selinux/gui/po/zh_TW.po
Vit Mojzis 5b5056b1b4 Update translations
Source: https://translate.fedoraproject.org/projects/selinux/

Signed-off-by: Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>
2022-10-05 08:13:26 -04:00

1036 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chester Cheng <snowlet.cheng@gmail.com>, 2016. #zanata
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Zdenek Dohnal <zdohnal@redhat.com>, 2016. #zanata
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2017. #zanata
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
# Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>, 2017. #zanata
# Ludek Janda <ljanda@redhat.com>, 2018. #zanata
# Peter Pan <pan93412@gmail.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-20 10:24-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan)\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
#: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999
msgid "Boolean"
msgstr "布林值"
#: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167
msgid "all"
msgstr "全部"
#: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169
#: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071
#: ../system-config-selinux.ui:1480
msgid "Customized"
msgstr "自訂"
#: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808
msgid "Process Domain"
msgstr "處理區域"
#: ../domainsPage.py:64
msgid "Domain Name"
msgstr "網域名稱"
#: ../domainsPage.py:69
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157
#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596
#: ../system-config-selinux.ui:1729
msgid "Permissive"
msgstr "寬容"
#: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134
msgid "File Labeling"
msgstr "檔案標籤"
#: ../fcontextPage.py:83
msgid ""
"File\n"
"Specification"
msgstr ""
"檔案\n"
"規格"
#: ../fcontextPage.py:90
msgid ""
"Selinux\n"
"File Type"
msgstr ""
"Selinux\n"
"檔案類型"
#: ../fcontextPage.py:97
msgid ""
"File\n"
"Type"
msgstr ""
"檔案\n"
"類型"
#: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255
msgid "User Mapping"
msgstr "使用者對映"
#: ../loginsPage.py:60
msgid ""
"Login\n"
"Name"
msgstr ""
"登入\n"
"名稱"
#: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61
msgid ""
"SELinux\n"
"User"
msgstr ""
"SELinux\n"
"使用者"
#: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66
msgid ""
"MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr ""
"MLS/\n"
"MCS 範圍"
#: ../loginsPage.py:136
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "需要登入「%s」"
#: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696
msgid "Policy Module"
msgstr "方針模組"
#: ../modulesPage.py:66
msgid "Module Name"
msgstr "模組名稱"
#: ../modulesPage.py:71
msgid "Priority"
msgstr "優先順序"
#: ../modulesPage.py:80
msgid "Kind"
msgstr "類型"
#: ../modulesPage.py:149
msgid "Disable Audit"
msgstr "停用稽核"
#: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633
msgid "Enable Audit"
msgstr "啟用稽核"
#: ../modulesPage.py:177
msgid "Load Policy Module"
msgstr "載入政策模組"
#: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ../polgengui.py:299
msgid "Role"
msgstr "角色"
#: ../polgengui.py:306
msgid "Existing_User"
msgstr "既有使用者(_U)"
#: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342
msgid "Application"
msgstr "應用程式"
#: ../polgengui.py:387
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s 必須是個目錄"
#: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728
msgid "You must select a user"
msgstr "您必須選擇一位使用者"
#: ../polgengui.py:577
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "選擇欲限制的可執行檔。"
#: ../polgengui.py:588
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "選擇欲限制的 init 指令稿檔案。"
#: ../polgengui.py:598
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr "選擇限制應用程式建立或寫入的檔案"
#: ../polgengui.py:605
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr "選擇受限之應用程式擁有並寫入其中的目錄"
#: ../polgengui.py:667
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "選擇欲在其中產生方針檔案的目錄"
#: ../polgengui.py:684
#, python-format
msgid ""
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"類型 %s_t 已定義於目前的方針中。\n"
"您是否希望繼續?"
#: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688
msgid "Verify Name"
msgstr "驗證名稱"
#: ../polgengui.py:688
#, python-format
msgid ""
"Module %s already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"模組 %s 已載入目前的政策中。\n"
"您是否希望繼續?"
#: ../polgengui.py:734
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr "您必須新增一組以字母和數字組成,並且不包含空格的名稱。"
#: ../polgengui.py:748
msgid "You must enter a executable"
msgstr "您必須輸入一個可執行檔"
#: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185
#, fuzzy
#| msgid "Configue SELinux"
msgid "Configure SELinux"
msgstr "配置 SELinux"
#: ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"
#: ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"莊佳儒 <tchuang@redhat.com>.\n"
"Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2017."
