selinux/policycoreutils/po/pl.po
Eric Paris 9f78846a5f policycoreutils: translations: commit translations from Fedora community
The Fedora community has been working to translate a number of messages.
Commit those to the tree so all SELinux users can enjoy.

Signed-off-by: Eric Paris <eparis@redhat.com>
Acked-by: Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>
2012-09-12 12:16:08 -04:00

3525 lines
107 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2006, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Policycoreutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-25 07:28-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 18:29+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.net/projects/p/fedora/language/"
"pl/)\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#: ../run_init/run_init.c:67
msgid ""
"USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
" where: <script> is the name of the init script to run,\n"
" <args ...> are the arguments to that script."
msgstr ""
"UŻYCIE: run_init <skrypt> <parametry...>\n"
" gdzie: <skrypt> jest nazwą skryptu inicjowania do wykonania,\n"
" a <parametry...> są parametrami dla tego skryptu."
#: ../run_init/run_init.c:126 ../newrole/newrole.c:1124
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "zainicjowanie PAM się nie powiodło\n"
#: ../run_init/run_init.c:139
#, c-format
msgid "failed to get account information\n"
msgstr "uzyskanie informacji o koncie się nie powiodło\n"
#: ../run_init/run_init.c:162 ../newrole/newrole.c:341
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:366
#, c-format
msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n"
msgstr "Nie można odnaleźć wpisu w pliku shadow passwd.\n"
#: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:373
#, c-format
msgid "getpass cannot open /dev/tty\n"
msgstr "getpass nie może otworzyć /dev/tty\n"
#: ../run_init/run_init.c:275
#, c-format
msgid "run_init: incorrect password for %s\n"
msgstr "run_init: niepoprawne hasło dla %s\n"
#: ../run_init/run_init.c:309
#, c-format
msgid "Could not open file %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s\n"
#: ../run_init/run_init.c:336
#, c-format
msgid "No context in file %s\n"
msgstr "Brak kontekstu w pliku %s\n"
#: ../run_init/run_init.c:361
#, c-format
msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "run_init może zostać uruchomione tylko na jądrze SELinuksa.\n"
#: ../run_init/run_init.c:380
#, c-format
msgid "authentication failed.\n"
msgstr "uwierzytelnianie się nie powiodło.\n"
#: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1258
#, c-format
msgid "Could not set exec context to %s.\n"
msgstr "Nie można ustawić kontekstu wykonywania dla %s.\n"
#: ../audit2allow/audit2allow:230
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
msgstr "******************** WAŻNE ***********************\n"
#: ../audit2allow/audit2allow:231
msgid "To make this policy package active, execute:"
msgstr "Aby aktywować ten pakiet polityki należy wykonać:"
#: ../semanage/seobject.py:143 ../semanage/seobject.py:147
msgid "global"
msgstr "globalne"
#: ../semanage/seobject.py:225
msgid "Could not create semanage handle"
msgstr "Nie można utworzyć obsługi semanage"
#: ../semanage/seobject.py:233
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
msgstr ""
"Polityka SELinuksa nie jest zarządzana lub nie można uzyskać dostępu do "
"przechowalni."
#: ../semanage/seobject.py:238
msgid "Cannot read policy store."
msgstr "Nie można odczytać przechowalni polityki."
#: ../semanage/seobject.py:243
msgid "Could not establish semanage connection"
msgstr "Nie można nawiązać połączenia semanage"
#: ../semanage/seobject.py:248
msgid "Could not test MLS enabled status"
msgstr "Nie można sprawdzić stanu włączenia MLS"
#: ../semanage/seobject.py:254 ../semanage/seobject.py:269
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Niezaimplementowane"
#: ../semanage/seobject.py:258
msgid "Semanage transaction already in progress"
msgstr "Transakcja semanage jest już wykonywana"
#: ../semanage/seobject.py:267
msgid "Could not start semanage transaction"
msgstr "Nie można uruchomić transakcji semanage"
#: ../semanage/seobject.py:278
msgid "Could not commit semanage transaction"
msgstr "Nie można wykonać transakcji semanage"
#: ../semanage/seobject.py:283
msgid "Semanage transaction not in progress"
msgstr "Transakcja semanage nie jest wykonywana"
#: ../semanage/seobject.py:295 ../semanage/seobject.py:375
msgid "Could not list SELinux modules"
msgstr "Nie można wyświetlić listy modułów SELinuksa"
#: ../semanage/seobject.py:308
msgid "Modules Name"
msgstr "Nazwa modułu"
#: ../semanage/seobject.py:308 ../gui/modulesPage.py:62
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: ../semanage/seobject.py:311 ../gui/statusPage.py:75
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
#: ../semanage/seobject.py:326
#, python-format
msgid "Could not disable module %s (remove failed)"
msgstr "Nie można wyłączyć modułu %s (usunięcie się nie powiodło)"
#: ../semanage/seobject.py:337
#, python-format
msgid "Could not enable module %s (remove failed)"
msgstr "Nie można włączyć modułu %s (usunięcie się nie powiodło)"
#: ../semanage/seobject.py:352
#, python-format
msgid "Could not remove module %s (remove failed)"
msgstr "Nie można usunąć modułu %s (usunięcie się nie powiodło)"
#: ../semanage/seobject.py:362
msgid "dontaudit requires either 'on' or 'off'"
msgstr "dontaudit wymaga \"on\" lub \"off\""
#: ../semanage/seobject.py:391
msgid "Builtin Permissive Types"
msgstr "Wbudowane typy zezwalania"
#: ../semanage/seobject.py:401
msgid "Customized Permissive Types"
msgstr "Dostosowane typy zezwalania"
#: ../semanage/seobject.py:442
#, python-format
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
msgstr ""
"Nie można ustawić domeny zezwalania %s (instalacja modułu się nie powiodła)"
#: ../semanage/seobject.py:448
#, python-format
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
msgstr "Nie można usunąć domeny zezwalania %s (usunięcie się nie powiodło)"
#: ../semanage/seobject.py:483 ../semanage/seobject.py:557
#: ../semanage/seobject.py:603 ../semanage/seobject.py:700
#: ../semanage/seobject.py:730 ../semanage/seobject.py:797
#: ../semanage/seobject.py:854 ../semanage/seobject.py:1101
#: ../semanage/seobject.py:1790 ../semanage/seobject.py:1853
