2004-04-27 16:24:31 +00:00
|
|
|
|
// FIXME: This needs to be redone properly.
|
2004-02-27 10:21:12 +00:00
|
|
|
|
// Partially sync'ed with help_mp-en.h $Revision$
|
2004-04-27 16:24:31 +00:00
|
|
|
|
// This is a retranslation of the file by Bogdan Butnaru <bogdanb@fastmail.fm>,
|
|
|
|
|
// based on the previous translation by Codre Adrian
|
|
|
|
|
// <codreadrian@softhome.net> (address bounces).
|
|
|
|
|
// The translation is partial and should be completed eventually, also it
|
|
|
|
|
// should be checked that messages are 80-column wrapped
|
2004-02-27 10:21:12 +00:00
|
|
|
|
//
|
2001-10-06 10:50:46 +00:00
|
|
|
|
// ========================= MPlayer help ===========================
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
|
|
|
|
|
static char help_text[]=
|
2004-02-27 10:21:12 +00:00
|
|
|
|
"Folosire: mplayer [op<6F>iuni] [url|cale/]numefi<66>ier\n"
|
2001-10-06 10:50:46 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-02-27 10:21:12 +00:00
|
|
|
|
"Op<EFBFBD>iuni principale: (lista complet<65> <20>n pagina man)\n"
|
|
|
|
|
" -vo <drv[:dev]> alege driver-ul <20>i device-ul de ie<69>ire video\n"
|
|
|
|
|
" ('-vo help' pentru list<73>)\n"
|
|
|
|
|
" -ao <drv[:dev]> alege driver-ul <20>i device-ul de ie<69>ire audio\n"
|
|
|
|
|
" ('-ao help' pentru list<73>)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#ifdef HAVE_VCD
|
|
|
|
|
" vcd://<nrpist<73>> ruleaz<61> pista VCD (Video CD) de pe device <20>n loc de fi<66>ier\n"
|
2001-10-06 10:50:46 +00:00
|
|
|
|
#endif
|
2004-02-27 10:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#ifdef USE_DVDREAD
|
|
|
|
|
" dvd://<nrtitlu> ruleaz<61> titlul/pista de pe dispozitivul DVD <20>n loc de fi<66>ier\n"
|
|
|
|
|
" -aLMB/-sLMB alege limba pentru audio/subtitr<74>ri DVD\n"
|
|
|
|
|
" (cu codul de 2 caractere, ex. RO)\n"
|
2001-10-06 10:50:46 +00:00
|
|
|
|
#endif
|
2004-02-27 10:21:12 +00:00
|
|
|
|
" -ss <timp> deruleaz<61> la pozi<7A>ia dat<61> (secunde sau hh:mm:ss)\n"
|
|
|
|
|
" -nosound rulare f<>r<EFBFBD> sunet\n"
|
|
|
|
|
" -fs afi<66>are pe tot ecranul (sau -vm, -zoom, detalii <20>n pagina man)\n"
|
|
|
|
|
" -x <x> -y <y> alege rezolu<6C>ia (folosit pentru -vm sau -zoom)\n"
|
|
|
|
|
" -sub <fi<66>ier> specific<69> fi<66>ierul cu subtitr<74>ri folosit\n"
|
2004-07-29 00:57:22 +00:00
|
|
|
|
" (vezi <20>i -subfps, -subdelay)\n"
|
2004-02-27 10:21:12 +00:00
|
|
|
|
" -playlist <fi<66>> specific<69> playlist-ul\n"
|
|
|
|
|
" -vid x -aid y alege pista video (x) <20>i audio (y)\n"
|
|
|
|
|
" -fps x -srate y schimb<6D> rata video (x fps) <20>i audio (y Hz)\n"
|
|
|
|
|
" -pp <calitate> activeaz<61> filtrul de postprocesare (detalii <20>n pagina man)\n"
|
|
|
|
|
" -framedrop activeaz<61> s<>ritul cadrelor (pentru calculatoare lente)\n"
|
2001-10-06 10:50:46 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-02-27 10:21:12 +00:00
|
|
|
|
"Taste principale: (lista complet<65> <20>n pagina man, vezi <20>i input.conf)\n"
|
|
|
|
|
" <- sau -> deruleaz<61> spate/fa<66><61> 10 secunde\n"
|
|
|
|
|
" sus sau jos deruleaz<61> spate/fa<66><61> un minut\n"
|
|
|
|
|
" pgup or pgdown deruleaz<61> spate/fa<66><61> 10 minute\n"
|
|
|
|
|
" < or > salt spate/fa<66><61> <20>n playlist\n"
|
|
|
|
|
" p or SPACE pauz<75> (ap<61>sa<73>i orice tast<73> pentru continuare)\n"
|
|
|
|
|
" q or ESC opre<72>te filmul <20>i iese din program\n"
|
|
|
|
|
" + or - modific<69> decalajul audio cu +/- 0,1 secunde\n"
|
|
|
|
|
" o schimb<6D> modul OSD <20>ntre: nimic / bar<61> derulare / bar<61> + ceas\n"
|
|
|
|
|
" * or / cre<72>te sau scade volumul PCM\n"
|
|
|
|
|
" z or x modific<69> decalajul subtitr<74>rii cu +/- 0,1 secunde\n"
|
|
|
|
|
" r or t modific<69> pozi<7A>ia subtitr<74>rii sus/jos, vezi <20>i -vf expand\n"
|
2001-10-06 10:50:46 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-02-27 10:21:12 +00:00
