selinux/python/po/ja.po

3645 lines
125 KiB
Plaintext

# Noriko Mizumoto <noriko.mizumoto@gmail.com>, 2016. #zanata
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>, 2017. #zanata
# Casey Jones <nahareport@live.com>, 2018. #zanata
# Ludek Janda <ljanda@redhat.com>, 2018. #zanata
# Hiroshi Yamanaka <hyamanak@redhat.com>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-12 18:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-09 11:21+0000\n"
"Last-Translator: Hiroshi Yamanaka <hyamanak@redhat.com>\n"
"Language-Team: Japanese <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"selinux/python/ja/>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
#: ../audit2allow/audit2allow:244
msgid "IMPORTANT"
msgstr "重要"
#: ../audit2allow/audit2allow:245
msgid "To make this policy package active, execute:"
msgstr "このポリシーパッケージを有効にするには、以下を実行してください。"
#: ../chcat/chcat:111 ../chcat/chcat:191
msgid "Requires at least one category"
msgstr "少くともカテゴリーが 1 つ必要です"
#: ../chcat/chcat:124 ../chcat/chcat:205
#, python-format
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
msgstr "%s で '+' を使って、感度レベルを修正することができません"
#: ../chcat/chcat:128
#, python-brace-format
msgid "{target} is already in {category}"
msgstr "{target} はすでに {category} に存在します"
#: ../chcat/chcat:210 ../chcat/chcat:220
#, python-brace-format
msgid "{target} is not in {category}"
msgstr "{target} は {category} に存在しません"
#: ../chcat/chcat:291 ../chcat/chcat:296
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
msgstr "他のタイプのカテゴリーで +/- を結合できません"
#: ../chcat/chcat:346
msgid "Can not have multiple sensitivities"
msgstr "複数の感度を持てません"
#: ../chcat/chcat:353
#, python-format
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
msgstr "使い方 %s CATEGORY ファイル ..."
#: ../chcat/chcat:354
#, python-format
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
msgstr "使い方 %s -l CATEGORY ユーザー ..."
#: ../chcat/chcat:355
#, python-format
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...] File ..."
msgstr "使い方 %s [[+|-]CATEGORY],...] ファイル ..."
#: ../chcat/chcat:356
#, python-format
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...] user ..."
msgstr "使い方 %s -l [[+|-]CATEGORY],...] ユーザー ..."
#: ../chcat/chcat:357
#, python-format
msgid "Usage %s -d File ..."
msgstr "使い方 %s -d ファイル ..."
#: ../chcat/chcat:358
#, python-format
msgid "Usage %s -l -d user ..."
msgstr "使い方 %s -l -d ユーザー ..."
#: ../chcat/chcat:359
#, python-format
msgid "Usage %s -L"
msgstr "使い方 %s -L"
#: ../chcat/chcat:360
#, python-format
msgid "Usage %s -L -l user"
msgstr "使い方 %s -L -l ユーザー"
#: ../chcat/chcat:361
msgid "Use -- to end option list. For example"
msgstr "オプションリストを終了するには -- を使います。 例えば、"
#: ../chcat/chcat:362
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
msgstr "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
#: ../chcat/chcat:363
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
msgstr "chcat -l +CompanyConfidential juser"
#: ../chcat/chcat:433
#, python-format
msgid "Options Error %s "
msgstr "オプションエラー %s "
#: ../semanage/semanage:209
msgid "Select an alternate SELinux Policy Store to manage"
msgstr "管理する別の SELinux ポリシーストアを選択します"
#: ../semanage/semanage:213
msgid "Select a priority for module operations"
msgstr "モジュール操作の優先順位を選択します"
#: ../semanage/semanage:217
#, python-format
msgid "Do not print heading when listing %s object types"
msgstr "%s オブジェクトタイプを一覧表示する際は、ヘディングを印刷しません"
#: ../semanage/semanage:221
msgid "Do not reload policy after commit"
msgstr "コミット後にポリシーをリロードしません"
#: ../semanage/semanage:225
#, python-format
msgid "List %s local customizations"
msgstr "%s ローカルのカスタマイズを一覧表示します"
#: ../semanage/semanage:229
#, python-format
msgid "Add a record of the %s object type"
msgstr "%s オブジェクトタイプの記録を追加します"
#: ../semanage/semanage:233
msgid "SELinux Type for the object"
msgstr "オブジェクト向け SELinux タイプ"
#: ../semanage/semanage:237
msgid ""
"Default SELinux Level for SELinux user, s0 Default. (MLS/MCS Systems only)"
msgstr ""
"SELinux ユーザーのデフォルトの SELinux レベルで、デフォルトは s0 に設定されま"
"す。(MLS/MCS システムのみ)"
#: ../semanage/semanage:242
msgid ""
"MLS/MCS Security Range (MLS/MCS Systems only) SELinux Range for SELinux "
"login mapping defaults to the SELinux user record range. SELinux Range for "
"SELinux user defaults to s0."
msgstr ""
"MLS/MCS のセキュリティー範囲 (MLS/MCS システムのみ) SELinux "
"ログインマッピングの SELinux 範囲は、デフォルトでは SELinux "
"ユーザーの記録範囲に設定されます。SELinux ユーザーの SELinux "
"範囲はデフォルトで s0 に設定されます。"
#: ../semanage/semanage:249
msgid ""
"Protocol for the specified port (tcp|udp|dccp|sctp) or internet protocol "
"version for the specified node (ipv4|ipv6)."
msgstr ""
"指定したポートのプロトコル (tcp|udp|dccp|sctp) または指定したノード "
"のインターネットプロトコルバージョン (ipv4|ipv6)。"
#: ../semanage/semanage:253
msgid "Subnet prefix for the specified infiniband ibpkey."
msgstr "指定した infiniband ibpkey のサブネットのプレフィックス。"
#: ../semanage/semanage:256
msgid "Name for the specified infiniband end port."
msgstr "指定した infiniband のエンドポートの名前。"
#: ../semanage/semanage:259
#, python-format
msgid "Modify a record of the %s object type"
msgstr "%s オブジェクトタイプの記録を変更します"
#: ../semanage/semanage:263
#, python-format
msgid "List records of the %s object type"
msgstr "%s オブジェクトタイプの記録を一覧表示します"
#: ../semanage/semanage:267
#, python-format
msgid "Delete a record of the %s object type"
msgstr "%s オブジェクトタイプの記録を削除します"
#: ../semanage/semanage:271
msgid "Extract customizable commands, for use within a transaction"
msgstr ""
"トランザクシャン内での使用目的で、カスタマイズ可能なコマンドを展開します"
#: ../semanage/semanage:275
#, python-format
msgid "Remove all %s objects local customizations"
msgstr "すべての %s オブジェクトローカルカスタマイズを削除します"
#: ../semanage/semanage:279
msgid "SELinux user name"
msgstr "SELinux ユーザー名"
#: ../semanage/semanage:284
msgid "Manage login mappings between linux users and SELinux confined users"
msgstr ""
"Linux ユーザーと SELinux の制限されたユーザーとの間のログインマッピングを管理"
"します"
#: ../semanage/semanage:301
#, python-format
msgid "login_name | %%groupname"
msgstr "login_name | %%groupname"
#: ../semanage/semanage:344
msgid "Manage file context mapping definitions"
msgstr "ファイルコンテキストマッピングの定義を管理します"
#: ../semanage/semanage:359
msgid ""
"Substitute target path with sourcepath when generating default label. This "
"is used with fcontext. Requires source and target path arguments. The "
"context labeling for the target subtree is made equivalent to that defined "
"for the source."
msgstr ""
"デフォルトのラベルを生成する際に、ターゲットパスを sourcepath "
"に置き換えます。これは fcontext とともに使用されます。ソースおよびターゲット"
"のパス引数が必要です。ターゲットサブツリーのコンテキストラベリングは、ソース"
"用に定義されたものに相当します。"
#: ../semanage/semanage:363
msgid ""
"File Type. This is used with fcontext. Requires a file type as shown in the "
"mode field by ls, e.g. use d to match only directories or f to match only "
"regular files. The following file type options can be passed: f (regular "
"file), d (directory), c (character device), b (block device), s (socket), l "
"(symbolic link), p (named pipe). If you do not specify a file type, the file "
"type will default to \"all files\"."
msgstr ""
"ファイルタイプ。これは fcontext とともに使われます。ls の mode "
"フィールドに示されるファイルタイプが必要です。例えば、"
"ディレクトリーにのみマッチする場合は d を、"
"通常のファイルにのみマッチする場合は f "
"を使います。渡すことが可能なファイルタイプは、f (通常ファイル)、 d "
"(ディレクトリ)、 c (キャラクタデバイス)、 b (ブロックデバイス)、 s "
"(ソケット)、 l (シンボリックリンク)、 p (名前付きパイプ) です。ファイルタイプ"
"を指定しない場合は、ファイルタイプのデフォルトが「すべてのファイル」になりま"
"す。"
#: ../semanage/semanage:371
msgid ""
"Path to be labeled (may be in the form of a Perl compatible regular "
"expression)"
msgstr ""
"ラベル付けするパス (Perl と互換性のある正規表現の形式である場合があります)"
#: ../semanage/semanage:399
msgid "Manage SELinux confined users (Roles and levels for an SELinux user)"
msgstr ""
"SELinux の制限されたユーザーを管理します (SELinux ユーザーのロールおよびレベ"
"ル)"
#: ../semanage/semanage:417
msgid ""
"SELinux Roles. You must enclose multiple roles within quotes, separate by "
"spaces. Or specify -R multiple times."
msgstr "SELinux ロール。 "
"スペースで区切った複数のロールをクォート内に含む必要があります。または、-R "
"を複数回指定します。"
#: ../semanage/semanage:419
msgid "selinux_name"
msgstr "selinux_name"
#: ../semanage/semanage:447
msgid "Manage network port type definitions"
msgstr "ネットワークポートタイプの定義を管理します"
#: ../semanage/semanage:463
msgid "port | port_range"
msgstr "port | port_range"
#: ../semanage/semanage:492
msgid "Manage infiniband ibpkey type definitions"
msgstr "infiniband ibpkey タイプの定義を管理します"
#: ../semanage/semanage:508
msgid "pkey | pkey_range"
msgstr "pkey | pkey_range"
#: ../semanage/semanage:535
msgid "Manage infiniband end port type definitions"
msgstr "infiniband エンドポートタイプの定義を管理します"
#: ../semanage/semanage:551
msgid "ibendport"
msgstr "ibendport"
#: ../semanage/semanage:578
msgid "Manage network interface type definitions"
msgstr "ネットワークインターフェースタイプの定義を管理します"
#: ../semanage/semanage:593
msgid "interface_spec"
msgstr "interface_spec"
#: ../semanage/semanage:617
msgid "Manage SELinux policy modules"
msgstr "SELinux ポリシーモジュールを管理します"
#: ../semanage/semanage:628
msgid "Add a module"
msgstr "モジュールの追加"
#: ../semanage/semanage:629
msgid "Remove a module"
msgstr "モジュールの削除"
#: ../semanage/semanage:630
msgid "Disable a module"
msgstr "モジュールの無効化"
#: ../semanage/semanage:631
msgid "Enable a module"
msgstr "モジュールの有効化"
#: ../semanage/semanage:658
msgid "Manage network node type definitions"
msgstr "ネットワークノードタイプの定義を管理します"
#: ../semanage/semanage:672
msgid "Network Mask"
msgstr "ネットワークマスク"
#: ../semanage/semanage:676
msgid "node"
msgstr "ノード"
#: ../semanage/semanage:701
msgid "Manage booleans to selectively enable functionality"
msgstr "ブール値を管理して選択的に機能を有効にします"
# auto translated by TM merge from project: Openshift Enterprise Installation
# & Configuration, version: 3.9-Outsourced, DocId: week_4_1
#: ../semanage/semanage:706
msgid "boolean"
msgstr "ブール値"
#: ../semanage/semanage:716
msgid "Enable the boolean"
msgstr "ブール値を有効にします"
#: ../semanage/semanage:717
msgid "Disable the boolean"
msgstr "ブール値を無効にします"
#: ../semanage/semanage:738
msgid "semanage permissive: error: the following argument is required: type\n"
msgstr "semanage 許容: エラー: 以下の引数が必要です: タイプ\n"
#: ../semanage/semanage:742
msgid "Manage process type enforcement mode"
msgstr "プロセスタイプ強制モードを管理します"
#: ../semanage/semanage:754 ../semanage/seobject.py:2672
msgid "type"
msgstr "タイプ"
#: ../semanage/semanage:765
msgid "Disable/Enable dontaudit rules in policy"
msgstr "ポリシーの dontaudit ルールを無効化/有効化"
#: ../semanage/semanage:785
msgid "Output local customizations"
msgstr "ローカルカスタマイズの出力"
#: ../semanage/semanage:787
msgid "Output file"
msgstr "出力ファイル"
#: ../semanage/semanage:880
msgid "Import local customizations"
msgstr "ローカルカスタマイズのインポート"
#: ../semanage/semanage:883
msgid "Input file"
msgstr "入力ファイル"
#: ../semanage/semanage:891
msgid ""
"semanage is used to configure certain elements of SELinux policy with-out "
"requiring modification or recompilation from policy source."