#: ../semanage/seobject.py:1872 ../semanage/seobject.py:1993
#: ../semanage/seobject.py:2045
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s"
msgstr "Nie można utworzyć klucza dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:487 ../semanage/seobject.py:561
#: ../semanage/seobject.py:607 ../semanage/seobject.py:613
#, python-format
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
msgstr "Nie można sprawdzić, jeśli mapowanie loginu dla %s zostało określone"
#: ../semanage/seobject.py:496
#, python-format
msgid "Linux Group %s does not exist"
msgstr "Grupa linuksowa %s nie istnieje"
#: ../semanage/seobject.py:501
#, python-format
msgid "Linux User %s does not exist"
msgstr "Użytkownik linuksowy %s nie istnieje"
#: ../semanage/seobject.py:505
#, python-format
msgid "Could not create login mapping for %s"
msgstr "Nie można utworzyć mapowania loginu dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:509 ../semanage/seobject.py:745
#, python-format
msgid "Could not set name for %s"
msgstr "Nie można ustawić nazwy %s"
#: ../semanage/seobject.py:514 ../semanage/seobject.py:755
#, python-format
msgid "Could not set MLS range for %s"
msgstr "Nie można ustawić zakresu MLS dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:518
#, python-format
msgid "Could not set SELinux user for %s"
msgstr "Nie można ustawić użytkownika SELinuksa dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:522
#, python-format
msgid "Could not add login mapping for %s"
msgstr "Nie można dodać mapowania loginu do %s"
#: ../semanage/seobject.py:540
msgid "Requires seuser or serange"
msgstr "Wymagane jest seuser lub serange"
#: ../semanage/seobject.py:563 ../semanage/seobject.py:609
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is not defined"
msgstr "Mapowanie loginu dla %s nie zostało określone"
#: ../semanage/seobject.py:567
#, python-format
msgid "Could not query seuser for %s"
msgstr "Nie można odpytać seuser dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:581
#, python-format
msgid "Could not modify login mapping for %s"
msgstr "Nie można zmodyfikować mapowania loginu dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:615
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
"Mapowanie loginu dla %s zostało określone w polityce, nie może zostać "
"usunięte"
#: ../semanage/seobject.py:619
#, python-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr "Nie można usunąć mapowania loginu dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:641 ../semanage/seobject.py:659
#: ../semanage/seobject.py:897
msgid "Could not list login mappings"
msgstr "Nie można wyświetlić listę mapowań loginów"
#: ../semanage/seobject.py:684 ../semanage/seobject.py:689
#: ../gui/system-config-selinux.glade:100
msgid "Login Name"
msgstr "Login"
#: ../semanage/seobject.py:684 ../semanage/seobject.py:689
#: ../semanage/seobject.py:947 ../semanage/seobject.py:952
#: ../gui/system-config-selinux.glade:128
#: ../gui/system-config-selinux.glade:915
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2285 ../gui/usersPage.py:44
msgid "SELinux User"
msgstr "Użytkownik SELinuksa"
#: ../semanage/seobject.py:684 ../gui/system-config-selinux.glade:156
#: ../gui/system-config-selinux.glade:943
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "Zakres MLS/MCS"
#: ../semanage/seobject.py:703 ../semanage/seobject.py:734
#: ../semanage/seobject.py:801 ../semanage/seobject.py:858
#: ../semanage/seobject.py:864
#, python-format
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
msgstr "Nie można sprawdzić, czy użytkownik SELinuksa %s został określony"
#: ../semanage/seobject.py:706 ../semanage/seobject.py:807
#: ../semanage/seobject.py:870
#, python-format
msgid "Could not query user for %s"
msgstr "Nie można odpytać użytkownika dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:726
#, python-format
msgid "You must add at least one role for %s"
msgstr "Należy dodać co najmniej jedną rolę dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:741
#, python-format
msgid "Could not create SELinux user for %s"
msgstr "Nie można utworzyć użytkownika SELinuksa dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:750
#, python-format
msgid "Could not add role %s for %s"
msgstr "Nie można dodać roli %s do %s"
#: ../semanage/seobject.py:759
#, python-format
msgid "Could not set MLS level for %s"
msgstr "Nie można ustawić poziomu MLS dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:762
#, python-format
msgid "Could not add prefix %s for %s"
msgstr "Nie można dodać przedrostka %s do %s"
#: ../semanage/seobject.py:765
#, python-format
msgid "Could not extract key for %s"
msgstr "Nie można rozpakować klucza dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:769
#, python-format
msgid "Could not add SELinux user %s"
msgstr "Nie można dodać użytkownika SELinuksa %s"
#: ../semanage/seobject.py:791
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
msgstr "Wymagany jest przedrostek, role, poziom lub zakres"
#: ../semanage/seobject.py:793
msgid "Requires prefix or roles"
msgstr "Wymagany jest przedrostek lub role"
#: ../semanage/seobject.py:803 ../semanage/seobject.py:860
#, python-format
msgid "SELinux user %s is not defined"
msgstr "Użytkownik SELinuksa %s nie został określony"
#: ../semanage/seobject.py:832
#, python-format
msgid "Could not modify SELinux user %s"
msgstr "Nie można zmodyfikować użytkownika SELinuksa %s"
#: ../semanage/seobject.py:866
#, python-format
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
"Użytkownik SELinuksa %s nie został określony w polityce, nie może zostać "
"usunięty"
#: ../semanage/seobject.py:877
#, python-format
msgid "Could not delete SELinux user %s"
msgstr "Nie można usunąć użytkownika SELinuksa %s"
#: ../semanage/seobject.py:915
msgid "Could not list SELinux users"
msgstr "Nie można wyświetlić listy użytkowników SELinuksa"
#: ../semanage/seobject.py:921
#, python-format
msgid "Could not list roles for user %s"
msgstr "Nie można wyświetlić listy ról dla użytkownika %s"
#: ../semanage/seobject.py:946
msgid "Labeling"
msgstr "Etykiety"
#: ../semanage/seobject.py:946
msgid "MLS/"
msgstr "MLS/"
#: ../semanage/seobject.py:947
msgid "Prefix"
msgstr "Przedrostek"
#: ../semanage/seobject.py:947
msgid "MCS Level"
msgstr "Poziom MCS"
#: ../semanage/seobject.py:947
msgid "MCS Range"
msgstr "Zakres MCS"