#: ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "新增布林值對話盒"
#: ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "布林值名稱"
#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "SELinux 方針產生工具"
#: ../polgen.ui:255
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr "<b>為您希望限制的應用程式或使用者角色選擇方針類型:</b>"
#: ../polgen.ui:288
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>應用程式</b>"
#: ../polgen.ui:320
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "標準的 Init 幕後程式"
#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"標準的 Init 幕後程式 乃透過 init 指令稿在開機時啟用的幕後程式。 一般在 /etc/"
"rc.d/init.d 中需要有個指令稿"
#: ../polgen.ui:336
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "DBUS 系統幕後程式"
#: ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "網際網路服務幕後程式 (inetd)"
#: ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "網際網路服務幕後程式乃 xinetd 所啟用的幕後程式"
#: ../polgen.ui:370
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "網站應用程式/指令稿 (CGI)"
#: ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr "網站應用程式/指令稿 (CGI) CGI 指令稿是由網站伺服器 (apache) 啟動。"
#: ../polgen.ui:387
msgid "User Application"
msgstr "使用者應用程式"
#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr "使用者應用程式乃任何您所希望限制、由使用者所啟用的任何應用程式"
#: ../polgen.ui:404
msgid "Sandbox"
msgstr "沙盒"
#: ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>登入使用者</b>"
#: ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "既有的使用者角色"
#: ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "修改既有的登入使用者紀錄。"
#: ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "最少終端機使用者角色"
#: ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"這位使用者只能透過終端機或是遠端登入來登入機器。 就預設值,這位使用者將沒有 "
"setuid、無網路、無 su、無 sudo。"
#: ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "最少 X Windows 使用者角色"
#: ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"這位使用者能透過 X 或是終端機來登入機器。 就預設值,這位使用者將沒有 setuid、"
"無網路、無 sudo並無 su"
#: ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr "使用者角色"
#: ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr "使用者擁有完整網路、沒有無轉移的 setuid 應用程式、無 sudo無 su。"
#: ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "管理使用者角色"
#: ../polgen.ui:554
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"使用者擁有完整網路、沒有無轉移的 setuid 應用程式、無 su可 sudo 至 Root 管理"
"角色"
#: ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>Root 使用者</b>"
#: ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "Root 管理使用者角色"
#: ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"若使用者將會以 root 身份管理機器,請選擇 Root 管理使用者角色。 該使用者將無法"
"直接登入系統。"
#: ../polgen.ui:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>輸入應用程式或使用者角色的名稱:</b>"
#: ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "輸入欲限制之可執行檔的完整路徑。"
#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr "輸入受限制的應用程式或使用者角色的獨特名稱。"
#: ../polgen.ui:794
msgid "Executable"
msgstr "可執行檔"
#: ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "Init 指令稿"
#: ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr "輸入用來啟用受限制之應用程式的 init 指令稿完整路徑。"
#: ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>選擇欲修改的既有角色:</b>"
#: ../polgen.ui:904
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain."
msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain."
msgstr "選擇將會轉換至 %s 區域的使用者角色。"
#: ../polgen.ui:921
msgid "role tab"
msgstr "角色分頁"
#: ../polgen.ui:937
#, python-format
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr "<b>選擇 %s 將會轉移成的角色:</b>"
#: ../polgen.ui:955
#, python-format
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr "選擇 %s 將會轉移至的應用程式區域。"
#: ../polgen.ui:972
msgid ""
"transition \n"
"role tab"
msgstr ""
"轉移\n"
"角色分頁"
#: ../polgen.ui:989
#, python-format
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr "<b>選擇將會轉移至 %s 的 user_roles</b>"
#: ../polgen.ui:1007
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
msgid ""
"Select the user roles that will transition to this applications domains."
