selinux/python/po/cs.po
Vit Mojzis 5b5056b1b4 Update translations
Source: https://translate.fedoraproject.org/projects/selinux/

Signed-off-by: Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>
2022-10-05 08:13:26 -04:00

3562 lines
104 KiB
Plaintext

# Marek Suchánek <m.suchanek.2@gmail.com>, 2016. #zanata
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Zdenek <chmelarz@gmail.com>, 2016. #zanata
# Zdenek <chmelarz@gmail.com>, 2017. #zanata
# Zdenek <chmelarz@gmail.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-26 12:29+0000\n"
"Last-Translator: Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>\n"
"Language-Team: Czech <https://translate.fedoraproject.org/projects/selinux/"
"python/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.1\n"
#: ../audit2allow/audit2allow:239
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
msgstr "******************** DŮLEŽITÉ ***********************\n"
#: ../audit2allow/audit2allow:240
#, python-format
msgid ""
"To make this policy package active, execute:\n"
"\n"
"semodule -i %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Pro aktivaci tohoto modulu, spusťte:\n"
"\n"
"semodule -i %s\n"
"\n"
#: ../chcat/chcat:111 ../chcat/chcat:191
msgid "Requires at least one category"
msgstr "Vyžadována alespoň jedna kategorie"
#: ../chcat/chcat:124 ../chcat/chcat:205
#, python-format
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
msgstr "Nelze upravit úrovně citlivosti s použitím '+' na %s"
#: ../chcat/chcat:128
#, python-format
msgid "%s is already in %s"
msgstr "%s je již v %s"
#: ../chcat/chcat:210 ../chcat/chcat:220
#, python-format
msgid "%s is not in %s"
msgstr "%s není v %s"
#: ../chcat/chcat:291 ../chcat/chcat:296
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
msgstr "Nelze kombinovat +/- s jinými typy kategorií"
#: ../chcat/chcat:346
msgid "Can not have multiple sensitivities"
msgstr "Nelze mít více citlivostí"
#: ../chcat/chcat:353
#, python-format
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
msgstr "Použití %s KATEGORIE Soubor ..."
#: ../chcat/chcat:354
#, python-format
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
msgstr "Použití %s -l KATEGORIE uživatel ..."
#: ../chcat/chcat:355
#, python-format
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...] File ..."
msgstr "Použití %s [[+|-]KATEGORIE],...] Soubor ..."
#: ../chcat/chcat:356
#, python-format
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...] user ..."
msgstr "Použití %s -l [[+|-]KATEGORIE],...] uživatel ..."
#: ../chcat/chcat:357
#, python-format
msgid "Usage %s -d File ..."
msgstr "Použití %s -d Soubor ..."
#: ../chcat/chcat:358
#, python-format
msgid "Usage %s -l -d user ..."
msgstr "Použití %s -l -d uživatel ..."
#: ../chcat/chcat:359
#, python-format
msgid "Usage %s -L"
msgstr "Použití %s -L"
#: ../chcat/chcat:360
#, python-format
msgid "Usage %s -L -l user"
msgstr "Použití %s -L -l uživatel"
#: ../chcat/chcat:361
msgid "Use -- to end option list. For example"
msgstr "Použijte -- pro ukončení seznamu možnotí. Například"
#: ../chcat/chcat:362
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
msgstr "chcat -- -FirmaDůvěrné /docs/plánpodnikání.odt"
#: ../chcat/chcat:363
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
msgstr "chcat -l +FirmaDůvěrné uživatel"
#: ../chcat/chcat:433
#, python-format
msgid "Options Error %s "
msgstr "Chyba možností %s "
#: ../semanage/semanage:209
msgid "Select an alternate SELinux Policy Store to manage"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:213
msgid "Select a priority for module operations"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:217
#, python-format
msgid "Do not print heading when listing %s object types"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:221
msgid "Do not reload policy after commit"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:225
#, python-format
msgid "List %s local customizations"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:229
#, python-format
msgid "Add a record of the %s object type"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:233
msgid "SELinux Type for the object"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:237
msgid ""
"Default SELinux Level for SELinux user, s0 Default. (MLS/MCS Systems only)"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:242
msgid ""
"\n"
"MLS/MCS Security Range (MLS/MCS Systems only)\n"
"SELinux Range for SELinux login mapping\n"
"defaults to the SELinux user record range.\n"
"SELinux Range for SELinux user defaults to s0.\n"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:251
msgid ""
"\n"
" Protocol for the specified port (tcp|udp|dccp|sctp) or internet "
"protocol\n"
" version for the specified node (ipv4|ipv6).\n"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:257
msgid ""
"\n"
" Subnet prefix for the specified infiniband ibpkey.\n"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:262
msgid ""
"\n"
" Name for the specified infiniband end port.\n"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:267
#, python-format
msgid "Modify a record of the %s object type"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:271
#, python-format
msgid "List records of the %s object type"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:275
#, python-format
msgid "Delete a record of the %s object type"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:279
msgid "Extract customizable commands, for use within a transaction"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:283
#, python-format
msgid "Remove all %s objects local customizations"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:287
msgid "SELinux user name"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:292
msgid "Manage login mappings between linux users and SELinux confined users"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:309
#, python-format
msgid "login_name | %%groupname"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:361
msgid "Manage file context mapping definitions"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:375
msgid ""
"Substitute target path with sourcepath when generating default\n"
" label. "
"This is used with fcontext. Requires source and target\n"
" path "
"arguments. The context labeling for the target subtree is\n"
" made "
"equivalent to that defined for the source."
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:383
msgid ""
"Path to be labeled (may be in the form of a Perl compatible regular "
"expression)"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:411
msgid "Manage SELinux confined users (Roles and levels for an SELinux user)"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:429
msgid ""
"\n"
"SELinux Roles. You must enclose multiple roles within quotes, separate by "
"spaces. Or specify -R multiple times.\n"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:433
msgid "selinux_name"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:461
msgid "Manage network port type definitions"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:477
msgid "port | port_range"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:506
msgid "Manage infiniband ibpkey type definitions"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:522
msgid "pkey | pkey_range"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:549
msgid "Manage infiniband end port type definitions"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:565
msgid "ibendport"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:592
msgid "Manage network interface type definitions"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:607
msgid "interface_spec"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:631
msgid "Manage SELinux policy modules"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:642
msgid "Add a module"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:643
msgid "Remove a module"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:644
msgid "Disable a module"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:645
msgid "Enable a module"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:672
msgid "Manage network node type definitions"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:686
msgid "Network Mask"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:690
msgid "node"
msgstr "uzel"
#: ../semanage/semanage:715
msgid "Manage booleans to selectively enable functionality"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:720
msgid "boolean"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:730
msgid "Enable the boolean"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:731
msgid "Disable the boolean"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:752
msgid "semanage permissive: error: the following argument is required: type\n"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:756
msgid "Manage process type enforcement mode"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:768 ../semanage/seobject.py:2674
msgid "type"
msgstr "typ"
#: ../semanage/semanage:779
msgid "Disable/Enable dontaudit rules in policy"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:799
msgid "Output local customizations"
msgstr ""
# auto translated by TM merge from project: libreport, version: master, DocId:
# libreport
#: ../semanage/semanage:801
msgid "Output file"
msgstr "Výstupní soubor"
#: ../semanage/semanage:894
msgid "Import local customizations"
msgstr ""
#: ../semanage/semanage:897
msgid "Input file"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:279
msgid "Could not create semanage handle"
msgstr "Nelze vytvořit zpracování SEsprávy"
#: ../semanage/seobject.py:287
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
msgstr "Politika SELinux není spravována nebo úložiště není přistupné."
#: ../semanage/seobject.py:292
msgid "Cannot read policy store."
msgstr "Nelze číst úložiště politiky."
#: ../semanage/seobject.py:297
msgid "Could not establish semanage connection"
msgstr "Nelze navázat připojení SEsprávy"
#: ../semanage/seobject.py:302
msgid "Could not test MLS enabled status"
msgstr "Nelze vyzkoušet povolený stav MLS"
#: ../semanage/seobject.py:308 ../semanage/seobject.py:324
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Doposud neimplementováno"
#: ../semanage/seobject.py:312
msgid "Semanage transaction already in progress"
msgstr "Transakce SEsprávy již probíhá"
#: ../semanage/seobject.py:321
msgid "Could not start semanage transaction"
msgstr "Nelze spustit transakci SEsprávy"
#: ../semanage/seobject.py:335
msgid "Could not commit semanage transaction"
msgstr "Nelze dopustit transakci SEsprávy"
#: ../semanage/seobject.py:340
msgid "Semanage transaction not in progress"
msgstr "Transakce SEsprávy neprobíhá"
#: ../semanage/seobject.py:354 ../semanage/seobject.py:474
msgid "Could not list SELinux modules"
msgstr "Nelze vypsat moduly SELinuxu"
#: ../semanage/seobject.py:361
msgid "Could not get module name"
msgstr "Nelze získat název modulu"
#: ../semanage/seobject.py:365
msgid "Could not get module enabled"
msgstr "Nelze získat povolený modul"
#: ../semanage/seobject.py:369
msgid "Could not get module priority"
msgstr "Nelze získat prioritu modulu"
#: ../semanage/seobject.py:373
msgid "Could not get module lang_ext"
msgstr "Nelze získat modul lang_ext"
#: ../semanage/seobject.py:394
msgid "Module Name"
msgstr "Název modulu"
#: ../semanage/seobject.py:394
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#: ../semanage/seobject.py:394
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: ../semanage/seobject.py:397 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3421
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
#: ../semanage/seobject.py:406
#, python-format
msgid "Module does not exist: %s "
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:410 ../semanage/seobject.py:437
#, python-format
msgid "Invalid priority %d (needs to be between 1 and 999)"
msgstr "Neplatná priorita %d (musí být mezi 1 a 999)"
#: ../semanage/seobject.py:420
msgid "Could not create module key"
msgstr "Nelze vytvořit klíč modulu"
#: ../semanage/seobject.py:424
msgid "Could not set module key name"
msgstr "Nelze nastavit název klíče modulu"
#: ../semanage/seobject.py:429
#, python-format
msgid "Could not enable module %s"
msgstr "Nelze povolit modul %s"
#: ../semanage/seobject.py:431
#, python-format
msgid "Could not disable module %s"
msgstr "Nelze zakázat modul %s"
#: ../semanage/seobject.py:442
#, python-format
msgid "Could not remove module %s (remove failed)"
msgstr "Nelze odstranit modul %s (odstranění selhalo)"
#: ../semanage/seobject.py:459
msgid "dontaudit requires either 'on' or 'off'"
msgstr "dontaudit vyžaduje buď \"zapnuto\" nebo \"vypnuto\""
#: ../semanage/seobject.py:492
msgid "Builtin Permissive Types"
msgstr "Vestavěné benevolentní typy"
#: ../semanage/seobject.py:502
msgid "Customized Permissive Types"
msgstr "Přizpůsobené benevolentní typy"
#: ../semanage/seobject.py:510
msgid ""
"The sepolgen python module is required to setup permissive domains.\n"
"In some distributions it is included in the policycoreutils-devel package.\n"
"# yum install policycoreutils-devel\n"
"Or similar for your distro."
