mirror of
https://github.com/SELinuxProject/selinux
synced 2024-12-22 14:02:17 +00:00
5b5056b1b4
Source: https://translate.fedoraproject.org/projects/selinux/ Signed-off-by: Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>
1036 lines
27 KiB
Plaintext
1036 lines
27 KiB
Plaintext
# Chester Cheng <snowlet.cheng@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
|
||
# Zdenek Dohnal <zdohnal@redhat.com>, 2016. #zanata
|
||
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2017. #zanata
|
||
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
|
||
# Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>, 2017. #zanata
|
||
# Ludek Janda <ljanda@redhat.com>, 2018. #zanata
|
||
# Peter Pan <pan93412@gmail.com>, 2018. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-11-20 10:24-0500\n"
|
||
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Taiwan)\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
||
|
||
#: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "布林值"
|
||
|
||
#: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1480
|
||
msgid "Customized"
|
||
msgstr "自訂"
|
||
|
||
#: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808
|
||
msgid "Process Domain"
|
||
msgstr "處理區域"
|
||
|
||
#: ../domainsPage.py:64
|
||
msgid "Domain Name"
|
||
msgstr "網域名稱"
|
||
|
||
#: ../domainsPage.py:69
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157
|
||
#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1729
|
||
msgid "Permissive"
|
||
msgstr "寬容"
|
||
|
||
#: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134
|
||
msgid "File Labeling"
|
||
msgstr "檔案標籤"
|
||
|
||
#: ../fcontextPage.py:83
|
||
msgid ""
|
||
"File\n"
|
||
"Specification"
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案\n"
|
||
"規格"
|
||
|
||
#: ../fcontextPage.py:90
|
||
msgid ""
|
||
"Selinux\n"
|
||
"File Type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selinux\n"
|
||
"檔案類型"
|
||
|
||
#: ../fcontextPage.py:97
|
||
msgid ""
|
||
"File\n"
|
||
"Type"
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案\n"
|
||
"類型"
|
||
|
||
#: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255
|
||
msgid "User Mapping"
|
||
msgstr "使用者對映"
|
||
|
||
#: ../loginsPage.py:60
|
||
msgid ""
|
||
"Login\n"
|
||
"Name"
|
||
msgstr ""
|
||
"登入\n"
|
||
"名稱"
|
||
|
||
#: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61
|
||
msgid ""
|
||
"SELinux\n"
|
||
"User"
|
||
msgstr ""
|
||
"SELinux\n"
|
||
"使用者"
|
||
|
||
#: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66
|
||
msgid ""
|
||
"MLS/\n"
|
||
"MCS Range"
|
||
msgstr ""
|
||
"MLS/\n"
|
||
"MCS 範圍"
|
||
|
||
#: ../loginsPage.py:136
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Login '%s' is required"
|
||
msgstr "需要登入「%s」"
|
||
|
||
#: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696
|
||
msgid "Policy Module"
|
||
msgstr "方針模組"
|
||
|
||
#: ../modulesPage.py:66
|
||
msgid "Module Name"
|
||
msgstr "模組名稱"
|
||
|
||
#: ../modulesPage.py:71
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "優先順序"
|
||
|
||
#: ../modulesPage.py:80
|
||
msgid "Kind"
|
||
msgstr "類型"
|
||
|
||
#: ../modulesPage.py:149
|
||
msgid "Disable Audit"
|
||
msgstr "停用稽核"
|
||
|
||
#: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633
|
||
msgid "Enable Audit"
|
||
msgstr "啟用稽核"
|
||
|
||
#: ../modulesPage.py:177
|
||
msgid "Load Policy Module"
|
||
msgstr "載入政策模組"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:299
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "角色"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:306
|
||
msgid "Existing_User"
|
||
msgstr "既有使用者(_U)"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "應用程式"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:387
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must be a directory"
|
||
msgstr "%s 必須是個目錄"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728
|
||
msgid "You must select a user"
|
||
msgstr "您必須選擇一位使用者"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:577
|
||
msgid "Select executable file to be confined."
