Разрешаване на ИНТЕНЗИВНО прескачане на кадри (опасно)"
# define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Преобръщане на образа"
2002-12-31 01:19:39 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: "
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Часовник и индикатори"
# define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Само индикатори за напредване"
# define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Часовник, проценти и общо време"
# define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Субтитри:"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Закъснение: "
2002-08-11 00:28:12 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Местоположение: "
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Изключване на автоматичното зареждане на субтитри"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Субтитри с Unicode кодиране"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Преобразуване на субтитрите в формата на MPlayer"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Преобразуване на субтитрите в SubViewer (SRT) формат"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Препокриване на субтитрите"
# define MSGTR_PREFERENCES_Font "Шрифт:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Дебелина на сянката на шрифта:"
# define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Разрешаване на допълнителна обработка"
# define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Автоматичен контрол на качеството: "
# define MSGTR_PREFERENCES_NI "Разчитане на non-interleaved AVI формат"
# define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Построяване на индексната таблица наново, при необходимост"
# define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Фамилия видео кодеци:"
# define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Фамилия аудио кодеци:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "OSD степен"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Субтитри"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Шрифт"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Допълнителна обработка"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Кодек & разпределител"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Кеширане"
# define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "Устройство:"
# define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "Смесител:"
# define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "Канал на смесителя:"
# define MSGTR_PREFERENCES_Message "Н е забравяйте, да рестартирате възпроизвеждането за да влязат в сила някои опции!"
# define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Видео енкодер:"
# define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Използване на LAVC (FFmpeg)"
2002-12-31 01:19:39 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Западноевропейски Езици (ISO-8859-1)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Западноевропейски Езици със Euro (ISO-8859-15)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Славянски / Централноевропейски Езици (ISO-8859-2)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Есперанто, Галски, Малтийски, Турски (ISO-8859-3)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Стар Балтийски (ISO-8859-4)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Кирилица (ISO-8859-5)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Арабски (ISO-8859-6)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Съвременен Гръцки (ISO-8859-7)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Турски (ISO-8859-9)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Балтийски (ISO-8859-13)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Келтски (ISO-8859-14)"
2002-12-31 01:19:39 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Hebrew charsets (ISO-8859-8)"
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Руски (KOI8-R)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Украински, Беларуски (KOI8-U / RU)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Опростен Китайски (CP936)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Традиционен Китайски (BIG5)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Японски (SHIFT-JIS)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Kо р е йс ки (CP949)"
2002-12-31 01:19:39 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thai charset (CP874)"
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Кирилица Windows (CP1251)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Славянски / Централноевропейски Windows (CP1250)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Без автоматично мащабиране"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Пропорционално на широчината на филма"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Пропорционално на височината на филма"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Пропорционално на дължината на диагонала"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Кодировка:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Размазване:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Удебеляване:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Мащаб на текста:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Мащаб на OSD:"
# define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Кеширане"
# define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Размер на кеша: "
# define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Стартиране на цял екран"
# define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Запаметяване на местоположението на прозореца"
# define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Изключване на XScreenSaver"
# define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Лента за превъртане"
# define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "Автоматична синхронизация"
# define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Степен на синхронизацията: "
# define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM устройство:"
# define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD устройство:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Кадри в секунда:"
# define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Показване на видео прозореца при неактивност"
# define MSGTR_ABOUT_UHU "Разработката на графичния интерфейс с е спонсорира от UHU Linux\n"
2002-09-16 13:15:20 +00:00
2002-08-11 00:28:12 +00:00
// --- messagebox
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Фатална грешка!"
