2002-01-06 23:06:40 +00:00
// Translated by: Leandro Lucarella <leandro@lucarella.com.ar>
// Translated by: Jes<65> s Climent <jesus.climent@hispalinux.es>
//
2001-11-05 05:47:14 +00:00
// ========================= MPlayer help ===========================
# ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
static char * banner_text =
" \n \n "
" MPlayer " VERSION " (C) 2000-2001 Arpad Gereoffy (vea DOCS!) \n "
" \n " ;
static char help_text [ ] =
# ifdef HAVE_NEW_GUI
" Uso: mplayer [-gui] [opciones] [ruta/]archivo \n "
# else
" Uso: mplayer [opciones] [ruta/]archivo \n "
# endif
" \n "
" Opciones: \n "
" -vo <drv[:dev]> selecciona el driver de salida de video y el dispositivo ('-vo help' para obtener una lista) \n "
" -ao <drv[:dev]> selecciona el driver de salida de audio y el dispositivo ('-ao help' para obtener una lista) \n "
" -vcd <trackno> reproduce pista de VCD (video cd) desde un dispositivo en vez de un archivo regular \n "
# ifdef HAVE_LIBCSS
" -dvdauth <dev> especifica el dispositivo DVD para autenticaci<63> n (para discos encriptados) \n "
# endif
# ifdef USE_DVDREAD
" -dvd <titleno> reproduce t<> tulo/pista de DVD desde un dispositivo en vez de un archivo regular \n "
# endif
" -ss <timepos> busca una determindad posicion (en segundos o hh:mm:ss) \n "
" -nosound no reproduce el sonido \n "
# ifdef USE_FAKE_MONO
" -stereo <mode> selecciona la salida est<73> reo MPEG1 (0:est<73> reo 1:izquierda 2:derecha) \n "
# endif
2002-01-06 23:06:40 +00:00
" -channels <n> n<> mero de canales de salida de audio \n "
2001-11-05 05:47:14 +00:00
" -fs -vm -zoom opciones de pantalla completa (pantalla completa,cambio de modo de video,escalado por software) \n "
" -x <x> -y <y> escala la imagen a resoluci<63> n <x> * <y> [si -vo driver lo soporta!] \n "
" -sub <file> especifica el archivo de subtitulos a usar (vea tambi<62> n -subfps, -subdelay) \n "
" -playlist <file> especifica el archivo con la lista de reproducci<63> n \n "
" -vid x -aid y opciones para especificar el stream de video (x) y el audio (y) a reproducir \n "
" -fps x -srate y opciones para cambiar la tasa de video (x fps) y de audio (y Hz) \n "
" -pp <quality> activa filtro de postprocesado (0-4 para DivX, 0-63 para mpegs) \n "
" -nobps usa sincron<6F> a A-V alternativa para AVIs (puede ayudar!) \n "
" -framedrop activa frame-dropping (para m<> quinas lentas) \n "
2002-01-06 23:06:40 +00:00
" -wid <window id> usa una ventana activa para dirigir la salida de video (<28> til conjuntamente con el \" plugger \" \n "
2001-11-05 05:47:14 +00:00
" \n "
" Teclas: \n "
" <- o -> avanza/retrocede 10 segundos \n "
" arriba o abajo avanza/retrocede 1 minuto \n "
" < o > avanza/retrocede en la lista de reproducci<63> n \n "
" p o ESPACIO pausa el video (presione cualquier tecla para continuar) \n "
" q o ESC detiene la reproducci<63> n y sale del programa \n "
" + o - ajusta el retardo de audio en +/- 0.1 segundos \n "
" o cambia el modo OSD: nada / b<> squeda / b<> squeda+tiempo \n "
" * o / aumenta o disminuye el volumen (presione 'm' para elegir entre master/pcm) \n "