|
||
msgstr "選擇欲限制的可執行檔。"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:588
|
||
msgid "Select init script file to be confined."
|
||
msgstr "選擇欲限制的 init 指令稿檔案。"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:598
|
||
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
|
||
msgstr "選擇限制應用程式建立或寫入的檔案"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:605
|
||
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
|
||
msgstr "選擇受限之應用程式擁有並寫入其中的目錄"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:667
|
||
msgid "Select directory to generate policy files in"
|
||
msgstr "選擇欲在其中產生方針檔案的目錄"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:684
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"類型 %s_t 已定義於目前的方針中。\n"
|
||
"您是否希望繼續?"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688
|
||
msgid "Verify Name"
|
||
msgstr "驗證名稱"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:688
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Module %s already loaded in current policy.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"模組 %s 已載入目前的政策中。\n"
|
||
"您是否希望繼續?"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:734
|
||
msgid ""
|
||
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
|
||
msgstr "您必須新增一組以字母和數字組成,並且不包含空格的名稱。"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:748
|
||
msgid "You must enter a executable"
|
||
msgstr "您必須輸入一個可執行檔"
|
||
|
||
#: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Configue SELinux"
|
||
msgid "Configure SELinux"
|
||
msgstr "配置 SELinux"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:9
|
||
msgid "Red Hat 2007"
|
||
msgstr "Red Hat 2007"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:11
|
||
msgid "GPL"
|
||
msgstr "GPL"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
||
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"莊佳儒 <tchuang@redhat.com>.\n"
|
||
"Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2017."
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:34
|
||
msgid "Add Booleans Dialog"
|
||
msgstr "新增布林值對話盒"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:99
|
||
msgid "Boolean Name"
|
||
msgstr "布林值名稱"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
|
||
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
|
||
msgstr "SELinux 方針產生工具"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:255
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
|
||
"confine:</b>"
|
||
msgstr "<b>為您希望限制的應用程式或使用者角色選擇方針類型:</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:288
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>應用程式</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:320
|
||
msgid "Standard Init Daemon"
|
||
msgstr "標準的 Init 幕後程式"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
|
||
msgid ""
|
||
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
|
||
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
|
||
msgstr ""
|
||
"標準的 Init 幕後程式 乃透過 init 指令稿在開機時啟用的幕後程式。 一般在 /etc/"
|
||
"rc.d/init.d 中需要有個指令稿"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:336
|
||
msgid "DBUS System Daemon"
|
||
msgstr "DBUS 系統幕後程式"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:353
|
||
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
|
||
msgstr "網際網路服務幕後程式 (inetd)"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:357
|
||
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
|
||
msgstr "網際網路服務幕後程式乃 xinetd 所啟用的幕後程式"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:370
|
||
msgid "Web Application/Script (CGI)"
|
||
msgstr "網站應用程式/指令稿 (CGI)"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:374
|
||
msgid ""
|
||
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
|
||
msgstr "網站應用程式/指令稿 (CGI) CGI 指令稿是由網站伺服器 (apache) 啟動。"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:387
|
||
msgid "User Application"
|
||
msgstr "使用者應用程式"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
|
||
msgid ""
|
||
"User Application are any application that you would like to confine that is "
|
||
"started by a user"
|
||
msgstr "使用者應用程式乃任何您所希望限制、由使用者所啟用的任何應用程式"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:404
|
||
msgid "Sandbox"
|
||
msgstr "沙盒"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:450
|
||
msgid "<b>Login Users</b>"
|
||
msgstr "<b>登入使用者</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:482
|
||
msgid "Existing User Roles"
|
||
msgstr "既有的使用者角色"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:486
|
||
msgid "Modify an existing login user record."
