selinux/gui/po/tr.po

1063 lines
29 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Akın Ömeroğlu <akinomeroglu@gmail.com>, 2015. #zanata
# Altan Unsal <altanunsal@gmail.com>, 2016. #zanata
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2016. #zanata
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017. #zanata
# Zdenek Dohnal <zdohnal@redhat.com>, 2018. #zanata
# Serdar Sağlam <teknomobil@msn.com>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-18 11:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-24 15:19+0000\n"
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguz@ersen.moe>\n"
"Language-Team: Turkish <https://translate.fedoraproject.org/projects/selinux/"
"gui/tr/>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
#: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999
msgid "Boolean"
msgstr "Boole"
#: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167
msgid "all"
msgstr "tümü"
#: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169
#: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071
#: ../system-config-selinux.ui:1480
msgid "Customized"
msgstr "Özelleştirilmiş"
#: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808
msgid "Process Domain"
msgstr "İşlem Etki Alanı"
#: ../domainsPage.py:64
msgid "Domain Name"
msgstr "Etki Alanı Adı"
#: ../domainsPage.py:69
msgid "Mode"
msgstr "Kip"
#: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157
#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596
#: ../system-config-selinux.ui:1729
msgid "Permissive"
msgstr "İzin veren"
#: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134
msgid "File Labeling"
msgstr "Dosya Etiketleme"
#: ../fcontextPage.py:83
msgid ""
"File\n"
"Specification"
msgstr ""
"Dosya\n"
"Tanımlaması"
#: ../fcontextPage.py:90
msgid ""
"Selinux\n"
"File Type"
msgstr ""
"SELinux\n"
"Dosya Türü"
#: ../fcontextPage.py:97
msgid ""
"File\n"
"Type"
msgstr ""
"Dosya\n"
"Türü"
#: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255
msgid "User Mapping"
msgstr "Kullanıcı Eşleme"
#: ../loginsPage.py:60
msgid ""
"Login\n"
"Name"
msgstr ""
"Oturum\n"
"Açma Adı"
#: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61
msgid ""
"SELinux\n"
"User"
msgstr ""
"SELinux\n"
"Kullanıcısı"
#: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66
msgid ""
"MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr ""
"MLS/MCS\n"
"Aralığı"
#: ../loginsPage.py:136
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "'%s' oturum açma kimliği gerekli"
#: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696
msgid "Policy Module"
msgstr "Politika Modülü"
#: ../modulesPage.py:66
msgid "Module Name"
msgstr "Modül Adı"
#: ../modulesPage.py:71
msgid "Priority"
msgstr "Öncelik"
#: ../modulesPage.py:80
msgid "Kind"
msgstr "Tür"
#: ../modulesPage.py:149
msgid "Disable Audit"
msgstr "Denetlemeyi Devre Dışı Bırak"
#: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633
msgid "Enable Audit"
msgstr "Denetlemeyi Etkinleştir"
#: ../modulesPage.py:177
msgid "Load Policy Module"
msgstr "Politika Modülünü Yükle"
#: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: ../polgengui.py:299
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: ../polgengui.py:306
msgid "Existing_User"
msgstr "Var Olan Kullanıcı"
#: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342
msgid "Application"
msgstr "Uygulama"
#: ../polgengui.py:387
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s bir dizin olmalı"
#: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728
msgid "You must select a user"
msgstr "Bir kullanıcı seçmelisiniz"
#: ../polgengui.py:577
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "Sınırlandırılacak çalıştırılabilir dosyayı seçin."
#: ../polgengui.py:588
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "Sınırlandırılacak başlangıç betik dosyasını seçin."
#: ../polgengui.py:598
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr ""
"Sınırlandırılmış uygulamanın oluşturduğu veya yazdığı dosya(lar)ı seçin"
#: ../polgengui.py:605
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr ""
"Sınırlandırılmış uygulamanın sahibi olduğu ve içine yazdığı dizin(ler)i seçin"
#: ../polgengui.py:667
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "Politika dosyalarının oluşturulacağı dizini seçin"
#: ../polgengui.py:684
#, python-format
msgid ""
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"%s_t türü geçerli politikada zaten tanımlı.\n"
"Devam etmek istiyor musunuz?"
#: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688
msgid "Verify Name"
msgstr "İsmi Doğrula"
#: ../polgengui.py:688
#, python-format
msgid ""
"Module %s already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"%s modülü geçerli politikada zaten yüklü.\n"
"Devam etmek istiyor musunuz?"
#: ../polgengui.py:734
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr "Harf ve rakamlardan oluşan ve boşluk içermeyen bir ad eklemelisiniz."