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:520
#, python-format
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
msgstr "Nelze nastavit benevolentní doménu %s (selhala instalace modulu)"
#: ../semanage/seobject.py:526
#, python-format
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
msgstr "Nelze odstranit benevolentní doménu %s (odstranění selhalo)"
#: ../semanage/seobject.py:563 ../semanage/seobject.py:633
#: ../semanage/seobject.py:678 ../semanage/seobject.py:797
#: ../semanage/seobject.py:827 ../semanage/seobject.py:892
#: ../semanage/seobject.py:948 ../semanage/seobject.py:1226
#: ../semanage/seobject.py:1492 ../semanage/seobject.py:2502
#: ../semanage/seobject.py:2572 ../semanage/seobject.py:2596
#: ../semanage/seobject.py:2727 ../semanage/seobject.py:2778
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s"
msgstr "Nelze vytvořit klíč pro %s"
#: ../semanage/seobject.py:567 ../semanage/seobject.py:637
#: ../semanage/seobject.py:682 ../semanage/seobject.py:688
#, python-format
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
msgstr "Nelze zjistit, zda-li je mapování přihlášení definováno pro %s"
#: ../semanage/seobject.py:569
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is already defined"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:574
#, python-format
msgid "Linux Group %s does not exist"
msgstr "Linuxová skupina %s neexistuje"
#: ../semanage/seobject.py:579
#, python-format
msgid "Linux User %s does not exist"
msgstr "Linuxový uživatel %s neexistuje"
#: ../semanage/seobject.py:583
#, python-format
msgid "Could not create login mapping for %s"
msgstr "Nelze vytvořit mapování přihlášení pro %s"
#: ../semanage/seobject.py:587 ../semanage/seobject.py:841
#, python-format
msgid "Could not set name for %s"
msgstr "Nelze nastavit název pro %s"
#: ../semanage/seobject.py:592 ../semanage/seobject.py:851
#, python-format
msgid "Could not set MLS range for %s"
msgstr "Nelze nastavit rozsah MLS pro %s"
#: ../semanage/seobject.py:596
#, python-format
msgid "Could not set SELinux user for %s"
msgstr "Nelze nastavit uživatele SELinuxu pro %s"
#: ../semanage/seobject.py:600
#, python-format
msgid "Could not add login mapping for %s"
msgstr "Nelze přidat mapování přihlášení pro %s"
#: ../semanage/seobject.py:616
msgid "Requires seuser or serange"
msgstr "Vyžaduje SEuživatele nebo SErozsah"
#: ../semanage/seobject.py:639 ../semanage/seobject.py:684
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is not defined"
msgstr "Mapování přihlášení není definováno pro %s"
#: ../semanage/seobject.py:643
#, python-format
msgid "Could not query seuser for %s"
msgstr "Nelze se dotázat SEuživatele na %s"
#: ../semanage/seobject.py:658
#, python-format
msgid "Could not modify login mapping for %s"
msgstr "Nelze upravit mapování přihlášení pro %s"
#: ../semanage/seobject.py:690
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Mapování přihlášení pro %s je definováno v politice, nelze ho smazat"
#: ../semanage/seobject.py:694
#, python-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr "Nelze smazat mapování přihlášení pro %s"
#: ../semanage/seobject.py:713 ../semanage/seobject.py:745
#: ../semanage/seobject.py:991
msgid "Could not list login mappings"
msgstr "Nelze vypsat mapování přihlášení"
#: ../semanage/seobject.py:772 ../semanage/seobject.py:784
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1162
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3146
msgid "Login Name"
msgstr "Přihlašovací jméno"
#: ../semanage/seobject.py:772 ../semanage/seobject.py:784
#: ../semanage/seobject.py:1041 ../semanage/seobject.py:1046
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1188
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3164
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3250
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4905
msgid "SELinux User"
msgstr "Uživatel SELinuxu"
#: ../semanage/seobject.py:772
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "Rozsah MLS/MCS"
#: ../semanage/seobject.py:772
msgid "Service"
msgstr "Služba"
#: ../semanage/seobject.py:800 ../semanage/seobject.py:831
#: ../semanage/seobject.py:896 ../semanage/seobject.py:952
#: ../semanage/seobject.py:958
#, python-format
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
msgstr "Nelze zjistit, zda-li je uživatel SELinuxu %s definován"
#: ../semanage/seobject.py:803 ../semanage/seobject.py:902
#: ../semanage/seobject.py:964
#, python-format
msgid "Could not query user for %s"
msgstr "Nelze se dotázat uživatele na %s"
#: ../semanage/seobject.py:823
#, python-format
msgid "You must add at least one role for %s"
msgstr "Je nutné přidat alespoň jednu roli pro %s"
#: ../semanage/seobject.py:833
#, python-format
msgid "SELinux user %s is already defined"
msgstr ""
# auto translated by TM merge from project: selinux (policycoreutils),
# version: master, DocId: policycoreutils
#: ../semanage/seobject.py:837
#, python-format
msgid "Could not create SELinux user for %s"
msgstr "Nelze vytvořit uživatele SELinuxu pro %s"
#: ../semanage/seobject.py:846
#, python-format
msgid "Could not add role %s for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:855
#, python-format
msgid "Could not set MLS level for %s"
msgstr "Nelze nastavit úroveň MLS pro %s"
#: ../semanage/seobject.py:858
#, python-format
msgid "Could not add prefix %s for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:861
#, python-format
msgid "Could not extract key for %s"
msgstr "Nelze získat klíč pro %s"
#: ../semanage/seobject.py:865
#, python-format
msgid "Could not add SELinux user %s"
msgstr "Nelze přidat uživatele SELinuxu %s"
#: ../semanage/seobject.py:886
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
msgstr "Vyžaduje prefix, role, úroveň nebo rozsah"
#: ../semanage/seobject.py:888
msgid "Requires prefix or roles"
msgstr "Vyžaduje prefix nebo role"
#: ../semanage/seobject.py:898 ../semanage/seobject.py:954
#, python-format
msgid "SELinux user %s is not defined"
msgstr "Uživatel SELinuxu %s není definován"
#: ../semanage/seobject.py:927
#, python-format
msgid "Could not modify SELinux user %s"
msgstr "Nelze upravit uživatele SELinuxu %s"
#: ../semanage/seobject.py:960
#, python-format
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Uživatel SELinuxu %s je definován v politice, nelze ho smazat"
#: ../semanage/seobject.py:971
#, python-format
msgid "Could not delete SELinux user %s"
msgstr "Nelze smazat uživatele SELinuxu %s"
#: ../semanage/seobject.py:1009
msgid "Could not list SELinux users"
msgstr "Nelze vypsat uživatele SELinuxu"
#: ../semanage/seobject.py:1015
#, python-format
msgid "Could not list roles for user %s"
msgstr "Nelze vypsat role pro uživatele %s"
#: ../semanage/seobject.py:1040
msgid "Labeling"
msgstr "Značení"
#: ../semanage/seobject.py:1040
msgid "MLS/"
msgstr "MLS/"
#: ../semanage/seobject.py:1041
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: ../semanage/seobject.py:1041
msgid "MCS Level"
msgstr "Úroveň MCS"
#: ../semanage/seobject.py:1041
msgid "MCS Range"
msgstr "Rozsah MCS"
#: ../semanage/seobject.py:1041 ../semanage/seobject.py:1046
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3270
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5241
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5390
msgid "SELinux Roles"
msgstr "Role SELinuxu"
#: ../semanage/seobject.py:1071
msgid "Protocol has to be one of udp, tcp, dccp or sctp"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1073
msgid "Port is required"
msgstr "Je vyžadován port"
#: ../semanage/seobject.py:1087
msgid "Invalid Port"
msgstr "Neplatný port"
#: ../semanage/seobject.py:1091 ../semanage/seobject.py:1365
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s/%s"
msgstr "Nelze vytvořit klíč pro %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1102 ../semanage/seobject.py:1376
#: ../semanage/seobject.py:1631
msgid "Type is required"
msgstr "Je vyžadován typ"
#: ../semanage/seobject.py:1107 ../semanage/seobject.py:1172
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a port type"
msgstr "Typ %s je neplatný, musí se jednat o typ portu"
#: ../semanage/seobject.py:1113 ../semanage/seobject.py:1178
#: ../semanage/seobject.py:1244 ../semanage/seobject.py:1250
#, python-format
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1115
#, python-format
msgid "Port %s/%s already defined"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1119
#, python-format
msgid "Could not create port for %s/%s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1125 ../semanage/seobject.py:1399
#: ../semanage/seobject.py:1653
#, python-format
msgid "Could not create context for %s/%s"
msgstr "Nelze vytvořit kontext pro %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1129
#, python-format
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1133
#, python-format
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1137
#, python-format
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1142
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1146
#, python-format
msgid "Could not set port context for %s/%s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1150
#, python-format
msgid "Could not add port %s/%s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1166 ../semanage/seobject.py:1438
#: ../semanage/seobject.py:1692 ../semanage/seobject.py:1970
#: ../semanage/seobject.py:2176
msgid "Requires setype or serange"
msgstr "Vyžaduje SEtyp nebo SErozsah"
#: ../semanage/seobject.py:1168 ../semanage/seobject.py:1440
#: ../semanage/seobject.py:1694
msgid "Requires setype"
msgstr "Vyžaduje SEtyp"
#: ../semanage/seobject.py:1180 ../semanage/seobject.py:1246
#, python-format
msgid "Port %s/%s is not defined"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1184
#, python-format
msgid "Could not query port %s/%s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1198
#, python-format
msgid "Could not modify port %s/%s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1213
msgid "Could not list the ports"
msgstr "Nelze vypsat porty"
#: ../semanage/seobject.py:1230
#, python-format
msgid "Could not delete the port %s"
msgstr "Nelze smazat port %s"
#: ../semanage/seobject.py:1252
#, python-format
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1256
#, python-format
msgid "Could not delete port %s/%s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1274 ../semanage/seobject.py:1294
msgid "Could not list ports"
msgstr "Nelze vypsat porty"
#: ../semanage/seobject.py:1329 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2676
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2774
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4638
msgid "SELinux Port Type"
msgstr "Typ SELinux portu"
#: ../semanage/seobject.py:1329
msgid "Proto"
msgstr "Protokol"
#: ../semanage/seobject.py:1329 ../semanage/seobject.py:1835
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1413
msgid "Port Number"
msgstr "Číslo portu"
#: ../semanage/seobject.py:1351
msgid "Subnet Prefix is required"
msgstr "Je vyžadována předpona podsítě"
#: ../semanage/seobject.py:1361
msgid "Invalid Pkey"
msgstr "Neplatný Pkey"
#: ../semanage/seobject.py:1381 ../semanage/seobject.py:1445
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a ibpkey type"
msgstr "Typ %s je neplatný, musí se jednat o typ ibpkey"
#: ../semanage/seobject.py:1387 ../semanage/seobject.py:1451