#: ../semanage/seobject.py:947 ../semanage/seobject.py:952
#: ../gui/system-config-selinux.glade:992 ../gui/usersPage.py:59
msgid "SELinux Roles"
msgstr "Role SELinuksa"
#: ../semanage/seobject.py:967
msgid "Protocol udp or tcp is required"
msgstr "Wymagany jest protokół UDP lub TCP"
#: ../semanage/seobject.py:969
msgid "Port is required"
msgstr "Wymagany jest port"
#: ../semanage/seobject.py:979
msgid "Invalid Port"
msgstr "Nieprawidłowy port"
#: ../semanage/seobject.py:983
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s/%s"
msgstr "Nie można utworzyć klucza %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:994
msgid "Type is required"
msgstr "Wymagany jest typ"
#: ../semanage/seobject.py:1000 ../semanage/seobject.py:1059
#: ../semanage/seobject.py:1114 ../semanage/seobject.py:1120
#, python-format
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
msgstr "Nie można sprawdzić, jeśli port %s/%s został określony"
#: ../semanage/seobject.py:1002
#, python-format
msgid "Port %s/%s already defined"
msgstr "Port %s/%s został już określony"
#: ../semanage/seobject.py:1006
#, python-format
msgid "Could not create port for %s/%s"
msgstr "Nie można utworzyć portu dla %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1012
#, python-format
msgid "Could not create context for %s/%s"
msgstr "Nie można utworzyć kontekstu dla %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1016
#, python-format
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
msgstr "Nie można ustawić użytkownika w kontekście portu dla %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1020
#, python-format
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
msgstr "Nie można ustawić roli w kontekście portu dla %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1024
#, python-format
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
msgstr "Nie można ustawić typu w kontekście portu dla %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1029
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
msgstr "Nie można ustawić pól MLS w kontekście portu dla %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1033
#, python-format
msgid "Could not set port context for %s/%s"
msgstr "Nie można ustawić kontekstu portu dla %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1037
#, python-format
msgid "Could not add port %s/%s"
msgstr "Nie można dodać portu %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1051 ../semanage/seobject.py:1316
#: ../semanage/seobject.py:1512
msgid "Requires setype or serange"
msgstr "Wymagane jest setype lub serange"
#: ../semanage/seobject.py:1053
msgid "Requires setype"
msgstr "Wymagane jest setype"
#: ../semanage/seobject.py:1061 ../semanage/seobject.py:1116
#, python-format
msgid "Port %s/%s is not defined"
msgstr "Port %s/%s nie został określony"
#: ../semanage/seobject.py:1065
#, python-format
msgid "Could not query port %s/%s"
msgstr "Nie można odpytać portu %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1076
#, python-format
msgid "Could not modify port %s/%s"
msgstr "Nie można zmodyfikować portu %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1089
msgid "Could not list the ports"
msgstr "Nie można wyświetlić listy portów"
#: ../semanage/seobject.py:1105
#, python-format
msgid "Could not delete the port %s"
msgstr "Nie można usunąć portu %s"
#: ../semanage/seobject.py:1122
#, python-format
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Port %s/%s został określony w polityce, nie może zostać usunięty"
#: ../semanage/seobject.py:1126
#, python-format
msgid "Could not delete port %s/%s"
msgstr "Nie można usunąć portu %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1142 ../semanage/seobject.py:1164
msgid "Could not list ports"
msgstr "Nie można wyświetlić listy portów"
#: ../semanage/seobject.py:1203
msgid "SELinux Port Type"
msgstr "Typ portu SELinuksa"
#: ../semanage/seobject.py:1203
msgid "Proto"
msgstr "Protokół"
#: ../semanage/seobject.py:1203 ../gui/system-config-selinux.glade:335
msgid "Port Number"
msgstr "Numer portu"
#: ../semanage/seobject.py:1222
msgid "Node Address is required"
msgstr "Wymagany jest adres węzła"
#: ../semanage/seobject.py:1237
msgid "Unknown or missing protocol"
msgstr "Nieznany lub brakujący protokół"
#: ../semanage/seobject.py:1251 ../semanage/seobject.py:1450
#: ../semanage/seobject.py:1728
msgid "SELinux Type is required"
msgstr "Wymagany jest typ SELinuksa"
#: ../semanage/seobject.py:1255 ../semanage/seobject.py:1320
#: ../semanage/seobject.py:1356 ../semanage/seobject.py:1454
#: ../semanage/seobject.py:1516 ../semanage/seobject.py:1550
#: ../semanage/seobject.py:1732
#, python-format
msgid "Could not create key for %s"
msgstr "Nie można utworzyć klucza dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1257 ../semanage/seobject.py:1324
#: ../semanage/seobject.py:1360 ../semanage/seobject.py:1366
#, python-format
msgid "Could not check if addr %s is defined"
msgstr "Nie można sprawdzić, jeśli adres %s został określony"
#: ../semanage/seobject.py:1266
#, python-format
msgid "Could not create addr for %s"
msgstr "Nie można utworzyć adresu dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1272 ../semanage/seobject.py:1470
#: ../semanage/seobject.py:1690
#, python-format
msgid "Could not create context for %s"
msgstr "Nie można utworzyć kontekstu dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1276
#, python-format
msgid "Could not set mask for %s"
msgstr "Nie można ustawić maski dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1280
#, python-format
msgid "Could not set user in addr context for %s"
msgstr "Nie można ustawić użytkownika w kontekście adresu dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1284
#, python-format
msgid "Could not set role in addr context for %s"
msgstr "Nie można ustawić roli w kontekście adresu dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1288
#, python-format
msgid "Could not set type in addr context for %s"
msgstr "Nie można ustawić typu w kontekście adresu dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1293
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
msgstr "Nie można ustawić pól MLS w kontekście adresu dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1297
#, python-format
msgid "Could not set addr context for %s"