# define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Грешка!"
# define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Внимание!"
2005-01-07 16:41:07 +00:00
// bitmap.c
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_NotEnoughMemoryC32To1 "[c32to1] недостатъчно памет за изображението\n"
# define MSGTR_NotEnoughMemoryC1To32 "[c1to32] недостатъчно памет за изображението\n"
2005-01-07 16:41:07 +00:00
// cfg.c
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_ConfigFileReadError "[cfg] грешка при четене на конфигурационния файл ...\n"
# define MSGTR_UnableToSaveOption "Н е може да с е запамети опцията '%s'.\n"
2005-01-07 16:41:07 +00:00
// interface.c
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_DeletingSubtitles "[GUI] Изтриване на субтитрите.\n"
# define MSGTR_LoadingSubtitles "[GUI] Зареждане на субтитрите: %s\n"
# define MSGTR_AddingVideoFilter "[GUI] Добавяне на видео филтър: %s\n"
# define MSGTR_RemovingVideoFilter "[GUI] Премахване на видео филтър: %s\n"
2005-01-07 16:41:07 +00:00
// mw.c
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_NotAFile "Това не прилича на файл: %s !\n"
2005-01-07 16:41:07 +00:00
// ws.c
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_WS_CouldNotOpenDisplay "[ws] Н е може да бъде отворен DISPLAY.\n"
# define MSGTR_WS_RemoteDisplay "[ws] Отдалечен дисплей, изключване на XMITSHM.\n"
# define MSGTR_WS_NoXshm "[ws] З а съжаление вашата система не поддържа разширението на X за споделена памет.\n"
# define MSGTR_WS_NoXshape "[ws] З а съжаление вашата система не поддържа разширението XShape.\n"
# define MSGTR_WS_ColorDepthTooLow "[ws] Твърде ниска дълбочина на цветовете.\n"
# define MSGTR_WS_TooManyOpenWindows "[ws] Твърде много отворени прозорци.\n"
# define MSGTR_WS_ShmError "[ws] грешка в разширението за споделена памет\n"
# define MSGTR_WS_NotEnoughMemoryDrawBuffer "[ws] Няма достатъчно памет за draw buffer.\n"
# define MSGTR_WS_DpmsUnavailable "DPMS не е достъпен?\n"
# define MSGTR_WS_DpmsNotEnabled "DPMS не може да бъде включен.\n"
2005-01-07 16:41:07 +00:00
// wsxdnd.c
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_WS_NotAFile "Това не прилича на файл...\n"
# define MSGTR_WS_DDNothing "D&D: Н е е върнат резултат!\n"
2002-08-11 00:28:12 +00:00
2002-09-08 22:50:31 +00:00
# endif
2005-01-07 16:41:07 +00:00
// ======================= VO Video Output drivers ========================
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_VOincompCodec "Избраното изходно видео устройство е несъвместимо с този кодек.\n"
# define MSGTR_VO_GenericError "Tа зи грешка е възникнала"
# define MSGTR_VO_UnableToAccess "Достъпът е невъзможен"
# define MSGTR_VO_ExistsButNoDirectory "вече съществува, но не е директория."
# define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "Директорията съществува, но не е разрешен запис."
# define MSGTR_VO_DirExistsAndIsWritable "Директорията съществува и е разрешена за запис."
# define MSGTR_VO_CantCreateDirectory "Директорията не може да бъде създадена."
# define MSGTR_VO_CantCreateFile "Файлът не може да бъде създаден."
# define MSGTR_VO_DirectoryCreateSuccess "Директорията е успешно създадена."
# define MSGTR_VO_ParsingSuboptions "Обработка на подопциите."
# define MSGTR_VO_SuboptionsParsedOK "Завърши обработката на подопциите."
# define MSGTR_VO_ValueOutOfRange "Стойността е извън допустимите граници"
# define MSGTR_VO_NoValueSpecified "Н е е указана стойност."
# define MSGTR_VO_UnknownSuboptions "Неизвестна подопция(и)"
2005-01-07 16:41:07 +00:00
2005-04-20 19:35:46 +00:00
// vo_aa.c
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_VO_AA_HelpHeader "\n\nТ о ва с а подопциите на aalib vo_aa:\n"
# define MSGTR_VO_AA_AdditionalOptions "Допълнителни опции предвидени от vo_aa:\n" \
" help показва това съобщение \n " \
" osdcolor задава цвят за osd \n subcolor задава цвета на субтитрите \n " \
" параметрите за цвят с а : \n 0 : нормален \n " \
" 1 : dim \n 2 : удебелен \n 3 : удебелен шрифт \n " \
" 4 : обърнат \n 5 : специален \n \n \n "
2005-04-20 19:35:46 +00:00
2005-01-07 16:41:07 +00:00
// vo_jpeg.c
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_VO_JPEG_ProgressiveJPEG "Включен е progressive JPEG формат."
# define MSGTR_VO_JPEG_NoProgressiveJPEG "Progressive JPEG форматът е изключен."
# define MSGTR_VO_JPEG_BaselineJPEG "Включен е baseline JPEG формат."
# define MSGTR_VO_JPEG_NoBaselineJPEG "Baseline JPEG форматът е изключен."
2005-01-07 16:41:07 +00:00
// vo_pnm.c
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_VO_PNM_ASCIIMode "Включен е ASCII режим."