|
||
msgstr "修改既有的登入使用者紀錄。"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:499
|
||
msgid "Minimal Terminal User Role"
|
||
msgstr "最少終端機使用者角色"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:503
|
||
msgid ""
|
||
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
|
||
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
|
||
msgstr ""
|
||
"這位使用者只能透過終端機或是遠端登入來登入機器。 就預設值,這位使用者將沒有 "
|
||
"setuid、無網路、無 su、無 sudo。"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:516
|
||
msgid "Minimal X Windows User Role"
|
||
msgstr "最少 X Windows 使用者角色"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:520
|
||
msgid ""
|
||
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
|
||
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
|
||
msgstr ""
|
||
"這位使用者能透過 X 或是終端機來登入機器。 就預設值,這位使用者將沒有 setuid、"
|
||
"無網路、無 sudo,並無 su"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:533
|
||
msgid "User Role"
|
||
msgstr "使用者角色"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:537
|
||
msgid ""
|
||
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
|
||
"sudo, no su."
|
||
msgstr "使用者擁有完整網路、沒有無轉移的 setuid 應用程式、無 sudo,無 su。"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:550
|
||
msgid "Admin User Role"
|
||
msgstr "管理使用者角色"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:554
|
||
msgid ""
|
||
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
|
||
"can sudo to Root Administration Roles"
|
||
msgstr ""
|
||
"使用者擁有完整網路、沒有無轉移的 setuid 應用程式、無 su,可 sudo 至 Root 管理"
|
||
"角色"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:596
|
||
msgid "<b>Root Users</b>"
|
||
msgstr "<b>Root 使用者</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:627
|
||
msgid "Root Admin User Role"
|
||
msgstr "Root 管理使用者角色"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:631
|
||
msgid ""
|
||
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
|
||
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
|
||
"the system directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"若使用者將會以 root 身份管理機器,請選擇 Root 管理使用者角色。 該使用者將無法"
|
||
"直接登入系統。"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:705
|
||
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
|
||
msgstr "<b>輸入應用程式或使用者角色的名稱:</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:739
|
||
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
|
||
msgstr "輸入欲限制之可執行檔的完整路徑。"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:776
|
||
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
|
||
msgstr "輸入受限制的應用程式或使用者角色的獨特名稱。"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:794
|
||
msgid "Executable"
|
||
msgstr "可執行檔"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:808
|
||
msgid "Init script"
|
||
msgstr "Init 指令稿"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:821
|
||
msgid ""
|
||
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
|
||
msgstr "輸入用來啟用受限制之應用程式的 init 指令稿完整路徑。"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:883
|
||
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
|
||
msgstr "<b>選擇欲修改的既有角色:</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:904
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
#| msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain."
|
||
msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain."
|
||
msgstr "選擇將會轉換至 %s 區域的使用者角色。"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:921
|
||
msgid "role tab"
|
||
msgstr "角色分頁"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:937
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
|
||
msgstr "<b>選擇 %s 將會轉移成的角色:</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:955
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
|
||
msgstr "選擇 %s 將會轉移至的應用程式區域。"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:972
|
||
msgid ""
|
||
"transition \n"
|
||
"role tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"轉移\n"
|
||
"角色分頁"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:989
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
|
||
msgstr "<b>選擇將會轉移至 %s 的 user_roles:</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1007
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
|
||
msgid ""
|
||
"Select the user roles that will transition to this applications domains."