msgstr "Nie można ustawić kontekstu adresu dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1301
#, python-format
msgid "Could not add addr %s"
msgstr "Nie można dodać adresu %s"
#: ../semanage/seobject.py:1326 ../semanage/seobject.py:1362
#, python-format
msgid "Addr %s is not defined"
msgstr "Adresu %s nie został określony"
#: ../semanage/seobject.py:1330
#, python-format
msgid "Could not query addr %s"
msgstr "Nie można odpytać adresu %s"
#: ../semanage/seobject.py:1340
#, python-format
msgid "Could not modify addr %s"
msgstr "Nie można zmodyfikować adresu %s"
#: ../semanage/seobject.py:1368
#, python-format
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Adres %s został określony w polityce, nie może zostać usunięty"
#: ../semanage/seobject.py:1372
#, python-format
msgid "Could not delete addr %s"
msgstr "Nie można usunąć adresu %s"
#: ../semanage/seobject.py:1384
msgid "Could not deleteall node mappings"
msgstr "Nie można usunąć wszystkich mapowań węzłów"
#: ../semanage/seobject.py:1398
msgid "Could not list addrs"
msgstr "Nie można wyświetlić listy adresów"
#: ../semanage/seobject.py:1458 ../semanage/seobject.py:1520
#: ../semanage/seobject.py:1554 ../semanage/seobject.py:1560
#, python-format
msgid "Could not check if interface %s is defined"
msgstr "Nie można sprawdzić, jeśli interfejs %s został określony"
#: ../semanage/seobject.py:1465
#, python-format
msgid "Could not create interface for %s"
msgstr "Nie można utworzyć interfejsu dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1474
#, python-format
msgid "Could not set user in interface context for %s"
msgstr "Nie można ustawić użytkownika w kontekście interfejsu dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1478
#, python-format
msgid "Could not set role in interface context for %s"
msgstr "Nie można ustawić roli w kontekście interfejsu dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1482
#, python-format
msgid "Could not set type in interface context for %s"
msgstr "Nie można ustawić typu w kontekście interfejsu dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1487
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
msgstr "Nie można ustawić pól MLS w kontekście interfejsu dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1491
#, python-format
msgid "Could not set interface context for %s"
msgstr "Nie można ustawić kontekstu interfejsu dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1495
#, python-format
msgid "Could not set message context for %s"
msgstr "Nie można ustawić kontekstu komunikatu dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1499
#, python-format
msgid "Could not add interface %s"
msgstr "Nie można dodać interfejsu %s"
#: ../semanage/seobject.py:1522 ../semanage/seobject.py:1556
#, python-format
msgid "Interface %s is not defined"
msgstr "Interfejs %s nie został określony"
#: ../semanage/seobject.py:1526
#, python-format
msgid "Could not query interface %s"
msgstr "Nie można odpytać interfejsu %s"
#: ../semanage/seobject.py:1537
#, python-format
msgid "Could not modify interface %s"
msgstr "Nie można zmodyfikować interfejsu %s"
#: ../semanage/seobject.py:1562
#, python-format
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Interfejs %s został określony w polityce, nie może zostać usunięty"
#: ../semanage/seobject.py:1566
#, python-format
msgid "Could not delete interface %s"
msgstr "Nie można usunąć interfejsu %s"
#: ../semanage/seobject.py:1578
msgid "Could not delete all interface mappings"
msgstr "Nie można usunąć wszystkich mapowań interfejsów"
#: ../semanage/seobject.py:1592
msgid "Could not list interfaces"
msgstr "Nie można wyświetlić listy interfejsów"
#: ../semanage/seobject.py:1617
msgid "SELinux Interface"
msgstr "Interfejs SELinuksa"
#: ../semanage/seobject.py:1617 ../semanage/seobject.py:1944
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: ../semanage/seobject.py:1667
#, python-format
msgid "Equivalence class for %s already exists"
msgstr "Klasa ekwiwalentu dla %s już istnieje"
#: ../semanage/seobject.py:1673
#, python-format
msgid "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'"
msgstr "Plik spec %s jest w konflikcie z regułą ekwiwalentu \"%s %s\""
#: ../semanage/seobject.py:1682
#, python-format
msgid "Equivalence class for %s does not exists"
msgstr "Klasa ekwiwalentu dla %s nie istnieje"
#: ../semanage/seobject.py:1696
#, python-format
msgid "Could not set user in file context for %s"
msgstr "Nie można ustawić użytkownika w kontekście pliku dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1700
#, python-format
msgid "Could not set role in file context for %s"
msgstr "Nie można ustawić roli w kontekście pliku dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1705 ../semanage/seobject.py:1762
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
msgstr "Nie można ustawić pól MLS w kontekście pliku dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1711
msgid "Invalid file specification"
msgstr "Nieprawidłowe określenie pliku"
#: ../semanage/seobject.py:1713
msgid "File specification can not include spaces"
msgstr "Określenie pliku nie może zawierać spacji"
#: ../semanage/seobject.py:1718
#, python-format
msgid ""
"File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'; Try adding '%s' instead"
msgstr ""
"Plik spec %s jest w konflikcie z regułą ekwiwalentu \"%s %s\"; należy "
"spróbować dodać \"%s\" zamiast tego"
#: ../semanage/seobject.py:1736 ../semanage/seobject.py:1741
#: ../semanage/seobject.py:1794 ../semanage/seobject.py:1876
#: ../semanage/seobject.py:1880
#, python-format
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
msgstr "Nie można sprawdzić, jeśli kontekst pliku dla %s został określony"
#: ../semanage/seobject.py:1749
#, python-format
msgid "Could not create file context for %s"
msgstr "Nie można utworzyć kontekstu pliki dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1757
#, python-format
msgid "Could not set type in file context for %s"
msgstr "Nie można ustawić typu w kontekście pliku dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1765 ../semanage/seobject.py:1822
#: ../semanage/seobject.py:1826
#, python-format
msgid "Could not set file context for %s"
msgstr "Nie można ustawić kontekstu pliku dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1771
#, python-format
msgid "Could not add file context for %s"