#: ../polgengui.py:748
msgid "You must enter a executable"
msgstr "Çalıştırılabilir bir dosya girmelisiniz"
#: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185
msgid "Configure SELinux"
msgstr "SELinux'u yapılandır"
#: ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"
#: ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Serdar Sağlam <teknomobil@yandex.com>\n"
"Oğuz Ersen <oguz@ersen.moe>"
#: ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "Boole Ekleme İletişim Kutusu"
#: ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "Boole Adı"
#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "SELinux Politika Oluşturma Aracı"
#: ../polgen.ui:255
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr ""
"<b>Sınırlamak istediğiniz uygulama veya kullanıcı rolü için politika türünü "
"seçin:</b>"
#: ../polgen.ui:288
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Uygulamalar</b>"
#: ../polgen.ui:320
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "Standart Başlangıç Hizmeti"
#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"Standart Başlangıç Hizmeti, başlangıç betikleri aracılığıyla önyüklemede "
"başlatılan hizmetlerdir. Genellikle /etc/rc.d/init.d dizininde bir betik "
"gerektirirler"
#: ../polgen.ui:336
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "DBUS System Hizmeti"
#: ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "İnternet Hizmetleri Arka Plan Programı (inetd)"
#: ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr ""
"İnternet Hizmetleri Arka Plan Programı, xinetd tarafından başlatılan "
"hizmetlerdir"
#: ../polgen.ui:370
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "Web Uygulaması/Betiği (CGI)"
#: ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr ""
"Web Uygulaması/Betiği (CGI), web sunucusu (apache) tarafından başlatılan CGI "
"betikleridir"
#: ../polgen.ui:387
msgid "User Application"
msgstr "Kullanıcı Uygulaması"
#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"Kullanıcı Uygulaması, bir kullanıcı tarafından başlatılan ve sınırlamak "
"istediğiniz herhangi bir uygulamadır"
#: ../polgen.ui:404
msgid "Sandbox"
msgstr "Yalıtılmış Alan"
#: ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>Oturum Açan Kullanıcılar</b>"
#: ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "Mevcut Kullanıcı Rolleri"
#: ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "Mevcut bir oturum açma kullanıcı kaydını değiştirin."
#: ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "Asgari Terminal Kullanıcı Rolü"
#: ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"Bu kullanıcı bir makinede sadece bir terminal veya uzaktan giriş yoluyla "
"oturum açacaktır. Öntanımlı olarak bu kullanıcı setuid, ağ, su ve sudo "
"erişimlerine sahip olmayacaktır."
#: ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "Asgari X Window Kullanıcı Rolü"
#: ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"Bu kullanıcı bir makinede X veya terminal aracılığıyla oturum açabilir. "
"Öntanımlı olarak bu kullanıcı setuid, ağ, su ve sudo erişimlerine sahip "
"olmayacaktır"
#: ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr "Kullanıcı Rolü"
#: ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"Tam ağ bağlantısı olan kullanıcı, geçiş olmadan setuid uygulaması yok, sudo "
"ve su yok."
#: ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "Yönetici Kullanıcı Rolü"
#: ../polgen.ui:554
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"Tam ağ bağlantısı olan kullanıcı, geçiş olmadan setuid uygulaması yok, su "
"yok, Root Yönetici Rolleri için sudo kullanabilir"
#: ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>Root Kullanıcıları</b>"
#: ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "Root Yönetici Kullanıcı Rolü"
#: ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"Bu kullanıcı, root olarak çalışırken makineyi yönetmek için kullanılacaksa, "
"Root Yönetici Kullanıcı Rolünü seçin. Bu kullanıcı sistemde doğrudan oturum "
"açamayacaktır."
#: ../polgen.ui:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>Uygulama veya kullanıcı rolünün adını girin:</b>"
#: ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "Sınırlandırılacak çalıştırılabilir dosyanın tam yolunu girin."
#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr ""
"Sınırlandırılmış uygulama veya kullanıcı rolü için benzersiz bir ad girin."
#: ../polgen.ui:794
msgid "Executable"
msgstr "Çalıştırılabilir dosya"
#: ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "Başlangıç betiği"
#: ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr ""
"Sınırlandırılmış uygulamayı başlatmak için kullanılan başlangıç betiğinin "
"tam yolunu girin."
#: ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>Değiştirilecek mevcut rolü seçin:</b>"
#: ../polgen.ui:904
#, python-format
msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain."
msgstr "%s etki alanına geçiş yapacak kullanıcı rollerini seçin."