# define MSGTR_VO_PNM_RawMode "Включен е \"суров\" режим."
# define MSGTR_VO_PNM_PPMType "Ще записва в PPM файлове."
# define MSGTR_VO_PNM_PGMType "Ще записва в PGM файлове."
# define MSGTR_VO_PNM_PGMYUVType "Ще записва в PGMYUV файлове."
2005-01-07 16:41:07 +00:00
// vo_yuv4mpeg.c
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "Режимът interlaced изисква височината на образа да е кратна на 4."
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "Н е може да с е задели буфер за редовете за interlaced режим."
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedInputNotRGB "Входния формат не е RGB, не могат да с е отделят цветовите полета!"
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_WidthDivisibleBy2 "Широчината на образа трябва да е кратна на 2."
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_NoMemRGBFrameBuf "Няма достатъчно памет за RGB кадров буфер."
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileOpenError "Н е е получена памет или файлов манипулатор за запис \"%s\"!"
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileWriteError "Грешка при извеждане на изображението!"
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_UnknownSubDev "Неизвестно подустройство: %s"
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedTFFMode "Използване на interlaced изходен режим, от г о р е на долу."
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedBFFMode "Използване на interlaced изходен режим, от долу на г о р е ."
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_ProgressiveMode "Използва с е (подразбиращ с е ) прогресивен режим"
2005-01-07 16:41:07 +00:00
// Old vo drivers that have been replaced
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_VO_PGM_HasBeenReplaced "pgm видео драйвера е заменен от -vo pnm:pgmyuv.\n"
# define MSGTR_VO_MD5_HasBeenReplaced "md5 видео драйвера е заменен от -vo md5sum.\n"
2005-01-07 16:41:07 +00:00
// ======================= AO Audio Output drivers ========================
// libao2
// audio_out.c
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_AO_ALSA9_1x_Removed "audio_out: модулите alsa9 и alsa1x с а отстранени, използвайте -ao alsa .\n"
2005-01-07 16:41:07 +00:00
// ao_oss.c
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_AO_OSS_CantOpenMixer "[AO OSS] audio_setup: Н е може да отвори устройство смесител %s: %s\n"
# define MSGTR_AO_OSS_ChanNotFound "[AO OSS] audio_setup:\nС ме с ите лят на звуковата карта няма канал '%s', използва с е подразбиращ с е .\n"
# define MSGTR_AO_OSS_CantOpenDev "[AO OSS] audio_setup: Аудио устройство %s не може да бъде отворено: %s\n"
# define MSGTR_AO_OSS_CantMakeFd "[AO OSS] audio_setup: Н е може да бъде създаден файлов дескриптор: %s\n"
//#define MSGTR_AO_OSS_CantSetAC3 "[AO OSS] Н е може да с е зададе за устройство %s формат AC3, опит с S16...\n"
# define MSGTR_AO_OSS_CantSet "[AO OSS] Аудио устройство %s не може да бъде настроено за %s извеждане, проба с %s...\n"
# define MSGTR_AO_OSS_CantSetChans "[AO OSS] audio_setup: Н е може да настрои звуковата карта за %d канала.\n"
# define MSGTR_AO_OSS_CantUseGetospace "[AO OSS] audio_setup: драйверът не поддържа SNDCTL_DSP_GETOSPACE :-(\n"
# define MSGTR_AO_OSS_CantUseSelect "[AO OSS]\n *** Вашият аудио драйвер Н Е поддържа функцията select() ***\n Рекомпилирайте MPlayer с #undef HAVE_AUDIO_SELECT в config.h !\n\n"
# define MSGTR_AO_OSS_CantReopen "[AO OSS] Фатална грешка:\n *** Н Е МОЖЕ ДА ПРЕ-ОТВОРИ / РЕСТАРТИРА АУДИО УСТРОЙСТВОТО *** %s\n"
2005-01-07 16:41:07 +00:00
// ao_arts.c
# define MSGTR_AO_ARTS_CantInit "[AO ARTS] %s\n"
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_AO_ARTS_ServerConnect "[AO ARTS] Установена е връзка със аудио сървъра.\n"