|
|
|
|
" * * * VEZI PAGINA MAN PENTRU DETALII, ALTE OP<4F>IUNI (AVANSATE) <20>I TASTE * * *\n"
|
2001-10-06 10:50:46 +00:00
|
|
|
|
"\n";
|
|
|
|
|
#endif
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
// ========================= MPlayer messages ===========================
|
|
|
|
|
|
2004-02-27 10:21:12 +00:00
|
|
|
|
// mplayer.c:
|
2004-08-24 19:36:17 +00:00
|
|
|
|
#define MSGTR_Exiting "\nIe<49>ire...\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_ExitingHow "\nIe<49>ire... (%s)\n"
|
2001-10-06 10:50:46 +00:00
|
|
|
|
#define MSGTR_Exit_quit "Ie<49>ire"
|
2004-02-27 10:21:12 +00:00
|
|
|
|
#define MSGTR_Exit_eof "Sf<53>r<EFBFBD>it fi<66>ier"
|
2001-10-06 10:50:46 +00:00
|
|
|
|
#define MSGTR_Exit_error "Eroare fatal<61>"
|
2004-02-27 10:21:12 +00:00
|
|
|
|
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer a fost <20>ntrerupt de semnalul %d <20>n modulul: %s\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_NoHomeDir "Nu g<>sesc directorul HOME.\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") problem\n"
|
2005-01-14 19:23:38 +00:00
|
|
|
|
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Creez fi<66>ierul de configurare: %s\n"\
|
2004-02-27 10:21:12 +00:00
|
|
|
|
"<EFBFBD>ncearc<EFBFBD> '-vo help' pentru o list<73> cu driveri video disponibili.\n"
|
2004-07-29 00:57:22 +00:00
|
|
|
|
#define MSGTR_InvalidAOdriver "Numele driverului de ie<69>ire audio e gre<72>it: %s\n"\
|
2004-02-27 10:21:12 +00:00
|
|
|
|
"Folose<EFBFBD>te '-ao help' pentru lista cu driveri audio disponibili.\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Folosesc 'codecs.conf' built-in.\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_CantLoadFont "Nu pot <20>nc<6E>rca fontul: %s\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_CantLoadSub "Nu pot <20>nc<6E>rca subtitrarea: %s\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_FPSnotspecified "FPS (nr. de cadre pe secund<6E>) nu e specificat <20>n header sau e gre<72>it; folose<73>te op<6F>iunea '-fps'.\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "For<6F>ez familia de codec audio %s...\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nu g<>sesc codec pentru formatul audio 0x%X.\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_RTFMCodecs "Cite<74>te DOCS/HTML/en/codecs.html!\n" //lang
|
|
|
|
|
#define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "For<6F>ez familia de codecuri video %s...\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nu g<>sesc codec potrivit pentru ie<69>irea '-vo' aleas<61> <20>i formatul video 0x%X.\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_VOincompCodec "Dispozitivul de ie<69>ire video ales e incompatibil cu acest codec.\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Nu pot activa driverul video.\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_CannotInitAO "Nu pot deschide/ini<EFBFBD>ializa audio -> rulez f<>r<EFBFBD> sunet.\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_StartPlaying "Rulez...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
|
2004-04-27 16:24:31 +00:00
|
|
|
|
" *****************************************************\n"\
|
2004-02-27 10:21:12 +00:00
|
|
|
|
" **** Sistemul t<>u e prea LENT pentru acest film! ****\n"\
|
|
|
|
|
" *****************************************************\n\n"\
|
|
|
|
|
"Posibile motive, probleme, rezolv<6C>ri:\n"\
|
|
|
|
|
"- Cel mai des <20>nt<6E>lnit caz: drivere _audio_ defecte\n"\
|
2004-04-27 16:24:31 +00:00
|
|
|
|
" - <20>ncearc<72> '-ao sdl' sau folose<73>te ALSA 0.5 / emularea OSS pentru ALSA 0.9.\n"\
|
|
|
|
|
" - Experimenteaz<61> cu diferite valori pentru '-autosync', <20>ncep<65>nd cu 30.\n"\
|
2004-02-27 10:21:12 +00:00
|
|
|
|
"- Ie<49>ire video lent<6E>\n"\
|
|
|
|
|
" - <20>ncearc<72> alt driver '-vo' ('-vo help' pentru o list<73>) sau \n"\
|