#: ../polgen.ui:921
msgid "role tab"
msgstr "rol sekmesi"
#: ../polgen.ui:937
#, python-format
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr "<b>%s'in geçiş yapacağı rolleri seçin:</b>"
#: ../polgen.ui:955
#, python-format
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr "%s'in geçiş yapacağı uygulama etki alanlarını seçin."
#: ../polgen.ui:972
msgid ""
"transition \n"
"role tab"
msgstr ""
"geçiş rolü\n"
"sekmesi"
#: ../polgen.ui:989
#, python-format
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr "<b>%s'e geçiş yapacak kullanıcı rollerini seçin:</b>"
#: ../polgen.ui:1007
msgid ""
"Select the user roles that will transition to this applications domains."
msgstr "Bu uygulama etki alanlarına geçiş yapacak kullanıcı rollerini seçin."
#: ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>%s'in yöneteceği etki alanlarını seçin:</b>"
#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "Bu kullanıcının yönetmesini istediğiniz etki alanlarını seçin."
#: ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>%s için ek rolleri seçin:</b>"
#: ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>%s'in bağlanacağı ağ bağlantı noktalarını girin:</b>"
#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>TCP Bağlantı Noktaları</b>"
#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "%s'in herhangi bir UDP bağlantı noktasına bağlanmasına izin verir"
#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"
#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr ""
"%s'in bindresvport'u 0 ile çağırmasına izin ver. 600-1024 bağlantı "
"noktalarına bağlan"
#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "Ayrılmamış Bağlantı Noktaları (>1024)"
#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"%s'in bağlanacağı UDP bağlantı noktalarının veya bağlantı noktası "
"aralıklarının virgülle ayrılmış bir listesini girin. Örneğin: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "Bağlantı Noktalarını Seç"
#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr ""
"%s'in 1024'ten büyük herhangi bir UDP bağlantı noktasına bağlanmasına izin "
"verir"
#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>UDP Bağlantı Noktaları</b>"
#: ../polgen.ui:1492
msgid ""
"Network\n"
"Bind tab"
msgstr ""
"Ağ Bağlama\n"
"sekmesi"
#: ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr "<b>%s'in bağlanacağı ağ bağlantı noktalarını seçin:</b>"
#: ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "%s'in herhangi bir TCP bağlantı noktasına bağlanmasına izin verir"
#: ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"%s'in bağlanacağı TCP bağlantı noktalarının veya bağlantı noktası "
"aralıklarının virgülle ayrılmış bir listesini girin. Örneğin: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "%s'in herhangi bir UDP bağlantı noktasına bağlanmasına izin verir"
#: ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"%s'in bağlanacağı UDP bağlantı noktalarının veya bağlantı noktası "
"aralıklarının virgülle ayrılmış bir listesini girin. Örneğin: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr "<b>%s için ortak uygulama özelliklerini seçin:</b>"
#: ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "syslog mesajlarını yazar\t"
#: ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "/tmp dizininde geçici dosyalar oluştur/değiştir"
#: ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "Kimlik doğrulama için PAM kullanır"
#: ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "nsswitch veya getpw* çağrıları kullanır"
#: ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "dbus kullanır"
#: ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "Denetim mesajları gönderir"
#: ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "Terminal ile etkileşime girer"
#: ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "E-posta gönderir"
#: ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>%s tarafından yönetilen dosyaları/dizinleri ekleyin</b>"
#: ../polgen.ui:1978
msgid "Add File"
msgstr "Dosya Ekle"
#: ../polgen.ui:2031
msgid "Add Directory"
msgstr "Dizin Ekle"
#: ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr ""
"%s tarafından \"yönetilen\" dosyalar/dizinler. PID dosyaları, günlük "
"dosyaları, /var/lib dosyaları..."
#: ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>%s politikasından boole ekleyin:</b>"
#: ../polgen.ui:2179
msgid "Add Boolean"
msgstr "Boole Ekle"
#: ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr "%s etki alanı tarafından kullanılan boole ekleyin/kaldırın"
#: ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr "<b>%s politikasını hangi dizinde oluşturacaksınız?</b>"
#: ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "Politika Dizini"
#: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544
msgid "Network Port"
msgstr "Ağ Bağlantı Noktası"
#: ../portsPage.py:96
msgid ""
"SELinux Port\n"
"Type"
msgstr ""
"SELinux Bağlantı\n"
"Noktası Türü"
#: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355
msgid ""
"MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"MLS/MCS\n"
"Seviyesi"
#: ../portsPage.py:112
msgid "Port"
msgstr "Bağlantı Noktası"
#: ../portsPage.py:214
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr ""
"\"%s\" bağlantı noktası numarası geçerli değil. 0 < "
"BAĞLANTI_NOKTASI_NUMARASI < 65536 "
#: ../portsPage.py:259
msgid "List View"
msgstr "Liste Görünümü"
#: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466
msgid "Group View"
msgstr "Küme Görünümü"
#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
msgid "Generate SELinux policy modules"
msgstr "SELinux politika modülleri oluşturun"
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "Bunu silmek istediğinizden emin misiniz: %s '%s'?"