# define MSGTR_AO_ARTS_CantOpenStream "[AO ARTS] Потокът не може да бъде отворен.\n"
# define MSGTR_AO_ARTS_StreamOpen "[AO ARTS] Потокът е отворен.\n"
# define MSGTR_AO_ARTS_BufferSize "[AO ARTS] размер на буфера: %d\n"
2005-01-07 16:41:07 +00:00
// ao_dxr2.c
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_AO_DXR2_SetVolFailed "[AO DXR2] Силата на звука не може да бъде сменена на %d.\n"
# define MSGTR_AO_DXR2_UnsupSamplerate "[AO DXR2] dxr2: %d Hz не с е поддържат, опитайте \"-aop list=resample\"\n"
2005-01-07 16:41:07 +00:00
// ao_esd.c
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_AO_ESD_CantOpenSound "[AO ESD] esd_open_sound с е провали: %s\n"
# define MSGTR_AO_ESD_LatencyInfo "[AO ESD] закъснение: [сървър: %0.2fс , мрежа: %0.2fс ] (настройка %0.2fс )\n"
# define MSGTR_AO_ESD_CantOpenPBStream "[AO ESD] Н е може да бъде отворен esd поток за възпроизвеждане: %s\n"
2005-01-07 16:41:07 +00:00
// ao_mpegpes.c
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_AO_MPEGPES_CantSetMixer "[AO MPEGPES] DVB audio set mixer с е провали: %s\n"
# define MSGTR_AO_MPEGPES_UnsupSamplerate "[AO MPEGPES] %d Hz не с е поддържат, опитайте с resample...\n"
2005-01-07 16:41:07 +00:00
// ao_null.c
// This one desn't even have any mp_msg nor printf's?? [CHECK]
// ao_pcm.c
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_AO_PCM_FileInfo "[AO PCM] File: %s (%s)\nPCM: Честота: %iHz Канали: %s Формат %s\n"
# define MSGTR_AO_PCM_HintInfo "[AO PCM] Info: най-бързо извличане с е постига с -vc dummy -vo null\nPCM: Info: за да запишете WAVE файлове ползвайте -ao pcm:waveheader (подразбира с е ).\n"
# define MSGTR_AO_PCM_CantOpenOutputFile "[AO PCM] %s не може да с е отвори за запис!\n"
2005-01-07 16:41:07 +00:00
// ao_sdl.c
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_AO_SDL_INFO "[AO SDL] Честота: %iHz Канали: %s Формат %s\n"
# define MSGTR_AO_SDL_DriverInfo "[AO SDL] използва с е %s аудио драйвер.\n"
# define MSGTR_AO_SDL_UnsupportedAudioFmt "[AO SDL] Неподдържан аудио формат: 0x%x.\n"
# define MSGTR_AO_SDL_CantInit "[AO SDL] Инициализацията на SDL Аудио с е провали: %s\n"
# define MSGTR_AO_SDL_CantOpenAudio "[AO SDL] Аудиото не може да с е отвори: %s\n"
2005-01-07 16:41:07 +00:00
// ao_sgi.c
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_AO_SGI_INFO "[AO SGI] контрол.\n"
# define MSGTR_AO_SGI_InitInfo "[AO SGI] init: Честота: %iHz Канали: %s Формат %s\n"
# define MSGTR_AO_SGI_InvalidDevice "[AO SGI] play: невалидно устройство.\n"
# define MSGTR_AO_SGI_CantSetParms_Samplerate "[AO SGI] init: setparams с е провали: %s\nН е може да с е зададе разчитаната честота.\n"
# define MSGTR_AO_SGI_CantSetAlRate "[AO SGI] init: AL_RATE не с е възприема от посоченото устройство.\n"
# define MSGTR_AO_SGI_CantGetParms "[AO SGI] init: getparams с е провали: %s\n"
# define MSGTR_AO_SGI_SampleRateInfo "[AO SGI] init: честотата на дискретизация е %lf (разчитаната честота е %lf)\n"
2005-01-07 16:41:07 +00:00
# define MSGTR_AO_SGI_InitConfigError "[AO SGI] init: %s\n"
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_AO_SGI_InitOpenAudioFailed "[AO SGI] init: Н е може да бъде отворен аудио канал: %s\n"
2005-01-07 16:41:07 +00:00
# define MSGTR_AO_SGI_Uninit "[AO SGI] uninit: ...\n"
# define MSGTR_AO_SGI_Reset "[AO SGI] reset: ...\n"
# define MSGTR_AO_SGI_PauseInfo "[AO SGI] audio_pause: ...\n"
# define MSGTR_AO_SGI_ResumeInfo "[AO SGI] audio_resume: ...\n"
// ao_sun.c
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_AO_SUN_RtscSetinfoFailed "[AO SUN] rtsc: SETINFO с е провали.\n"