#: ../semanage/seobject.py:1505 ../semanage/seobject.py:1511
#, python-format
msgid "Could not check if ibpkey %s/%s is defined"
msgstr "Nelze zjistit, zda-li je ibpkey %s/%s definován"
#: ../semanage/seobject.py:1389
#, python-format
msgid "ibpkey %s/%s already defined"
msgstr "ibpkey %s/%s je již definován"
#: ../semanage/seobject.py:1393
#, python-format
msgid "Could not create ibpkey for %s/%s"
msgstr "Nelze vytvořit ibpkey pro %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1403
#, python-format
msgid "Could not set user in ibpkey context for %s/%s"
msgstr "Nelze nastavit uživatele v kontextu ibpkey pro %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1407
#, python-format
msgid "Could not set role in ibpkey context for %s/%s"
msgstr "Nelze nastavit roli v kontextu ibpkey pro %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1411
#, python-format
msgid "Could not set type in ibpkey context for %s/%s"
msgstr "Nelze nastavit typ v kontextu ibpkey pro %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1416
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in ibpkey context for %s/%s"
msgstr "Nelze nastavit pole mls v kontextu ibpkey pro %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1420
#, python-format
msgid "Could not set ibpkey context for %s/%s"
msgstr "Nelze nastavit kontext ibpkey pro %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1424
#, python-format
msgid "Could not add ibpkey %s/%s"
msgstr "Nelze přidat ibpkey %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1453 ../semanage/seobject.py:1507
#, python-format
msgid "ibpkey %s/%s is not defined"
msgstr "ibpkey %s/%s není definován"
#: ../semanage/seobject.py:1457
#, python-format
msgid "Could not query ibpkey %s/%s"
msgstr "Nelze se dotázat ibpkey %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1468
#, python-format
msgid "Could not modify ibpkey %s/%s"
msgstr "Nelze upravit ibpkey %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1481
msgid "Could not list the ibpkeys"
msgstr "Nelze vypsat ibpkeys"
#: ../semanage/seobject.py:1496
#, python-format
msgid "Could not delete the ibpkey %s"
msgstr "Nelze smazat ibpkey %s"
#: ../semanage/seobject.py:1513
#, python-format
msgid "ibpkey %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "ibpkey %s/%s je definován v politice, nelze ho smazat"
#: ../semanage/seobject.py:1517
#, python-format
msgid "Could not delete ibpkey %s/%s"
msgstr "Nelze smazat ibpkey %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1533 ../semanage/seobject.py:1554
msgid "Could not list ibpkeys"
msgstr "Nelze vypsat ibpkeys"
#: ../semanage/seobject.py:1589
msgid "SELinux IB Pkey Type"
msgstr "Typ SELinux IB Pkey"
#: ../semanage/seobject.py:1589
msgid "Subnet_Prefix"
msgstr "Předpona_podsítě"
#: ../semanage/seobject.py:1589
msgid "Pkey Number"
msgstr "Číslo Pkey"
#: ../semanage/seobject.py:1611
msgid "IB device name is required"
msgstr "Jméno IB zařízení je požadováno"
#: ../semanage/seobject.py:1616
msgid "Invalid Port Number"
msgstr "Neplatné číslo portu"
#: ../semanage/seobject.py:1620
#, python-format
msgid "Could not create a key for ibendport %s/%s"
msgstr "Nelze vytvořit klíč pro ibendport %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1636 ../semanage/seobject.py:1699
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be an ibendport type"
msgstr "Typ %s je neplatný, musí se jednat o typ ibendport"
#: ../semanage/seobject.py:1641 ../semanage/seobject.py:1705
#: ../semanage/seobject.py:1757 ../semanage/seobject.py:1763
#, python-format
msgid "Could not check if ibendport %s/%s is defined"
msgstr "Nelze zjistit, zda-li je ibendport %s/%s definován"
#: ../semanage/seobject.py:1643
#, python-format
msgid "ibendport %s/%s already defined"
msgstr "ibendport %s/%s je již definován"
#: ../semanage/seobject.py:1647
#, python-format
msgid "Could not create ibendport for %s/%s"
msgstr "Nelze vytvořit ibendport pro %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1657
#, python-format
msgid "Could not set user in ibendport context for %s/%s"
msgstr "Nelze nastavit uživatele v kontextu ibendport pro %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1661
#, python-format
msgid "Could not set role in ibendport context for %s/%s"
msgstr "Nelze nastavit roli v kontextu ibendport pro %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1665
#, python-format
msgid "Could not set type in ibendport context for %s/%s"
msgstr "Nelze nastavit typ v kontextu ibendport pro %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1670
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in ibendport context for %s/%s"
msgstr "Nelze nastavit pole mls v kontextu ibendport pro %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1674
#, python-format
msgid "Could not set ibendport context for %s/%s"
msgstr "Nelze nastavit kontext ibendport pro %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1678
#, python-format
msgid "Could not add ibendport %s/%s"
msgstr "Nelze přidat ibendport %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1707 ../semanage/seobject.py:1759
#, python-format
msgid "ibendport %s/%s is not defined"
msgstr "ibendport %s/%s není definován"
#: ../semanage/seobject.py:1711
#, python-format
msgid "Could not query ibendport %s/%s"
msgstr "Nelze se dotázat ibendport %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1722
#, python-format
msgid "Could not modify ibendport %s/%s"
msgstr "Nelze upravit ibendport %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1735
msgid "Could not list the ibendports"
msgstr "Nelze vypsat ibendporty"
#: ../semanage/seobject.py:1744
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s/%d"
msgstr "Nelze vytvořit klíč pro %s/%d"
#: ../semanage/seobject.py:1748
#, python-format
msgid "Could not delete the ibendport %s/%d"
msgstr "Nelze smazat ibendport %s/%d"
#: ../semanage/seobject.py:1765
#, python-format
msgid "ibendport %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "ibendport %s/%s je definován v politice, nelze ho smazat"
#: ../semanage/seobject.py:1769
#, python-format
msgid "Could not delete ibendport %s/%s"
msgstr "Nelze smazat ibendport %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1785 ../semanage/seobject.py:1805
msgid "Could not list ibendports"
msgstr "Nelze vypsat ibendporty"
#: ../semanage/seobject.py:1835
msgid "SELinux IB End Port Type"
msgstr "Typ koncového portu SELinux IB"
#: ../semanage/seobject.py:1835
msgid "IB Device Name"
msgstr "Jméno zařízení IB"
#: ../semanage/seobject.py:1861
msgid "Node Address is required"
msgstr "Je vyžadována adresa uzlu"
#: ../semanage/seobject.py:1873 ../semanage/seobject.py:1885
msgid "Unknown or missing protocol"
msgstr "Neznámý nebo chybějící protokol"
#: ../semanage/seobject.py:1899
msgid "SELinux node type is required"
msgstr "Je vyžadován typ uzlu SELinuxu"
#: ../semanage/seobject.py:1904 ../semanage/seobject.py:1975
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a node type"
msgstr "Typ %s je neplatný, musí se jednat o typ uzlu"
#: ../semanage/seobject.py:1908 ../semanage/seobject.py:1979
#: ../semanage/seobject.py:2016 ../semanage/seobject.py:2117
#: ../semanage/seobject.py:2180 ../semanage/seobject.py:2216
#: ../semanage/seobject.py:2435
#, python-format
msgid "Could not create key for %s"
msgstr "Nelze vytvořit klíč pro %s"
#: ../semanage/seobject.py:1912 ../semanage/seobject.py:1983
#: ../semanage/seobject.py:2020 ../semanage/seobject.py:2026
#, python-format
msgid "Could not check if addr %s is defined"
msgstr "Nelze zjistit, zda-li je definována adresa %s"
#: ../semanage/seobject.py:1914
#, python-format
msgid "Addr %s already defined"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1918
#, python-format
msgid "Could not create addr for %s"
msgstr "Nelze vytvořit adresu pro %s"
#: ../semanage/seobject.py:1924 ../semanage/seobject.py:2132
#: ../semanage/seobject.py:2389
#, python-format
msgid "Could not create context for %s"
msgstr "Nelze vytvořit kontext pro %s"
#: ../semanage/seobject.py:1928
#, python-format
msgid "Could not set mask for %s"
msgstr "Nelze nastavit masku pro %s"
#: ../semanage/seobject.py:1932
#, python-format
msgid "Could not set user in addr context for %s"
msgstr "Nelze nastavit uživatele v kontextu adresy pro %s"
#: ../semanage/seobject.py:1936
#, python-format
msgid "Could not set role in addr context for %s"
msgstr "Nelze nastavit roli v kontextu adresy pro %s"
#: ../semanage/seobject.py:1940
#, python-format
msgid "Could not set type in addr context for %s"
msgstr "Nelze nastavit typ v kontextu adresy pro %s"
#: ../semanage/seobject.py:1945
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
msgstr "Nelze nastavit pole MLS v kontextu adresy pro %s"
#: ../semanage/seobject.py:1949
#, python-format
msgid "Could not set addr context for %s"
msgstr "Nelze nastavit kontext adresy pro %s"
#: ../semanage/seobject.py:1953
#, python-format
msgid "Could not add addr %s"
msgstr "Nelze přidat adresu %s"
#: ../semanage/seobject.py:1985 ../semanage/seobject.py:2022
#, python-format
msgid "Addr %s is not defined"
msgstr "Adresa %s není definována"
#: ../semanage/seobject.py:1989
#, python-format
msgid "Could not query addr %s"
msgstr "Nelze se dotázat na adresu %s"
#: ../semanage/seobject.py:1999
#, python-format
msgid "Could not modify addr %s"
msgstr "Nelze upravit adresu %s"
#: ../semanage/seobject.py:2028
#, python-format
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Adresa %s je definována v politice, nelze ji smazat"
#: ../semanage/seobject.py:2032
#, python-format
msgid "Could not delete addr %s"
msgstr "Nelze smazat adresu %s"
#: ../semanage/seobject.py:2046
msgid "Could not deleteall node mappings"
msgstr "Nelze smazat všechna mapování uzlu"
#: ../semanage/seobject.py:2060
msgid "Could not list addrs"
msgstr "Nelze vypsat adresy"
#: ../semanage/seobject.py:2113 ../semanage/seobject.py:2426
msgid "SELinux Type is required"
msgstr "Je vyžadován typ SELinuxu"
#: ../semanage/seobject.py:2121 ../semanage/seobject.py:2184
#: ../semanage/seobject.py:2220 ../semanage/seobject.py:2226
#, python-format
msgid "Could not check if interface %s is defined"
msgstr "Nelze zjistit, zda-li je definováno rozhraní %s"
#: ../semanage/seobject.py:2123
#, python-format
msgid "Interface %s already defined"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:2127
#, python-format
msgid "Could not create interface for %s"
msgstr "Nelze vytvořit rozhraní pro %s"
#: ../semanage/seobject.py:2136
#, python-format
msgid "Could not set user in interface context for %s"
msgstr "Nelze nastavit uživatele v kontextu rozhraní pro %s"
#: ../semanage/seobject.py:2140
#, python-format
msgid "Could not set role in interface context for %s"
msgstr "Nelze nastavit roli v kontextu rozhraní pro %s"
#: ../semanage/seobject.py:2144
#, python-format
msgid "Could not set type in interface context for %s"
msgstr "Nelze nastavit typ v kontextu rozhraní pro %s"
#: ../semanage/seobject.py:2149
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
msgstr "Nelze nastavit pole MLS v kontextu rozhraní pro %s"
#: ../semanage/seobject.py:2153
#, python-format
msgid "Could not set interface context for %s"
msgstr "Nelze nastavit kontext rozhraní pro %s"
#: ../semanage/seobject.py:2157
#, python-format
msgid "Could not set message context for %s"
msgstr "Nelze nastavit kontext zprávy pro %s"