|
||
msgstr "選擇將會轉換至此應用程式區域的使用者角色。"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1040
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
|
||
msgstr "<b>選擇 %s 將會管理的區域:</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
|
||
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
|
||
msgstr "選擇您希望該使用者管理的區域。"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1091
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
|
||
msgstr "<b>為 %s 選擇額外的角色:</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
|
||
msgstr "<b>輸入 %s 綁定的網路連接埠:</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
|
||
msgid "<b>TCP Ports</b>"
|
||
msgstr "<b>TCP 連接埠</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
|
||
msgstr "允許 %s 綁定至任何 udp 連接埠"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
|
||
msgid "600-1024"
|
||
msgstr "600-1024"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
|
||
msgstr "允許 %s 以 0 來呼叫 bindresvport。綁定至連接埠 600-1024"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
|
||
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
|
||
msgstr "未預留的連接埠(>1024)"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
|
||
"to. Example: 612, 650-660"
|
||
msgstr ""
|
||
"輸入一列以逗號區隔開的 udp 連接埠,或是 %s 綁定至的連接埠範圍之清單。例如:"
|
||
"612, 650-660"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
|
||
msgid "Select Ports"
|
||
msgstr "選擇連接埠"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
|
||
msgstr "允許 %s 綁定至任何 udp 連接埠 > 1024"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
|
||
msgid "<b>UDP Ports</b>"
|
||
msgstr "<b>UDP 連接埠</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1492
|
||
msgid ""
|
||
"Network\n"
|
||
"Bind tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"網路\n"
|
||
"綁定分頁"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1509
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
|
||
msgstr "<b>選擇 %s 連至的網路連接埠:</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1565
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
|
||
msgstr "允許 %s 連至任何 tcp 連接埠"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1594
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
|
||
"connects to. Example: 612, 650-660"
|
||
msgstr ""
|
||
"輸入一列以逗號區隔開、%s 連至的 tcp 連接埠或連接埠範圍。例如:612, 650-660"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1674
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
|
||
msgstr "允許 %s 連至任何 udp 連接埠"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1703
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
|
||
"connects to. Example: 612, 650-660"
|
||
msgstr ""
|
||
"輸入一列以逗號區隔開、%s 連至的 udp 連接埠或連接埠範圍。例如:612, 650-660"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1760
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
|
||
msgstr "<b>為 %s 選擇一般應用程式特性:</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1777
|
||
msgid "Writes syslog messages\t"
|
||
msgstr "寫入 syslog 訊息\\t"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1792
|
||
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
|
||
msgstr "建立/操作 /tmp 中的暫時性檔案"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1807
|
||
msgid "Uses Pam for authentication"
|
||
msgstr "使用 Pam 來進行認證"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1822
|
||
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
|
||
msgstr "使用 nsswitch 或是 getpw* 呼叫"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1837
|
||
msgid "Uses dbus"
|
||
msgstr "使用 dbus"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1852
|
||
msgid "Sends audit messages"
|
||
msgstr "傳送稽核訊息"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1867
|
||
msgid "Interacts with the terminal"
|
||
msgstr "與終端機進行互動"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1882
|
||
msgid "Sends email"
|
||
msgstr "傳送電子郵件"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1925
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
|
||
msgstr "<b>新增 %s 所管理的檔案/目錄</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:1978
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add File Context"
|
||
msgid "Add File"
|
||
msgstr "新增檔案情境"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:2031
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "directory"
|
||
msgid "Add Directory"
|
||
msgstr "目錄"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:2086
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
|
||
"Files ..."
|
||
msgstr "%s「管理」的檔案/目錄。Pid 檔案、日誌檔案、/var/lib 檔案 ..."
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:2126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
|
||
msgstr "<b>由 %s 方針新增布林值:</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:2179
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Boolean"
|
||
msgid "Add Boolean"
|
||
msgstr "布林值"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:2234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
|
||
msgstr "新增/移除 %s 區域所使用的布林值"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:2272
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
|
||
msgstr "<b>您會為那個目錄產生 %s 方針?</b>"
|
||
|
||
#: ../polgen.ui:2290
|
||
msgid "Policy Directory"
|
||
msgstr "方針目錄"
|
||
|
||
#: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544
|
||
msgid "Network Port"
|
||
msgstr "網路連接埠"
|
||
|
||
#: ../portsPage.py:96
|
||
msgid ""
|
||
"SELinux Port\n"
|
||
"Type"
|
||
msgstr ""
|
||
"SELinux 連接埠\n"
|
||
"類型"
|
||
|
||
#: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "通訊協定"
|
||
|
||
#: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355
|
||
msgid ""
|
||
"MLS/MCS\n"
|
||
"Level"
|
||
msgstr ""
|
||
"MLS/MCS\n"
|
||
"等級"
|
||
|
||
#: ../portsPage.py:112
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "連接埠"
|
||
|
||
#: ../portsPage.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
|
||
msgstr "連接埠號「%s」不正確。 0 < 連接埠號 < 65536 "
|
||
|
||
#: ../portsPage.py:259
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "檢視清單"
|
||
|
||
#: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466
|
||
msgid "Group View"
|
||
msgstr "檢視群組"
|
||
|
||
#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
|
||
msgid "Generate SELinux policy modules"
|
||
msgstr "產生 SELinux 方針模組"
|
||
|
||
#: ../semanagePage.py:131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
|
||
msgstr "確定要刪除 %s「%s」?"