msgstr "Nie można dodać kontekstu pliku dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1785
msgid "Requires setype, serange or seuser"
msgstr "Wymagane jest setype, serange lub seuser"
#: ../semanage/seobject.py:1798 ../semanage/seobject.py:1884
#, python-format
msgid "File context for %s is not defined"
msgstr "Kontekst pliku dla %s nie został określony"
#: ../semanage/seobject.py:1804
#, python-format
msgid "Could not query file context for %s"
msgstr "Nie można odpytać kontekstu pliku dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1830
#, python-format
msgid "Could not modify file context for %s"
msgstr "Nie można zmodyfikować kontekstu pliku dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1843
msgid "Could not list the file contexts"
msgstr "Nie można wyświetlić listy kontekstów plików"
#: ../semanage/seobject.py:1857
#, python-format
msgid "Could not delete the file context %s"
msgstr "Nie można usunąć kontekstu pliku %s"
#: ../semanage/seobject.py:1882
#, python-format
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
"Kontekst pliku dla %s został określony w polityce, nie może zostać usunięty"
#: ../semanage/seobject.py:1888
#, python-format
msgid "Could not delete file context for %s"
msgstr "Nie można usunąć kontekstu pliku dla %s"
#: ../semanage/seobject.py:1903
msgid "Could not list file contexts"
msgstr "Nie można wyświetlić listy kontekstów plików"
#: ../semanage/seobject.py:1907
msgid "Could not list local file contexts"
msgstr "Nie można wyświetlić listy lokalnych kontekstów plików"
#: ../semanage/seobject.py:1944
msgid "SELinux fcontext"
msgstr "fcontext SELinuksa"
#: ../semanage/seobject.py:1944
msgid "type"
msgstr "typ"
#: ../semanage/seobject.py:1957
msgid ""
"\n"
"SELinux Distribution fcontext Equivalence \n"
msgstr ""
"\n"
"Ekwiwalent fcontext dystrybucji SELinuksa \n"
#: ../semanage/seobject.py:1962
msgid ""
"\n"
"SELinux Local fcontext Equivalence \n"
msgstr ""
"\n"
"Lokalny ekwiwalent fcontext SELinuksa \n"
#: ../semanage/seobject.py:1996 ../semanage/seobject.py:2048
#: ../semanage/seobject.py:2054
#, python-format
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
msgstr "Nie można sprawdzić, jeśli wartość logiczna %s została określona"
#: ../semanage/seobject.py:1998 ../semanage/seobject.py:2050
#, python-format
msgid "Boolean %s is not defined"
msgstr "Wartość logiczna %s nie została określona"
#: ../semanage/seobject.py:2002
#, python-format
msgid "Could not query file context %s"
msgstr "Nie można odpytać kontekstu pliku %s"
#: ../semanage/seobject.py:2007
#, python-format
msgid "You must specify one of the following values: %s"
msgstr "Należy podać jedną z poniższych wartości: %s"
#: ../semanage/seobject.py:2012
#, python-format
msgid "Could not set active value of boolean %s"
msgstr "Nie można ustawić aktywnej wartości zmiennej logicznej %s"
#: ../semanage/seobject.py:2015
#, python-format
msgid "Could not modify boolean %s"
msgstr "Nie można zmodyfikować wartości logicznej %s"
#: ../semanage/seobject.py:2033
#, python-format
msgid "Bad format %s: Record %s"
msgstr "Błędny format %s: wpis %s"
#: ../semanage/seobject.py:2056
#, python-format
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
"Wartość logiczna %s została określona w polityce, nie może zostać usunięta"
#: ../semanage/seobject.py:2060
#, python-format
msgid "Could not delete boolean %s"
msgstr "Nie można usunąć wartości logicznej %s"
#: ../semanage/seobject.py:2072 ../semanage/seobject.py:2089
msgid "Could not list booleans"
msgstr "Nie można wyświetlić listy wartości logicznych"
#: ../semanage/seobject.py:2112
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
#: ../semanage/seobject.py:2125
msgid "off"
msgstr "wyłączone"
#: ../semanage/seobject.py:2125
msgid "on"
msgstr "włączone"
#: ../semanage/seobject.py:2139
msgid "SELinux boolean"
msgstr "Zmienna logiczna SELinuksa"
#: ../semanage/seobject.py:2139
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: ../semanage/seobject.py:2139
msgid "Default"
msgstr "Domyślnie"
#: ../semanage/seobject.py:2139 ../gui/polgen.glade:3355
#: ../gui/polgengui.py:253
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../newrole/newrole.c:201
#, c-format
msgid "failed to set PAM_TTY\n"
msgstr "ustawienie PAM_TTY się nie powiodło\n"
#: ../newrole/newrole.c:290
#, c-format
msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n"
msgstr "newrole: przekroczenie tablicy hashów konfiguracji nazwy usługi\n"
#: ../newrole/newrole.c:300
#, c-format
msgid "newrole: %s: error on line %lu.\n"
msgstr "newrole: %s: błąd w wierszu %lu.\n"
#: ../newrole/newrole.c:439
#, c-format
msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n"
msgstr "nie można odnaleźć prawidłowego wpisu w pliku passwd.\n"
#: ../newrole/newrole.c:450
#, c-format
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "Brak pamięci.\n"
#: ../newrole/newrole.c:455
#, c-format
msgid "Error! Shell is not valid.\n"
msgstr "Błąd. Powłoka jest nieprawidłowa.\n"
#: ../newrole/newrole.c:512
#, c-format
msgid "Unable to clear environment\n"
msgstr "Nie można wyczyścić środowiska\n"
#: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:587 ../newrole/newrole.c:617
#, c-format
msgid "Error changing uid, aborting.\n"
msgstr "Błąd podczas zmieniania UID, przerywanie.\n"
#: ../newrole/newrole.c:612
#, c-format
msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n"
msgstr "Błąd podczas przywracania KEEPCAPS, przerywanie.\n"
#: ../newrole/newrole.c:635
#, c-format
msgid "Error connecting to audit system.\n"
msgstr "Błąd podczas łączenia z systemem audytu.\n"
#: ../newrole/newrole.c:641
#, c-format
msgid "Error allocating memory.\n"
msgstr "Błąd podczas przydzielania pamięci.\n"
#: ../newrole/newrole.c:648
#, c-format
msgid "Error sending audit message.\n"
msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu audytu.\n"
#: ../newrole/newrole.c:692 ../newrole/newrole.c:1059
#, c-format
msgid "Could not determine enforcing mode.\n"
msgstr "Nie można ustalić trybu wymuszania.\n"
#: ../newrole/newrole.c:699
#, c-format
msgid "Error! Could not open %s.\n"
msgstr "Błąd. Nie można otworzyć %s.\n"
#: ../newrole/newrole.c:705
#, c-format
msgid "%s! Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr ""
"%s. Nie można uzyskać bieżącego kontekstu dla %s, ponowne nadanie etykiety "
"TTY się nie odbędzie.\n"