" z o x ajusta el retardo del subt<62> tulo en +/- 0.1 segundos \n "
" \n "
" * * * VEA LA P<> GINA DE MANUAL PARA M<> S DETALLES, OPCIONES AVANZADAS Y TECLAS ! * * * \n "
" \n " ;
# endif
// ========================= MPlayer messages ===========================
// mplayer.c:
# define MSGTR_Exiting "\nSaliendo... (%s)\n"
# define MSGTR_Exit_frames "N<> mero de cuadros requeridos reproducidos"
# define MSGTR_Exit_quit "Salida"
# define MSGTR_Exit_eof "Fin del archivo"
# define MSGTR_Exit_error "Error fatal"
# define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer interrumpido por se<73> al %d en el m<> dulo: %s \n"
# define MSGTR_NoHomeDir "No se puede encontrar el directorio HOME\n"
# define MSGTR_GetpathProblem "problema en get_path(\"config\")\n"
# define MSGTR_CreatingCfgFile "Creando archivo de configuraci<63> n: %s\n"
# define MSGTR_InvalidVOdriver "Nombre del driver de salida de video incorrecto: %s\nUse '-vo help' para obtener la lista de drivers de salida de video disponibles.\n"
# define MSGTR_InvalidAOdriver "Nombre del driver de salida de audio incorrecto: %s\nUse '-ao help' para obtener la lista de drivers de salida de audio disponibles.\n"
# define MSGTR_CopyCodecsConf "(copie / ln etc / codecs.conf (en el <20> rbol del codigo fuente de MPlayer) a ~ / .mplayer / codecs.conf)\n"
# define MSGTR_CantLoadFont "No se puede cargar la fuente: %s\n"
# define MSGTR_CantLoadSub "No se puede cargar el subt<62> tulo: %s\n"
# define MSGTR_ErrorDVDkey "Error procesando la clave del DVD.\n"
# define MSGTR_CmdlineDVDkey "Clave de DVD requerida en la l<> nea de comandos esta almacenada para 'descrambling'.\n"
# define MSGTR_DVDauthOk "La secuencia de autorizaci<63> n del DVD parece estar bien.\n"
# define MSGTR_DumpSelectedSteramMissing "dump: FATAL: no se encuentra el stream seleccionado!\n"
# define MSGTR_CantOpenDumpfile "No se puede abrir el archivo de dump!!!\n"
# define MSGTR_CoreDumped "core dumped :)\n"
# define MSGTR_FPSnotspecified "FPS no especificado (o inv<6E> lido) en la cabecera! Use la opci<63> n -fps!\n"
# define MSGTR_NoVideoStream "Disculpe, no tiene stream de video... no es reproducible todav<61> a\n"
# define MSGTR_TryForceAudioFmt "Tratando de forzar la familia del codec de audio %d ...\n"
# define MSGTR_CantFindAfmtFallback "No se encuentra codec de audio para la familia forzada, se usan otros drivers.\n"
# define MSGTR_CantFindAudioCodec "No se encuentra codec para el formato de audio 0x%X !\n"
# define MSGTR_TryUpgradeCodecsConfOrRTFM "*** Intente actualizar %s en etc / codecs.conf\n*** Si todav<61> a no funciona, lea DOCS / codecs.html!\n"
# define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "No se pudo inicializar el codec de audio! -> sin sonido\n"
# define MSGTR_TryForceVideoFmt "Tratando de forzar la familia del codec de video %d ...\n"
# define MSGTR_CantFindVfmtFallback "No se encuentra codec de video para la familia forzada, se usan otros drivers.\n"
# define MSGTR_CantFindVideoCodec "No se encuentra codec para el formato de video 0x%X !