msgstr "選擇將會轉換至此應用程式區域的使用者角色。"
#: ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>選擇 %s 將會管理的區域:</b>"
#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "選擇您希望該使用者管理的區域。"
#: ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>為 %s 選擇額外的角色:</b>"
#: ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>輸入 %s 綁定的網路連接埠:</b>"
#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>TCP 連接埠</b>"
#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "允許 %s 綁定至任何 udp 連接埠"
#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"
#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr "允許 %s 以 0 來呼叫 bindresvport。綁定至連接埠 600-1024"
#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "未預留的連接埠(>1024"
#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"輸入一列以逗號區隔開的 udp 連接埠,或是 %s 綁定至的連接埠範圍之清單。例如:"
"612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "選擇連接埠"
#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr "允許 %s 綁定至任何 udp 連接埠 > 1024"
#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>UDP 連接埠</b>"
#: ../polgen.ui:1492
msgid ""
"Network\n"
"Bind tab"
msgstr ""
"網路\n"
"綁定分頁"
#: ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr "<b>選擇 %s 連至的網路連接埠:</b>"
#: ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "允許 %s 連至任何 tcp 連接埠"
#: ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"輸入一列以逗號區隔開、%s 連至的 tcp 連接埠或連接埠範圍。例如612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "允許 %s 連至任何 udp 連接埠"
#: ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"輸入一列以逗號區隔開、%s 連至的 udp 連接埠或連接埠範圍。例如612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr "<b>為 %s 選擇一般應用程式特性:</b>"
#: ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "寫入 syslog 訊息\\t"
#: ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "建立/操作 /tmp 中的暫時性檔案"
#: ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "使用 Pam 來進行認證"
#: ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "使用 nsswitch 或是 getpw* 呼叫"
#: ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "使用 dbus"
#: ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "傳送稽核訊息"
#: ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "與終端機進行互動"
#: ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "傳送電子郵件"
#: ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>新增 %s 所管理的檔案/目錄</b>"
#: ../polgen.ui:1978
#, fuzzy
#| msgid "Add File Context"
msgid "Add File"
msgstr "新增檔案情境"
#: ../polgen.ui:2031
#, fuzzy
#| msgid "directory"
msgid "Add Directory"
msgstr "目錄"
#: ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr "%s「管理」的檔案/目錄。Pid 檔案、日誌檔案、/var/lib 檔案 ..."
#: ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>由 %s 方針新增布林值:</b>"
#: ../polgen.ui:2179
#, fuzzy
#| msgid "Boolean"
msgid "Add Boolean"
msgstr "布林值"
#: ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr "新增/移除 %s 區域所使用的布林值"
#: ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr "<b>您會為那個目錄產生 %s 方針?</b>"
#: ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "方針目錄"
#: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544
msgid "Network Port"
msgstr "網路連接埠"
#: ../portsPage.py:96
msgid ""
"SELinux Port\n"
"Type"
msgstr ""
"SELinux 連接埠\n"
"類型"
#: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294
msgid "Protocol"
msgstr "通訊協定"
#: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355
msgid ""
"MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"MLS/MCS\n"
"等級"
#: ../portsPage.py:112
msgid "Port"
msgstr "連接埠"
#: ../portsPage.py:214
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "連接埠號「%s」不正確。 0 < 連接埠號 < 65536 "
#: ../portsPage.py:259
msgid "List View"
msgstr "檢視清單"
#: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466
msgid "Group View"
msgstr "檢視群組"
#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
msgid "Generate SELinux policy modules"
msgstr "產生 SELinux 方針模組"
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "確定要刪除 %s「%s」"
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "刪除 %s"
#: ../semanagePage.py:139
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "新增 %s"
#: ../semanagePage.py:153
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "修改 %s"
#: ../sepolicy.desktop:3
msgid "SELinux Policy Management Tool"
msgstr "SELinux 方針管理工具"
#: ../sepolicy.desktop:11
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
msgstr "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
#: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599
#: ../system-config-selinux.ui:1744
msgid "Enforcing"
msgstr "強制"
#: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: ../statusPage.py:99
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: ../statusPage.py:138
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"變更方針類型會在下次開機時,重新標記整個檔案系統。根據檔案系統的大小,重新標"
"記會花上不少時間。\n"
"確定要繼續?"
#: ../statusPage.py:152
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"停用 SELinux 後需要重新開機。\n"
"不建議這麼做。\n"
"如果您之後決定再度啟用 SELinux系統會需要重新標記。\n"
"如果您只是想知道 SELinux 是否導致系統發生問題,您可以切換到寬容模式,只記錄錯"
"誤但不使用 SELinux 方針。\n"
"切換到寬容模式並不需要重新開機。\n"
"確定要繼續?"
#: ../statusPage.py:157
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"啟用 SELinux 會在下次開機時,重新標記整個檔案系統。根據檔案系統的大小,重新標"
"記會花上不少時間。\n"
"確定要繼續?"