#: ../semanage/seobject.py:2161
#, python-format
msgid "Could not add interface %s"
msgstr "Nelze přidat rozhraní %s"
#: ../semanage/seobject.py:2186 ../semanage/seobject.py:2222
#, python-format
msgid "Interface %s is not defined"
msgstr "Rozhraní %s není definováno"
#: ../semanage/seobject.py:2190
#, python-format
msgid "Could not query interface %s"
msgstr "Nelze se dotázat na rozhraní %s"
#: ../semanage/seobject.py:2201
#, python-format
msgid "Could not modify interface %s"
msgstr "Nelze upravit rozhraní %s"
#: ../semanage/seobject.py:2228
#, python-format
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Rozhraní %s je definováno v politice, nelze ho smazat"
#: ../semanage/seobject.py:2232
#, python-format
msgid "Could not delete interface %s"
msgstr "Nelze smazat rozhraní %s"
#: ../semanage/seobject.py:2246
msgid "Could not delete all interface mappings"
msgstr "Nelze smazat mapování všech rozhraní"
#: ../semanage/seobject.py:2260
msgid "Could not list interfaces"
msgstr "Nelze vypsat rozhraní"
#: ../semanage/seobject.py:2285
msgid "SELinux Interface"
msgstr "Rozhraní SELinuxu"
#: ../semanage/seobject.py:2285 ../semanage/seobject.py:2674
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
#: ../semanage/seobject.py:2355
#, python-format
msgid "Target %s is not valid. Target is not allowed to end with '/'"
msgstr "Cíl %s je neplatný. Cíl nesmí končit s '/'"
#: ../semanage/seobject.py:2358
#, python-format
msgid "Substitute %s is not valid. Substitute is not allowed to end with '/'"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:2361
#, python-format
msgid "Equivalence class for %s already exists"
msgstr "Třída ekvivalence pro %s již existuje"
#: ../semanage/seobject.py:2367
#, python-format
msgid "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:2378
#, python-format
msgid "Equivalence class for %s does not exist"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:2395
#, python-format
msgid "Could not set user in file context for %s"
msgstr "Nelze nastavit uživatele v kontextu souboru pro %s"
#: ../semanage/seobject.py:2399
#, python-format
msgid "Could not set role in file context for %s"
msgstr "Nelze nastavit roli v kontextu souboru pro %s"
#: ../semanage/seobject.py:2404 ../semanage/seobject.py:2464
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
msgstr "Nelze nastavit pole MLS v kontextu souboru pro %s"
#: ../semanage/seobject.py:2410
msgid "Invalid file specification"
msgstr "Neplatná specifikace souboru"
#: ../semanage/seobject.py:2412
msgid "File specification can not include spaces"
msgstr "Specifikace souboru nesmí obsahovat mezery"
#: ../semanage/seobject.py:2417
#, python-format
msgid ""
"File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'; Try adding '%s' instead"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:2431 ../semanage/seobject.py:2496
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a file or device type"
msgstr "Typ %s je neplatný, musí se jednat o soubor nebo typ zařízení"
#: ../semanage/seobject.py:2439 ../semanage/seobject.py:2444
#: ../semanage/seobject.py:2506 ../semanage/seobject.py:2600
#: ../semanage/seobject.py:2604
#, python-format
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
msgstr "Nelze zjistit, zda-li je kontext souboru definován pro %s"
#: ../semanage/seobject.py:2447
#, python-format
msgid "File context for %s already defined"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:2451
#, python-format
msgid "Could not create file context for %s"
msgstr "Nelze vytvořit kontext souboru pro %s"
#: ../semanage/seobject.py:2459
#, python-format
msgid "Could not set type in file context for %s"
msgstr "Nelze nastavit typ v kontextu souboru pro %s"
#: ../semanage/seobject.py:2467 ../semanage/seobject.py:2536
#: ../semanage/seobject.py:2540
#, python-format
msgid "Could not set file context for %s"
msgstr "Nelze nastavit kontext souboru pro %s"
#: ../semanage/seobject.py:2473
#, python-format
msgid "Could not add file context for %s"
msgstr "Nelze přidat kontext souboru pro %s"
#: ../semanage/seobject.py:2492
msgid "Requires setype, serange or seuser"
msgstr "Vyžaduje SEtyp, SErozsah nebo SEuživatele"
#: ../semanage/seobject.py:2510 ../semanage/seobject.py:2608
#, python-format
msgid "File context for %s is not defined"
msgstr "Kontext souboru pro %s není definován"
#: ../semanage/seobject.py:2518
#, python-format
msgid "Could not query file context for %s"
msgstr "Nelze se dotázat na kontext souboru pro %s"
#: ../semanage/seobject.py:2544
#, python-format
msgid "Could not modify file context for %s"
msgstr "Nelze upravit kontext souboru pro %s"
#: ../semanage/seobject.py:2562
msgid "Could not list the file contexts"
msgstr "Nelze vypsat kontexty souboru"
#: ../semanage/seobject.py:2576
#, python-format
msgid "Could not delete the file context %s"
msgstr "Nelze smazat kontext souboru %s"
#: ../semanage/seobject.py:2606
#, python-format
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Kontext souboru %s je definován v politice, nelze ho smazat"
#: ../semanage/seobject.py:2612
#, python-format
msgid "Could not delete file context for %s"
msgstr "Nelze smazat kontext souboru pro %s"
#: ../semanage/seobject.py:2629
msgid "Could not list file contexts"
msgstr "Nelze vypsat kontexty souboru"
#: ../semanage/seobject.py:2633
msgid "Could not list file contexts for home directories"
msgstr "Nelze vypsat kontext souborů pro domácí adresáře"
#: ../semanage/seobject.py:2637
msgid "Could not list local file contexts"
msgstr "Nelze vypsat místní kontexty souboru"
#: ../semanage/seobject.py:2674
msgid "SELinux fcontext"
msgstr "Fkontext SELinuxu"
#: ../semanage/seobject.py:2687
msgid ""
"\n"
"SELinux Distribution fcontext Equivalence \n"
msgstr ""
"\n"
"Ekvivalence distribuce Fkontextu SELinuxu\n"
#: ../semanage/seobject.py:2692
msgid ""
"\n"
"SELinux Local fcontext Equivalence \n"
msgstr ""
"\n"
"Ekvivalence místního Fkontextu SELinuxu \n"
#: ../semanage/seobject.py:2730 ../semanage/seobject.py:2781
#: ../semanage/seobject.py:2787
#, python-format
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
msgstr "Nelze zjistit, zda-li je boolean %s definován"
#: ../semanage/seobject.py:2732 ../semanage/seobject.py:2783
#, python-format
msgid "Boolean %s is not defined"
msgstr "Boolean %s není definován"
#: ../semanage/seobject.py:2736
#, python-format
msgid "Could not query file context %s"
msgstr "Nelze se dotázat na kontext souboru %s"
#: ../semanage/seobject.py:2741
#, python-format
msgid "You must specify one of the following values: %s"
msgstr "Je nutné určit jednu z následujících hodnot: %s"
#: ../semanage/seobject.py:2746
#, python-format
msgid "Could not set active value of boolean %s"
msgstr "Nelze nastavit aktivní hodnotu booleanu %s"
#: ../semanage/seobject.py:2749
#, python-format
msgid "Could not modify boolean %s"
msgstr "Nelze upravit boolean %s"
#: ../semanage/seobject.py:2765
#, python-format
msgid "Bad format %s: Record %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:2789
#, python-format
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Boolean %s je definován v politice, nelze ho smazat"
#: ../semanage/seobject.py:2793
#, python-format
msgid "Could not delete boolean %s"
msgstr "Nelze smazat boolean %s"
#: ../semanage/seobject.py:2805 ../semanage/seobject.py:2822
msgid "Could not list booleans"
msgstr "Nelze vypsat booleany"
#: ../semanage/seobject.py:2855
msgid "off"
msgstr "vypnout"
#: ../semanage/seobject.py:2855
msgid "on"
msgstr "zapnout"
#: ../semanage/seobject.py:2867
msgid "SELinux boolean"
msgstr "Boolean SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:2867
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: ../semanage/seobject.py:2867
msgid "Default"
msgstr "Implicitní"
#: ../semanage/seobject.py:2867 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2148
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2518
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5107
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ../sepolgen/src/sepolgen/interfaces.py:481
msgid "Found circular interface class"
msgstr ""
#: ../sepolgen/src/sepolgen/interfaces.py:486
#, python-format
msgid "Missing interface definition for %s"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:140
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "Standardní init démon"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:141
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "Systémový démon DBUS"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:142
msgid "Internet Services Daemon"
msgstr "Démon internetových služeb"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:143
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "Webová aplikace / skript (CGI)"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:144
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:145
msgid "User Application"
msgstr "Uživatelská aplikace"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:146
msgid "Existing Domain Type"
msgstr "Existující typy domén"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:147
msgid "Minimal Terminal Login User Role"
msgstr "Minimální role uživatele přihlášení do terminálu"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:148
msgid "Minimal X Windows Login User Role"
msgstr "Minimální role uživatele přihlášení do X Windows"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:149
msgid "Desktop Login User Role"
msgstr "Role uživatele přihlášení na desktop"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:150
msgid "Administrator Login User Role"
msgstr "Role uživatele přihlášení na administrátora"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:151
msgid "Confined Root Administrator Role"
msgstr "Omezená role administrátora Root "
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:152
msgid "Module information for a new type"
msgstr "Informační modul pro nový typ"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:158
msgid "Valid Types:\n"
msgstr "Platné typy:\n"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:193
#, python-format
msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
msgstr "Porty musí být čísla nebo rozsah čísel od 1 do %d "
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:205
msgid "You must enter a valid policy type"
msgstr "Musíte vložit platný typ politiky"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:208
#, python-format
msgid "You must enter a name for your policy module for your '%s'."
msgstr "Musíte vložit název pro svůj modul politiky pro váš '%s'."
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:346
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Name must be alpha numberic with no spaces. Consider using option \"-n "
#| "MODULENAME\""
msgid ""
"Name must be alphanumeric with no spaces. Consider using option \"-n "
"MODULENAME\""
msgstr ""
"Jméno musí být alfanumerické a bez mezer. Zvážte použití volby \"-n "
"MODULENAME\""
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:438
msgid "User Role types can not be assigned executables."
msgstr "Typu role uživatele nelze přiřadit spustitelné soubory."
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:444
#, fuzzy
#| msgid "Only Daemon apps can use an init script.."
msgid "Only Daemon apps can use an init script."
msgstr "Pouze aplikační démon může používat init skript."