|
|
|
|
" <20>ncearc<72> '-framedrop'.\n"\
|
|
|
|
|
"- Procesor lent\n"\
|
2004-04-27 16:24:31 +00:00
|
|
|
|
" - Nu rula filme DVD/DivX mari pe un procesor lent! <20>ncearc<72> -hardframedrop.\n"\
|
2004-02-27 10:21:12 +00:00
|
|
|
|
"- Fi<46>ier stricat\n"\
|
|
|
|
|
" - <20>ncearc<72> diferite combina<6E>ii de '-nobps', '-ni', '-forceidx' sau '-mc 0'.\n"\
|
|
|
|
|
"- Surse lente (NFS/SMB, DVD, VCD etc.)\n"\
|
|
|
|
|
" - <20>ncearc<72> '-cache 8192'.\n"\
|
|
|
|
|
"- Folose<73>ti -cache pentru fi<66>iere AVI neinterleaved?\n"\
|
|
|
|
|
" - <20>ncearc<72> '-nocache'.\n"\
|
2004-11-11 02:27:15 +00:00
|
|
|
|
"Cite<EFBFBD>te DOCS/HTML/en/video.html pentru idei de reglare/accelerare.\n"\
|
2004-02-27 10:21:12 +00:00
|
|
|
|
"Dac<EFBFBD> tot nu reu<65>e<EFBFBD>ti, cite<74>te DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n\n" //lang
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#define MSGTR_NoGui "MPlayer a fost compilat F<>R<EFBFBD> suport pentru GUI.\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI necesit<69> X11.\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_Playing "Rulez %s.\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_NoSound "Audio: f<>r<EFBFBD> sunet\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_FPSforced "FPS for<6F>at la %5.3f (ftime: %5.3f).\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Plugin-uri de ie<69>ire video disponibile:\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Plugin-uri de ie<69>ire audio disponibile:\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Codec-uri audio disponibile:\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Codec-uri video disponibile:\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_AvailableFsType "Moduri fullscreen disponibile:\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_UsingRTCTiming "Using Linux hardware RTC timing (%ldHz).\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: Nu pot citi propriet<65><74>ile.\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_NoStreamFound "Nu am g<>sit nici un canal.\n"
|
2004-07-29 00:57:22 +00:00
|
|
|
|
#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Eroare la activarea ie<69>irii video (-vo) aleas<61>.\n"
|
2004-02-27 10:21:12 +00:00
|
|
|
|
#define MSGTR_ForcedVideoCodec "Codec video for<6F>at: %s\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_ForcedAudioCodec "Codec audio for<6F>at: %s\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_Video_NoVideo "Video: nu exist<73> video\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Nu pot ini<6E>ializa filtrele video (-vf) sau ie<69>irea video (-vo).\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_Paused "\n ===== PAUZ<55> =====\r" // no more than 23 characters (status line for audio files)
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNu pot s<> <20>ncarc playlistul %s.\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
|
|
|
|
|
"- MPlayer a murit. Nu ar trebui s<> se <20>nt<6E>mple asta.\n"\
|
|
|
|
|
" S-ar putea s<> fie un bug <20>n sursa MPlayer _sau_ <20>n driverele tale _sau_ <20>n\n"\
|
|
|
|
|
" versiunea ta de gcc. Dac<61> crezi c<> e vina MPlayer, te rog cite<74>te\n"\
|
|
|
|
|
" DOCS/HTML/en/bugreports.html <20>i urmeaz<61> instruc<75>iunile de acolo. Nu putem\n"\
|
|
|
|
|
" <20>i nu te vom ajuta decat dac<61> asiguri informa<6D>ia cerut<75> acolo cand anun<75>i\n"\
|
|
|
|
|
" un posibil bug.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