#: ../newrole/newrole.c:715
#, c-format
msgid "%s! Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr ""
"%s. Nie można uzyskać nowego kontekstu dla %s, ponowne nadanie etykiety TTY "
"się nie odbędzie.\n"
#: ../newrole/newrole.c:725
#, c-format
msgid "%s! Could not set new context for %s\n"
msgstr "%s. Nie można ustawić nowego kontekstu dla %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:772
#, c-format
msgid "%s changed labels.\n"
msgstr "%s zmienił etykiety.\n"
#: ../newrole/newrole.c:778
#, c-format
msgid "Warning! Could not restore context for %s\n"
msgstr "Ostrzeżenie. Nie można przywrócić kontekstu dla %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:835
#, c-format
msgid "Error: multiple roles specified\n"
msgstr "Błąd: podano wiele ról\n"
#: ../newrole/newrole.c:843
#, c-format
msgid "Error: multiple types specified\n"
msgstr "Błąd: podano wiele typów\n"
#: ../newrole/newrole.c:850
#, c-format
msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n"
msgstr "Opcja -l może zostać użyta z obsługą MLS SELinuksa.\n"
#: ../newrole/newrole.c:855
#, c-format
msgid "Error: multiple levels specified\n"
msgstr "Błąd: podano wiele poziomów\n"
#: ../newrole/newrole.c:865
#, c-format
msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n"
msgstr "Błąd: nie można zmieniać poziomów na niezabezpieczonym terminalu \n"
#: ../newrole/newrole.c:891
#, c-format
msgid "Couldn't get default type.\n"
msgstr "Nie można uzyskać domyślnego typu.\n"
#: ../newrole/newrole.c:901
#, c-format
msgid "failed to get new context.\n"
msgstr "uzyskanie nowego kontekstu się nie powiodło.\n"
#: ../newrole/newrole.c:908
#, c-format
msgid "failed to set new role %s\n"
msgstr "ustawienie nowej roli %s się nie powiodło\n"
#: ../newrole/newrole.c:915
#, c-format
msgid "failed to set new type %s\n"
msgstr "ustawienie nowego typu %s się nie powiodło\n"
#: ../newrole/newrole.c:925
#, c-format
msgid "failed to build new range with level %s\n"
msgstr "zbudowanie nowego zakresu z poziomem %s się nie powiodło\n"
#: ../newrole/newrole.c:930
#, c-format
msgid "failed to set new range %s\n"
msgstr "ustawienie nowego zakresu %s się nie powiodło\n"
#: ../newrole/newrole.c:938
#, c-format
msgid "failed to convert new context to string\n"
msgstr "przekonwertowanie nowego kontekstu na ciąg tekstowy się nie powiodło\n"
#: ../newrole/newrole.c:943
#, c-format
msgid "%s is not a valid context\n"
msgstr "%s nie jest prawidłowym kontekstem\n"
#: ../newrole/newrole.c:950
#, c-format
msgid "Unable to allocate memory for new_context"
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla new_context"
#: ../newrole/newrole.c:976
#, c-format
msgid "Unable to obtain empty signal set\n"
msgstr "Nie można uzyskać pustego ustawienia sygnału\n"
#: ../newrole/newrole.c:984
#, c-format
msgid "Unable to set SIGHUP handler\n"
msgstr "Nie można ustawić obsługi SIGHUP\n"
#: ../newrole/newrole.c:1053
#, c-format
msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "newrole może zostać użyte tylko na jądrze SELinuksa.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1070
#, c-format
msgid "failed to get old_context.\n"
msgstr "uzyskanie old_context się nie powiodło.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1077
#, c-format
msgid "Warning! Could not retrieve tty information.\n"
msgstr "Ostrzeżenie. Nie można pobrać informacji o TTY.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1098
#, c-format
msgid "error on reading PAM service configuration.\n"
msgstr "błąd podczas odczytywania konfiguracji usługi PAM.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1133
#, c-format
msgid "newrole: incorrect password for %s\n"
msgstr "newrole: niepoprawne hasło dla %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:1160
#, c-format
msgid "newrole: failure forking: %s"
msgstr "newrole: rozgałęzienie się nie powiodło: %s"
#: ../newrole/newrole.c:1163 ../newrole/newrole.c:1186
#, c-format
msgid "Unable to restore tty label...\n"
msgstr "Nie można przywrócić etykiety TTY...\n"
#: ../newrole/newrole.c:1165 ../newrole/newrole.c:1192
#, c-format
msgid "Failed to close tty properly\n"
msgstr "Poprawne zamknięcie TTY się nie powiodło\n"
#: ../newrole/newrole.c:1224
#, c-format
msgid "Could not close descriptors.\n"
msgstr "Nie można zamknąć deskryptorów.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1251
#, c-format
msgid "Error allocating shell's argv0.\n"
msgstr "Błąd podczas przydzielania argv0 powłoki.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1287
#, c-format
msgid "Unable to restore the environment, aborting\n"
msgstr "Nie można przywrócić środowiska, przerywanie\n"
#: ../newrole/newrole.c:1298
msgid "failed to exec shell\n"
msgstr "wykonanie powłoki się nie powiodło\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:22
#, c-format
msgid "usage: %s [-qi]\n"
msgstr "użycie: %s [-qi]\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:71
#, c-format
msgid "%s: Policy is already loaded and initial load requested\n"
msgstr "%s: polityka została już wczytana i zażądano początkowego wczytania\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:80
#, c-format
msgid "%s: Can't load policy and enforcing mode requested: %s\n"
msgstr "%s: nie można wczytać zażądanej polityki i trybu wymuszania: %s\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:90
#, c-format
msgid "%s: Can't load policy: %s\n"
msgstr "%s: nie można wczytać polityki: %s\n"
#: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169
msgid "Requires at least one category"
msgstr "Wymagana jest co najmniej jedna kategoria"
#: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183
#, c-format
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
msgstr "Nie można zmodyfikować poziomów czułości używając \"+\" na %s"
#: ../scripts/chcat:110
#, c-format
msgid "%s is already in %s"
msgstr "%s jest już w %s"
#: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198
#, c-format
msgid "%s is not in %s"
msgstr "%s nie jest w %s"
#: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
msgstr "Nie można łączyć +/- z innymi typami kategorii"
#: ../scripts/chcat:319
msgid "Can not have multiple sensitivities"
msgstr "Nie można posiadać wielu czułości"
#: ../scripts/chcat:325
#, c-format
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
msgstr "Użycie %s KATEGORIA Plik ..."