msgstr "semanage は、ポリシーソースからの修正や再コンパイルを必要とせずに SELinux "
"ポリシーの特定要素を設定するために使用されます。"
#: ../semanage/seobject.py:279
msgid "Could not create semanage handle"
msgstr "semanage ハンドルを作成できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:287
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
msgstr "SELinux ポリシーが管理されていないか、 store にアクセスできません。"
#: ../semanage/seobject.py:292
msgid "Cannot read policy store."
msgstr "ポリシー store を読み込めません。"
#: ../semanage/seobject.py:297
msgid "Could not establish semanage connection"
msgstr "semanage 接続を確立できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:302
msgid "Could not test MLS enabled status"
msgstr "MLS を有効にした状態をテストできませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:308 ../semanage/seobject.py:324
msgid "Not yet implemented"
msgstr "まだ、実装されていません"
#: ../semanage/seobject.py:312
msgid "Semanage transaction already in progress"
msgstr "Semanage トランザクションは既に進行しています"
#: ../semanage/seobject.py:321
msgid "Could not start semanage transaction"
msgstr "semanage トランザクションを起動できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:335
msgid "Could not commit semanage transaction"
msgstr "semanage トランザクションをコミットできませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:340
msgid "Semanage transaction not in progress"
msgstr "Semanage トランザクションは進行していません"
#: ../semanage/seobject.py:354 ../semanage/seobject.py:474
msgid "Could not list SELinux modules"
msgstr "SELinux のモジュール一覧を表示できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:361
msgid "Could not get module name"
msgstr "モジュール名を取得できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:365
msgid "Could not get module enabled"
msgstr "モジュールを有効にできませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:369
msgid "Could not get module priority"
msgstr "モジュールの優先度を取得できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:373
msgid "Could not get module lang_ext"
msgstr "モジュール lang_ext を取得できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:394
msgid "Module Name"
msgstr "モジュール名"
#: ../semanage/seobject.py:394
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
#: ../semanage/seobject.py:394
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: ../semanage/seobject.py:397 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3413
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: ../semanage/seobject.py:406
#, python-format
msgid "Module does not exist: %s "
msgstr "モジュールが存在しません: %s "
#: ../semanage/seobject.py:410 ../semanage/seobject.py:437
#, python-format
msgid "Invalid priority %d (needs to be between 1 and 999)"
msgstr "無効な優先度 %d (1 から 999 までの間にすることが必要)"
#: ../semanage/seobject.py:420
msgid "Could not create module key"
msgstr "モジュールキーを作成できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:424
msgid "Could not set module key name"
msgstr "モジュールキーの名前を設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:429
#, python-format
msgid "Could not enable module %s"
msgstr "モジュール %s を有効にできませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:431
#, python-format
msgid "Could not disable module %s"
msgstr "モジュール %s を無効にできませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:442
#, python-format
msgid "Could not remove module %s (remove failed)"
msgstr "モジュール %s を削除できませんでした (削除失敗)"
#: ../semanage/seobject.py:459
msgid "dontaudit requires either 'on' or 'off'"
msgstr "dontaudit は 'on' または 'off' にする必要があります"
#: ../semanage/seobject.py:492
msgid "Builtin Permissive Types"
msgstr "組み込み許容形式"
#: ../semanage/seobject.py:502
msgid "Customized Permissive Types"
msgstr "カスタム許容形式"
#: ../semanage/seobject.py:515
#, python-format
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
msgstr ""
"許容ドメイン %s を設定できませんでした (モジュールのインストールに失敗)"
#: ../semanage/seobject.py:521
#, python-format
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
msgstr "許容ドメイン %s の削除ができませんでした (削除に失敗)"
#: ../semanage/seobject.py:558 ../semanage/seobject.py:628
#: ../semanage/seobject.py:673 ../semanage/seobject.py:792
#: ../semanage/seobject.py:822 ../semanage/seobject.py:887
#: ../semanage/seobject.py:943 ../semanage/seobject.py:1221
#: ../semanage/seobject.py:1487 ../semanage/seobject.py:2497
#: ../semanage/seobject.py:2570 ../semanage/seobject.py:2594
#: ../semanage/seobject.py:2725 ../semanage/seobject.py:2776
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s"
msgstr "%s のキーを作成できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:562 ../semanage/seobject.py:632
#: ../semanage/seobject.py:677 ../semanage/seobject.py:683
#, python-format
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
msgstr "%s のログインマッピングが定義されているか確認できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:564
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is already defined"
msgstr "%s のログインマッピングはすでに定義されています"
#: ../semanage/seobject.py:569
#, python-format
msgid "Linux Group %s does not exist"
msgstr "Linux グループ %s は存在していません"
#: ../semanage/seobject.py:574
#, python-format
msgid "Linux User %s does not exist"
msgstr "Linux ユーザー %s は存在していません"
#: ../semanage/seobject.py:578
#, python-format
msgid "Could not create login mapping for %s"
msgstr "%s のログインマッピングを作成できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:582 ../semanage/seobject.py:836
#, python-format
msgid "Could not set name for %s"
msgstr "%s の名前を設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:587 ../semanage/seobject.py:846
#, python-format
msgid "Could not set MLS range for %s"
msgstr "%s の MLS 範囲を設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:591
#, python-format
msgid "Could not set SELinux user for %s"
msgstr "%s の SELinux ユーザーを設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:595
#, python-format
msgid "Could not add login mapping for %s"
msgstr "%s のログインマッピングを追加できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:611
msgid "Requires seuser or serange"
msgstr "seuser または serange が必要です"
#: ../semanage/seobject.py:634 ../semanage/seobject.py:679
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is not defined"
msgstr "%s のログインマッピングは定義されていません"
#: ../semanage/seobject.py:638
#, python-format
msgid "Could not query seuser for %s"
msgstr "%s の seuser をクエリーできませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:653
#, python-format
msgid "Could not modify login mapping for %s"
msgstr "%s のログインマッピングを修正できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:685
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "%s のログインマッピングはポリシーに定義されています、削除できません"
#: ../semanage/seobject.py:689
#, python-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr "%s のログインマッピングを削除できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:708 ../semanage/seobject.py:740
#: ../semanage/seobject.py:986
msgid "Could not list login mappings"
msgstr "ログインマッピングの一覧を表示できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:767 ../semanage/seobject.py:779
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1156
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3138
msgid "Login Name"
msgstr "ログイン名"
#: ../semanage/seobject.py:767 ../semanage/seobject.py:779
#: ../semanage/seobject.py:1036 ../semanage/seobject.py:1041
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1182
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3156
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3242
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4897
msgid "SELinux User"
msgstr "SELinux ユーザー"
#: ../semanage/seobject.py:767
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "MLS/MCS 範囲"
#: ../semanage/seobject.py:767
msgid "Service"
msgstr "サービス"
#: ../semanage/seobject.py:795 ../semanage/seobject.py:826
#: ../semanage/seobject.py:891 ../semanage/seobject.py:947
#: ../semanage/seobject.py:953
#, python-format
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
msgstr "SELinux ユーザー %s が定義されているか確認できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:798 ../semanage/seobject.py:897
#: ../semanage/seobject.py:959
#, python-format
msgid "Could not query user for %s"
msgstr "%s のユーザーをクエリーできませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:818
#, python-format
msgid "You must add at least one role for %s"
msgstr "少なくとも %s のロールを 1 つ追加する必要があります"
#: ../semanage/seobject.py:828
#, python-format
msgid "SELinux user %s is already defined"
msgstr "SELinux ユーザー %s はすでに定義されています"
#: ../semanage/seobject.py:832
#, python-format
msgid "Could not create SELinux user for %s"
msgstr "%s の SELinux ユーザーを作成できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:841
#, python-brace-format
msgid "Could not add role {role} for {name}"
msgstr "ロール {role} を {name} に追加できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:850
#, python-format
msgid "Could not set MLS level for %s"
msgstr "MLS レベルを %s に設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:853
#, python-brace-format
msgid "Could not add prefix {prefix} for {role}"
msgstr "プレフィックス {prefix} を {role} に追加できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:856
#, python-format
msgid "Could not extract key for %s"
msgstr "%s のキーを抽出できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:860
#, python-format
msgid "Could not add SELinux user %s"
msgstr "SELinux ユーザー %s を追加できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:881
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
msgstr "プレフィックスか、ロール、レベル、範囲のいずれかが必要です"
#: ../semanage/seobject.py:883
msgid "Requires prefix or roles"
msgstr "プレフィックスかロールが必要です"
#: ../semanage/seobject.py:893 ../semanage/seobject.py:949
#, python-format
msgid "SELinux user %s is not defined"
msgstr "SELinux ユーザー %s は定義されていません"
#: ../semanage/seobject.py:922
#, python-format
msgid "Could not modify SELinux user %s"
msgstr "SELinux ユーザー %s を修正できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:955
#, python-format
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "SELinux ユーザー %s はポリシーで定義されています、削除できません"
#: ../semanage/seobject.py:966
#, python-format
msgid "Could not delete SELinux user %s"
msgstr "SELinux ユーザー %s を削除できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1004
msgid "Could not list SELinux users"
msgstr "SELinux ユーザーの一覧を表示できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1010
#, python-format
msgid "Could not list roles for user %s"
msgstr "ユーザー %s のロール一覧を表示できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1035
msgid "Labeling"
msgstr "ラベリング"
#: ../semanage/seobject.py:1035
msgid "MLS/"
msgstr "MLS/"
#: ../semanage/seobject.py:1036
msgid "Prefix"
msgstr "プレフィックス"
#: ../semanage/seobject.py:1036
msgid "MCS Level"
msgstr "MCS レベル"
#: ../semanage/seobject.py:1036
msgid "MCS Range"
msgstr "MCS 範囲"
#: ../semanage/seobject.py:1036 ../semanage/seobject.py:1041
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3262
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5233
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5382
msgid "SELinux Roles"
msgstr "SELinux ロール"
#: ../semanage/seobject.py:1066
msgid "Protocol has to be one of udp, tcp, dccp or sctp"
msgstr "プロトコルは、udp、tcp、dccp、sctp のいずれかでなければなりません"
#: ../semanage/seobject.py:1068
msgid "Port is required"
msgstr "ポートが必要です"
#: ../semanage/seobject.py:1082
msgid "Invalid Port"
msgstr "無効なポート"
#: ../semanage/seobject.py:1086
#, python-brace-format
msgid "Could not create a key for {proto}/{port}"
msgstr "{proto}/{port} のキーを作成できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1097 ../semanage/seobject.py:1371
#: ../semanage/seobject.py:1626
msgid "Type is required"
msgstr "タイプが必要です"
#: ../semanage/seobject.py:1102 ../semanage/seobject.py:1167
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a port type"
msgstr "形式 %s が無効です。ポート形式である必要があります"
#: ../semanage/seobject.py:1108 ../semanage/seobject.py:1173
#: ../semanage/seobject.py:1239 ../semanage/seobject.py:1245
#, python-brace-format
msgid "Could not check if port {proto}/{port} is defined"
msgstr "ポート {proto}/{port} が定義されているかどうかを確認できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1110
#, python-brace-format
msgid "Port {proto}/{port} already defined"
msgstr "ポート {proto}/{port} はすでに定義されています"
#: ../semanage/seobject.py:1114
#, python-brace-format
msgid "Could not create port for {proto}/{port}"
msgstr "{proto}/{port} のポートを作成できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1120
#, python-brace-format
msgid "Could not create context for {proto}/{port}"
msgstr "{proto}/{port} のコンテキストを作成できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1124
#, python-brace-format
msgid "Could not set user in port context for {proto}/{port}"
msgstr "{proto}/{port} のポートコンテキストにユーザーを設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1128
#, python-brace-format
msgid "Could not set role in port context for {proto}/{port}"
msgstr "{proto}/{port} のポートコンテキストにロールを設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1132
#, python-brace-format
msgid "Could not set type in port context for {proto}/{port}"
msgstr "{proto}/{port} のポートコンテキストにタイプを設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1137
#, python-brace-format
msgid "Could not set mls fields in port context for {proto}/{port}"
msgstr "{proto}/{port} のポートコンテキストに mls フィールドを設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1141
#, python-brace-format
msgid "Could not set port context for {proto}/{port}"
msgstr "{proto}/{port} のポートコンテキストを設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1145