// mencoder.c:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#define MSGTR_UsingPass3ControllFile "Folosesc fi<66>ierul de control pass3: %s\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_MissingFilename "\nLipse<73>te numele fi<66>ierului.\n\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Nu pot deschide fi<66>ierul/dispozitivul.\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Nu pot deschide demultiplexorul.\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNu e ales nici un encoder audio (-oac). Alege unul (vezi '-oac help') sau folose<73>te '-nosound'.\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNu e ales nici un encoder video (-ovc). Alege te rog unul (vezi '-ovc help').\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Nu pot deschide fi<66>ierul de ie<69>ire '%s'.\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_EncoderOpenFailed "Nu pot deschide encoderul.\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "For<6F>ez ie<69>irea fourcc la %x [%.4s]\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_WritingAVIHeader "Scriu header-ul AVI...\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d cadre duplicate!\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_SkipFrame "\nSkipping frame!\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: Eroare la scrierea fi<66>ierului.\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_WritingAVIIndex "\nScriu indexul AVI...\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_FixupAVIHeader "Repar header-ul AVI...\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Bitrate-ul video recomandatpentru %s CD: %d\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_VideoStreamResult "\nCanal video: %8.3f kbit/s (%d bps) dimensiune: %d bytes %5.3f sec %d cadre\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_AudioStreamResult "\nCanal audio: %8.3f kbit/s (%d bps) dimensiune: %d bytes %5.3f sec\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
// cfg-mencoder.h:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
|
|
|
|
|
" vbr=<0-4> metoda de bitrate variabil\n"\
|
|
|
|
|
" 0: cbr\n"\
|
|
|
|
|
" 1: mt\n"\
|
|
|
|
|
" 2: rh(default)\n"\
|
|
|
|
|
" 3: abr\n"\
|
|
|
|
|
" 4: mtrh\n"\
|
|
|
|
|
"\n"\
|
|
|
|
|
" abr bitrate mediu\n"\
|
|
|
|
|
"\n"\
|
|
|
|
|
" cbr bitrate constant\n"\
|
|
|
|
|
" For<6F>eaz<61> <20>i codarea <20>n mod CBR la preseturile ABR urm<72>toare.\n"\
|
|
|
|
|
"\n"\
|
|
|
|
|
" br=<0-1024> alege bitrate-ul <20>n kBit (doar la CBR <20>i ABR)\n"\
|
|
|
|
|
"\n"\
|
|
|
|
|
" q=<0-9> calitate (0-maxim<69>, 9-minim<69>) (doar pentru VBR)\n"\
|
|
|
|
|
"\n"\
|
|
|
|
|
" aq=<0-9> calitate algoritmic<69> (0-maxim<69>/lent<6E>, 9-minim<69>/rapid<69>)\n"\
|
|
|
|
|
"\n"\
|
|
|
|
|
" ratio=<1-100> rata de compresie\n"\
|
|
|
|
|
"\n"\
|
|
|
|
|
" vol=<0-10> amplificarea intr<74>rii audio\n"\
|
|
|
|
|
"\n"\
|
|
|
|
|
" mode=<0-3> (default: auto)\n"\
|
|
|
|
|
" 0: stereo\n"\
|
|
|
|
|
" 1: joint-stereo\n"\
|
|
|
|
|
" 2: dualchannel\n"\
|
|
|
|
|
" 3: mono\n"\
|
|
|
|
|
"\n"\
|
|
|
|
|
" padding=<0-2>\n"\
|
|
|
|
|
" 0: de loc\n"\
|
|
|
|
|
" 1: tot\n"\
|
2004-07-29 00:57:22 +00:00
|
|
|
|
" 2: ajusteaz<61>\n"\
|
2004-02-27 10:21:12 +00:00
|
|
|
|
"\n"\
|
|
|
|
|
" fast Activeaz<61> codare rapid<69> pentru urm<72>toarele preseturi VBR,\n"\
|
|
|
|
|
" la calitate pu<70>in redus<75> <20>i bitrate-uri crescute.\n"\
|
|
|
|
|
"\n"\
|
|
|
|
|
" preset=<value> Asigur<75> reglajele de calitate maxim posibile.\n"\
|
|
|
|
|
" medium: codare VBR, calitate bun<75>\n"\
|
|
|
|
|
" (150-180 kbps bitrate)\n"\
|
|
|
|
|
" standard: codare VBR, calitate mare\n"\
|
|
|
|
|
" (170-210 kbps bitrate)\n"\
|
|
|
|
|
" extreme: codare VBR calitate foarte mare\n"\
|
|
|
|
|
" (200-240 kbps bitrate)\n"\
|
|
|
|
|
" insane: codare CBR, calitate maxim<69>\n"\
|
|
|
|
|
" (320 kbps bitrate)\n"\
|
|
|
|
|
" <8-320>: codare ABR la bitrate-ul dat <20>n kbps.\n\n"
|
2001-10-06 10:50:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
// open.c, stream.c:
|
2004-02-27 10:21:12 +00:00
|
|
|
|
#define MSGTR_CdDevNotfound "Nu g<>sesc CD-ROM-ul '%s'.\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_ErrTrackSelect "Eroare la alegerea pistei VCD."