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Sil %s"
#: ../semanagePage.py:139
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Ekle %s"
#: ../semanagePage.py:153
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "Düzenle %s"
#: ../sepolicy.desktop:3
msgid "SELinux Policy Management Tool"
msgstr "SELinux Politika Yönetim Aracı"
#: ../sepolicy.desktop:11
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
msgstr "policy;security;selinux;avc;permission;mac;politika;güvenlik;izin;"
#: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599
#: ../system-config-selinux.ui:1744
msgid "Enforcing"
msgstr "Zorunlu"
#: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593
msgid "Disabled"
msgstr "Pasif"
#: ../statusPage.py:99
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: ../statusPage.py:138
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Politika türünün değiştirilmesi, sonraki önyüklemede tüm dosya sisteminin "
"yeniden etiketlenmesine neden olacaktır. Yeniden etiketleme, dosya "
"sisteminin boyutuna bağlı olarak uzun zaman alır. Devam etmek istiyor "
"musunuz?"
#: ../statusPage.py:152
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"SELinux'un devre dışı bırakılması yeniden başlatma gerektirir. Bu tavsiye "
"edilmez. Daha sonra SELinux'u tekrar açmaya karar verirseniz, sistemin "
"yeniden etiketlemesi gerekecektir. Sadece SELinux'un sisteminizde bir "
"soruna neden olup olmadığını görmek istiyorsanız, sadece hataları günlüğe "
"kaydedecek ve SELinux politikasını zorunlu tutmayacak izin veren moda "
"geçebilirsiniz. İzin veren mod yeniden başlatma gerektirmez. Devam etmek "
"istiyor musunuz?"
#: ../statusPage.py:157
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"SELinux'un etkinleştirilmesi, sonraki önyüklemede tüm dosya sisteminin "
"yeniden etiketlenmesine neden olacaktır. Yeniden etiketleme, dosya "
"sisteminin boyutuna bağlı olarak uzun zaman alır. Devam etmek istiyor "
"musunuz?"
#: ../system-config-selinux.desktop:3
msgid "SELinux Management"
msgstr "SELinux Yönetimi"
#: ../system-config-selinux.desktop:32
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
msgstr "SELinux'u grafiksel bir ortamda yapılandırın"
#: ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"Telif Hakkı (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Telif Hakkı (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "SELinux Oturum Açma Eşlemesi Ekle"
#: ../system-config-selinux.ui:117
msgid "Login Name"
msgstr "Oturum Açma Adı"
#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376
#: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55
msgid "SELinux User"
msgstr "SELinux Kullanıcısı"
#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "MLS/MCS Aralığı"
#: ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "SELinux Ağ Bağlantı Noktaları Ekle"
#: ../system-config-selinux.ui:283
msgid "Port Number"
msgstr "Bağlantı Noktası Numarası"
#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493
msgid "SELinux Type"
msgstr "SELinux Türü"
#: ../system-config-selinux.ui:471
msgid "File Specification"
msgstr "Dosya Tanımlaması"
#: ../system-config-selinux.ui:482
msgid "File Type"
msgstr "Dosya Türü"
#: ../system-config-selinux.ui:543
msgid "MLS"
msgstr "MLS"
#: ../system-config-selinux.ui:605
msgid "SELinux Administration"
msgstr "SELinux Yönetimi"
#: ../system-config-selinux.ui:622
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../system-config-selinux.ui:630
msgid "_Add"
msgstr "_Ekle"
#: ../system-config-selinux.ui:642
msgid "_Properties"
msgstr "_Özellikler"
#: ../system-config-selinux.ui:654
msgid "_Delete"
msgstr "_Sil"
#: ../system-config-selinux.ui:681
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../system-config-selinux.ui:728
msgid "Select Management Object"
msgstr "Yönetim Nesnesini Seçin"
#: ../system-config-selinux.ui:741
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>Seç:</b>"
#: ../system-config-selinux.ui:771
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "Sistem Öntanımlı Zorlama Modu"
#: ../system-config-selinux.ui:800
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "Geçerli Zorlama Modu"
#: ../system-config-selinux.ui:822
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "Sistem Öntanımlı Politika Türü: "
#: ../system-config-selinux.ui:845
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"Bir sonraki yeniden başlatmada tüm dosya sistemini yeniden etiketlemek "
"isteyip istemediğinizi seçin. Sistemin boyutuna bağlı olarak yeniden "
"etiketleme çok uzun sürebilir. Politika türlerini değiştiriyorsanız veya "
"devre dışı durumdan zorunlu moda geçiyorsanız, yeniden etiketleme gerekir."