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:462
msgid "use_resolve must be a boolean value "
msgstr "use_resolve musí mít logickou (boolean) hodnotu"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:468
msgid "use_syslog must be a boolean value "
msgstr "use_syslog musí mít logickou (boolean) hodnotu"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:474
msgid "use_kerberos must be a boolean value "
msgstr "use_kerberos musí mít logickou (boolean) hodnotu"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:480
msgid "manage_krb5_rcache must be a boolean value "
msgstr "manage_krb5_rcache musí mít logickou (boolean) hodnotu"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:510
msgid "USER Types automatically get a tmp type"
msgstr "Typy UŽIVATEL automaticky získávají typ tmp"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:847
#, python-format
msgid "'%s' policy modules require existing domains"
msgstr "Moduly politiky '%s' požadují existující domény"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:872
msgid "Type field required"
msgstr "Je vyžadován typ pole"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:885
#, python-format
msgid ""
"You need to define a new type which ends with: \n"
" %s"
msgstr ""
"Je potřeba definovat nový typ, který končí: \n"
" %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1113
msgid "You must enter the executable path for your confined process"
msgstr "Musíte zadat spustitelnou cestu pro svůj omezený proces"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1378
msgid "Created the following files:\n"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1379
msgid "Type Enforcement file"
msgstr "Soubor typu prosazování"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1380
msgid "Interface file"
msgstr "Soubor rozhraní"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1381
msgid "File Contexts file"
msgstr "Soubor kontextového souboru"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1383
msgid "Spec file"
msgstr "Spec soubor"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1384
msgid "Setup Script"
msgstr "Skript nastavení"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3732
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3834
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3897
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3960
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3715
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3816
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3880
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3943
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:68
msgid "Disable"
msgstr "Zakázat"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:68
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:726
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1467
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3501
msgid "Advanced >>"
msgstr "Pokročilé >>"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81
msgid "Advanced <<"
msgstr "Pokročilé <<"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:82 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:80
msgid "Advanced Search >>"
msgstr "Pokročilé vyhledávání >>"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:82
msgid "Advanced Search <<"
msgstr "Pokročilé vyhledávání <<"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:107
msgid ""
"<small>\n"
"To change from Disabled to Enforcing mode\n"
"- Change the system mode from Disabled to Permissive\n"
"- Reboot, so that the system can relabel\n"
"- Once the system is working as planned\n"
" * Change the system mode to Enforcing</small>\n"
msgstr ""
"<small>\n"
"Pro změnu režimu ze Zakázaný na Vynucovací\n"
"- Změňte režim systému ze Zakázaný na Benevolentní\n"
"- Restartujte, aby se systém mohl přeznačit\n"
"- Jakmile systém pracuje, jak bylo plánováno\n"
" * Změňte režim systému na typ Vynucovací</small>\n"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:503
#, python-format
msgid "%s is not a valid domain"
msgstr "%s není platná doména"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:652
msgid "System Status: Disabled"
msgstr "Stav systému: zakázán"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:750
msgid "Help: Start Page"
msgstr "Nápověda: Úvodní stránka"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:754
msgid "Help: Booleans Page"
msgstr "Nápověda: Stránka booleanů"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:760
msgid "Help: Executable Files Page"
msgstr "Nápověda: Stránka spustitelných souborů"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:763
msgid "Help: Writable Files Page"
msgstr "Nápověda: Stránka zapisovatelných souborů"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:766
msgid "Help: Application Types Page"
msgstr "Nápověda: Stránka typů aplikací"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:771
msgid "Help: Outbound Network Connections Page"
msgstr "Nápověda: Stránka odchozích síťových připojení"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:774
msgid "Help: Inbound Network Connections Page"
msgstr "Nápověda: Stránka příchozích síťových připojení"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:780
msgid "Help: Transition from application Page"
msgstr "Nápověda: Stránka přechodu od aplikace"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:783
msgid "Help: Transition into application Page"
msgstr "Nápověda: Stránka přechodu k aplikaci"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:786
msgid "Help: Transition application file Page"
msgstr "Nápověda: Stránka přechodu souboru aplikace"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:790
msgid "Help: Systems Page"
msgstr "Nápověda: Stránka systémů"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:794
msgid "Help: Lockdown Page"
msgstr "Nápověda: Stránka uzamčení"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:798
msgid "Help: Login Page"
msgstr "Nápověda: Stránka přihlášení"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:802
msgid "Help: SELinux User Page"
msgstr "Nápověda: Stránka uživatele SELinuxu"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:806
msgid "Help: File Equivalence Page"
msgstr "Nápověda: Stránka ekvivalence souboru"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:951 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1242
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1682 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1929
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2717
msgid "More..."
msgstr "Další..."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1059
#, python-format
msgid "File path used to enter the '%s' domain."
msgstr "Souborová cesta použita ke vstupu do '%s' domény."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1060
#, python-format
msgid "Files to which the '%s' domain can write."
msgstr "Soubory, do nichž '%s' doména může zapisovat."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1061
#, python-format
msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to connect."
msgstr "Síťové porty, k nimž se '%s' může připojit."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1062
#, python-format
msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to listen."
msgstr "Síťové porty, na nichž '%s' může poslouchat."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1063
#, python-format
msgid "File Types defined for the '%s'."
msgstr "Typy souborů definované pro '%s'."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1064
#, python-format
msgid ""
"Display boolean information that can be used to modify the policy for the "
"'%s'."
msgstr ""
"Zobrazit informace typu boolean, které mohou být použity k úpravě politiky "
"pro '%s'."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1065
#, python-format
msgid "Display file type information that can be used by the '%s'."
msgstr "Zobrazit informace o typu souboru, které mohou být použity '%s'."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1066
#, python-format
msgid "Display network ports to which the '%s' can connect or listen to."
msgstr "Zobrazit síťové porty, k nimž se může '%s' připojit nebo poslouchat"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1067
#, python-format
msgid "Application Transitions Into '%s'"
msgstr "Aplikační přechod do '%s'"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1068
#, python-format
msgid "Application Transitions From '%s'"
msgstr "Aplikační přechod od '%s'"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1069
#, python-format
msgid "File Transitions From '%s'"
msgstr "Přechod souboru od '%s'"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1070
#, python-format
msgid ""
"Executables which will transition to '%s', when executing selected domains "
"entrypoint."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1071
#, python-format
msgid ""
"Executables which will transition to a different domain, when '%s' executes "
"them."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1072
#, python-format
msgid "Files by '%s' with transitions to a different label."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1073
#, python-format
msgid "Display applications that can transition into or out of the '%s'."
msgstr "Zobrazit aplikace, které mohou přejít do nebo z '%s'."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1167 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:83
msgid "all files"
msgstr "všechny soubory"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1181
msgid "MISSING FILE PATH"
msgstr "CHYBĚJÍCÍ SOUBOROVÁ CESTA"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1296
#, python-format
msgid "To disable this transition, go to the %sBoolean section%s."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1298
#, python-format
msgid "To enable this transition, go to the %sBoolean section%s."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1355
msgid "executable"
msgstr "spustitelný"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1358
msgid "writable"
msgstr "zapisovatelný"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1361
msgid "application"
msgstr "aplikace"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1362
#, python-format
msgid "Add new %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domains."
msgstr "Přidat novou %(TYPE)s souborovou cestu pro '%(DOMAIN)s' domény."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1363
#, python-format
msgid "Delete %(TYPE)s file paths for '%(DOMAIN)s' domain."
msgstr "Smazat %(TYPE)s souborovou cestu pro '%(DOMAIN)s' domény."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1364
#, python-format
msgid ""
"Modify %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domain. Only bolded items in the "
"list can be selected, this indicates they were modified previously."
msgstr ""
"Upravit %(TYPE)s souborovou cestu pro '%(DOMAIN)s' domény. V seznamu lze "
"zvolit pouze tučné položky, to znamená, že byly předtím upraveny."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1376
msgid "connect"
msgstr "připojit"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1379
msgid "listen for inbound connections"
msgstr "poslouchat příchozí připojení"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1381
#, python-format
msgid ""
"Add new port definition to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s."
msgstr "Přidat novou definici portu, na němž může '%(APP)s' doména %(PERM)s."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1382
#, python-format
msgid ""
"Delete modified port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to "
"%(PERM)s."
msgstr ""
"Odstranit upravenou definici portu, na němž může '%(APP)s' doména %(PERM)s."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1383
#, python-format
msgid ""
"Modify port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s."
msgstr "Upravit definici portu, na němž může '%(APP)s' doména %(PERM)s."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1412
msgid "Add new SELinux User/Role definition."
msgstr "Přidat novou definici SELinux uživatele/role."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1413
msgid "Delete modified SELinux User/Role definitions."
msgstr "Odstranit upravené definice SELinux uživatele/role."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1414
msgid "Modify selected modified SELinux User/Role definitions."
msgstr "Upravit vybrané upravené definice SELinux uživatele/role."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1421
msgid "Add new Login Mapping definition."
msgstr "Přidat novou definici mapování přihlášení."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1422
msgid "Delete modified Login Mapping definitions."
msgstr "Odstranit upravené definice mapování přihlášení."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1423
msgid "Modify selected modified Login Mapping definitions."
msgstr "Upravit vybrané upravené definice mapování přihlášení."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1430
msgid "Add new File Equivalence definition."
msgstr "Přidat novou definici ekvivalence souboru."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1431
msgid "Delete modified File Equivalence definitions."
msgstr "Odstranit upravené definice ekvivalence souboru."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1432
msgid ""
"Modify selected modified File Equivalence definitions. Only bolded items in "
"the list can be selected, this indicates they were modified previously."
msgstr ""
"Upravit vybrané upravené definice ekvivalence souboru. V seznamu lze zvolit "
"pouze tučné položky, to znamená, že byly předtím upraveny."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1460
#, python-format
msgid "Boolean %s Allow Rules"
msgstr "Boolean %s Povolit pravidla"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1473
#, python-format
msgid "Add Network Port for %s. Ports will be created when update is applied."
msgstr ""
"Přidat síťový port pro %s. Porty budou vytvořeny po aplikování aktualizace."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1474
#, python-format
msgid "Add Network Port for %s"
msgstr "Přidat síťový port pro %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1479
#, python-format
msgid ""
"Add File Labeling for %s. File labels will be created when update is applied."
msgstr ""
"Přidat značení souboru pro %s. Značky souboru budou vytvořeny po aplikování "
"aktualizace."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1480 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1533
#, python-format
msgid "Add File Labeling for %s"
msgstr "Přidat značení souboru pro %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1490
msgid "Add Login Mapping. User Mapping will be created when Update is applied."
msgstr ""
"Přidat mapování přihlašování. Mapování uživatele bude vytvořeno po "
"aplikování aktualizace."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1491
msgid "Add Login Mapping"
msgstr "Přidat mapování přihlašování"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1496
msgid ""
"Add SELinux User Role. SELinux user roles will be created when update is "
"applied."
msgstr ""
"Přidat roli uživatele SELinuxu. Role uživatele SELinuxu bude vytvořena po "
"aplikování aktualizace."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1497
msgid "Add SELinux Users"
msgstr "Přidat uživatele SELinuxu"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1504
msgid ""
"Add File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is applied."
msgstr ""
"Přidejte mapování ekvivalence souboru. Mapování bude vytvořeno po aplikování "
"aktualizace."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1505
msgid "Add SELinux File Equivalency"
msgstr "Přidat ekvivalenci souboru SELinuxu"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1532
#, python-format
msgid ""
"Modify File Labeling for %s. File labels will be created when update is "
"applied."
msgstr ""
"Upravit značení souboru pro %s. Značky souboru budou vytvořeny po aplikování "
"aktualizace."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1588
msgid ""
"Modify SELinux User Role. SELinux user roles will be modified when update is "
"applied."
msgstr ""
"Upravit roli uživatele SELinuxu. Role uživatele SELinuxu bude upravena po "
"aplikování aktualizace."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1589
msgid "Modify SELinux Users"
msgstr "Upravit uživatele SELinuxu"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1597
msgid ""
"Modify Login Mapping. Login Mapping will be modified when Update is applied."
msgstr ""
"Upravit mapování přihlášení. Mapování přihlášení bude upraveno po aplikování "
"aktualizace."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1598
msgid "Modify Login Mapping"
msgstr "Upravit mapování přihlášení"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1604
msgid ""
"Modify File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is "
"applied."
msgstr ""
"Upravte mapování ekvivalence souboru. Mapování bude vytvořeno po aplikování "
"aktualizace."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1605
msgid "Modify SELinux File Equivalency"
msgstr "Upravit ekvivalenci souboru SELinuxu"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1690
#, python-format
msgid ""
"Modify Network Port for %s. Ports will be created when update is applied."