# define MSGTR_AO_SUN_RtscWriteFailed "[AO SUN] rtsc: провал на записа."
# define MSGTR_AO_SUN_CantOpenAudioDev "[AO SUN] Н е може да бъде отворено устройство %s, %s -> без звук.\n"
# define MSGTR_AO_SUN_UnsupSampleRate "[AO SUN] audio_setup: вашата звукова карта не поддържа %d канал, %s, %d Hz честота.\n"
# define MSGTR_AO_SUN_CantUseSelect "[AO SUN]\n *** Вашият аудио драйвер Н Е поддържа функцията select() ***\nР е ко мпилир а йте MPlayer с #undef HAVE_AUDIO_SELECT в config.h !\n\n"
# define MSGTR_AO_SUN_CantReopenReset "[AO SUN]Фатална грешка:\n *** АУДИО УСТРОЙСТВОТО (%s) Н Е МОЖЕ ДА БЪДЕ ПРЕ-О Т В О Р Е Н О / РЕСТАРТИРАНО ***\n"
2005-01-07 16:41:07 +00:00
// ao_alsa5.c
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_AO_ALSA5_InitInfo "[AO ALSA5] alsa-init: заявен формат: %d Hz, %d канала, %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_SoundCardNotFound "[AO ALSA5] alsa-init: не с а открити звукови карти.\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_InvalidFormatReq "[AO ALSA5] alsa-init: заявен е невалиден формат (%s) - отхвърлен.\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_PlayBackError "[AO ALSA5] alsa-init: грешка при отваряне за възпроизвеждане: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_PcmInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: pcm info грешка: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_SoundcardsFound "[AO ALSA5] alsa-init: %d звукови карти с а открити, ползва с е : %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_PcmChanInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: pcm channel info грешка: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetParms "[AO ALSA5] alsa-init: грешка при настройване на параметрите: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetChan "[AO ALSA5] alsa-init: грешка при настройка на канал: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_ChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-init: грешка при подготовка на канал: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_DrainError "[AO ALSA5] alsa-uninit: грешка при изчистване потока за възпроизвеждане: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_FlushError "[AO ALSA5] alsa-uninit: грешка при възстановяване на буферите за възпроизвеждане: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_PcmCloseError "[AO ALSA5] alsa-uninit: грешка при затваряне на pcm: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_ResetDrainError "[AO ALSA5] alsa-reset: грешка при изчистване на потока за възпроизвеждане: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_ResetFlushError "[AO ALSA5] alsa-reset: грешка при възстановяване на буферите за възпроизвеждане: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_ResetChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-reset: грешка при подготовка на канал: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_PauseDrainError "[AO ALSA5] alsa-pause: грешка при изчистване на потока за възпроизвеждане: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_PauseFlushError "[AO ALSA5] alsa-pause: грешка при възстановяване на буферите за възпроизвеждане: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_ResumePrepareError "[AO ALSA5] alsa-resume: грешка при подготовка на канал: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_Underrun "[AO ALSA5] alsa-play: претоварване на alsa, рестартиране на потока.\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_PlaybackPrepareError "[AO ALSA5] alsa-play: грешка при подготовка за възпроизвеждане: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_WriteErrorAfterReset "[AO ALSA5] alsa-play: грешка при запис след рестартиране: %s - отказ от операцията.\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_OutPutError "[AO ALSA5] alsa-play: грешка на изхода: %s\n"
2005-01-07 16:41:07 +00:00
// ao_plugin.c
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_AO_PLUGIN_InvalidPlugin "[AO PLUGIN] невалиден плъгин: %s\n"
2005-01-07 16:41:07 +00:00
// ======================= AF Audio Filters ================================
// libaf
// af_ladspa.c
2006-10-31 12:35:50 +00:00
# define MSGTR_AF_LADSPA_AvailableLabels "достъпни етикети в"
# define MSGTR_AF_LADSPA_WarnNoInputs "ВНИМАНИЕ! Този LADSPA плъгин не приема аудио.\n Пристигащият аудио сигнал ще бъде загубен."
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrMultiChannel "Многоканални (>2) плъгини не с е поддържат (все още).\n Използвайте само моно и стерео плъгини."
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoOutputs "Този LADSPA плъгин не извежда звук."
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrInOutDiff "Броя на аудио входовете на този LADSPA плъгин с е различава от броя на аудио изходите."
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrFailedToLoad "не може да с е зареди"
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoDescriptor "Функцията ladspa_descriptor() не може да бъде открита в указания библиотечен файл."
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrLabelNotFound "Етикета не може да бъде намерен в библиотеката."
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoSuboptions "Н е с а указани подопции"
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLibFile "Н е е указан файл с библиотека"
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLabel "Н е е указан етикет на филтър"
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNotEnoughControls "Н е с а указани достатъчно контроли от командния ред"
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlBelow "%s: Input control #%d е под долната граница от %0.4f.\n"
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlAbove "%s: Input control #%d е над горната граница от %0.4f.\n"