#, python-brace-format
msgid "Could not add port {proto}/{port}"
msgstr "ポート {proto}/{port} を追加できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1161 ../semanage/seobject.py:1433
#: ../semanage/seobject.py:1687 ../semanage/seobject.py:1965
#: ../semanage/seobject.py:2171
msgid "Requires setype or serange"
msgstr "setype か serange が必要です"
#: ../semanage/seobject.py:1163 ../semanage/seobject.py:1435
#: ../semanage/seobject.py:1689
msgid "Requires setype"
msgstr "setype が必要です"
#: ../semanage/seobject.py:1175 ../semanage/seobject.py:1241
#, python-brace-format
msgid "Port {proto}/{port} is not defined"
msgstr "ポート {proto}/{port} は定義されていません"
#: ../semanage/seobject.py:1179
#, python-brace-format
msgid "Could not query port {proto}/{port}"
msgstr "ポート {proto}/{port} の問い合わせができませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1193
#, python-brace-format
msgid "Could not modify port {proto}/{port}"
msgstr "ポート {proto}/{port} を修正できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1208
msgid "Could not list the ports"
msgstr "ポートを一覧表示できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1225
#, python-format
msgid "Could not delete the port %s"
msgstr "ポート %s を削除できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1247
#, python-brace-format
msgid "Port {proto}/{port} is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "ポート {proto}/{port} はポリシー内で定義されているため削除できません"
#: ../semanage/seobject.py:1251
#, python-brace-format
msgid "Could not delete port {proto}/{port}"
msgstr "ポート {proto}/{port} を削除できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1269 ../semanage/seobject.py:1289
msgid "Could not list ports"
msgstr "ポートの一覧を表示できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1324 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2668
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2766
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4630
msgid "SELinux Port Type"
msgstr "SELinux ポートタイプ"
#: ../semanage/seobject.py:1324
msgid "Proto"
msgstr "プロト"
#: ../semanage/seobject.py:1324 ../semanage/seobject.py:1830
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1407
msgid "Port Number"
msgstr "ポート番号"
#: ../semanage/seobject.py:1346
msgid "Subnet Prefix is required"
msgstr "サブネットのプレフィックスが必要です"
#: ../semanage/seobject.py:1356
msgid "Invalid Pkey"
msgstr "無効な Pkey"
#: ../semanage/seobject.py:1360
#, python-brace-format
msgid "Could not create a key for {subnet_prefix}/{pkey}"
msgstr "{subnet_prefix}/{pkey} のキーを作成できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1376 ../semanage/seobject.py:1440
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a ibpkey type"
msgstr "形式 %s が無効です。ibpkey 形式である必要があります"
#: ../semanage/seobject.py:1382 ../semanage/seobject.py:1446
#: ../semanage/seobject.py:1500 ../semanage/seobject.py:1506
#, python-brace-format
msgid "Could not check if ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} is defined"
msgstr "ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} が定義されているか確認できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1384
#, python-brace-format
msgid "ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} already defined"
msgstr "ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} はすでに定義されています"
#: ../semanage/seobject.py:1388
#, python-brace-format
msgid "Could not create ibpkey for {subnet_prefix}/{pkey}"
msgstr "{subnet_prefix}/{pkey} の ibpkey キーを作成できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1394
#, python-brace-format
msgid "Could not create context for {subnet_prefix}/{pkey}"
msgstr "{subnet_prefix}/{pkey} のコンテキストを作成できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1398
#, python-brace-format
msgid "Could not set user in ibpkey context for {subnet_prefix}/{pkey}"
msgstr "{subnet_prefix}/{pkey} の ibpkey コンテキストにユーザーを設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1402
#, python-brace-format
msgid "Could not set role in ibpkey context for {subnet_prefix}/{pkey}"
msgstr "{subnet_prefix}/{pkey} の ibpkey コンテキストにロールを設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1406
#, python-brace-format
msgid "Could not set type in ibpkey context for {subnet_prefix}/{pkey}"
msgstr "{subnet_prefix}/{pkey} の ibpkey コンテキストにタイプを設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1411
#, python-brace-format
msgid "Could not set mls fields in ibpkey context for {subnet_prefix}/{pkey}"
msgstr "{subnet_prefix}/{pkey} の ibpkey コンテキストに mls "
"フィールドを設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1415
#, python-brace-format
msgid "Could not set ibpkey context for {subnet_prefix}/{pkey}"
msgstr "{subnet_prefix}/{pkey} に ibpkey コンテキストを設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1419
#, python-brace-format
msgid "Could not add ibpkey {subnet_prefix}/{pkey}"
msgstr "{subnet_prefix}/{pkey} に ibpkey を追加できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1448 ../semanage/seobject.py:1502
#, python-brace-format
msgid "ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} is not defined"
msgstr "ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} が定義されていません"
#: ../semanage/seobject.py:1452
#, python-brace-format
msgid "Could not query ibpkey {subnet_prefix}/{pkey}"
msgstr "ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} をクエリーできませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1463
#, python-brace-format
msgid "Could not modify ibpkey {subnet_prefix}/{pkey}"
msgstr "ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} を変更できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1476
msgid "Could not list the ibpkeys"
msgstr "ibpkeys の一覧を表示できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1491
#, python-format
msgid "Could not delete the ibpkey %s"
msgstr "ibpkey %s キーを削除できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1508
#, python-brace-format
msgid "ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} はポリシーに定義されているため、削除できません"
#: ../semanage/seobject.py:1512
#, python-brace-format
msgid "Could not delete ibpkey {subnet_prefix}/{pkey}"
msgstr "ibpkey {subnet_prefix}/{pkey} を削除できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1528 ../semanage/seobject.py:1549
msgid "Could not list ibpkeys"
msgstr "ibpkeys を一覧表示できませんdした"
#: ../semanage/seobject.py:1584
msgid "SELinux IB Pkey Type"
msgstr "SELinux IB Pkey 形式"
#: ../semanage/seobject.py:1584
msgid "Subnet_Prefix"
msgstr "サブネットプレフィックス(_P)"
#: ../semanage/seobject.py:1584
msgid "Pkey Number"
msgstr "Pkey 番号"
#: ../semanage/seobject.py:1606
msgid "IB device name is required"
msgstr "IB デバイス名が必要です"
#: ../semanage/seobject.py:1611
msgid "Invalid Port Number"
msgstr "無効なポート番号"
#: ../semanage/seobject.py:1615
#, python-brace-format
msgid "Could not create a key for ibendport {ibdev_name}/{ibendport}"
msgstr "ibendport {ibdev_name}/{ibendport} にキーを作成できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1631 ../semanage/seobject.py:1694
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be an ibendport type"
msgstr "形式 %s が無効です。ibendport 形式である必要があります"
#: ../semanage/seobject.py:1636
#, python-brace-format
msgid "Could not check if ibendport {ibdev_name}/{port} is defined"
msgstr "ibendport {ibdev_name}/{port} が定義されているか確認できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1638
#, python-brace-format
msgid "ibendport {ibdev_name}/{port} already defined"
msgstr "ibendport {ibdev_name}/{port} はすでに定義されています"
#: ../semanage/seobject.py:1642
#, python-brace-format
msgid "Could not create ibendport for {ibdev_name}/{port}"
msgstr "{ibdev_name}/{port} に ibendport を作成できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1648
#, python-brace-format
msgid "Could not create context for {ibendport}/{port}"
msgstr "{ibendport}/{port} のコンテキストを作成できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1652
#, python-brace-format
msgid "Could not set user in ibendport context for {ibdev_name}/{port}"
msgstr "{ibdev_name}/{port} の ibendport コンテキストにユーザーを設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1656
#, python-brace-format
msgid "Could not set role in ibendport context for {ibdev_name}/{port}"
msgstr "{ibdev_name}/{port} の ibendport コンテキストにロールを設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1660
#, python-brace-format
msgid "Could not set type in ibendport context for {ibdev_name}/{port}"
msgstr "{ibdev_name}/{port} の ibendport コンテキストにタイプを設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1665
#, python-brace-format
msgid "Could not set mls fields in ibendport context for {ibdev_name}/{port}"
msgstr "{ibdev_name}/{port} の ibendport コンテキストに mls "
"フィールドを設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1669
#, python-brace-format
msgid "Could not set ibendport context for {ibdev_name}/{port}"
msgstr "{ibdev_name}/{port} に ibendport コンテキストを設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1673
#, python-brace-format
msgid "Could not add ibendport {ibdev_name}/{port}"
msgstr "ibendport {ibdev_name}/{port} を追加できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1700 ../semanage/seobject.py:1752
#: ../semanage/seobject.py:1758
#, python-brace-format
msgid "Could not check if ibendport {ibdev_name}/{ibendport} is defined"
msgstr "ibendport {ibdev_name}/{ibendport} が定義されているか確認できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1702 ../semanage/seobject.py:1754
#, python-brace-format
msgid "ibendport {ibdev_name}/{ibendport} is not defined"
msgstr "ibendport {ibdev_name}/{ibendport} は定義されていません"
#: ../semanage/seobject.py:1706
#, python-brace-format
msgid "Could not query ibendport {ibdev_name}/{ibendport}"
msgstr "ibendport {ibdev_name}/{ibendport} をクエリーできませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1717
#, python-brace-format
msgid "Could not modify ibendport {ibdev_name}/{ibendport}"
msgstr "ibendport {ibdev_name}/{ibendport} を変更できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1730
msgid "Could not list the ibendports"
msgstr "ibendports の一覧を表示できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1739
#, python-brace-format
msgid "Could not create a key for {ibdev_name}/{port}"
msgstr "ibendport {ibdev_name}/{port} にキーを作成できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1743
#, python-brace-format
msgid "Could not delete the ibendport {ibdev_name}/{port}"
msgstr "ibendport {ibdev_name}/{port} を削除できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1760
#, python-brace-format
msgid ""
"ibendport {ibdev_name}/{ibendport} is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "ibendport {ibdev_name}/{ibendport} "
"はポリシーに定義されているため、削除できません"
#: ../semanage/seobject.py:1764
#, python-brace-format
msgid "Could not delete ibendport {ibdev_name}/{ibendport}"
msgstr "ibendport {ibdev_name}/{ibendport} を削除できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1780 ../semanage/seobject.py:1800
msgid "Could not list ibendports"
msgstr "ibendports の一覧を表示できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1830
msgid "SELinux IB End Port Type"
msgstr "SELinux IB エンドポートタイプ"
#: ../semanage/seobject.py:1830
msgid "IB Device Name"
msgstr "IB デバイス名"
#: ../semanage/seobject.py:1856
msgid "Node Address is required"
msgstr "ノードアドレスが必要です"
#: ../semanage/seobject.py:1868 ../semanage/seobject.py:1880
msgid "Unknown or missing protocol"
msgstr "不明または欠如しているプロトコル"
#: ../semanage/seobject.py:1894
msgid "SELinux node type is required"
msgstr "SELinux ノード形式が必要です"
#: ../semanage/seobject.py:1899 ../semanage/seobject.py:1970
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a node type"
msgstr "形式 %s が無効です。ノード形式である必要があります"
#: ../semanage/seobject.py:1903 ../semanage/seobject.py:1974
#: ../semanage/seobject.py:2011 ../semanage/seobject.py:2112
#: ../semanage/seobject.py:2175 ../semanage/seobject.py:2211
#: ../semanage/seobject.py:2430
#, python-format
msgid "Could not create key for %s"
msgstr "%s のキーを作成できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1907 ../semanage/seobject.py:1978
#: ../semanage/seobject.py:2015 ../semanage/seobject.py:2021
#, python-format
msgid "Could not check if addr %s is defined"
msgstr "アドレス %s が定義されているか確認できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1909
#, python-format
msgid "Addr %s already defined"
msgstr "Addr %s はすでに定義されています"
#: ../semanage/seobject.py:1913
#, python-format
msgid "Could not create addr for %s"
msgstr "%s のアドレスを作成できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1919 ../semanage/seobject.py:2127
#: ../semanage/seobject.py:2384
#, python-format
msgid "Could not create context for %s"
msgstr "%s のコンテキストを作成できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1923
#, python-format
msgid "Could not set mask for %s"
msgstr "%s のマスクを設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1927
#, python-format
msgid "Could not set user in addr context for %s"
msgstr "%s のアドレスコンテキストにユーザーを設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1931
#, python-format
msgid "Could not set role in addr context for %s"
msgstr "%s のアドレスコンテキストにロールを設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1935
#, python-format
msgid "Could not set type in addr context for %s"
msgstr "%s のアドレスコンテキストにタイプを設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1940
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
msgstr "%s のアドレスコンテキストに mls フィールドを設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1944
#, python-format