\n"
# define MSGTR_VOincompCodec "Disculpe, el dispositivo de salida de video es incompatible con este codec.\n"
# define MSGTR_CouldntInitVideoCodec "FATAL: No se puede inicializar el codec de video :(\n"
# define MSGTR_EncodeFileExists "El archivo ya existe: %s (no sobrescriba su AVI favorito!)\n"
# define MSGTR_CantCreateEncodeFile "No se puede crear el archivo para 'encodear'\n"
# define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: No se puede inicializar el driver de video!\n"
# define MSGTR_CannotInitAO "no se puede abrir / inicializar dispositivo de audio -> SIN SONIDO\n"
# define MSGTR_StartPlaying "Empezando a reproducir...\n"
2002-01-06 23:06:40 +00:00
# define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
" ************************************************************** \n " \
" * Su sistema es demasiado lento para reproducir el video! * \n " \
" ************************************************************** \n " \
" Posibles razones, problemas, soluciones: \n " \
" - M<> s com<6F> n: controlador de _audio_ con errores. Soluci<63> n: use \n " \
2002-08-03 21:26:25 +00:00
" -ao sdl o ALSA 0.5 o ALSA 0.9 con emulacion OSS. Lea DOCS/sound.html \n " \
2002-01-06 23:06:40 +00:00
" para m<> s ayuda \n " \
" - Salida de video lenta: pruebe otro -vo driver (para obtener una lista, \n " \
2002-01-07 09:11:40 +00:00
" -vo help) o pruebe -framedrop ! Lea DOCS/video.html para mas ayuda. \n " \
2002-01-06 23:06:40 +00:00
" - CPU lenta: no reproduzca DVD/DivX grandes en una CPU lenta. pruebe \n " \
" -hardframedrop ! \n " \
" - Fichero err<72> neo: pruebe combinaciones de: -nobps -ni -mc 0 -forceidx \n " \
" Si niguna funciona, lea DOCS/bugreports.html ! \n \n "
2001-11-05 05:47:14 +00:00
# define MSGTR_NoGui "MPlayer fue compilado sin soporte de GUI!\n"
# define MSGTR_GuiNeedsX "El GUI de MPlayer requiere X11!\n"
# define MSGTR_Playing "Reproduciendo %s\n"
# define MSGTR_NoSound "Audio: sin sonido!!!\n"
# define MSGTR_FPSforced "FPS forzado en %5.3f (ftime: %5.3f)\n"
// open.c, stream.c:
# define MSGTR_CdDevNotfound "Dispositivo de CD-ROM '%s' no encontrado!\n"
# define MSGTR_ErrTrackSelect "Error seleccionando la pista de VCD!"
# define MSGTR_ReadSTDIN "Leyendo desde la entrada est<73> ndar (stdin)...\n"
# define MSGTR_UnableOpenURL "No es posible abrir URL: %s\n"
# define MSGTR_ConnToServer "Connectado al servidor: %s\n"
# define MSGTR_FileNotFound "Archivo no encontrado: '%s'\n"
# define MSGTR_CantOpenDVD "No se puede abrir el dispositivo de DVD: %s\n"
# define MSGTR_DVDwait "Leyendo la estructura del disco, espere por favor...\n"
# define MSGTR_DVDnumTitles "Hay %d t<> tulos en este DVD.\n"
# define MSGTR_DVDinvalidTitle "N<> mero de t<> tulo de DVD inv<6E> lido: %d\n"
# define MSGTR_DVDnumChapters "Hay %d cap<61> tulos en este t<> tulo de DVD.\n"
# define MSGTR_DVDinvalidChapter "N<> mero de cap<61> tulo de DVD inv<6E> lido: %d\n"
# define MSGTR_DVDnumAngles "Hay %d <20> ngulos en este t<> tulo de DVD.\n"
# define MSGTR_DVDinvalidAngle "N<> mero de <20> ngulo de DVD inv<6E> lido: %d\n"
# define MSGTR_DVDnoIFO "No se puede abrir archivo IFO para el t<> tulo de DVD %d.\n"
# define MSGTR_DVDnoVOBs "No se puede abrir VOBS del t<> tulo (VTS_%02d_1.VOB).\n"
# define MSGTR_DVDopenOk "DVD abierto existosamente!\n"
// demuxer.c, demux_*.c:
# define MSGTR_AudioStreamRedefined "Advertencia! Cabecera de stream de audio %d redefinida!\n"
# define MSGTR_VideoStreamRedefined "Advertencia! Cabecera de stream de video %d redefinida!\n"
# define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Demasiados (%d en %d bytes) paquetes de audio en el buffer!\n"
# define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Demasiados (%d en %d bytes) paquetes de video en el buffer!\n"
# define MSGTR_MaybeNI "(tal vez est<73> reproduciendo un stream / archivo 'non-interleaved' o fall<6C> el codec)\n"
2002-01-16 03:25:07 +00:00
# define MSGTR_DetectedFILMfile "Detectado formato de archivo FILM!\n"
2001-11-25 00:01:13 +00:00
# define MSGTR_DetectedFLIfile "Detectado formato de archivo FLI!\n"
2002-02-01 05:31:51 +00:00
# define MSGTR_DetectedROQfile "Detectado formato de archivo RoQ!\n"
# define MSGTR_DetectedREALfile "Detectado formato de archivo REAL!\n"
2001-11-05 05:47:14 +00:00
# define MSGTR_DetectedAVIfile "Detectado formato de archivo AVI!\n"
# define MSGTR_DetectedASFfile "Detectado formato de archivo ASF!\n"
# define MSGTR_DetectedMPEGPESfile "Detectado formato de archivo MPEG-PES!\n"
# define MSGTR_DetectedMPEGPSfile "Detectado formato de archivo MPEG-PS!\n"
# define MSGTR_DetectedMPEGESfile "Detectado formato de archivo MPEG-ES!\n"
# define MSGTR_DetectedQTMOVfile "Detectado formato de archivo QuickTime / MOV!\n"
# define MSGTR_MissingMpegVideo "Stream de video MPEG no encontrado!? contacte al autor, puede ser un bug :(\n"
# define MSGTR_InvalidMPEGES "Stream MPEG-ES inv<6E> lido??? contacte al autor, puede ser un bug :(\n"
# define MSGTR_FormatNotRecognized "============ Disculpe, este formato no est<73> soportado / reconocido =============\n"\
" ==== Si este archivo es un AVI, ASF o MPEG, por favor contacte al autor! ===== \n "
# define MSGTR_MissingVideoStream "No se encontr<74> stream de video!\n"
# define MSGTR_MissingAudioStream "No se encontr<74> stream de audio... -> sin sonido\n"
# define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Stream de video perdido!? Contacte al autor, puede ser un bug :(\n"
# define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: el archivo no contiene el stream de audio o video seleccionado\n"
# define MSGTR_NI_Forced "Forzado"
# define MSGTR_NI_Detected "Detectado"
# define MSGTR_NI_Message "%s formato de AVI 'NON-INTERLEAVED'!\n"
# define MSGTR_UsingNINI "Usando formato de AVI roto 'NON-INTERLEAVED'!\n"
# define MSGTR_CouldntDetFNo "No se puede determinar el n<> mero de cuadros (para una b<> squeda absoluta)\n"
# define MSGTR_CantSeekRawAVI "No se puede avanzar / retroceder en un stream crudo .AVI! (se requiere <20> ndice, pruebe con -idx!) \n"
# define MSGTR_CantSeekFile "No se puede avanzar / retroceder en este archivo! \n"
# define MSGTR_EncryptedVOB "Archivos VOB encriptados (no se compil<69> con soporte de libcss)! Lea DOCS / cd-dvd.html\n"