#: ../scripts/chcat:326
#, c-format
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
msgstr "Użycie %s -l KATEGORIA użytkownik ..."
#: ../scripts/chcat:327
#, c-format
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."
msgstr "Użycie %s [[+|-]KATEGORIA],...]q Plik ..."
#: ../scripts/chcat:328
#, c-format
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..."
msgstr "Użycie %s -l [[+|-]KATEGORIA],...]q użytkownik ..."
#: ../scripts/chcat:329
#, c-format
msgid "Usage %s -d File ..."
msgstr "Użycie %s -d Plik ..."
#: ../scripts/chcat:330
#, c-format
msgid "Usage %s -l -d user ..."
msgstr "Użycie %s -l -d użytkownik ..."
#: ../scripts/chcat:331
#, c-format
msgid "Usage %s -L"
msgstr "Użycie %s -L"
#: ../scripts/chcat:332
#, c-format
msgid "Usage %s -L -l user"
msgstr "Użycie %s -L -l użytkownik"
#: ../scripts/chcat:333
msgid "Use -- to end option list. For example"
msgstr "Należy użyć --, aby zakończyć listę opcji. Na przykład"
#: ../scripts/chcat:334
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
msgstr "chcat -- -CompanyConfidential /dokumenty/businessplan.odt"
#: ../scripts/chcat:335
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
msgstr "chcat -l +CompanyConfidential jużytkownik"
#: ../scripts/chcat:399 ../gui/polgen.py:1351
#, c-format, python-format
msgid "Options Error %s "
msgstr "Błąd opcji %s "
#: ../gui/booleansPage.py:195 ../gui/system-config-selinux.glade:1706
msgid "Boolean"
msgstr "Zmienna logiczna"
#: ../gui/booleansPage.py:252 ../gui/semanagePage.py:162
msgid "all"
msgstr "wszystko"
#: ../gui/booleansPage.py:254 ../gui/semanagePage.py:164
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1615
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1820
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2437
msgid "Customized"
msgstr "Dostosowane"
#: ../gui/fcontextPage.py:64 ../gui/system-config-selinux.glade:1911
msgid "File Labeling"
msgstr "Etykiety plików"
#: ../gui/fcontextPage.py:74
msgid ""
"File\n"
"Specification"
msgstr ""
"Określenie\n"
"pliku"
#: ../gui/fcontextPage.py:81
msgid ""
"Selinux\n"
"File Type"
msgstr ""
"Typ pliku\n"
"SELinuksa"
#: ../gui/fcontextPage.py:88
msgid ""
"File\n"
"Type"
msgstr ""
"Typ\n"
"pliku"
#: ../gui/loginsPage.py:48 ../gui/system-config-selinux.glade:2098
msgid "User Mapping"
msgstr "Mapowanie użytkownika"
#: ../gui/loginsPage.py:52
msgid ""
"Login\n"
"Name"
msgstr ""
"Login\n"
" "
#: ../gui/loginsPage.py:56 ../gui/usersPage.py:50
msgid ""
"SELinux\n"
"User"
msgstr ""
"Użytkownik\n"
"SELinuksa"
#: ../gui/loginsPage.py:59 ../gui/usersPage.py:55
msgid ""
"MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr ""
"Zakres MLS/\n"
"MCS"
#: ../gui/loginsPage.py:133
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "Login \"%s\" jest wymagany"
#: ../gui/modulesPage.py:48 ../gui/system-config-selinux.glade:2753
msgid "Policy Module"
msgstr "Moduł polityki"
#: ../gui/modulesPage.py:57
msgid "Module Name"
msgstr "Nazwa modułu"
#: ../gui/modulesPage.py:134
msgid "Disable Audit"
msgstr "Wyłącz audytowanie"
#: ../gui/modulesPage.py:137 ../gui/system-config-selinux.glade:2662
msgid "Enable Audit"
msgstr "Włącz audytowanie"
#: ../gui/modulesPage.py:162
msgid "Load Policy Module"
msgstr "Wczytaj moduł polityki"
#: ../gui/polgen.glade:79
msgid "Polgen"
msgstr "Polgen"
#: ../gui/polgen.glade:80
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"
#: ../gui/polgen.glade:81
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../gui/polgen.glade:85 ../gui/system-config-selinux.glade:17
msgid "translator-credits"
msgstr "Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2006"
#: ../gui/polgen.glade:90
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "Narzędzie tworzenia polityki SELinuksa"
#: ../gui/polgen.glade:128
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr "<b>Wybór typu roli aplikacji lub użytkownika do ograniczenia:</b>"
#: ../gui/polgen.glade:177
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikacje</b>"
#: ../gui/polgen.glade:239 ../gui/polgen.glade:259
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"Standardowe demony inicjowania to demony włączane podczas uruchamiania przez "
"skrypty inicjacyjne. Zwykle wymagają skryptu w /etc/rc.d/init.d"
#: ../gui/polgen.glade:241 ../gui/polgen.py:156
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "Standardowy demon inicjowania"
#: ../gui/polgen.glade:261 ../gui/polgen.py:157
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "Systemowy demon D-Bus"
#: ../gui/polgen.glade:280
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "Demony usług internetowych to demony uruchamiane przez xinetd"
#: ../gui/polgen.glade:282
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "Demon usług internetowych (inetd)"
#: ../gui/polgen.glade:301
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr ""
"Skrypty CGI aplikacji/skryptów WWW (CGI) uruchamiane przez serwer WWW "
"(Apache)"
#: ../gui/polgen.glade:303 ../gui/polgen.py:159
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "Aplikacje/skrypty WWW (CGI)"
#: ../gui/polgen.glade:322 ../gui/polgen.glade:343
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"Aplikacje użytkownika to wszystkie ograniczane aplikacje, które są "
"uruchamiane przez użytkowników"
#: ../gui/polgen.glade:324 ../gui/polgen.py:160
msgid "User Application"
msgstr "Aplikacja użytkownika"
#: ../gui/polgen.glade:345 ../gui/polgen.py:161
msgid "Sandbox"
msgstr "Piaskownica"
#: ../gui/polgen.glade:391
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>Logowani użytkownicy</b>"
#: ../gui/polgen.glade:453
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "Zmodyfikuj istniejący wpis logowania użytkownika."