|
|
|
|
|
#define MSGTR_ReadSTDIN "Citesc din stdin...\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_UnableOpenURL "Nu pot deschide URL-ul: %s\n"
|
2001-10-06 10:50:46 +00:00
|
|
|
|
#define MSGTR_ConnToServer "Conectat la serverul: %s\n"
|
2004-02-27 10:21:12 +00:00
|
|
|
|
#define MSGTR_FileNotFound "Nu g<>sesc fi<66>ierul: '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#define MSGTR_SMBFileNotFound "Nu pot deschide de pe LAN: '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#define MSGTR_CantOpenDVD "Nu pot deschide DVD-ul: %s\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_DVDwait "Citesc structura discului, te rog a<>teapt<70>...\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_DVDnumTitles "Sunt %d titluri pe acest DVD.\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Num<75>rul titlului DVD gre<72>it: %d\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_DVDnumChapters "Sunt %d capitole <20>n acest titlu.\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Num<75>rul capitolului e gre<72>it: %d\n"
|
2001-10-06 10:50:46 +00:00
|
|
|
|
#define MSGTR_DVDnumAngles "Sunt %d unghiuri <20>n acest titlu DVD.\n"
|
2004-02-27 10:21:12 +00:00
|
|
|
|
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Num<75>rul unghiului gre<72>it: %d\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_DVDnoIFO "Nu pot deschide fi<66>ierul IFO pentru titlul %d.\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_DVDnoVOBs "Nu pot deschide VOB-ul pentru titlu (VTS_%02d_1.VOB).\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_DVDopenOk "DVD deschis OK.\n"
|
2001-10-06 10:50:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
// demuxer.c, demux_*.c:
|
2004-02-27 10:21:12 +00:00
|
|
|
|
#define MSGTR_FormatNotRecognized \
|
|
|
|
|
"====== Scuze, formatul acestui fi<66>ier nu e cunoscut/suportat =======\n"\
|
|
|
|
|
"=== Dac<61> fi<66>ierul este AVI, ASF sau MPEG, te rog anun<75><6E> autorul! ===\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#define MSGTR_MissingVideoStream "Nu am g<>sit canal video.\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_MissingAudioStream "Nu am g<>sit canal audio -> rulez f<>r<EFBFBD> sunet.\n"
|
2004-04-27 16:24:31 +00:00
|
|
|
|
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Canal video lips<70>!? Intreab<61> autorul, ar putea fi un bug :(\n"
|
2004-02-27 10:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Fi<46>ierul nu con<6F>ine canalul video sau audio ales.\n"
|
2001-10-06 10:50:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#define MSGTR_NI_Forced "For<6F>at"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_NI_Detected "Detectat"
|
2004-02-27 10:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#define MSGTR_UsingNINI "Folosesc formatul AVI NON-INTERLEAVED (incorect).\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_CouldntDetFNo "Nu pot determina num<75>rul de cadre (pentru seek absolut).\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nu pot derula <20>n stream-uri AVI pure. (E nevoie de index, <20>ncearc<72> cu op<6F>iunea '-idx'.)\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_CantSeekFile "Nu pot derula <20>n acest fi<66>ier.\n"
|
2001-10-06 10:50:46 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-27 10:21:12 +00:00
|
|
|
|
#define MSGTR_EncryptedVOB "Fi<46>ier VOB criptat! Cite<74>te DOCS/HTML/en/dvd.html.\n" // lang
|
2001-10-06 10:50:46 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-27 10:21:12 +00:00
|
|
|
|
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Pentru a folosi headere compresate e nevoie de ZLIB!\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: ATENTIE: Am detectat FOURCC variabil!?\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: ATENTIE: prea multe piste"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_FoundAudioStream "==> Canal audio g<>sit: %d\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_FoundVideoStream "==> Canal video g<>sit: %d\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_DetectedTV "TV detectat! ;-)\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Nu pot deschide demultiplexorul ogg.\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Caut canalul audio (id:%d).\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Nu pot deschide canalul audio: %s\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Nu pot deschide canalul de subtitrare: %s\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Nu am reu<65>it s<> deschid demultiplexorul audio: %s\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Nu am reu<65>it s<> deschid demultiplexorul subtitr<74>rii: %s\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_TVInputNotSeekable "Nu se poate derula TV! (Derularea probabil va schimba canalul ;)\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_ClipInfo "Info despre clip:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: am detectat con<6F>inut NTSC la 30fps, schimb framerate-ul.\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: am detectat con<6F>inut NTSC progresiv la 24fps, schimb framerate-ul.\n"