msgid "Could not set addr context for %s"
msgstr "%s のアドレスコンテキストを設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1948
#, python-format
msgid "Could not add addr %s"
msgstr "アドレス %s を追加できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1980 ../semanage/seobject.py:2017
#, python-format
msgid "Addr %s is not defined"
msgstr "アドレス %s は定義されていません"
#: ../semanage/seobject.py:1984
#, python-format
msgid "Could not query addr %s"
msgstr "アドレス %s をクエリーできませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1994
#, python-format
msgid "Could not modify addr %s"
msgstr "アドレス %s を修正できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:2023
#, python-format
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "アドレス %s はポリシー内で定義されています、削除できません"
#: ../semanage/seobject.py:2027
#, python-format
msgid "Could not delete addr %s"
msgstr "アドレス %s を削除できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:2041
msgid "Could not deleteall node mappings"
msgstr "すべてのノードマッピングを削除できません"
#: ../semanage/seobject.py:2055
msgid "Could not list addrs"
msgstr "アドレスの一覧を表示できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:2108 ../semanage/seobject.py:2421
msgid "SELinux Type is required"
msgstr "SELinux タイプが必要です"
#: ../semanage/seobject.py:2116 ../semanage/seobject.py:2179
#: ../semanage/seobject.py:2215 ../semanage/seobject.py:2221
#, python-format
msgid "Could not check if interface %s is defined"
msgstr "インターフェース %s が定義されているか確認できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:2118
#, python-format
msgid "Interface %s already defined"
msgstr "インターフェース %s はすでに定義されています"
#: ../semanage/seobject.py:2122
#, python-format
msgid "Could not create interface for %s"
msgstr "%s のインターフェースを作成できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:2131
#, python-format
msgid "Could not set user in interface context for %s"
msgstr "%s のインターフェースコンテキストにユーザーを設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:2135
#, python-format
msgid "Could not set role in interface context for %s"
msgstr "%s のインターフェースコンテキストにロールを設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:2139
#, python-format
msgid "Could not set type in interface context for %s"
msgstr "%s のインターフェースコンテキストにタイプを設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:2144
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
msgstr ""
"%s のインターフェースコンテキストに mls フィールドを設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:2148
#, python-format
msgid "Could not set interface context for %s"
msgstr "%s のインターフェースコンテキストを設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:2152
#, python-format
msgid "Could not set message context for %s"
msgstr "%s のメッセージコンテキストを設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:2156
#, python-format
msgid "Could not add interface %s"
msgstr "インターフェース %s を追加できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:2181 ../semanage/seobject.py:2217
#, python-format
msgid "Interface %s is not defined"
msgstr "インターフェース %s は定義されていません"
#: ../semanage/seobject.py:2185
#, python-format
msgid "Could not query interface %s"
msgstr "インターフェース %s をクエリーできませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:2196
#, python-format
msgid "Could not modify interface %s"
msgstr "インターフェース %s を修正できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:2223
#, python-format
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "インターフェース %s はポリシーで定義されています、 削除できません"
#: ../semanage/seobject.py:2227
#, python-format
msgid "Could not delete interface %s"
msgstr "インターフェース %s を削除できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:2241
msgid "Could not delete all interface mappings"
msgstr "すべてのインターフェイスのマッピングを削除できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:2255
msgid "Could not list interfaces"
msgstr "インターフェースの一覧を表示できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:2280
msgid "SELinux Interface"
msgstr "SELinux インターフェース"
#: ../semanage/seobject.py:2280 ../semanage/seobject.py:2672
msgid "Context"
msgstr "コンテキスト"
#: ../semanage/seobject.py:2350
#, python-format
msgid "Target %s is not valid. Target is not allowed to end with '/'"
msgstr "ターゲット %s は無効です。ターゲットの末尾に「/」は付けられません"
#: ../semanage/seobject.py:2353
#, python-format
msgid "Substitute %s is not valid. Substitute is not allowed to end with '/'"
msgstr "代替の %s は無効です。代替の末尾に '/' を付けることはできません"
#: ../semanage/seobject.py:2356
#, python-format
msgid "Equivalence class for %s already exists"
msgstr "%s の等価クラスは既に存在します"
#: ../semanage/seobject.py:2362
#, python-format
msgid "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'"
msgstr "ファイルの仕様 %s は等価規則 '%s %s' と競合します"
#: ../semanage/seobject.py:2373
#, python-format
msgid "Equivalence class for %s does not exist"
msgstr "%s の等価クラスは存在しません"
#: ../semanage/seobject.py:2390
#, python-format
msgid "Could not set user in file context for %s"
msgstr "%s のファイルコンテキストにユーザーを設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:2394
#, python-format
msgid "Could not set role in file context for %s"
msgstr "%s のファイルコンテキストにロールを設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:2399 ../semanage/seobject.py:2459
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
msgstr "%s のファイルコンテキストに mls フィールドを設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:2405
msgid "Invalid file specification"
msgstr "無効なファイル指定"
#: ../semanage/seobject.py:2407
msgid "File specification can not include spaces"
msgstr "ファイルの指定にはスペースを使用できません"
#: ../semanage/seobject.py:2412
#, python-format
msgid ""
"File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'; Try adding '%s' instead"
msgstr ""
"ファイル仕様 %s は等価規則 '%s %s' と競合します、代わりに '%s' を追加してみて"
"ください"
#: ../semanage/seobject.py:2426 ../semanage/seobject.py:2491
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a file or device type"
msgstr "形式 %s が無効です。ファイルまたはデバイス形式である必要があります"
#: ../semanage/seobject.py:2434 ../semanage/seobject.py:2439
#: ../semanage/seobject.py:2501 ../semanage/seobject.py:2510
#: ../semanage/seobject.py:2598 ../semanage/seobject.py:2602
#, python-format
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
msgstr "%s のファイルコンテキストが定義されているか確認できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:2442
#, python-format
msgid "File context for %s already defined"
msgstr "%s のファイルコンテキストはすでに定義されています"
#: ../semanage/seobject.py:2446
#, python-format
msgid "Could not create file context for %s"
msgstr "%s のファイルコンテキストを作成できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:2454
#, python-format
msgid "Could not set type in file context for %s"
msgstr "%s のファイルコンテキストにタイプを設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:2462 ../semanage/seobject.py:2534
#: ../semanage/seobject.py:2538
#, python-format
msgid "Could not set file context for %s"
msgstr "%s のファイルコンテキストを設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:2468
#, python-format
msgid "Could not add file context for %s"
msgstr "%s のファイルコンテキストを追加できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:2487
msgid "Requires setype, serange or seuser"
msgstr "setype、serange、または seuser のいずれかが必要です"
#: ../semanage/seobject.py:2506 ../semanage/seobject.py:2516
#, python-format
msgid "Could not query file context for %s"
msgstr "%s のファイルコンテキストをクエリーできませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:2512 ../semanage/seobject.py:2606
#, python-format
msgid "File context for %s is not defined"
msgstr "%s のファイルコンテキストは定義されていません"
#: ../semanage/seobject.py:2542
#, python-format
msgid "Could not modify file context for %s"
msgstr "%s のファイルコンテキストを修正できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:2560
msgid "Could not list the file contexts"
msgstr "ファイルコンテキストを一覧表示できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:2574
#, python-format
msgid "Could not delete the file context %s"
msgstr "ファイルコンテキスト %s を削除できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:2604
#, python-format
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "%s のファイルコンテキストはポリシーで定義されています、 削除できません"
#: ../semanage/seobject.py:2610
#, python-format
msgid "Could not delete file context for %s"
msgstr "%s のファイルコンテキストを削除できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:2627
msgid "Could not list file contexts"
msgstr "ファイルコンテキストの一覧を表示できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:2631
msgid "Could not list file contexts for home directories"
msgstr "ホームディレクトリーのファイルコンテキスト一覧を表示できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:2635
msgid "Could not list local file contexts"
msgstr "ローカルファイルのコンテキスト一覧を表示できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:2672
msgid "SELinux fcontext"
msgstr "SELinux fcontext"
#: ../semanage/seobject.py:2685
msgid ""
"\n"
"SELinux Distribution fcontext Equivalence \n"
msgstr ""
"\n"
"SELinux ディストリビューション fcontext の等価 \n"
#: ../semanage/seobject.py:2690
msgid ""
"\n"
"SELinux Local fcontext Equivalence \n"
msgstr ""
"\n"
"SELinux ローカル fcontext の等価 \n"
#: ../semanage/seobject.py:2728 ../semanage/seobject.py:2779
#: ../semanage/seobject.py:2785
#, python-format
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
msgstr "boolean %s が定義されているか確認できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:2730 ../semanage/seobject.py:2781
#, python-format
msgid "Boolean %s is not defined"
msgstr "boolean %s は定義されていません"
#: ../semanage/seobject.py:2734
#, python-format
msgid "Could not query file context %s"
msgstr "ファイルコンテキスト %s をクエリーできませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:2739
#, python-format
msgid "You must specify one of the following values: %s"
msgstr "次の中から値を 1 つ指定してください: %s"
#: ../semanage/seobject.py:2744
#, python-format
msgid "Could not set active value of boolean %s"
msgstr "boolean %s のアクティブな値を設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:2747
#, python-format
msgid "Could not modify boolean %s"
msgstr "boolean %s を修正できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:2763
#, python-brace-format
msgid "Bad format {filename}: Record {record}"
msgstr "不正な形式 {filename}: レコード {record}"
#: ../semanage/seobject.py:2787
#, python-format
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "boolean %s はポリシーで定義されています。削除できません"
#: ../semanage/seobject.py:2791
#, python-format
msgid "Could not delete boolean %s"
msgstr "boolean %s を削除できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:2803 ../semanage/seobject.py:2820
msgid "Could not list booleans"
msgstr "boolean の一覧を表示できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:2853
msgid "off"
msgstr "オフ"
#: ../semanage/seobject.py:2853
msgid "on"
msgstr "オン"
#: ../semanage/seobject.py:2865
msgid "SELinux boolean"
msgstr "SELinux boolean"
#: ../semanage/seobject.py:2865
msgid "State"
msgstr "状態"
#: ../semanage/seobject.py:2865
msgid "Default"
msgstr "初期値"
#: ../semanage/seobject.py:2865 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2140
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2510
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5099
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: ../sepolgen/src/sepolgen/interfaces.py:481
msgid "Found circular interface class"
msgstr "サーキュラーインターフェースクラスを見つけました"
#: ../sepolgen/src/sepolgen/interfaces.py:486
#, python-format
msgid "Missing interface definition for %s"
msgstr "%s のインターフェース定義がありません"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:138
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "標準的な Init デーモン"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:139
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "DBUS システムデーモン"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:140
msgid "Internet Services Daemon"
msgstr "インターネットサービスデーモン"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:141
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "ウェブアプリケーション/スクリプト (CGI)"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:142
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:143
msgid "User Application"
msgstr "ユーザーアプリケーション"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:144
msgid "Existing Domain Type"
msgstr "既存のドメイン形式"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:145
msgid "Minimal Terminal Login User Role"
msgstr "最小権限の端末ログインユーザーロール"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:146
msgid "Minimal X Windows Login User Role"
msgstr "最小権限の X Window ログインユーザーロール"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:147
msgid "Desktop Login User Role"
msgstr "デスクトップログインユーザーロール"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:148
msgid "Administrator Login User Role"
msgstr "管理者のログインユーザーロール"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:149
msgid "Confined Root Administrator Role"
msgstr "制限された root 管理者ロール"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:150
msgid "Module information for a new type"
msgstr "新しいタイプのモジュール情報"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:156
msgid "Valid Types:\n"
msgstr "有効な形式:\n"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:191
#, python-format
msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
msgstr "ポートは数字、または 1 から %d までの数字の範囲でなければなりません "
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:203
msgid "You must enter a valid policy type"
msgstr "有効なポリシー種別を入力する必要があります"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:206
#, python-format
msgid "You must enter a name for your policy module for your '%s'."