msgstr ""
"Upravit síťový port pro %s. Porty budou upraveny po aplikování aktualizace."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1691
#, python-format
msgid "Modify Network Port for %s"
msgstr "Upravit síťový port pro %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1910
#, python-format
msgid "The entry '%s' is not a valid path. Paths must begin with a '/'."
msgstr "Položka '%s' není platnou cestou. Cesta musí začínat '/'."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1923
msgid "Port number must be between 1 and 65536"
msgstr "Číslo portu musí být mezi 1 a 65536"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2203
#, python-format
msgid "SELinux name: %s"
msgstr "Název SELinuxu: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2214
#, python-format
msgid "Add file labeling for %s"
msgstr "Přidat značení souboru pro %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2216
#, python-format
msgid "Delete file labeling for %s"
msgstr "Odstranit značení souboru pro %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2218
#, python-format
msgid "Modify file labeling for %s"
msgstr "Upravit značení souboru pro %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2222
#, python-format
msgid "File path: %s"
msgstr "Souborová cesta: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2225
#, python-format
msgid "File class: %s"
msgstr "Třída souboru: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2228 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2252
#, python-format
msgid "SELinux file type: %s"
msgstr "Typ souboru SELinuxu: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2237
#, python-format
msgid "Add ports for %s"
msgstr "Přidat port pro %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2239
#, python-format
msgid "Delete ports for %s"
msgstr "Smazat port pro %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2241
#, python-format
msgid "Modify ports for %s"
msgstr "Upravit port pro %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2244
#, python-format
msgid "Network ports: %s"
msgstr "Síťové porty: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2247
#, python-format
msgid "Network protocol: %s"
msgstr "Síťové protokoly: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2261
msgid "Add user"
msgstr "Přidat uživatele"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2263
msgid "Delete user"
msgstr "Smazat uživatele"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2265
msgid "Modify user"
msgstr "Upravit uživatele"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2268
#, python-format
msgid "SELinux User : %s"
msgstr "uživatel SELinuxu %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2273
#, python-format
msgid "Roles: %s"
msgstr "Role: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2277 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2302
#, python-format
msgid "MLS/MCS Range: %s"
msgstr "Rozsah MLS/MCS: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2286
msgid "Add login mapping"
msgstr "Přidat mapování přihlašování"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2288
msgid "Delete login mapping"
msgstr "Smazat mapování přihlašování"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2290
msgid "Modify login mapping"
msgstr "Upravit mapování přihlášení"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2294
#, python-format
msgid "Login Name : %s"
msgstr "Přihlašovací jméno: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2298
#, python-format
msgid "SELinux User: %s"
msgstr "uživatel SELinuxu: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2311
msgid "Add file equiv labeling."
msgstr "Přidat značení ekvivalence souboru"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2313
msgid "Delete file equiv labeling."
msgstr "Odstranit značení ekvivalence souboru"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2315
msgid "Modify file equiv labeling."
msgstr "Upravit značení ekvivalence souboru"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2319
#, python-format
msgid "File path : %s"
msgstr "Souborová cesta: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2323
#, python-format
msgid "Equivalence: %s"
msgstr "Ekvivalence: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2354 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:129
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1898
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3793
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2363 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:95
msgid "File Equivalence"
msgstr "Ekvivalence souboru"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2373 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:112
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2426
#, python-format
msgid ""
"Run restorecon on %(PATH)s to change its type from %(CUR_CONTEXT)s to the "
"default %(DEF_CONTEXT)s?"
msgstr ""
"Spustit restorecon na %(PATH)s pro změnu typu z %(CUR_CONTEXT)s na výchozí "
"hodnotu %(DEF_CONTEXT)s?"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2436 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4216
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2438
msgid "Update Changes"
msgstr "Aktualizovat změny"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2440
msgid "Revert Changes"
msgstr "Vrátit změny"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2571
msgid "System Status: Enforcing"
msgstr "Stav systému: Vynucovací"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2574
msgid "System Status: Permissive"
msgstr "Stav systému: Benevolentní"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2638
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Změna typu politiky způsobí kompletní přeznačení souborového systému v "
"průběhu příštího startu systému. Přeznačení trvá dlouhou dobu v závislosti "
"na velikosti souborového systému. Přejete si pokračovat?"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2768
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot. Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"Změna stavu SELinux na zakázán vyžaduje restart. To se nedoporučuje. Pokud "
"se později rozhodnete pro opětovné zapnutí SELinuxu, bude zapotřebí, aby byl "
"systém přeznačen. Pokud chcete pouze zjistit, zda-li je SELinux příčinou "
"problémů v systému, můžete přejít na benevolentní režim, který bude pouze "
"protokolovat chyby a nebude vynucovat politiku SELinuxu. Benevolentní režim "
"nevyžaduje restart. Přejete si pokračovat?"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2772
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Změna stavu SELinuxu na povolen způsobí kompletní přeznačení souborového "
"systému v průběhu příštího startu systému. Přeznačení trvá dlouhou dobu v "
"závislosti na velikosti souborového systému. Přejete si pokračovat?"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2802
msgid ""
"You are attempting to close the application without applying your changes.\n"
" * To apply changes you have made during this session, click No and "
"click Update.\n"
" * To leave the application without applying your changes, click Yes. "
"All changes that you have made during this session will be lost."
msgstr ""
"Pokoušíte se zavřít aplikaci bez aktivace provedených změn.\n"
" * Pro aktivaci provedených změn v rámci této relace klikněte na NE a "
"pak na Aktualizovat.\n"
" * Chcete-li opustit aplikaci bez použití změn, klikněte na Ano. "
"Všechny změny, které jste provedli během této relace budou ztraceny."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2802
msgid "Loss of data Dialog"
msgstr "Ztráta dat Dialogu"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:84
msgid "regular file"
msgstr "obyčejný soubor"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:85
msgid "directory"
msgstr "adresář"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:86
msgid "character device"
msgstr "znakové zařízení"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:87
msgid "block device"
msgstr "blokové zařízení"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:88
msgid "socket file"
msgstr "soket soubor"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:89
msgid "symbolic link"
msgstr "symbolický link"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:90
msgid "named pipe"
msgstr "pojmenovaná roura"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:148
msgid "No SELinux Policy installed"
msgstr "Není nainstalována žádná politika SELinuxu"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:184
#, python-format
msgid "Failed to read %s policy file"
msgstr "Nepodařilo se načíst soubor politiky %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:465
#, python-format
msgid "-- Allowed %s [ %s ]"
msgstr "-- Povolený %s [ %s ]"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:891
msgid "You must regenerate interface info by running /usr/bin/sepolgen-ifgen"
msgstr ""
"Je nutné vytvořit informaci o rozhraní spuštěním /usr/bin/sepolgen-ifgen"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:1216
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:222
#, python-format
msgid "Compiling %s interface"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:230
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Compile test for %s failed.\n"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:233
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Compile test for %s has not run. %s\n"
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:239
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Compiling of %s interface is not supported."
msgstr ""
#: ../sepolicy/sepolicy.py:220
#, python-format
msgid "Interface %s does not exist."
msgstr "Rozhraní %s neexistuje"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:317
msgid "You need to install policycoreutils-gui package to use the gui option"
msgstr ""
"Pro grafické možnosti je nutné nainstalovat balíček policycoreutils-gui"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:322
msgid "Graphical User Interface for SELinux Policy"
msgstr "Grafické uživatelské rozhraní pro politiku SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:325 ../sepolicy/sepolicy.py:380
msgid "Domain name(s) of man pages to be created"
msgstr "Jméno (jména) domény manuálových stránek, které budou vytvořeny"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:343
msgid "Alternative root needs to be setup"
msgstr "Je nutné nastavit alternativní kořenový adresář"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:362
msgid "Generate SELinux man pages"
msgstr "Vytvořit manuálové stránky pro SELinux"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:365
msgid "path in which the generated SELinux man pages will be stored"
msgstr "cesta, kde budou uloženy vytvořené manuálové stránky SELinuxu"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:367
msgid "name of the OS for man pages"
msgstr "Název OS pro manuálové stránky"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:369
msgid "Generate HTML man pages structure for selected SELinux man page"
msgstr ""
"Pro vybranou manuálovou stránku SELinuxu vytvořit strukturu manuálových "
"stránek HTML"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:371
msgid "Alternate root directory, defaults to /"
msgstr "Alternativní kořenový adresář, výchozí je /"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:373
msgid ""
"With this flag, alternative root path needs to include file context files "
"and policy.xml file"
msgstr ""
"S tímto přepínačem musí alternativní kořenová cesta obsahovat kontextové "
"soubory a soubor policy.xml"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:377
msgid "All domains"
msgstr "Všechny domény"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:386
msgid "Query SELinux policy network information"
msgstr "Dotaz na informaci síťové politiky SELinuxu"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:391
msgid "list all SELinux port types"
msgstr "vypsat všechny typy portů SELinuxu"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:394
msgid "show SELinux type related to the port"
msgstr "ukázat typ SELinuxu ve vztahu k portu"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:397
msgid "Show ports defined for this SELinux type"
msgstr "Zobrazit porty definované pro tento typ SELinuxu"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:400
msgid "show ports to which this domain can bind and/or connect"
msgstr "zobrazit porty, na které se tato doména může vázat a nebo připojit"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:403
msgid "show ports to which this application can bind and/or connect"
msgstr "zobrazit porty, na které se tato aplikace může vázat a nebo připojit"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:420
msgid "query SELinux policy to see if domains can communicate with each other"
msgstr ""
"dotaz na politiku SELinuxu pro zobrazení, zda domény mohou vzájemně "
"komunikovat"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:423
msgid "Source Domain"
msgstr "Zdrojová doména"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:426
msgid "Target Domain"
msgstr "Cílová doména"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:447
msgid "query SELinux Policy to see description of booleans"
msgstr "dotaz na politiku SELinuxu pro zobrazení popisu booleans"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:451
msgid "get all booleans descriptions"
msgstr "získat všechny popisy booleans"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:454
msgid "boolean to get description"
msgstr "boolean k získání popisu"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:466
msgid ""
"query SELinux Policy to see how a source process domain can transition to "
"the target process domain"
msgstr ""
"dotaz na politiku SELinuxu pro zobrazení, jak doména zdrojového procesu může "
"přejít na doménu cílového procesu."
#: ../sepolicy/sepolicy.py:469
msgid "source process domain"
msgstr "zdrojová doména procesu"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:472
msgid "target process domain"
msgstr "cílová doména procesu"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:517
#, python-format
msgid "sepolicy generate: error: one of the arguments %s is required"
msgstr "vytvoření sepolitiky: chyba: jeden z argumentů %s je vyžadován"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:522
msgid "Command required for this type of policy"
msgstr "Příkaz vyžadován pro tento typ politiky"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:533
#, python-format
msgid ""
"-t option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
msgstr ""
"Volba -t nemůže být použita ve spojení s doménami '%s'. Pro více informací "
"si přečtěte použití."
#: ../sepolicy/sepolicy.py:538
#, python-format
msgid ""
"-d option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
msgstr ""
"Volba -d nemůže být použita ve spojení s doménami '%s'. Pro více informací "
"si přečtěte použití."
#: ../sepolicy/sepolicy.py:542
#, python-format
msgid ""
"-a option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
msgstr ""
"Volba -a nemůže být použita ve spojení s doménami '%s'. Pro více informací "
"si přečtěte použití."