|
2001-10-06 10:50:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
// dec_video.c & dec_audio.c:
|
2004-02-27 10:21:12 +00:00
|
|
|
|
#define MSGTR_CantOpenCodec "Nu pot deschide codecul.\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_CantCloseCodec "Nu pot <20>nchide codecul.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#define MSGTR_MissingDLLcodec "ERROR: Nu pot deschide codecul DirectShow necesar %s.\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_ACMiniterror "Nu pot <20>nc<6E>rca codecul audio Win32/ACM (lipse<73>te un DLL?).\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nu g<>sesc codecul '%s' <20>n libavcodec...\n"
|
2001-10-06 10:50:46 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-27 10:21:12 +00:00
|
|
|
|
#define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Folosesc filtru de postprocesare extern, q max = %d.\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Folosesc postprocesarea codecului, q max = %d.\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Atributul video '%s' nu e suportat de vo & vd alese.\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Deschid decodorul video: [%s] %s\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Deschid decodorul audio: [%s] %s\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_VDecoderInitFailed "VDecoder init e<>uat :(\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_ADecoderInitFailed "ADecoder init e<>uat :(\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "ADecoder preinit e<>uat :(\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Aloc %d bytes pentru bufferul de intrare.\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Aloc %d + %d = %d bytes pentru bufferul de ie<69>ire.\n"
|
2001-10-06 10:50:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
// LIRC:
|
2004-02-27 10:21:12 +00:00
|
|
|
|
#define MSGTR_SettingUpLIRC "Preg<65>tesc folosirea LIRC...\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_LIRCdisabled "Nu-<2D>i vei putea folosi telecomanda.\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_LIRCopenfailed "Nu am reu<65>it s<> activez LIRC.\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_LIRCcfgerr "Nu am putut citi fi<66>ierul de configurare LIRC %s.\n"
|
2001-10-06 10:50:46 +00:00
|
|
|
|
|
2004-02-27 10:21:12 +00:00
|
|
|
|
// vf.c
|
|
|
|
|
#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Nu g<>sesc filtrul video '%s'.\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Nu pot deschide filtrul video '%s'.\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_OpeningVideoFilter "Deschid filtrul video: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
// vd.c
|
2001-10-06 10:50:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
// ====================== GUI messages/buttons ========================
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#ifdef HAVE_NEW_GUI
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
// --- labels ---
|
2004-02-27 10:21:12 +00:00
|
|
|
|
#define MSGTR_About "Despre MPlayer"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_FileSelect "Alege fi<66>ierul..."
|
|
|
|
|
#define MSGTR_SubtitleSelect "Alege subtitrarea..."
|
|
|
|
|
#define MSGTR_OtherSelect "Alege..."
|
|
|
|
|
#define MSGTR_AudioFileSelect "Alege canalul audio extern..."
|
|
|
|
|
#define MSGTR_FontSelect "Alege fontul..."
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PlayList "Playlist"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_Equalizer "Egalizator"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_SkinBrowser "Alegere Skin-uri"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_Network "Streaming <20>n re<72>ea..."
|
|
|
|
|
#define MSGTR_Preferences "Preferin<69>e"
|
2004-04-27 16:24:31 +00:00
|
|
|
|
#define MSGTR_NoMediaOpened "Nu e deschis nici un fi<66>ier."
|
2004-02-27 10:21:12 +00:00
|
|
|
|
#define MSGTR_VCDTrack "Pista VCD %d"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_NoChapter "Nici un capitol"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_Chapter "Capitol %d"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_NoFileLoaded "Nici un fi<66>ier <20>nc<6E>rcat."