|
||
|
||
#: ../semanagePage.py:131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete %s"
|
||
msgstr "刪除 %s"
|
||
|
||
#: ../semanagePage.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "新增 %s"
|
||
|
||
#: ../semanagePage.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modify %s"
|
||
msgstr "修改 %s"
|
||
|
||
#: ../sepolicy.desktop:3
|
||
msgid "SELinux Policy Management Tool"
|
||
msgstr "SELinux 方針管理工具"
|
||
|
||
#: ../sepolicy.desktop:11
|
||
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
|
||
msgstr "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
|
||
|
||
#: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1744
|
||
msgid "Enforcing"
|
||
msgstr "強制"
|
||
|
||
#: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "已停用"
|
||
|
||
#: ../statusPage.py:99
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "狀態"
|
||
|
||
#: ../statusPage.py:138
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
|
||
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
|
||
"file system. Do you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"變更方針類型會在下次開機時,重新標記整個檔案系統。根據檔案系統的大小,重新標"
|
||
"記會花上不少時間。\n"
|
||
"確定要繼續?"
|
||
|
||
#: ../statusPage.py:152
|
||
msgid ""
|
||
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
|
||
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
|
||
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
|
||
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
|
||
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
|
||
"wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"停用 SELinux 後需要重新開機。\n"
|
||
"不建議這麼做。\n"
|
||
"如果您之後決定再度啟用 SELinux,系統會需要重新標記。\n"
|
||
"如果您只是想知道 SELinux 是否導致系統發生問題,您可以切換到寬容模式,只記錄錯"
|
||
"誤但不使用 SELinux 方針。\n"
|
||
"切換到寬容模式並不需要重新開機。\n"
|
||
"確定要繼續?"
|
||
|
||
#: ../statusPage.py:157
|
||
msgid ""
|
||
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
|
||
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
|
||
"file system. Do you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"啟用 SELinux 會在下次開機時,重新標記整個檔案系統。根據檔案系統的大小,重新標"
|
||
"記會花上不少時間。\n"
|
||
"確定要繼續?"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.desktop:3
|
||
msgid "SELinux Management"
|
||
msgstr "SELinux 管理"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.desktop:32
|
||
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
|
||
msgstr "以圖形設定配置 SELinux"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:11
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
|
||
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
|
||
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407
|
||
msgid "Add SELinux Login Mapping"
|
||
msgstr "新增 SELinux 登入對映"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:117
|
||
msgid "Login Name"
|
||
msgstr "登入名稱"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55
|
||
msgid "SELinux User"
|
||
msgstr "SELinux 使用者"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922
|
||
msgid "MLS/MCS Range"
|
||
msgstr "MLS/MCS 範圍"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:219
|
||
msgid "Add SELinux Network Ports"
|
||
msgstr "新增 SELinux 網路連接埠"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:283
|
||
msgid "Port Number"
|
||
msgstr "埠號"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493
|
||
msgid "SELinux Type"
|
||
msgstr "SELinux 類型"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:471
|
||
msgid "File Specification"
|
||
msgstr "檔案規格"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:482
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "檔案類型"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:543
|
||
msgid "MLS"
|
||
msgstr "MLS"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:605
|
||
msgid "SELinux Administration"
|
||
msgstr "管理 SELinux"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:622
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "檔案(_F)"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:630
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "加入(_A)"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:642
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "屬性(_P)"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:654
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "刪除(_D)"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:681
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "求助 (_H)"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:728
|
||
msgid "Select Management Object"
|
||
msgstr "選擇管理物件"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:741
|
||
msgid "<b>Select:</b>"
|
||
msgstr "<b>選擇:</b>"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:771
|
||
msgid "System Default Enforcing Mode"
|
||
msgstr "系統的預設使用模式"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:800
|
||
msgid "Current Enforcing Mode"
|
||
msgstr "現有的使用模式"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:822
|
||
msgid "System Default Policy Type: "
|
||
msgstr "系統的預設方針類型:"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:845
|
||
msgid ""
|
||
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
|
||
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
|
||
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
|
||
"relabel is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您想要在下次開機時,重新標記整個作業系統,請選擇此項。\n"
|
||
"根據檔案系統大小,重新標記可能會花上非常長的時間。\n"
|
||
"如果您要改變方針類型,或從停用模式變為強制模式,那麼就需要重新標記。"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:877
|
||
msgid "Relabel on next reboot."