#: ../sepolicy/sepolicy.py:546
msgid "-w option can not be used with the --newtype option"
msgstr "Volba -w nemůže být použita ve spojení s volbout --newtype"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:567
msgid "List SELinux Policy interfaces"
msgstr "Vypsat rozhraní SELinux politiky"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:587
msgid "Enter interface names, you wish to query"
msgstr "Zadejte název rozhraní, na které se chcete tázat"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:597
msgid "Generate SELinux Policy module template"
msgstr "Vytvořit šablonu modulu SELinux politiky"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:600
msgid "Enter domain type which you will be extending"
msgstr "Zadejte typ domény, kterou budete rozšiřovat"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:603
msgid "Enter SELinux user(s) which will transition to this domain"
msgstr "Zadejte uživatele Selinuxu, kteří budou do této domény přecházet"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:606
msgid "Enter SELinux role(s) to which the administror domain will transition"
msgstr "Zadejte role Selinuxu, na než budou administrátoři domény přecházet"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:609
msgid "Enter domain(s) which this confined admin will administrate"
msgstr "Zadejte doménu(y), kterou bude tento omezený administrátor spravovat"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:612
msgid "name of policy to generate"
msgstr "název politiky k vytvoření"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:619
msgid "path in which the generated policy files will be stored"
msgstr "cesta, kam se uloží vytvořená politika"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:621
msgid "path to which the confined processes will need to write"
msgstr "cesta, do níž bude zapisovat omezený proces"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:622
msgid "Policy types which require a command"
msgstr "Typy politik vyžadujících příkaz"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:626 ../sepolicy/sepolicy.py:629
#: ../sepolicy/sepolicy.py:632 ../sepolicy/sepolicy.py:635
#: ../sepolicy/sepolicy.py:638 ../sepolicy/sepolicy.py:644
#: ../sepolicy/sepolicy.py:647 ../sepolicy/sepolicy.py:650
#: ../sepolicy/sepolicy.py:656 ../sepolicy/sepolicy.py:659
#: ../sepolicy/sepolicy.py:662 ../sepolicy/sepolicy.py:665
#, python-format
msgid "Generate '%s' policy"
msgstr "Vytvořit politiku '%s'"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:653
#, python-format
msgid "Generate '%s' policy "
msgstr "Vytvořit politiku '%s'"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:667
msgid "executable to confine"
msgstr "spustitelný pro omezení"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:672
msgid "commands"
msgstr "příkazy"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:675
msgid "Alternate SELinux policy, defaults to /sys/fs/selinux/policy"
msgstr "Alternativní politika SELinuxu, výchozí /sys/fs/selinux/policy"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:25
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4320
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:52
msgid "Select domain"
msgstr "Zvolit doménu"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:189
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4357
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4450
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4596
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4745
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4879
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5020
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5093
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5228
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:204
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:539
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:684
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1239
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1535
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4530
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4680
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4811
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4945
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5163
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5294
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5454
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:332
msgid ""
"The entry that was entered is incorrect. Please try again in the "
"ex:/.../... format."
msgstr "Vstup, který byl zadán, není správný."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:358
msgid "Retry"
msgstr "Opakovat"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:442
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1120
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1368
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5322
msgid "Network Port Definitions"
msgstr "Definice síťových portů"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:458
msgid ""
"Add file Equivalence Mapping. Mapping will be created when Update is "
"applied."
msgstr ""
"Přidejte mapování ekvivalence souboru. Mapování bude vytvořeno po aplikování "
"aktualizace."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:483
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4036
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:493
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5374
msgid ""
"Specify a new SELinux user name. By convention SELinux User names usually "
"end in an _u."
msgstr ""
"Určete nové uživatelské jméno SELinuxu. Podle konvence SELinuxu uživatelská "
"jména obvykle končí s _u."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:497
msgid "Enter the path to which you want to setup an equivalence label."
msgstr "Zadejte cestu, do které chcete nastavit značku ekvivalence."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:510
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4053
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4771
msgid "Equivalence Path"
msgstr "Ekvivalence cesty"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:524
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:669
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1224
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1520
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5439
msgid "Save to update"
msgstr "Uložit k aktualizaci"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:564
msgid ""
"Specify the mapping between the new path and the equivalence path. "
"Everything under this new path will be labeled as if they were under the "
"equivalence path."
msgstr ""
"Specifikuje mapování mezi novou cestou a cestou ekvivalence. Vše pod touto "
"novou cestou bude značeno jako kdyby to bylo pod cestou ekvivalence."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:621
msgid "Add a file"
msgstr "Přidat soubor"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:638
msgid ""
"<operation> File Labeling for <selected domain>. File labels will be created "
"when update is applied."
msgstr ""
"<operation> Značení souboru pro <selected domain>. Značení souboru budou "
"vytvořena po aplikování aktualizace."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:711
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1485
msgid "MLS"
msgstr "MLS"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:747
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2306
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2418
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2540
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4490
msgid "Class"
msgstr "Třída"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:763
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:777
msgid ""
"Select the file class to which this label will be applied. Defaults to all "
"classes."
msgstr ""
"Vyberte třídu souboru, do které bude tato značka aplikována. Výchozí hodnota "
"je do všech tříd."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:804
msgid "Make Path Recursive"
msgstr "Udělat cestu rekurzivní"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:808
msgid ""
"Select Make Path Recursive if you want to apply this label to all children "
"of the specified directory path. objects under the directory to have this "
"label."
msgstr ""
"Vyberte Udělat cestu rekurzivní, pokud chcete použít tuto značku pro všechny "
"potomky zadané cesty adresáře. Objekty pod tímto adresářem budou mít tuto "
"značku."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:821
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:825
msgid "Browse to select the file/directory for labeling."
msgstr "Procházet za účelem výběru souboru/adresáře pro značení."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:869
msgid "Path "
msgstr "Cesta "
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:880
msgid ""
"Specify the path using regular expressions that you would like to modify the "
"labeling."
msgstr ""
"Určete cestu pomocí regulárních výrazů, jejíž značení byste chtěli změnit."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:902
msgid "Select the SELinux file type to assign to this path."
msgstr "Vyberte typ souboru SELinuxu pro přiřazení k této cestě."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:929
msgid "Enter the MLS Label to assign to this file path."
msgstr "Zadejte MLS značku pro přiřazení k této souborové cestě."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:933
msgid "SELinux MLS Label you wish to assign to this path."
msgstr "SELinux MLS značka, kterou chcete přiřadit k této cestě."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1070
msgid "Analyzing Policy..."
msgstr "Analýza politiky..."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1137
msgid ""
"Add Login Mapping. Login Mapping will be created when update is applied."
msgstr ""
"Přidat mapování přihlášení. Mapování přihlášení bude vytvořeno po aplikování "
"aktualizace."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1172
msgid ""
"Enter the login user name of the user to which you wish to add SELinux User "
"confinement."
msgstr ""
"Zadejte přihlašovací uživatelské jméno uživatele, ke kterému chcete přidat "
"omezení uživatele SELinuxu."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1201
msgid ""
"Select the SELinux User to assign to this login user. Login users by "
"default get assigned by the __default__ user."
msgstr ""
"Vyberte uživatele SELinux pro přiřazení k tomuto uživatelskému přihlášení. "
"Přihlášení uživatelé mají přiřazeny ve výchozím nastavenéí uživatele "
"__default__."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1264
msgid ""
"Enter MLS/MCS Range for this login User. Defaults to the range for the "
"Selected SELinux User."
msgstr ""
"Vložte rozsah MLS/MCS pro přihlášení tohoto uživatele. Výchozí je rozsah pro "
"vybraného SELinux uživatele."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1267
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3182
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3303
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5404
msgid "MLS Range"
msgstr "Rozsah MLS"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1279
msgid ""
"Specify the MLS Range for this user to login in with. Defaults to the "
"selected SELinux Users MLS Range."
msgstr ""
"Stanovte rozsah MLS pro tohoto uživatele pro přihlášení se s ním. Výchozí je "
"rozsah MLS vybraného SELinux uživatele."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1385
msgid ""
"<operation> Network Port for <selected domain>. Ports will be created when "
"update is applied."
msgstr ""
"<operation> Síťový port pro <selected domain>. Porty budou vytvořeny po "
"aplikování aktualizace."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1423
msgid "Enter the port number or range to which you want to add a port type."
msgstr "Vložte číslo portu nebo rozsah, ke kterému chcete přidat typ portu."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1439
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2658
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2756
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4623
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1453
msgid "Port Type"
msgstr "Typ portu"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1498
msgid "Select the port type you want to assign to the specified port number."
msgstr "Vyberte typ portu, který chcete přiřadit na zadané číslo portu."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1562
msgid "tcp"
msgstr "tcp"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1566
msgid ""
"Select <b>tcp</b> if the port type should be assigned to tcp port numbers."
msgstr ""
"Vyberte <b>tcp</b> v případě, že by měl být typ portu přiřazen číslu TCP "
"portu."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1579
msgid "udp"
msgstr "udp"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1583
msgid ""
"Select <b>udp</b> if the port type should be assigned to udp port numbers."
msgstr ""
"Vyberte <b>udp</b> v případě, že by měl být typ portu přiřazen číslu UDP "
"portu."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1605
msgid "Enter the MLS Label to assign to this port."
msgstr "Zadejte MLS značku pro přiřazení k tomuto portu."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1707
msgid "SELinux Configuration"
msgstr "Nastavení SELinuxu"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1743
msgid "Select..."
msgstr "Vybrat..."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1792
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2212
msgid "Booleans"
msgstr "Booleany"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1796
msgid ""
"Display boolean information that can be used to modify the policy for the "
"'selected domain'."
msgstr ""
"Zobrazit informace typu boolean, které mohou být použity k úpravě politiky "
"pro 'vybranou doménu'."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1810
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2597
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1814
msgid ""
"Display file type information that can be used by the 'selected domain'."
msgstr ""
"Zobrazit informace o typu souboru, které mohou být použity 'vybranou "
"doménou'."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1828
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2830
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1832
msgid ""
"Display network ports to which the 'selected domain' can connect or listen "
"to."
msgstr ""
"Zobrazit síťové porty, k nimž se může 'vybraná doména' připojit nebo "
"poslouchat"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1846
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3111
msgid "Transitions"
msgstr "Přechody"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1850
msgid ""
"Display applications that can transition into or out of the 'selected "
"domain'."
msgstr "Zobrazit aplikace, které mohou přejít do nebo z 'vybrané domény'."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1864
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3212
msgid "Login Mapping"
msgstr "Mapování přihlášení"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1867
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1884
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1901
msgid "Manage the SELinux configuration"
msgstr "Spravovat konfiguraci SELinuxu"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1881
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3334
msgid "SELinux Users"
msgstr "Uživatelé SELinuxu"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1915
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4006
msgid "Lockdown"
msgstr "Uzamčení"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1918
msgid ""
"Lockdown the SELinux System.\n"
"This screen can be used to turn up the SELinux Protections."
msgstr ""
"Uzamčení systému SELinux.\n"
"Tato obrazovka může být použita pro zesílení SELinux ochrany."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1933
msgid "radiobutton"
msgstr "přepínač"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1993
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2021
msgid "Show Modified Only"
msgstr "Zobrazit pouze upravené"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2060
msgid "Mislabeled files exist"
msgstr "Existují chybně značené soubory"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2080
msgid "Show mislabeled files only"
msgstr "Zobrazit pouze chybně značené soubory"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2120
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3234
msgid ""
"If-Then-Else rules written in policy that can\n"
"allow alternative access control."