|
2001-10-06 10:50:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
// --- buttons ---
|
2004-02-27 10:21:12 +00:00
|
|
|
|
#define MSGTR_Ok "OK"
|
2001-10-06 10:50:46 +00:00
|
|
|
|
#define MSGTR_Cancel "Anulare"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_Add "Adaug<75>"
|
2004-02-27 10:21:12 +00:00
|
|
|
|
#define MSGTR_Remove "Elimin<69>"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_Clear "Sterge tot"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_Config "Configurare"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_ConfigDriver "Configurare driver"
|
2001-10-06 10:50:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
// --- error messages ---
|
2004-02-27 10:21:12 +00:00
|
|
|
|
#define MSGTR_NEMFMR "Scuze, nu am memorie destul<75> pentru afi<66>area meniului."
|
|
|
|
|
#define MSGTR_IDFGCVD "Scuze, nu am g<>sit un driver video compatibil cu GUI."
|
|
|
|
|
#define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Scuze, nu po<70>i afi<66>a fi<66>iere ne-MPEG cu dispozitivul DXR3/H+ f<>r<EFBFBD> recodare.\n"\
|
|
|
|
|
"Activeaz<EFBFBD> 'lavc' sau 'fame' <20>n c<>su<73>a de configurare pentru DXR3/H+."
|
2001-10-06 10:50:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
// --- skin loader error messages
|
2004-02-27 10:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
// --- gtk menus
|
|
|
|
|
#define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Despre MPlayer"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_MENU_Open "Deschide..."
|
|
|
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayFile "Ruleaz<61> fi<66>ierul..."
|
|
|
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayVCD "Ruleaz<61> VCD..."
|
|
|
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayDVD "Ruleaz<61> DVD..."
|
|
|
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayURL "Ruleaz<61> URL..."
|
|
|
|
|
#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "<22>ncarc<72> subtitrare..."
|
|
|
|
|
#define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Scoate subtitreare..."
|
|
|
|
|
#define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "<22>ncarc<72> fi<66>ier audio extern..."
|
|
|
|
|
#define MSGTR_MENU_Playing "Rulez"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_MENU_Play "Play"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_MENU_Pause "Pauz<75>"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_MENU_Stop "Stop"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_MENU_NextStream "Pista urm<72>toare"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_MENU_PrevStream "Pista precedent<6E>"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_MENU_Size "Dimensiune"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_MENU_NormalSize "Dimensiune normal<61>"
|
2004-04-27 16:24:31 +00:00
|
|
|
|
#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Dimensiune dubl<62>"
|
2004-02-27 10:21:12 +00:00
|
|
|
|
#define MSGTR_MENU_FullScreen "<22>ntreg ecranul"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayDisc "Deschide discul..."
|
|
|
|
|
#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Afi<66>eaz<61> meniul DVD"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_MENU_Titles "Titluri"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_MENU_Title "Titlu %2d"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_MENU_None "(nimic)"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_MENU_Chapters "Capitole"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_MENU_Chapter "Capitolul %2d"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Limbi pentru audio"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Limbi pentru subtitr<74>ri"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Alegere skin"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_MENU_Exit "Ie<49>ire..."
|
|
|
|
|
#define MSGTR_MENU_Mute "F<>r<EFBFBD> sunet"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_MENU_Original "Original"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_MENU_AspectRatio "Raport dimensiuni"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_MENU_AudioTrack "Pista audio"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_MENU_Track "Pista %d"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_MENU_VideoTrack "Pista video"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
// --- equalizer
|
|
|
|
|
#define MSGTR_EQU_Audio "Audio"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_EQU_Video "Video"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_EQU_Contrast "Contrast: "
|
|
|
|
|
#define MSGTR_EQU_Brightness "Luuminozitate: "
|
|
|
|
|
#define MSGTR_EQU_Hue "Nuan<61><6E>: "
|
|
|
|
|
#define MSGTR_EQU_Saturation "Satura<72>ie: "
|
|
|
|
|
#define MSGTR_EQU_Front_Left "Fa<46><61> St<53>nga"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_EQU_Front_Right "Fa<46><61> Dreapta"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_EQU_Back_Left "Spate St<53>nga"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_EQU_Back_Right "Spate Dreapta"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_EQU_Center "Centru"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_EQU_Bass "Bass"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_EQU_All "Toate"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_EQU_Channel1 "Canalul 1:"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_EQU_Channel2 "Canalul 2:"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_EQU_Channel3 "Canalul 3:"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_EQU_Channel4 "Canalul 4:"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_EQU_Channel5 "Canalul 5:"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_EQU_Channel6 "Canalul 6:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
// --- playlist
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PLAYLIST_Path "Cale"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Fi<46>iere alese"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PLAYLIST_Files "Fi<46>iere"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Arbore de directoare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
// --- preferences
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Subtitr<74>ri & OSD"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Codecuri & demuxer"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Altele"
|
|
|
|
|
|
2004-04-27 16:24:31 +00:00
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_None "Nimic"
|
2004-02-27 10:21:12 +00:00
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Drivere disponibile:"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Nu reda sunetul"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizeaz<61> sunetul"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Activeaz<61> egalizatorul"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Activeaz<61> extra stereo"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Coeficient:"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Decalaj audio"