# define MSGTR_EncryptedVOBauth "Stream encriptado pero usted no pidi<64> autenticaci<63> n!!\n"
# define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Cabecera comprimida no suportada (por ahora)!\n"
# define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Advertencia! FOURCC variable detectada!?\n"
# define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Advertencia! demasiadas pistas!"
# define MSGTR_MOVnotyetsupp "\n****** Formato Quicktime MOV todav<61> a no soportado!!!!!!! *******\n"
// dec_video.c & dec_audio.c:
# define MSGTR_CantOpenCodec "no se pudo abrir codec\n"
# define MSGTR_CantCloseCodec "no se pudo cerrar codec\n"
# define MSGTR_MissingDLLcodec "ERROR: No se pudo abrir el codec DirectShow requerido: %s\n"
# define MSGTR_ACMiniterror "No se puede cargar / inicializar codecs de audio Win32 / ACM (falta archivo DLL?)\n"
# define MSGTR_MissingLAVCcodec "No se encuentra codec '%s' en libavcodec...\n"
# define MSGTR_NoDShowSupport "MPlayer fue compilado SIN soporte para directshow!\n"
# define MSGTR_NoWfvSupport "Soporte para codecs win32 desactivado, o no disponible en plataformas no-x86!\n"
# define MSGTR_NoDivx4Support "MPlayer fue compilado SIN soporte para DivX4Linux (libdivxdecore.so)!\n"
# define MSGTR_NoLAVCsupport "MPlayer fue compilado SIN soporte ffmpeg / libavcodec!\n"
# define MSGTR_NoACMSupport "Codec Win32 / ACM desactivado, o no disponible en plataformas no-x86 -> forzado sin sonido :(\n"
# define MSGTR_NoDShowAudio "Compilado sin soporte para DirectShow -> forzado sin sonido :(\n"
# define MSGTR_NoOggVorbis "Codec de audio OggVorbis desactivado -> forzado sin sonido :(\n"
# define MSGTR_NoXAnimSupport "MPlayer fue compilado SIN soporte para XAnim!\n"
# define MSGTR_MpegPPhint "ADVERTENCIA! Selecciono postprocesado de im<69> genes para un video MPEG 1 / 2,\n" \
" pero compil<69> MPlayer sin soporte para postprocesado de MPEG 1/2! \n " \
" #define MPEG12_POSTPROC en config.h, y recompile libmpeg2! \n "
# define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF mientras buscaba la cabecera de secuencia\n"
# define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: No se puede leer cabecera de secuencia!\n"
# define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: No se puede leer la extensi<73> n de la cabecera de secuencia!\n"
# define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Mala cabecera de secuencia!\n"
# define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Mala extensi<73> n de la cabecera de secuencia!\n"
# define MSGTR_ShMemAllocFail "No se puede alocar memoria compartida\n"
# define MSGTR_CantAllocAudioBuf "No se puede alocar buffer de la salida de audio\n"
# define MSGTR_NoMemForDecodedImage "no hay memoria suficiente para decodificar el buffer de las im<69> genes (%ld bytes)\n"
# define MSGTR_AC3notvalid "Stream AC3 inv<6E> lido.\n"
2002-01-06 23:06:40 +00:00
# define MSGTR_AC3only48k "S<> lo streams de 48000 Hz soportados.\n"
2001-11-05 05:47:14 +00:00
# define MSGTR_UnknownAudio "Formato de audio desconocido / perdido, usando sin sonido\n"
// LIRC:
# define MSGTR_SettingUpLIRC "Configurando soporte para lirc ...\n"
# define MSGTR_LIRCdisabled "No podr<64> usar el control remoto\n"
# define MSGTR_LIRCopenfailed "Fall<6C> al abrir el soporte para lirc!\n"
# define MSGTR_LIRCsocketerr "Algo falla con el socket de lirc: %s\n"
# define MSGTR_LIRCcfgerr "Fall<6C> al leer archivo de configuraci<63> n de LIRC %s !\n"
// ====================== GUI messages/buttons ========================
# ifdef HAVE_NEW_GUI
// --- labels ---
# define MSGTR_About "Acerca de ..."
# define MSGTR_FileSelect "Seleccionar archivo ..."
2002-01-06 23:06:40 +00:00
# define MSGTR_SubtitleSelect "Seleccionar subt<62> tulos..."
# define MSGTR_OtherSelect "Seleccionar..."
2001-11-05 05:47:14 +00:00
# define MSGTR_MessageBox "CajaDeMensaje"
# define MSGTR_PlayList "ListaDeReproducci<63> n"
# define MSGTR_SkinBrowser "Navegador de Skins"
// --- buttons ---
# define MSGTR_Ok "Ok"
# define MSGTR_Cancel "Cancelar"
# define MSGTR_Add "Agregar"
# define MSGTR_Remove "Quitar"
// --- error messages ---
# define MSGTR_NEMDB "Disculpe, no hay suficiente memoria para dibujar el buffer."
# define MSGTR_NEMFMR "Disculpe, no hay suficiente memoria para dibujar el men<65> ."
# define MSGTR_NEMFMM "Disculpe, no hay suficiente memoria para la m<> scara de la forma de la ventana principal."
// --- skin loader error messages
# define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] error en configuraci<63> n de skin en la l<> nea %d: %s"
# define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] advertencia en configuraci<63> n de skin en la l<> nea %d: widget encontrado pero \"section\" posterior no encontrada ( %s )"
# define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] advertencia en configuraci<63> n de skin en la l<> nea %d: widget encontrado pero \"subsection\" posterior no encontrada (%s)"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Mapa de bits de 16 bits o menos no soportado ( %s ).\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "archivo no encontrado ( %s )\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "error al leer bmp ( %s )\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "error al leer tga ( %s )\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "error al leer png ( %s )\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE packed tga no soportado ( %s )\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "tipo de archivo desconocido ( %s )\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "error de conversi<73> n de 24 bit a 32 bit ( %s )\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "mensaje desconocido: %s\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "no hay suficiente memoria\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "demasiadas fuentes declaradas\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "archivo de fuentes no encontrado\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "archivo de imagen de fuente noi encontrado\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "identificador de fuente no existente ( %s )\n"
# define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "parametro desconocido ( %s )\n"
# define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinbrowser] no hay suficiente memoria.\n"
2002-01-06 23:06:40 +00:00
# define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin no encontrado( %s ).\n"
# define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Error de lectura de la configuraci<63> n del skin ( %s ).\n"
# define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:"
2001-11-05 05:47:14 +00:00
2002-01-06 23:06:40 +00:00
// --- gtk menus
# define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Sobre MPlayer"
# define MSGTR_MENU_Open "Abrir ..."
# define MSGTR_MENU_PlayFile "Reproducir file ..."
# define MSGTR_MENU_PlayVCD "Reproducir VCD ..."
# define MSGTR_MENU_PlayDVD "Reproducir DVD ..."
# define MSGTR_MENU_PlayURL "Reproducir URL ..."
# define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Cargar subt<62> tulos ..."
# define MSGTR_MENU_Playing "Reproduciendo"
# define MSGTR_MENU_Play "Reproducir"
# define MSGTR_MENU_Pause "Pausa"
# define MSGTR_MENU_Stop "Parar"
# define MSGTR_MENU_NextStream "Siguiente stream"
# define MSGTR_MENU_PrevStream "Anterior stream"
# define MSGTR_MENU_Size "Tama<6D> o"
# define MSGTR_MENU_NormalSize "Tama<6D> o normal"
# define MSGTR_MENU_DoubleSize "Tama<6D> o doble"
# define MSGTR_MENU_FullScreen "Fullscreen"
# define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
2002-06-03 15:06:32 +00:00
# define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
2002-01-06 23:06:40 +00:00
# define MSGTR_MENU_PlayDisc "Reproducir disco ..."
# define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Mostrar men<65> DVD"
# define MSGTR_MENU_Titles "T<> tulos"
# define MSGTR_MENU_Title "T<> tulo %2d"
# define MSGTR_MENU_None "(ninguno)"
# define MSGTR_MENU_Chapters "Cap<61> tulos"
# define MSGTR_MENU_Chapter "Cap<61> tulo %2d"
# define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Idiomas audio"
# define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Idiomas de subt<62> tulos"
# define MSGTR_MENU_PlayList "Lista de Reproducci<63> n"
# define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Navegador de Skins"
# define MSGTR_MENU_Preferences "Preferencias"
# define MSGTR_MENU_Exit "Salir ..."
2001-11-05 05:47:14 +00:00
2002-01-06 23:06:40 +00:00
// --- messagebox
# define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "error fatal ..."
# define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "error ..."
# define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "advertencia ..."
# endif