|
||
msgstr "下次開機時重新標記。"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:921
|
||
msgid "Revert boolean setting to system default"
|
||
msgstr "將布林值設定改回系統預設值"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:934
|
||
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
|
||
msgstr "在自訂布林值與所有布林值之間切換"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1769
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "篩選"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1031
|
||
msgid "Add File Context"
|
||
msgstr "新增檔案情境"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1044
|
||
msgid "Modify File Context"
|
||
msgstr "修改檔案情境"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1057
|
||
msgid "Delete File Context"
|
||
msgstr "刪除檔案情境"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1070
|
||
msgid "Toggle between all and customized file context"
|
||
msgstr "在所有檔案情境與自訂檔案情境之間切換"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1166
|
||
msgid "Add SELinux User Mapping"
|
||
msgstr "新增 SELinux 使用者對映"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1179
|
||
msgid "Modify SELinux User Mapping"
|
||
msgstr "修改 SELinux 使用者對映"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1192
|
||
msgid "Delete SELinux User Mapping"
|
||
msgstr "刪除 SELinux 使用者對映"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1287
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "新增使用者"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1300
|
||
msgid "Modify User"
|
||
msgstr "修改使用者"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1313
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgstr "刪除使用者"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1408
|
||
msgid "Add Network Port"
|
||
msgstr "新增網路連接埠"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1421
|
||
msgid "Edit Network Port"
|
||
msgstr "編輯網路連接埠"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1434
|
||
msgid "Delete Network Port"
|
||
msgstr "刪除網路連接埠"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479
|
||
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
|
||
msgstr "在自訂連接埠與所有連接埠之間切換"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1576
|
||
msgid "Generate new policy module"
|
||
msgstr "產生新的方針模組"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1588
|
||
msgid "Load policy module"
|
||
msgstr "載入方針模組"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1601
|
||
msgid "Remove loadable policy module"
|
||
msgstr "移除可載入方針模組"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1632
|
||
msgid ""
|
||
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
|
||
"log files."
|
||
msgstr "啟用/停用額外的稽核規則,這些規則通常不會回報在紀錄檔中。"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1728
|
||
msgid "Change process mode to permissive."
|
||
msgstr "將處理模式改變為寬容。"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1743
|
||
msgid "Change process mode to enforcing"
|
||
msgstr "將處理模式改變為強制"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1847
|
||
msgid "Add SELinux User"
|
||
msgstr "新增 SELinux 使用者"
|
||
|
||
#: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70
|
||
msgid "SELinux Roles"
|
||
msgstr "SELinux 角色"
|
||
|
||
#: ../usersPage.py:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SELinux user '%s' is required"
|
||
msgstr "需要 SELinux 使用者「%s」"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configue SELinux"
|
||
#~ msgid "Run System Config SELinux"
|
||
#~ msgstr "配置 SELinux"
|
||
|
||
#~ msgid "system-config-selinux"
|
||
#~ msgstr "system-config-selinux"
|
||
|
||
#~ msgid "sepolicy"
|
||
#~ msgstr "sepolicy"
|
||
|
||
#~ msgid "all files"
|
||
#~ msgstr "所有檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "regular file"
|
||
#~ msgstr "正規檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "character device"
|
||
#~ msgstr "字元裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "block device"
|
||
#~ msgstr "區塊裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "socket file"
|
||
#~ msgstr "socket 檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "symbolic link"
|
||
#~ msgstr "符號連結"
|
||
|
||
#~ msgid "named pipe"
|
||
#~ msgstr "named pipe"
|