msgstr "'%s' 用のポリシーモジュールの名前を入力してください。"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:344
msgid ""
"Name must be alphanumeric with no spaces. Consider using option \"-n "
"MODULENAME\""
msgstr ""
"名前は英数字 (スペースなし) でなければなりません。オプション \"-n モジュール"
"名\" の使用を検討してください"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:436
msgid "User Role types can not be assigned executables."
msgstr "ユーザーロールタイプは、割り当て済みの実行ファイルではいけません。"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:442
msgid "Only Daemon apps can use an init script."
msgstr "デーモンアプリケーションのみが init スクリプトを使用できます。"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:460
msgid "use_resolve must be a boolean value "
msgstr "use_resolve はブーリアン値でなければなりません "
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:466
msgid "use_syslog must be a boolean value "
msgstr "use_syslog はブーリアン値でなければなりません "
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:472
msgid "use_kerberos must be a boolean value "
msgstr "use_kerberos はブーリアン値でなければなりません "
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:478
msgid "manage_krb5_rcache must be a boolean value "
msgstr "manage_krb5_rcache はブーリアン値でなければなりません "
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:508
msgid "USER Types automatically get a tmp type"
msgstr "USER タイプは、自動的に tmp タイプを取ります"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:845
#, python-format
msgid "'%s' policy modules require existing domains"
msgstr "'%s' ポリシーモジュールには既存のドメインが必要です"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:870
msgid "Type field required"
msgstr "タイプ項目が必要です"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:883
#, python-format
msgid ""
"You need to define a new type which ends with: \n"
" %s"
msgstr ""
"次の文字列で終わる新しいタイプを定義する必要があります: \n"
" %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1111
msgid "You must enter the executable path for your confined process"
msgstr "ご使用の、制限されたプロセス用実行ファイルパスを記入する必要があります"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1376
msgid "Created the following files:\n"
msgstr "以下のファイルが作成されました:\n"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1377
msgid "Type Enforcement file"
msgstr "強制ファイルの記入"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1378
msgid "Interface file"
msgstr "インターフェイスファイル"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1379
msgid "File Contexts file"
msgstr "ファイルコンテキストファイル"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1381
msgid "Spec file"
msgstr "スペックファイル"
#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1382
msgid "Setup Script"
msgstr "セットアップスクリプト"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3724
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3826
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3889
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3952
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3707
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3808
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3872
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3935
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:68
msgid "Disable"
msgstr "無効にする"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:68
msgid "Enable"
msgstr "有効にする"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:720
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1461
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3493
msgid "Advanced >>"
msgstr "高度 >>"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81
msgid "Advanced <<"
msgstr "高度 <<"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:82 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:76
msgid "Advanced Search >>"
msgstr "高度な検索 >>"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:82
msgid "Advanced Search <<"
msgstr "高度な検索 <<"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:107
msgid ""
"<small>\n"
"To change from Disabled to Enforcing mode\n"
"- Change the system mode from Disabled to Permissive\n"
"- Reboot, so that the system can relabel\n"
"- Once the system is working as planned\n"
" * Change the system mode to Enforcing</small>\n"
msgstr ""
"<small>\n"
"Disabled から Enforcing モードに変更するには、\n"
"- システムモードを Disabled から許容に変更します\n"
"- 再起動して、システムにラベルを付け直します\n"
"- 期待通りにシステムが動作し始めたら、\n"
" * システムモードを Enforcing に変更します</small>\n"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:502
#, python-format
msgid "%s is not a valid domain"
msgstr "%s 無効なドメインです"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:650
msgid "System Status: Disabled"
msgstr "システム状態: 無効 (Disabled)"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:748
msgid "Help: Start Page"
msgstr "ヘルプ: スタートページ"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:752
msgid "Help: Booleans Page"
msgstr "ヘルプ: Boolean のページ"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:758
msgid "Help: Executable Files Page"
msgstr "ヘルプ: 実行可能ファイルのページ"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:761
msgid "Help: Writable Files Page"
msgstr "ヘルプ: 書き込み可能ファイルのページ"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:764
msgid "Help: Application Types Page"
msgstr "ヘルプ: アプリケーションタイプのページ"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:769
msgid "Help: Outbound Network Connections Page"
msgstr "ヘルプ: 発信ネットワーク接続のページ"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:772
msgid "Help: Inbound Network Connections Page"
msgstr "ヘルプ: 着信ネットワーク接続のページ"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:778
msgid "Help: Transition from application Page"
msgstr "ヘルプ: アプリケーションからの遷移ページ"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:781
msgid "Help: Transition into application Page"
msgstr "ヘルプ: アプリケーションへの遷移ページ"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:784
msgid "Help: Transition application file Page"
msgstr "ヘルプ: 遷移アプリケーションファイルのページ"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:788
msgid "Help: Systems Page"
msgstr "ヘルプ: システムページ"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:792
msgid "Help: Lockdown Page"
msgstr "ヘルプ: ロックダウンページ"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:796
msgid "Help: Login Page"
msgstr "ヘルプ: ログインページ"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:800
msgid "Help: SELinux User Page"
msgstr "ヘルプ: SELinux ユーザーのページ"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:804
msgid "Help: File Equivalence Page"
msgstr "ヘルプ: ファイル等価性のページ"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:939 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1230
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1670 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1917
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2705
msgid "More..."
msgstr "詳細..."
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1047
#, python-format
msgid "File path used to enter the '%s' domain."
msgstr "'%s' ドメインに入るために使用されるファイルのパス。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1048
#, python-format
msgid "Files to which the '%s' domain can write."
msgstr "'%s' ドメインが書き込み可能なファイル。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1049
#, python-format
msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to connect."
msgstr "'%s' が接続を許可されるネットワークポート。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1050
#, python-format
msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to listen."
msgstr "'%s' がリッスンを許可されるネットワークポート。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1051
#, python-format
msgid "File Types defined for the '%s'."
msgstr "'%s' 用に定義されたファイルのタイプ。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1052
#, python-format
msgid ""
"Display boolean information that can be used to modify the policy for the "
"'%s'."
msgstr "「%s」のポリシーを変更するために使用できるブーリアン情報を表示します。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1053
#, python-format
msgid "Display file type information that can be used by the '%s'."
msgstr "「%s」により使用できるファイルタイプの情報を表示します。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1054
#, python-format
msgid "Display network ports to which the '%s' can connect or listen to."
msgstr "「%s」がリッスンを許可されるネットワークポートを表示します。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1055
#, python-format
msgid "Application Transitions Into '%s'"
msgstr "'%s' へのアプリケーション遷移"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1056
#, python-format
msgid "Application Transitions From '%s'"
msgstr "'%s' からのアプリケーション遷移"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1057
#, python-format
msgid "File Transitions From '%s'"
msgstr "'%s' からのファイル遷移"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1058
#, python-format
msgid ""
"Executables which will transition to '%s', when executing selected domains "
"entrypoint."
msgstr ""
"選択したドメインのエントリーポイントを実行するときに、「%s」に遷移する実行可"
"能なもの。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1059
#, python-format
msgid ""
"Executables which will transition to a different domain, when '%s' executes "
"them."
msgstr "'%s' がそれらを実行したときに、他のドメインに遷移する実行可能なもの。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1060
#, python-format
msgid "Files by '%s' with transitions to a different label."
msgstr "別のラベルに遷移する '%s' によるファイル。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1061
#, python-format
msgid "Display applications that can transition into or out of the '%s'."
msgstr "'%s' と状態遷移できるアプリケーションを表示します。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1155 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:83
msgid "all files"
msgstr "すべてのファイル"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1169
msgid "MISSING FILE PATH"
msgstr "ファイルパスがありません"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1284
#, python-format
msgid "To disable this transition, go to the %sBoolean section%s."
msgstr "この遷移を無効にするには、%sBoolean section%s へ行きます。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1286
#, python-format
msgid "To enable this transition, go to the %sBoolean section%s."
msgstr "この遷移を有効にするには、%sBoolean section%s へ行きます。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1343
msgid "executable"
msgstr "実行可能"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1346
msgid "writable"
msgstr "書き込み可能"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1349
msgid "application"
msgstr "アプリケーション"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1350
#, python-format
msgid "Add new %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domains."
msgstr "'%(DOMAIN)s' ドメインの新しい %(TYPE)s ファイルパスを追加します。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1351
#, python-format
msgid "Delete %(TYPE)s file paths for '%(DOMAIN)s' domain."
msgstr "'%(DOMAIN)s' ドメインの %(TYPE)s ファイルパスを削除します。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1352
#, python-format
msgid ""
"Modify %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domain. Only bolded items in the "
"list can be selected, this indicates they were modified previously."
msgstr ""
"'%(DOMAIN)s' ドメインの %(TYPE)s ファイルパスを変更します。選択できるのは一覧"
"内の太字アイテムのみです。つまり、太字アイテムは以前に変更されたということに"
"なります。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1364
msgid "connect"
msgstr "接続"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1367
msgid "listen for inbound connections"
msgstr "着信接続のリッスン"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1369
#, python-format
msgid ""
"Add new port definition to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s."
msgstr ""
"%(PERM)s を許可されている '%(APP)s' ドメインに、新しいポートの定義を追加しま"
"す。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1370
#, python-format
msgid ""
"Delete modified port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to "
"%(PERM)s."
msgstr ""
"%(PERM)s を許可されている '%(APP)s' ドメインに変更したポートの定義を削除しま"
"す。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1371
#, python-format
msgid ""
"Modify port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s."
msgstr ""
"%(PERM)s を許可されている '%(APP)s' ドメインに対するポートの定義を変更しま"
"す。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1400
msgid "Add new SELinux User/Role definition."
msgstr "新規の SELinux ユーザーまたはロールの定義を追加します。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1401
msgid "Delete modified SELinux User/Role definitions."
msgstr "変更済み SELinux ユーザーまたはロールの定義を削除します。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1402
msgid "Modify selected modified SELinux User/Role definitions."
msgstr "選択した変更済み SELinux ユーザーまたはロールの定義を修正します。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1409
msgid "Add new Login Mapping definition."
msgstr "新規のログインマッピングの定義を追加します。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1410
msgid "Delete modified Login Mapping definitions."
msgstr "変更済みログインマッピングの定義を削除します。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1411
msgid "Modify selected modified Login Mapping definitions."
msgstr "選択した変更済みログインマッピングの定義を修正します。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1418
msgid "Add new File Equivalence definition."
msgstr "新規のファイル等価性定義を追加します。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1419
msgid "Delete modified File Equivalence definitions."
msgstr "変更済みファイルの等価性定義を削除します。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1420
msgid ""
"Modify selected modified File Equivalence definitions. Only bolded items in "
"the list can be selected, this indicates they were modified previously."
msgstr ""
"選択した変更済みファイル等価性の定義を修正します。選択できるのは一覧内の太字"
"アイテムのみです。つまり、太字アイテムは以前に変更されたアイテムということで"
"す。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1448
#, python-format
msgid "Boolean %s Allow Rules"
msgstr "ブーリアン %s 許可ルール"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1461
#, python-format
msgid "Add Network Port for %s. Ports will be created when update is applied."
msgstr ""
"%s ネットワークポートを追加します。更新の適用時にポートが作成されます。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1462
#, python-format
msgid "Add Network Port for %s"
msgstr "%s のネットワークポートを追加"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1467
#, python-format
msgid ""
"Add File Labeling for %s. File labels will be created when update is applied."