#: ../system-config-selinux.desktop:3
msgid "SELinux Management"
msgstr "SELinux 管理"
#: ../system-config-selinux.desktop:32
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
msgstr "以圖形設定配置 SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "新增 SELinux 登入對映"
#: ../system-config-selinux.ui:117
msgid "Login Name"
msgstr "登入名稱"
#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376
#: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55
msgid "SELinux User"
msgstr "SELinux 使用者"
#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "MLS/MCS 範圍"
#: ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "新增 SELinux 網路連接埠"
#: ../system-config-selinux.ui:283
msgid "Port Number"
msgstr "埠號"
#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493
msgid "SELinux Type"
msgstr "SELinux 類型"
#: ../system-config-selinux.ui:471
msgid "File Specification"
msgstr "檔案規格"
#: ../system-config-selinux.ui:482
msgid "File Type"
msgstr "檔案類型"
#: ../system-config-selinux.ui:543
msgid "MLS"
msgstr "MLS"
#: ../system-config-selinux.ui:605
msgid "SELinux Administration"
msgstr "管理 SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:622
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../system-config-selinux.ui:630
msgid "_Add"
msgstr "加入(_A)"
#: ../system-config-selinux.ui:642
msgid "_Properties"
msgstr "屬性(_P)"
#: ../system-config-selinux.ui:654
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: ../system-config-selinux.ui:681
msgid "_Help"
msgstr "求助 (_H)"
#: ../system-config-selinux.ui:728
msgid "Select Management Object"
msgstr "選擇管理物件"
#: ../system-config-selinux.ui:741
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>選擇:</b>"
#: ../system-config-selinux.ui:771
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "系統的預設使用模式"
#: ../system-config-selinux.ui:800
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "現有的使用模式"
#: ../system-config-selinux.ui:822
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "系統的預設方針類型:"
#: ../system-config-selinux.ui:845
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"如果您想要在下次開機時,重新標記整個作業系統,請選擇此項。\n"
"根據檔案系統大小,重新標記可能會花上非常長的時間。\n"
"如果您要改變方針類型,或從停用模式變為強制模式,那麼就需要重新標記。"
#: ../system-config-selinux.ui:877
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "下次開機時重新標記。"
#: ../system-config-selinux.ui:921
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "將布林值設定改回系統預設值"
#: ../system-config-selinux.ui:934
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "在自訂布林值與所有布林值之間切換"
#: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096
#: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337
#: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657
#: ../system-config-selinux.ui:1769
msgid "Filter"
msgstr "篩選"
#: ../system-config-selinux.ui:1031
msgid "Add File Context"
msgstr "新增檔案情境"
#: ../system-config-selinux.ui:1044
msgid "Modify File Context"
msgstr "修改檔案情境"
#: ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Delete File Context"
msgstr "刪除檔案情境"
#: ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "在所有檔案情境與自訂檔案情境之間切換"
#: ../system-config-selinux.ui:1166
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "新增 SELinux 使用者對映"
#: ../system-config-selinux.ui:1179
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "修改 SELinux 使用者對映"
#: ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "刪除 SELinux 使用者對映"
#: ../system-config-selinux.ui:1287
msgid "Add User"
msgstr "新增使用者"
#: ../system-config-selinux.ui:1300
msgid "Modify User"
msgstr "修改使用者"
#: ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Delete User"
msgstr "刪除使用者"
#: ../system-config-selinux.ui:1408
msgid "Add Network Port"
msgstr "新增網路連接埠"
#: ../system-config-selinux.ui:1421
msgid "Edit Network Port"
msgstr "編輯網路連接埠"
#: ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Delete Network Port"
msgstr "刪除網路連接埠"
#: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "在自訂連接埠與所有連接埠之間切換"
#: ../system-config-selinux.ui:1576
msgid "Generate new policy module"
msgstr "產生新的方針模組"
#: ../system-config-selinux.ui:1588
msgid "Load policy module"
msgstr "載入方針模組"
#: ../system-config-selinux.ui:1601
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "移除可載入方針模組"
#: ../system-config-selinux.ui:1632
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr "啟用/停用額外的稽核規則,這些規則通常不會回報在紀錄檔中。"
#: ../system-config-selinux.ui:1728
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "將處理模式改變為寬容。"
#: ../system-config-selinux.ui:1743
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "將處理模式改變為強制"
#: ../system-config-selinux.ui:1847
msgid "Add SELinux User"
msgstr "新增 SELinux 使用者"
#: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70
msgid "SELinux Roles"
msgstr "SELinux 角色"
#: ../usersPage.py:143
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "需要 SELinux 使用者「%s」"
#, fuzzy
#~| msgid "Configue SELinux"
#~ msgid "Run System Config SELinux"
#~ msgstr "配置 SELinux"
#~ msgid "system-config-selinux"
#~ msgstr "system-config-selinux"
#~ msgid "sepolicy"
#~ msgstr "sepolicy"
#~ msgid "all files"
#~ msgstr "所有檔案"
#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "正規檔案"
#~ msgid "character device"
#~ msgstr "字元裝置"
#~ msgid "block device"
#~ msgstr "區塊裝置"
#~ msgid "socket file"
#~ msgstr "socket 檔案"
#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "符號連結"
#~ msgid "named pipe"
#~ msgstr "named pipe"