|
2004-04-27 16:24:31 +00:00
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Activeaz<61> double buffering"
|
2004-02-27 10:21:12 +00:00
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Activeaz<61> direct rendering"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Activeaz<61> s<>ritul cadrelor"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Activeaz<61> s<>ritul dur de cadre (PERICULOS)"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Inverseaz<61> imaginea sus/jos"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Ceas <20>i indicatori"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Doar bara de derulare"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Ceas, procent <20>i timp total"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Subtitrare:"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Decalaj: "
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozitie: "
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "F<>r<EFBFBD> auto-<2D>nc<6E>rcarea subtitr<74>rii"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Subtitrare Unicode"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Converte<74>te subtitrarea dat<61> la formatul MPlayer"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Converte<74>te subtitrarea la formatul time based SubViewer (SRT)"
|
2004-04-27 16:24:31 +00:00
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Alege suprapunerea subtitrarilor"
|
2004-02-27 10:21:12 +00:00
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Font "Font:"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Activeaz<61> postprocesarea"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Calitate auto: "
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_NI "Folose<73>te parser AVI non-interleaved"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Reconstruie<69>te tabela de index, dac<61> e nevoie"
|
2004-04-27 16:24:31 +00:00
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Familia codecului video:"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Familia codecului audio:"
|
2004-02-27 10:21:12 +00:00
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Nivelul OSD"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Subtitrare"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Font"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocesare"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec & demuxer"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Nu uita c<> rularea trebuie repornit<69> pentru ca unele op<6F>iuni s<>-<2D>i fac<61> efectul!"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Encoder video:"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Folose<73>te LAVC (FFmpeg)"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Folose<73>te FAME"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
|
|
|
|
|
|
2004-07-29 00:57:22 +00:00
|
|
|
|
// lang
|
2004-02-27 10:21:12 +00:00
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Limbi vest-europene (ISO-8859-1)"
|
2004-04-27 16:24:31 +00:00
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Limbi vest-europene cu Euro (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Limbi central-europene sau slavice (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, galic<69>, maltez<65>, turc<72> (ISO-8859-3)"
|
2004-02-27 10:21:12 +00:00
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Vechiul charset baltic (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Chrilic (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arab<61> (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Greac<61> modern<72> (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turc<72> (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Charseturi ebraice (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Rus<75> (KOI8-R)"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ucrainian<61>, belarus<75> (KOI8-U/RU)"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Chinez<65> simplificat<61> (CP936)"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Chinez<65> tradi<64>ional<61> (BIG5)"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japonez<65> (SHIFT-JIS)"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Corean<61> (CP949)"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Tailandez<65> (CP874)"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Chirilic de Windows (CP1251)"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Central-european <20>i slavic de Windows (CP1250)"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "F<>r<EFBFBD> scalare automat<61>"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Propor<6F>ional cu l<><6C>imea filmului"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Propor<6F>ional cu <20>n<EFBFBD>l<EFBFBD>imea filmului"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proportional cu diagonala filmului"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Codare:"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Scara textului:"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Scara OSD:"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Cache on/off"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Dimensiune cache: "
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Porne<6E>te fullscreen"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Salveaz<61> pozi<7A>ia ferestrei"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Opre<72>te XScreenSaver"
|
2004-04-27 16:24:31 +00:00
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Activeaz<61> playbar"
|
2004-02-27 10:21:12 +00:00
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "AutoSync pornit/oprit"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosync: "
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM:"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD:"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Cadre pe secund<6E>:"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Afi<66>eaz<61> fereastra video cand e inactiv<69>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#define MSGTR_ABOUT_UHU "Dezvoltare GUI sponsorizat<61> de UHU Linux\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_ABOUT_CoreTeam " echipa MPlayer principal<61>:\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_ABOUT_AdditionalCoders " Al<41>i progamatori:\n"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_ABOUT_MainTesters " Testeri principali:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
// --- messagebox
|
|
|
|
|
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Eroare fatal<61>!"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Eroare!"
|
|
|
|
|
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Aten<65>ie!"
|
2001-10-06 10:50:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#endif
|