msgstr ""
"%s のファイルラベルを追加します。更新の適用時にファイルラベルが作成されます。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1468 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1521
#, python-format
msgid "Add File Labeling for %s"
msgstr "%s のファイルラベルを追加"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1478
msgid "Add Login Mapping. User Mapping will be created when Update is applied."
msgstr ""
"ログインマッピングを追加します。更新の適用時にユーザーマッピングが作成されま"
"す。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1479
msgid "Add Login Mapping"
msgstr "ログインマッピングの追加"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1484
msgid ""
"Add SELinux User Role. SELinux user roles will be created when update is "
"applied."
msgstr ""
"SELinux ユーザーロールを追加します。更新の適用時に SELinux ユーザーロールが作"
"成されます。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1485
msgid "Add SELinux Users"
msgstr "SELinux ユーザーの追加"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1492
msgid ""
"Add File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is applied."
msgstr ""
"ファイル等価性マッピングを追加します。更新の適用時にマッピングが作成されま"
"す。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1493
msgid "Add SELinux File Equivalency"
msgstr "SELinux のファイルの等価性を追加"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1520
#, python-format
msgid ""
"Modify File Labeling for %s. File labels will be created when update is "
"applied."
msgstr ""
"%s のファイルラベルを変更します。更新の適用時にファイルラベルが作成されます。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1576
msgid ""
"Modify SELinux User Role. SELinux user roles will be modified when update is "
"applied."
msgstr ""
"SELinux ユーザーロールを変更します。更新の適用時に SELinux ユーザーロールが変"
"更されます。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1577
msgid "Modify SELinux Users"
msgstr "SELinux ユーザーの変更"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1585
msgid ""
"Modify Login Mapping. Login Mapping will be modified when Update is applied."
msgstr ""
"ログインマッピングを変更します。更新の適用時にログインマッピングが変更されま"
"す。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1586
msgid "Modify Login Mapping"
msgstr "ログインマッピングの変更"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1592
msgid ""
"Modify File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is "
"applied."
msgstr ""
"ファイルの等価性マッピングを変更します。更新の適用時にマッピングが作成されま"
"す。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1593
msgid "Modify SELinux File Equivalency"
msgstr "SELinux のファイルの等価性を変更"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1678
#, python-format
msgid ""
"Modify Network Port for %s. Ports will be created when update is applied."
msgstr ""
"%s のネットワークポートを変更します。更新の適用時にポートが作成されます。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1679
#, python-format
msgid "Modify Network Port for %s"
msgstr "%s のネットワークポートを変更"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1898
#, python-format
msgid "The entry '%s' is not a valid path. Paths must begin with a '/'."
msgstr ""
"エントリ '%s' は無効なパスです。パスの先頭は '/' で開始する必要があります。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1911
msgid "Port number must be between 1 and 65536"
msgstr "ポート番号は 1 から 65536 の間にしてください"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2191
#, python-format
msgid "SELinux name: %s"
msgstr "SELinux 名: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2202
#, python-format
msgid "Add file labeling for %s"
msgstr "%s のファイルラベルを追加"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2204
#, python-format
msgid "Delete file labeling for %s"
msgstr "%s のファイルラベルを削除"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2206
#, python-format
msgid "Modify file labeling for %s"
msgstr "%s のファイルラベルを変更"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2210
#, python-format
msgid "File path: %s"
msgstr "ファイルパス: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2213
#, python-format
msgid "File class: %s"
msgstr "ファイルクラス: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2216 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2240
#, python-format
msgid "SELinux file type: %s"
msgstr "SELinux ファイルタイプ: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2225
#, python-format
msgid "Add ports for %s"
msgstr "%s のポートを追加"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2227
#, python-format
msgid "Delete ports for %s"
msgstr "%s のポートを削除"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2229
#, python-format
msgid "Modify ports for %s"
msgstr "%s のポートを編集"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2232
#, python-format
msgid "Network ports: %s"
msgstr "ネットワークポート: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2235
#, python-format
msgid "Network protocol: %s"
msgstr "ネットワークプロトコル: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2249
msgid "Add user"
msgstr "ユーザーの追加"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2251
msgid "Delete user"
msgstr "ユーザーの削除"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2253
msgid "Modify user"
msgstr "ユーザーの変更"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2256
#, python-format
msgid "SELinux User : %s"
msgstr "SELinux ユーザー : %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2261
#, python-format
msgid "Roles: %s"
msgstr "ロール: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2265 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2290
#, python-format
msgid "MLS/MCS Range: %s"
msgstr "MLS/MCS 範囲: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2274
msgid "Add login mapping"
msgstr "ログインマッピングの追加"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2276
msgid "Delete login mapping"
msgstr "ログインマッピングの削除"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2278
msgid "Modify login mapping"
msgstr "ログインマッピングの変更"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2282
#, python-format
msgid "Login Name : %s"
msgstr "ログイン名: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2286
#, python-format
msgid "SELinux User: %s"
msgstr "SELinux ユーザー: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2299
msgid "Add file equiv labeling."
msgstr "ファイルの等価性ラベルを追加します。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2301
msgid "Delete file equiv labeling."
msgstr "ファイルの等価性ラベルを削除します。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2303
msgid "Modify file equiv labeling."
msgstr "ファイルの等価性ラベルを変更します。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2307
#, python-format
msgid "File path : %s"
msgstr "ファイルパス: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2311
#, python-format
msgid "Equivalence: %s"
msgstr "等価性: %s"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2342 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:125
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1890
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3785
msgid "System"
msgstr "システム"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2351 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:91
msgid "File Equivalence"
msgstr "ファイルの等価性"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2361 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:108
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2414
#, python-format
msgid ""
"Run restorecon on %(PATH)s to change its type from %(CUR_CONTEXT)s to the "
"default %(DEF_CONTEXT)s?"
msgstr ""
"%(PATH)s で restorecon を実行し、タイプを %(CUR_CONTEXT)s からデフォルトの "
"%(DEF_CONTEXT)s に変更しますか?"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2424 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4208
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2426
msgid "Update Changes"
msgstr "変更を更新する"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2428
msgid "Revert Changes"
msgstr "変更を元に戻す"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2559
msgid "System Status: Enforcing"
msgstr "システム状態: 強制 (Enforcing)"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2562
msgid "System Status: Permissive"
msgstr "システム状態: 許容 (Permissive)"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2626
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"ポリシータイプを変更すると、次回システムを再起動するとき時に、ファイルシステ"
"ム全体のラベルが変更します。ラベル変更は、ファイルシステムのサイズによっては"
"時間がかかります。続行しますか?"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2756
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot. Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"SELinux を無効に変更する場合は、再起動が必要です。この変更は推奨されません。"
"後で SELinux を有効に戻すときに、システムのラベル変更が必要になります。"
"SELinux が問題の原因になっているかどうかを確認したい場合は、許容モードにする"
"と SELinux ポリシーが適用 (enforce) されず、エラーがログに出力されるようにな"
"ります。また、許容モードへの変更には、再起動は要求されません。続行しますか?"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2760
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"SELinux を有効にすると、次回システムを再起動するときに、ファイルシステム全体"
"のラベルが変更になります。ラベル変更は、ファイルシステムのサイズによっては時"
"間がかかります。続行しますか?"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2790
msgid ""
"You are attempting to close the application without applying your changes.\n"
" * To apply changes you have made during this session, click No and "
"click Update.\n"
" * To leave the application without applying your changes, click Yes. "
"All changes that you have made during this session will be lost."
msgstr ""
"変更を適用せずにアプリケーションを閉じようとしています。\n"
"* このセッション中に加えた変更を適用するには、「いいえ」をクリックしてから"
"「更新」をクリックします。\n"
"* 変更を適用しないままアプリケーションを終了するには、「はい」をクリックしま"
"す。このセッション中に加えた変更はすべて失われます。"
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2790
msgid "Loss of data Dialog"
msgstr "データ損失ダイアログ"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:84
msgid "regular file"
msgstr "通常ファイル"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:85
msgid "directory"
msgstr "ディレクトリー"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:86
msgid "character device"
msgstr "キャラクターデバイス"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:87
msgid "block device"
msgstr "ブロックデバイス"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:88
msgid "socket file"
msgstr "ソケットファイル"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:89
msgid "symbolic link"
msgstr "シンボリックリンク"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:90
msgid "named pipe"
msgstr "名前付きパイプ"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:149
msgid "No SELinux Policy installed"
msgstr "インストールされている SELinux ポリシーがありません"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:185
#, python-format
msgid "Failed to read %s policy file"
msgstr "%s ポリシーファイルの読み込みに失敗しました"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:471
#, python-format
msgid "-- Allowed %s [ %s ]"
msgstr "-- Allowed %s [ %s ]"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:897
msgid "You must regenerate interface info by running /usr/bin/sepolgen-ifgen"
msgstr ""
"/usr/bin/sepolgen-ifgen を実行し、インターフェース情報を再生成する必要があり"
"ます"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:1230
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:1239
#, python-brace-format
msgid "Allow {subject} to {rest}"
msgstr "{subject} が {rest} できるようにします"
#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:222
#, python-format
msgid "Compiling %s interface"
msgstr "%s インターフェースをコンパイルします"
#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:230
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Compile test for %s failed.\n"
msgstr ""
"\n"
"%s のコンパイルテストに失敗しました。\n"
#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:233
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Compile test for %s has not run. %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s のコンパイルテストは実行されていません。 %s\n"
#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:239
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Compiling of %s interface is not supported."
msgstr ""
"\n"
"%s インターフェースのコンパイルはサポートされていません。"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:220
#, python-format
msgid "Interface %s does not exist."