msgstr ""
"Pravidla Pokud-Pak-Jinak napsaná v politice,\n"
"která může umožnit alternativní řízení přístupu."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2132
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2183
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2252
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2364
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2482
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4463
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4758
msgid "File Path"
msgstr "Souborová cesta"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2288
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2399
msgid "SELinux File Type"
msgstr "Typ souboru SELinuxu"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2332
msgid "File path used to enter the 'selected domain'."
msgstr "Souborová cesta použita ke vstupu do 'vybrané domény'."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2333
msgid "Executable Files"
msgstr "Spustitelné soubory"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2448
msgid "Files to which the 'selected domain' can write."
msgstr "Soubory, do nichž 'vybraná doména' může zapisovat."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2449
msgid "Writable files"
msgstr "Zapisovatelné soubory"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2571
msgid "File Types defined for the 'selected domain'."
msgstr "Typy souborů definované pro 'vybranou doménu'."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2572
msgid "Application File Types"
msgstr "Typy souborů aplikace"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2639
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2738
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4609
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2704
msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to connect."
msgstr "Síťové porty, k nimž se 'vybraná doména' může připojit."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2705
msgid "Outbound"
msgstr "Odchozí"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2804
msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to listen."
msgstr "Síťové porty, na nichž 'vybraná doména' může poslouchat."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2805
msgid "Inbound"
msgstr "Příchozí"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2866
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2946
msgid ""
"Boolean\n"
"Enabled"
msgstr ""
"Boolean\n"
"povolen"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2882
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2978
msgid "Executable File"
msgstr "Spustitelný soubor"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2899
msgid "SELinux Application Type"
msgstr "Typ aplikace SELinuxu"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2920
msgid ""
"Executables which will transition to a different domain, when the 'selected "
"domain' executes them."
msgstr ""
"Spustitelné soubory, které budou převedeny do jiné domény, pokud je 'vybraná "
"doména' spustí."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2923
msgid "Application Transitions From 'select domain'"
msgstr "Aplikační přechod od 'vybrané domény'"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2962
msgid "Calling Process Domain"
msgstr "Volání domény procesu"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3002
msgid ""
"Executables which will transition to the 'selected domain', when executing a "
"selected domains entrypoint."
msgstr ""
"Spustitelné soubory, které přejdou do 'vybrané domény', pokud bude spuštěn "
"vstupní bod vybrané domény."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3003
msgid "Application Transitions Into 'select domain'"
msgstr "Aplikační přechod do 'vybrané domény'"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3018
msgid ""
"File Transitions define what happens when the current domain creates the "
"content of a particular class in a directory of the destination type. "
"Optionally a file name could be specified for the transition."
msgstr ""
"Přechod souboru definuje co se stane, pokud současná doména vytvoří obsah "
"určité třídy v adresáři cílového typu. Případně by měl být určen soubor pro "
"přechod."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3026
msgid "SELinux Directory Type"
msgstr "Typ adresáře SELinuxu"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3039
msgid "Destination Class"
msgstr "Cílová třída"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3053
msgid "SELinux Destination Type"
msgstr "Cílový typ SELinuxu"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3066
msgid "File Name"
msgstr "Název souboru"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3088
msgid "File Transitions From 'select domain'"
msgstr "Přechod souboru od 'vybrané domény'"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3287
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5498
msgid "Default Level"
msgstr "Výchozí úroveň"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3373
msgid "Select the system mode when the system first boots up"
msgstr "Vyberte režim systému, kdy systém poprvé naběhne"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3385
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3459
msgid "Enforcing"
msgstr "Vynucovací"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3404
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3477
msgid "Permissive"
msgstr "Benevolentní"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3446
msgid "Select the system mode for the current session"
msgstr "Vyberte režim systému pro aktuální relaci"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3523
msgid "System Policy Type:"
msgstr "Typ systémové politiky:"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3584
msgid "<b>System Mode</b>"
msgstr "<b>Mód systému</b>"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3622
msgid "Import system settings from another machine"
msgstr "Importovat nastavení systému z jiného stroje"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3630
msgid "Import"
msgstr "Importovat"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3649
msgid "Export system settings to a file"
msgstr "Exportovat nastavení systému do souboru"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3659
msgid "Export"
msgstr "Exportovat"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3678
msgid "Relabel all files back to system defaults on reboot"
msgstr ""
"Při restartu přeznačit všechny soubory zpět na výchozí hodnotu systému."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3773
msgid "<b>System Configuration</b>"
msgstr "<b>Nastavení systému</b>"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3820
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3838
msgid ""
"An unconfined domain is a process label that allows the process to do what "
"it wants, without SELinux interfering. Applications started at boot by the "
"init system that SELinux do not have defined SELinux policy will run as "
"unconfined if this module is enabled. Disabling it means all daemons will "
"now be confined. To disable the unconfined_t user you must first remove "
"unconfined_t from the users/login screens."
msgstr ""
"Neomezená doména je značka procesu, která dovoluje procesu dělat co chce, "
"aniž by SELinux zasáhl. Aplikace spuštěné při startu systémem init, které "
"nemá SELinux nadefinován ve své politice, poběží jako neomezené, pokud je "
"jento modul povolen. Jeho zakázáním se stanou všichni démoni omezenými. Pro "
"zakázání neomezeného (unconfined_t) uživatele je nutné nejprve ostranit "
"unconfined_t z uživatelovy přihlašovací obrazovky."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3856
msgid "<b>Disable ability to run unconfined system processes?</b>"
msgstr "<b>Zakázat schopnost spouštět neomezené systémové procesy?</b>"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3884
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3901
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3947
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3964
msgid ""
"A permissive domain is a process label that allows the process to do what it "
"wants, with SELinux only logging the denials, but not enforcing them. "
"Usually permissive domains indicate experimental policy, disabling the "
"module could cause SELinux to deny access to a domain, that should be "
"allowed."
msgstr ""
"Benevolentní doména je značeka procesu, kter8 dovoluje procesu dělat co "
"chce, přičemž SELinux pouze zaznamenává oznámení o zamítnutích, aniž by je "
"vynucoval. Benevolentní doména zpravidla indikuje experimentální politiku, "
"zákaz modulu by mohl způsobit odepření přístupu k doméne SELinuxem, který by "
"měl být povolen."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3919
msgid "<b>Disable all permissive processes?</b>"
msgstr "<b>Zakázat všechny benevolentní procesy?</b>"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3985
msgid "<b>Deny all processes from ptracing or debugging other processes?</b>"
msgstr "<b>Zakázat všem procesům trasování a ladění jiných procesů?</b>"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4022
msgid ""
"File equivalence cause the system to label content under the new path as if "
"it were under the equivalence path."
msgstr ""
"Ekvivalence souboru způsobí, že systém značí obsah v rámci nové cesty, jako "
"kdyby byl v rámci cesty ekvivalence."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4078
msgid "Files Equivalence"
msgstr "Ekvivalence souborů"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4091
msgid "<b>...SELECT TO VIEW DATA...</b>"
msgstr "<b>...VYBRAT PRO ZOBRAZENÍ DAT...</b>"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4122
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4138
msgid "Modify"
msgstr "Upravit"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4153
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4199
msgid "Revert"
msgstr "Vrátit"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4204
msgid ""
"Revert button will launch a dialog window which allows you to revert changes "
"within the current transaction."
msgstr ""
"Tlačítko pro návrat spustí dialogové okno, které vám dovolí vrátit provedené "
"změny zpět v rámci aktuální operace."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4221
msgid "Commit all changes in your current transaction to the server."
msgstr "Potvrďte všechny změny v aktuální operaci na serveru."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4269
msgid "Applications - Advanced Search"
msgstr "Aplikace - Pokročilé vyhledávání"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4334
msgid "Process Types"
msgstr "Typy procesu"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4375
msgid "More Details"
msgstr "Více detailů"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4411
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4705
msgid "Delete Modified File Labeling"
msgstr "Smazat upravená značení souborů"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4429
msgid ""
"Select file labeling to delete. File labeling will be deleted when update is "
"applied."
msgstr ""
"Vyberte značení souboru pro smazání. Značení souboru bude smazáno po "
"aplikování aktualizace."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4476
msgid "SELinux File Label"
msgstr "Značení souboru SELinuxu"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4515
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4665
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4796
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4930
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5279
msgid "Save to Update"
msgstr "Uložit k aktualizaci"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4555
msgid "Delete Modified Ports"
msgstr "Smazat upravené porty"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4573
msgid "Select ports to delete. Ports will be deleted when update is applied."
msgstr ""
"Vyberte porty ke smazání. Porty budou smazány po aplikování aktualizace."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4723
msgid ""
"Select file equivalence labeling to delete. File equivalence labeling will "
"be deleted when update is applied."
msgstr ""
"Vyberte značení ekvivalence souboru pro smazání. Značení ekvivalence souboru "
"bude smazáno po aplikování aktualizace."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4839
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5188
msgid "Delete Modified Users Mapping."
msgstr "Smazat upravená mapování uživatelů"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4857
msgid ""
"Select login user mapping to delete. Login user mapping will be deleted when "
"update is applied."
msgstr ""
"Vyberte mapování uživatelského přihlášení ke smazání. Mapování uživatelského "
"přihlášení bude smazáno jakmile bude použita aktualizace."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4892
msgid "Login name"
msgstr "Přihlašovací jméno"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4973
msgid "More Types"
msgstr "Další typy"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5000
msgid "Types"
msgstr "Typy"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5059
msgid ""
"Review the updates you have made before committing them to the system. To "
"reset an item, uncheck the checkbox. All items checked will be updated in "
"the system when you select update."
msgstr ""
"Zkontrolujte aktualizace, které jste provedli, předtím než je potvrdíte v "
"systému. Chcete-li obnovit položku, zrušte zaškrtnutí políčka. Všechny "
"zašktnuté položky budou v systému aktualizovány po aplikování aktualizace."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5122
msgid "Action"
msgstr "Provést"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5148
msgid "Apply"
msgstr "Použít"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5206
msgid ""
"Select users mapping to delete.Users mapping will be deleted when update is "
"applied."
msgstr ""
"Vyberte mapování uživatelů ke smazání. Mapování uživatelů bude smazáno po "
"aplikování aktualizace."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5254
msgid "SELinux Username"
msgstr "Jméno uživatele SELinuxu"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5339
msgid ""
"Add User Roles. SELinux User Roles will be created when Update is applied."
msgstr ""
"Přidat role uživatele. Role uživatele SELinuxu budou vytvořeny po aplikování "
"aktualizace."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5364
msgid "SELinux User Name"
msgstr "Jméno uživatele SELinuxu"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5479
msgid ""
"Enter MLS/MCS Range for this SELinux User.\n"
"s0-s0:c1023"
msgstr ""
"Vložte rozsah MLS/MCS pro tohoto SELinux uživatele.\n"
"s0-s0:c1023"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5510
msgid ""
"Specify the default level that you would like this SELinux user to login "
"with. Defaults to s0."
msgstr ""
"Stanovte výchozí úroveň, s níž se má tento SELinux uživatel přihlásit. "
"Výchozí je s0."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5514
msgid "Enter Default Level for SELinux User to login with. Default s0"
msgstr ""
"Zadejte výchozí úroveň SELinux uživatele, s níž se má přihlásit. Výchozí je "
"s0"
#~ msgid "Boolean name"
#~ msgstr "Název boolean"
#~ msgid "Protocol udp or tcp is required"
#~ msgstr "Je vyžadován protokol UDP nebo TCP"