#: ../system-config-selinux.ui:877
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "Bir sonraki yeniden başlatmada yeniden etiketle."
#: ../system-config-selinux.ui:921
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "Boole ayarını sistem öntanımlı değerine geri döndür"
#: ../system-config-selinux.ui:934
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "Özelleştirilmiş ve tüm boole değerleri arasında geçiş yapın"
#: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096
#: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337
#: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657
#: ../system-config-selinux.ui:1769
msgid "Filter"
msgstr "Filtrele"
#: ../system-config-selinux.ui:1031
msgid "Add File Context"
msgstr "Dosya Bağlamı Ekle"
#: ../system-config-selinux.ui:1044
msgid "Modify File Context"
msgstr "Dosya Bağlamını Değiştir"
#: ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Delete File Context"
msgstr "Dosya Bağlamını Sil"
#: ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "Tümü ve özelleştirilmiş dosya bağlamı arasında geçiş yapın"
#: ../system-config-selinux.ui:1166
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux Kullanıcı Eşleme Ekle"
#: ../system-config-selinux.ui:1179
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux Kullanıcı Eşleme Değiştir"
#: ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux Kullanıcı Eşleme Sil"
#: ../system-config-selinux.ui:1287
msgid "Add User"
msgstr "Kullanıcı Ekle"
#: ../system-config-selinux.ui:1300
msgid "Modify User"
msgstr "Kullanıcıyı Düzenle"
#: ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Delete User"
msgstr "Kullanıcıyı Sil"
#: ../system-config-selinux.ui:1408
msgid "Add Network Port"
msgstr "Ağ Bağlantı Noktası Ekle"
#: ../system-config-selinux.ui:1421
msgid "Edit Network Port"
msgstr "Ağ Bağlantı Noktası Düzenle"
#: ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Delete Network Port"
msgstr "Ağ Bağlantı Noktası Sil"
#: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "Özelleştirilmiş ve tüm bağlantı noktaları arasında geçiş yapın"
#: ../system-config-selinux.ui:1576
msgid "Generate new policy module"
msgstr "Yeni politika modülü oluşturun"
#: ../system-config-selinux.ui:1588
msgid "Load policy module"
msgstr "Politika modülü yükleyin"
#: ../system-config-selinux.ui:1601
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "Yüklenebilir politika modülünü kaldırın"
#: ../system-config-selinux.ui:1632
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr ""
"Normalde günlük dosyalarında bildirilmeyen ek denetim kurallarını "
"etkinleştirin/devre dışı bırakın."
#: ../system-config-selinux.ui:1728
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "İşlem modunu izin veren olarak değiştirin."
#: ../system-config-selinux.ui:1743
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "İşlem modunu zorunlu olarak değiştirin"
#: ../system-config-selinux.ui:1847
msgid "Add SELinux User"
msgstr "SELinux Kullanıcısı Ekle"
#: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70
msgid "SELinux Roles"
msgstr "SELinux Rolleri"
#: ../usersPage.py:143
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "SELinux kullanıcısı '%s' gerekli"
#~ msgid "Run System Config SELinux"
#~ msgstr "SELinux Sistem Yapılandırmasını Çalıştır"
#~ msgid "Authentication is required to run system-config-selinux"
#~ msgstr ""
#~ "system-config-selinux çalıştırmak için kimlik doğrulaması gereklidir"
#~ msgid "system-config-selinux"
#~ msgstr "system-config-selinux"
#~ msgid "sepolicy"
#~ msgstr "sepolicy"
#~ msgid "all files"
#~ msgstr "tüm dosyalar"
#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "normal dosya"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "dizin"
#~ msgid "character device"
#~ msgstr "karakter aygıtı"
#~ msgid "block device"
#~ msgstr "blok aygıtı"
#~ msgid "socket file"
#~ msgstr "soket dosyası"
#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "sembolik bağlantı"
#~ msgid "named pipe"
#~ msgstr "isimli boru (pipe)"