msgstr "インターフェース %s が存在しません。"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:317
msgid "You need to install policycoreutils-gui package to use the gui option"
msgstr ""
"GUI オプションを使用するには、policycoreutils-gui パッケージをインストールす"
"る必要があります"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:322
msgid "Graphical User Interface for SELinux Policy"
msgstr "SELinux ポリシーのグラフィカルユーザーインターフェース"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:325 ../sepolicy/sepolicy.py:389
msgid "Domain name(s) of man pages to be created"
msgstr "作成される man ページのドメイン名"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:344
msgid "Alternative root needs to be setup"
msgstr "代替 root のセットアップが必要です"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:371
msgid "Generate SELinux man pages"
msgstr "SELinux マニュアルページを生成する"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:374
msgid "path in which the generated SELinux man pages will be stored"
msgstr "生成された SELinux の man ページの格納先となるパス"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:376
msgid "name of the OS for man pages"
msgstr "マニュアルページ向け OS 名称"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:378
msgid "Generate HTML man pages structure for selected SELinux man page"
msgstr ""
"選択された SELinux マニュアルページ向けの HTML マニュアルページの構成を生成す"
"る"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:380
msgid "Alternate root directory, defaults to /"
msgstr "代替ルートディレクトリ、/ が標準です"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:382
msgid ""
"With this flag, alternative root path needs to include file context files "
"and policy.xml file"
msgstr ""
"このフラグを使用する場合は、代替 root パスにファイルコンテキストのファイルお"
"よび policy.xml ファイルを含ませる必要があります"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:386
msgid "All domains"
msgstr "すべてのドメイン"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:395
msgid "Query SELinux policy network information"
msgstr "SELinux ポリシーネットワーク情報のクエリー"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:400
msgid "list all SELinux port types"
msgstr "SELinux ポートの全タイプを表示"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:403
msgid "show SELinux type related to the port"
msgstr "このポートに関連する SELinux のタイプを表示"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:406
msgid "Show ports defined for this SELinux type"
msgstr "この SELinux タイプに定義されているポートを表示"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:409
msgid "show ports to which this domain can bind and/or connect"
msgstr "このドメインを結合か接続、 または結合して接続できるポートを表示"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:412
msgid "show ports to which this application can bind and/or connect"
msgstr "このアプリケーションをバインドまたは接続できるポートを表示します"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:429
msgid "query SELinux policy to see if domains can communicate with each other"
msgstr "ドメインが互いに通信を行えるかどうかを SELinux ポリシーに問い合わせる"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:432
msgid "Source Domain"
msgstr "ソースドメイン"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:435
msgid "Target Domain"
msgstr "ターゲットドメイン"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:456
msgid "query SELinux Policy to see description of booleans"
msgstr "SELinux に問い合わせて boolean の詳細を表示する"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:460
msgid "get all booleans descriptions"
msgstr "すべてのブーリアンの説明を取得する"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:463
msgid "boolean to get description"
msgstr "詳細を取得する boolean"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:475
msgid ""
"query SELinux Policy to see how a source process domain can transition to "
"the target process domain"
msgstr ""
"ソースのプロセスドメインが目的のプロセスドメインにどのように遷移できるかを "
"SELinux ポリシーに問い合わせる"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:478
msgid "source process domain"
msgstr "ソースプロセスドメイン"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:481
msgid "target process domain"
msgstr "ターゲットプロセスドメイン"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:526
#, python-format
msgid "sepolicy generate: error: one of the arguments %s is required"
msgstr "sepolicy generate: エラー: 引数 %s のどれかが必要です"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:531
msgid "Command required for this type of policy"
msgstr "この種類のポリシーに対して要求されるコマンド"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:542
#, python-format
msgid ""
"-t option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
msgstr ""
"'%s' ドメインには -t オプションは使用できません。詳細は使い方をお読みくださ"
"い。"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:547
#, python-format
msgid ""
"-d option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
msgstr ""
"'%s' ドメインには -d オプションは使用できません。詳細は使い方をお読みくださ"
"い。"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:551
#, python-format
msgid ""
"-a option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
msgstr ""
"'%s' ドメインには -a オプションは使用できません。詳細は使い方をお読みくださ"
"い。"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:555
msgid "-w option can not be used with the --newtype option"
msgstr "-w オプションは --newtype オプションとの併用はできません"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:576
msgid "List SELinux Policy interfaces"
msgstr "SELinux ポリシーのインターフェース一覧を表示"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:596
msgid "Enter interface names, you wish to query"
msgstr "問い合わせを実行するインターフェース名を入力してください"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:606
msgid "Generate SELinux Policy module template"
msgstr "SELinux ポリシーモジュールのテンプレートを生成する"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:609
msgid "Enter domain type which you will be extending"
msgstr "拡張するドメイン形式を入力してください"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:612
msgid "Enter SELinux user(s) which will transition to this domain"
msgstr "このドメインに遷移する SELinux ユーザーを入力してください"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:615
msgid "Enter SELinux role(s) to which the administror domain will transition"
msgstr "管理ドメインが遷移する SELinux ロールを入力してください"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:618
msgid "Enter domain(s) which this confined admin will administrate"
msgstr "この制限された管理者が管理するドメインを入力してください"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:621
msgid "name of policy to generate"
msgstr "生成するポリシーの名前"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:628
msgid "path in which the generated policy files will be stored"
msgstr "生成されたポリシーファイルが保存されるパス"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:630
msgid "path to which the confined processes will need to write"
msgstr "制限されたプロセスが書き込む必要があるパス"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:631
msgid "Policy types which require a command"
msgstr "コマンドを必要とするポリシータイプ"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:635 ../sepolicy/sepolicy.py:638
#: ../sepolicy/sepolicy.py:641 ../sepolicy/sepolicy.py:644
#: ../sepolicy/sepolicy.py:647 ../sepolicy/sepolicy.py:653
#: ../sepolicy/sepolicy.py:656 ../sepolicy/sepolicy.py:659
#: ../sepolicy/sepolicy.py:665 ../sepolicy/sepolicy.py:668
#: ../sepolicy/sepolicy.py:671 ../sepolicy/sepolicy.py:674
#, python-format
msgid "Generate '%s' policy"
msgstr "'%s' ポリシーの生成"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:662
#, python-format
msgid "Generate '%s' policy "
msgstr "'%s' ポリシーの生成 "
#: ../sepolicy/sepolicy.py:676
msgid "executable to confine"
msgstr "制限を課す実行ファイル"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:681
msgid "commands"
msgstr "コマンド"
#: ../sepolicy/sepolicy.py:684
msgid "Alternate SELinux policy, defaults to /sys/fs/selinux/policy"
msgstr "代替の SELinux ポリシー、標準は /sys/fs/selinux/policy"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:22
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4312
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:49
msgid "Select domain"
msgstr "ドメインの選択"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:184
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4349
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4442
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4588
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4737
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4871
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5012
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5085
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5220
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:199
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:533
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:678
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1233
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1529
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4522
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4672
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4803
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4937
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5155
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5286
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5446
msgid "Cancel"
msgstr "取り消し"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:326
msgid ""
"The entry that was entered is incorrect. Please try again in the "
"ex:/.../... format."
msgstr ""
"入力されたエントリーに誤りがあります。ex:/.../... の形式でやり直してくださ"
"い。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:352
msgid "Retry"
msgstr "やり直す"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:436
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1114
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1362
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5314
msgid "Network Port Definitions"
msgstr "ネットワークポートの定義"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:452
msgid ""
"Add file Equivalence Mapping. Mapping will be created when Update is "
"applied."
msgstr ""
"ファイルの等価性マッピングを追加します。更新の適用時にマッピングが作成されま"
"す。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:477
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4028
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:487
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5366
msgid ""
"Specify a new SELinux user name. By convention SELinux User names usually "
"end in an _u."
msgstr ""
"新しい SELinux ユーザー名を入力します。慣例的に SELinux のユーザー名の末尾は "
"an _u になります。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:491
msgid "Enter the path to which you want to setup an equivalence label."
msgstr "等価ラベルの設定を行うパスを入力します。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:504
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4045
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4763
msgid "Equivalence Path"
msgstr "等価パス"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:518
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:663
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1218
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1514
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5431
msgid "Save to update"
msgstr "更新のため保存"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:558
msgid ""
"Specify the mapping between the new path and the equivalence path. "
"Everything under this new path will be labeled as if they were under the "
"equivalence path."
msgstr ""
"新しいパスと等価パス間のマッピングを指定します。この新しいパスの配下にあるも"
"のはすべて、等価パスの配下にあるようにラベル付けが行われます。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:615
msgid "Add a file"
msgstr "ファイルを追加する"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:632
msgid ""
"<operation> File Labeling for <selected domain>. File labels will be created "
"when update is applied."
msgstr ""
"<operation> <selected domain> のファイルラベル。更新の適用時にファイルラベル"
"が作成されます。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:705
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1479
msgid "MLS"
msgstr "MLS"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:741
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2298
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2410
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2532
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4482
msgid "Class"
msgstr "クラス"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:757
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:771
msgid ""
"Select the file class to which this label will be applied. Defaults to all "
"classes."
msgstr ""
"このラベルを適用するクラスを選択します。デフォルトではすべてのクラスに設定さ"
"れます。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:798
msgid "Make Path Recursive"
msgstr "パスを再帰的にする"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:802
msgid ""
"Select Make Path Recursive if you want to apply this label to all children "
"of the specified directory path. objects under the directory to have this "
"label."
msgstr ""
"このラベルを、指定ディレクトリーパスのすべての子に適用したい場合は「パスを再"
"帰的にする」を選択します。このディレクトリー配下のオブジェクトにこのラベルが"
"付けられます。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:815
msgid "Browse"
msgstr "閲覧"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:819
msgid "Browse to select the file/directory for labeling."
msgstr "ラベル付けするファイルやディレクトリを表示して選択します。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:863
msgid "Path "
msgstr "パス "
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:874
msgid ""
"Specify the path using regular expressions that you would like to modify the "
"labeling."
msgstr "ラベルを変更するパスを、正規表現を使用して指定します。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:896
msgid "Select the SELinux file type to assign to this path."
msgstr "このパスに割り当てる SELinux ファイルタイプを選択します。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:923
msgid "Enter the MLS Label to assign to this file path."
msgstr "このファイルパスに割り当てる MLS ラベルを入力します。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:927
msgid "SELinux MLS Label you wish to assign to this path."
msgstr "このパスに割り当てる SELinux MLS ラベルです。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1064
msgid "Analyzing Policy..."
msgstr "ポリシーの分析中..."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1131
msgid ""
"Add Login Mapping. Login Mapping will be created when update is applied."
msgstr ""
"ログインのマッピングを追加します。更新の適用時にマッピングが作成されます。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1166
msgid ""
"Enter the login user name of the user to which you wish to add SELinux User "
"confinement."
msgstr ""
"SELinux ユーザー制限を追加したいユーザーのログインユーザー名を入力します。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1195
msgid ""
"Select the SELinux User to assign to this login user. Login users by "
"default get assigned by the __default__ user."
msgstr ""
"このログインユーザーに割り当てる SELinux ユーザーを選択します。デフォルトでは"
"ログインユーザーには __default__ user が割り当てられます。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1258
msgid ""
"Enter MLS/MCS Range for this login User. Defaults to the range for the "
"Selected SELinux User."
msgstr ""
"このログインユーザーの MLS/MCS 範囲を入力します。デフォルトでは選択した "
"SELinux ユーザーの範囲が設定されます。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1261
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3174
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3295
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5396
msgid "MLS Range"
msgstr "MLS 範囲"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1273
msgid ""
"Specify the MLS Range for this user to login in with. Defaults to the "
"selected SELinux Users MLS Range."
msgstr ""
"このユーザーがログインする MLS 範囲を指定します。デフォルトでは選択した "
"SELinux ユーザーの MLS 範囲が設定されます。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1379
msgid ""
"<operation> Network Port for <selected domain>. Ports will be created when "
"update is applied."
msgstr ""
"<operation> <selected domain> のネットワークポート。更新の適用時にポートが作"
"成されます。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1417
msgid "Enter the port number or range to which you want to add a port type."
msgstr "ポートタイプを追加したいポート番号または範囲を入力します。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1433
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2650
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2748
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4615
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1447
msgid "Port Type"
msgstr "ポートタイプ"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1492
msgid "Select the port type you want to assign to the specified port number."
msgstr "指定ポート番号に割り当てたいポートタイプを選択します。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1556
msgid "tcp"
msgstr "tcp"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1560
msgid ""
"Select <b>tcp</b> if the port type should be assigned to tcp port numbers."
msgstr ""
"tcp ポート番号に割り当てるポートタイプの場合は <b>tcp</b> を選択します。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1573
msgid "udp"
msgstr "udp"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1577
msgid ""
"Select <b>udp</b> if the port type should be assigned to udp port numbers."
msgstr "udp ポート番号に割り当てるポートタイプの場合 <b>udp</b> を選択します。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1599
msgid "Enter the MLS Label to assign to this port."
msgstr "このポートに割り当てる MLS ラベルを入力します。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1701
msgid "SELinux Configuration"
msgstr "SELinux 設定"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1735
msgid "Select..."
msgstr "選択..."
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1784
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2204
msgid "Booleans"
msgstr "ブーリアン"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1788
msgid ""
"Display boolean information that can be used to modify the policy for the "
"'selected domain'."
msgstr ""
"「選択したドメイン」のポリシーを変更するのに使用できるブーリアン情報を表示し"
"ます。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1802
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2589
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1806
msgid ""
"Display file type information that can be used by the 'selected domain'."
msgstr "「選択したドメイン」が使用できるタイプの情報を表示します。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1820
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2822
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1824
msgid ""
"Display network ports to which the 'selected domain' can connect or listen "
"to."
msgstr ""
"「選択したドメイン」がリッスンを許可するネットワークポートを表示します。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1838
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3103
msgid "Transitions"
msgstr "遷移"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1842
msgid ""
"Display applications that can transition into or out of the 'selected "
"domain'."
msgstr "「選択したドメイン」と遷移できるアプリケーションを表示します。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1856
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3204
msgid "Login Mapping"
msgstr "ログインマッピング"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1859
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1876
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1893
msgid "Manage the SELinux configuration"
msgstr "SELinux 設定の管理"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1873
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3326
msgid "SELinux Users"
msgstr "SELinux ユーザー"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1907
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3998
msgid "Lockdown"
msgstr "ロックダウン"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1910
msgid ""
"Lockdown the SELinux System.\n"
"This screen can be used to turn up the SELinux Protections."
msgstr ""
"SELinux システムをロックダウンします。\n"
"この画面を使用して SELinux 保護を強化します。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1925
msgid "radiobutton"
msgstr "ラジオボタン"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1985
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2013
msgid "Show Modified Only"
msgstr "変更のみ表示"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2052
msgid "Mislabeled files exist"
msgstr "ラベル付けが間違っているファイルがあります"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2072
msgid "Show mislabeled files only"
msgstr "ラベル付けが間違っているファイルのみ表示します"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2112
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3226
msgid ""
"If-Then-Else rules written in policy that can\n"
"allow alternative access control."
msgstr ""
"代替アクセス制御を許可するポリシーに\n"
"記述された If-Then-Else のルールです。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2124
msgid "Enabled"
msgstr "有効化"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2175
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2244
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2356
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2474
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4455
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4750
msgid "File Path"
msgstr "ファイルパス"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2280
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2391
msgid "SELinux File Type"
msgstr "SELinux ファイルタイプ"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2324
msgid "File path used to enter the 'selected domain'."
msgstr "「選択したドメイン」に入るために使用されるファイルのパス。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2325
msgid "Executable Files"
msgstr "実行可能ファイル"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2440
msgid "Files to which the 'selected domain' can write."
msgstr "「選択したドメイン」が書き込み可能なファイル。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2441
msgid "Writable files"
msgstr "書き込み可能なファイル"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2563
msgid "File Types defined for the 'selected domain'."
msgstr "「選択したドメイン」用に定義されたファイルのタイプ。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2564
msgid "Application File Types"
msgstr "アプリケーションファイル形式"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2631
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2730
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4601
msgid "Port"
msgstr "ポート"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2696
msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to connect."
msgstr "「選択したドメイン」が接続を許可するネットワークポート。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2697
msgid "Outbound"
msgstr "出力"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2796
msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to listen."
msgstr "「選択したドメイン」がリッスンを許可するネットワークポート。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2797
msgid "Inbound"
msgstr "入力"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2858
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2938
msgid ""
"Boolean\n"
"Enabled"
msgstr ""
"Boolean\n"
"有効"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2874
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2970
msgid "Executable File"
msgstr "実行可能ファイル"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2891
msgid "SELinux Application Type"
msgstr "SELinux アプリケーションタイプ"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2912
msgid ""
"Executables which will transition to a different domain, when the 'selected "
"domain' executes them."
msgstr ""
"「選択したドメイン」がそれらを実行するときに、他のドメインに遷移する実行可能"
"なもの。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2915
msgid "Application Transitions From 'select domain'"
msgstr "「選択ドメイン」からのアプリケーション遷移"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2954
msgid "Calling Process Domain"
msgstr "プロセスのドメインの呼び出し中"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2994
msgid ""
"Executables which will transition to the 'selected domain', when executing a "
"selected domains entrypoint."
msgstr ""
"選択したドメインのエントリーポイントを実行するときに、「選択したドメイン」に"
"遷移する実行可能なもの。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2995
msgid "Application Transitions Into 'select domain'"
msgstr "「選択ドメイン」へのアプリケーション遷移"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3010
msgid ""
"File Transitions define what happens when the current domain creates the "
"content of a particular class in a directory of the destination type. "
"Optionally a file name could be specified for the transition."
msgstr ""
"ファイル遷移では、現在のドメインによって、遷移先タイプのディレクトリー内に特"
"定クラスのコンテンツが作成されるときの動作を定義します。遷移にはオプションで"
"ファイル名を指定できます。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3018
msgid "SELinux Directory Type"
msgstr "SELinux ディレクトリータイプ"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3031
msgid "Destination Class"
msgstr "移行先クラス"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3045
msgid "SELinux Destination Type"
msgstr "SELinux 移行先タイプ"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3058
msgid "File Name"
msgstr "ファイル名"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3080
msgid "File Transitions From 'select domain'"
msgstr "「選択ドメイン」からのファイル遷移"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3279
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5490
msgid "Default Level"
msgstr "デフォルトレベル"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3365
msgid "Select the system mode when the system first boots up"
msgstr "システムの初回起動時にシステムモードを選択します"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3377
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3451
msgid "Enforcing"
msgstr "強制"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3396
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3469
msgid "Permissive"
msgstr "許容"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3438
msgid "Select the system mode for the current session"
msgstr "現在のセッションにシステムモードを選択します"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3515
msgid "System Policy Type:"
msgstr "システムのポリシータイプ:"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3576
msgid "<b>System Mode</b>"
msgstr "<b>システムモード</b>"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3614
msgid "Import system settings from another machine"
msgstr "別のマシンからシステム設定をインポートします"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3622
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3641
msgid "Export system settings to a file"
msgstr "システム設定をファイルにエクスポートします"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3651
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3670
msgid "Relabel all files back to system defaults on reboot"
msgstr "再起動時に、全ファイルをシステムのデフォルトにラベルを付け直します"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3765
msgid "<b>System Configuration</b>"
msgstr "<b>システム設定</b>"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3812
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3830
msgid ""
"An unconfined domain is a process label that allows the process to do what "
"it wants, without SELinux interfering. Applications started at boot by the "
"init system that SELinux do not have defined SELinux policy will run as "
"unconfined if this module is enabled. Disabling it means all daemons will "
"now be confined. To disable the unconfined_t user you must first remove "
"unconfined_t from the users/login screens."
msgstr ""
"制限のないドメインとは、SELinux に妨害されずプロセスが行いたい動作を行えるよ"
"う許可するプロセスラベルです。このモジュールが有効になっている場合、SELinux "
"にポリシーが定義されていない初期システムで起動時に開始されたアプリケーション"
"は、制限のないプロセスとして実行されます。unconfined_t ユーザーを無効にするに"
"は、まず unconfined_t をユーザーまたはログインの画面から削除する必要がありま"
"す。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3848
msgid "<b>Disable ability to run unconfined system processes?</b>"
msgstr "<b>制限のないシステムプロセスの実行機能を無効にしますか?</b>"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3876
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3893
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3939
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3956
msgid ""
"A permissive domain is a process label that allows the process to do what it "
"wants, with SELinux only logging the denials, but not enforcing them. "
"Usually permissive domains indicate experimental policy, disabling the "
"module could cause SELinux to deny access to a domain, that should be "
"allowed."
msgstr ""
"許容ドメインとは、プロセスが行いたい動作を行えるよう許可し、SELinux では拒否"
"のログを記録するだけで強制はしないプロセスラベルです。通常、許容ドメインは試"
"験的なポリシーを示し、許可されるべきドメインへのアクセスが SELinux により拒否"
"される原因として考えられるモジュールを無効にします。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3911
msgid "<b>Disable all permissive processes?</b>"
msgstr "<b>許容プロセスをすべて無効にしますか?</b>"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3977
msgid "<b>Deny all processes from ptracing or debugging other processes?</b>"
msgstr ""
"<b>プロセスが別のプロセスのデバッグや ptrace を行わないよう拒否しますか?</b>"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4014
msgid ""
"File equivalence cause the system to label content under the new path as if "
"it were under the equivalence path."
msgstr ""
"ファイルの等価性により、システムは新しいパス配下のコンテンツを、等価パス配下"
"にあるようにラベル付けします。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4070
msgid "Files Equivalence"
msgstr "ファイルの等価性"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4083
msgid "<b>...SELECT TO VIEW DATA...</b>"
msgstr "<b>...データを選択して表示...</b>"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4114
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4130
msgid "Modify"
msgstr "修正"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4145
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4191
msgid "Revert"
msgstr "元に戻す"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4196
msgid ""
"Revert button will launch a dialog window which allows you to revert changes "
"within the current transaction."
msgstr ""
"元に戻すボタンから、現在のトランザクション内の変更を元に戻すダイアログウィン"
"ドウを起動します。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4213
msgid "Commit all changes in your current transaction to the server."
msgstr "現在のトランザクション内の変更をすべてサーバーに送信します。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4261
msgid "Applications - Advanced Search"
msgstr "アプリケーション - 高度な検索"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4326
msgid "Process Types"
msgstr "プロセスタイプ"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4367
msgid "More Details"
msgstr "詳細"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4403
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4697
msgid "Delete Modified File Labeling"
msgstr "変更されたファイルのラベルを削除"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4421
msgid ""
"Select file labeling to delete. File labeling will be deleted when update is "
"applied."
msgstr ""
"削除するファイルラベルを選択します。更新の適用時にファイルラベルが削除されま"
"す。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4468
msgid "SELinux File Label"
msgstr "SELinux ファイルラベル"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4507
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4657
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4788
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4922
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5271
msgid "Save to Update"
msgstr "更新のため保存"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4547
msgid "Delete Modified Ports"
msgstr "変更されたポートを削除"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4565
msgid "Select ports to delete. Ports will be deleted when update is applied."
msgstr "削除するポートを選択します。更新の適用時にポートが削除されます。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4715
msgid ""
"Select file equivalence labeling to delete. File equivalence labeling will "
"be deleted when update is applied."
msgstr ""
"削除するファイルの等価性ラベルを選択します。更新の適用時にファイルの等価性ラ"
"ベルが削除されます。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4831
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5180
msgid "Delete Modified Users Mapping."
msgstr "変更されたユーザーマッピングを削除します。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4849
msgid ""
"Select login user mapping to delete. Login user mapping will be deleted when "
"update is applied."
msgstr ""
"削除するログインユーザーのマッピングを選択します。更新の適用時にログインユー"
"ザーのマッピングが削除されます。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4884
msgid "Login name"
msgstr "ログイン名"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4965
msgid "More Types"
msgstr "その他タイプ"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4992
msgid "Types"
msgstr "タイプ"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5051
msgid ""
"Review the updates you have made before committing them to the system. To "
"reset an item, uncheck the checkbox. All items checked will be updated in "
"the system when you select update."
msgstr ""
"加えた更新をシステムに送信する前に確認します。アイテムをリセットするには、"
"チェックボックスのチェックマークを外します。更新を選択すると、チェックを付け"
"たすべてのアイテムがシステム内で更新されます。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5114
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5140
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5198
msgid ""
"Select users mapping to delete.Users mapping will be deleted when update is "
"applied."
msgstr ""
"削除するユーザーマッピングを選択します。更新の適用時にユーザーマッピングが削"
"除されます。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5246
msgid "SELinux Username"
msgstr "SELinux ユーザー名"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5331
msgid ""
"Add User Roles. SELinux User Roles will be created when Update is applied."
msgstr ""
"ユーザーロールを追加します。更新の適用時に SELinux ユーザーロールが作成されま"
"す。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5356
msgid "SELinux User Name"
msgstr "SELinux ユーザー名"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5471
msgid ""
"Enter MLS/MCS Range for this SELinux User.\n"
"s0-s0:c1023"
msgstr ""
"この SELinux ユーザーの MLS/MCS 範囲を入力します。\n"
"s0-s0:c1023"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5502
msgid ""
"Specify the default level that you would like this SELinux user to login "
"with. Defaults to s0."
msgstr ""
"この SELinux ユーザーがログインするデフォルトのレベルを指定します。デフォルト"
"では s0 に設定されます。"
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5506
msgid "Enter Default Level for SELinux User to login with. Default s0"
msgstr ""
"SELinux ユーザーがログインするデフォルトのレベルを入力します。デフォルトは "
"s0 に設定されます"
#~ msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
#~ msgstr "******************** 重要 ***********************\n"
#, python-format
#~ msgid "%s is already in %s"
#~ msgstr "%s はすでに %s にあります"
#, python-format
#~ msgid "%s is not in %s"
#~ msgstr "%s は %s にありません"
#~ msgid ""
#~ "The sepolgen python module is required to setup permissive domains.\n"
#~ "In some distributions it is included in the policycoreutils-devel "
#~ "package.\n"
#~ "# yum install policycoreutils-devel\n"
#~ "Or similar for your distro."
#~ msgstr ""
#~ "sepolgen python モジュールは、許容ドメインをセットアップする必要がありま"
#~ "す。\n"
#~ "一部のディストリビューションでは、policycoreutils-devel パッケージに含まれ"
#~ "ています。\n"
#~ "# yum install policycoreutils-devel\n"
#~ "または、お使いのディストリビューションに類似の機能があるでしょう。"
#, python-format
#~ msgid "Could not create a key for %s/%s"
#~ msgstr "%s/%s のキーを作成できませんでした"
#, python-format
#~ msgid "Could not create context for %s/%s"
#~ msgstr "%s/%s のコンテキストを作成できませんでした"
#, python-format
#~ msgid "Could not create a key for %s/%d"
#~ msgstr "%s/%d のキーを作成できませんでした"
#~ msgid "Boolean name"
#~ msgstr "Boolean 名"
#~ msgid "file_spec"
#~ msgstr "file_spec"
#~ msgid "Protocol udp or tcp is required"
#~ msgstr "プロトコル udp か tcp が必要です"