#: ../gui/polgen.glade:455
msgid "Existing User Roles"
msgstr "Istniejące role użytkowników"
#: ../gui/polgen.glade:474
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"Ten użytkownik będzie logował się do komputera tylko przez terminal lub "
"zdalne logowanie. Domyślnie ten użytkownik nie będzie posiadał setuid, "
"sieci, su ani sudo."
#: ../gui/polgen.glade:476 ../gui/polgen.py:162
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "Minimalna rola użytkownika terminala"
#: ../gui/polgen.glade:495
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"Ten użytkownik może logować się do komputera przez X Window lub terminal. "
"Domyślnie ten użytkownik nie będzie posiadał setuid, sieci, sudo ani su"
#: ../gui/polgen.glade:497 ../gui/polgen.py:163
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "Minimalna rola użytkownika X Window"
#: ../gui/polgen.glade:516
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"Użytkownik z pełną siecią, brakiem aplikacji setuid bez przemiany, sudo i su"
#: ../gui/polgen.glade:518 ../gui/polgen.py:164
msgid "User Role"
msgstr "Rola użytkownika"
#: ../gui/polgen.glade:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"Użytkownik z pełną siecią, brakiem aplikacji setuid bez przemiany i su, może "
"używać sudo dla ról administratorów root"
#: ../gui/polgen.glade:539 ../gui/polgen.py:165
msgid "Admin User Role"
msgstr "Rola użytkownika administratora"
#: ../gui/polgen.glade:585
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>Użytkownicy root</b>"
#: ../gui/polgen.glade:647
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"Należy wybrać rolę użytkownika administratora root, jeśli ten użytkownik "
"będzie używany do administrowania komputerem podczas uruchamiania jako root. "
"Ten użytkownik nie będzie mógł zalogować się bezpośrednio do systemu."
#: ../gui/polgen.glade:649 ../gui/polgen.py:166
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "Rola użytkownika administratora root"
#: ../gui/polgen.glade:716
msgid "label104"
msgstr "label104"
#: ../gui/polgen.glade:745
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>Nazwa roli aplikacji lub użytkownika do ograniczenia:</b>"
#: ../gui/polgen.glade:779 ../gui/polgengui.py:251
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../gui/polgen.glade:807
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "Pełna ścieżka do ograniczanego pliku wykonywalnego."
#: ../gui/polgen.glade:830 ../gui/polgen.glade:950 ../gui/polgen.glade:3142
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../gui/polgen.glade:849
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr "Unikalna nazwa dla roli ograniczanego aplikacji lub użytkownika."
#: ../gui/polgen.glade:871
msgid "Executable"
msgstr "Plik wykonywalny"
#: ../gui/polgen.glade:899
msgid "Init script"
msgstr "Skrypt inicjowania"
#: ../gui/polgen.glade:927
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr ""
"Pełna ścieżka do skryptu inicjowania używanego do uruchamiania ograniczanej "
"aplikacji."
#: ../gui/polgen.glade:982
msgid "label105"
msgstr "label105"
#: ../gui/polgen.glade:1011
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>Wybór istniejącej roli do zmodyfikowania:</b>"
#: ../gui/polgen.glade:1045
msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain."
msgstr "Wybór roli użytkownika, które przemienić do domeny %s."
#: ../gui/polgen.glade:1073
msgid "label106"
msgstr "label106"
#: ../gui/polgen.glade:1102
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr "<b>Wybór ról, do których przemienić %s:</b>"
#: ../gui/polgen.glade:1136
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr "Wybór domen aplikacji, do których przemienić %s."
#: ../gui/polgen.glade:1164
msgid "label107"
msgstr "label107"
#: ../gui/polgen.glade:1193
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr "<b>Wybór ról użytkownika, do których przemienić %s:</b>"
#: ../gui/polgen.glade:1227
msgid "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
msgstr "Wybór ról użytkownika, które przemienić do tych domen aplikacji."
#: ../gui/polgen.glade:1255
msgid "label108"
msgstr "label108"
#: ../gui/polgen.glade:1284
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>Wybór domen, którymi %s będzie administrował:</b>"
#: ../gui/polgen.glade:1318 ../gui/polgen.glade:1409
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "Wybór domen, które ten użytkownik ma administrować."
#: ../gui/polgen.glade:1346
msgid "label109"
msgstr "label109"
#: ../gui/polgen.glade:1375
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>Wybór dodatkowych ról dla %s:</b>"
#: ../gui/polgen.glade:1437
msgid "label111"
msgstr "label111"
#: ../gui/polgen.glade:1466
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>Porty sieciowe, do których %s dowiązuje:</b>"
#: ../gui/polgen.glade:1497 ../gui/polgen.glade:1997
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>Porty TCP</b>"
#: ../gui/polgen.glade:1565 ../gui/polgen.glade:1785
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "Umożliwia %s dowiązywanie do dowolnego portu UDP"
#: ../gui/polgen.glade:1567 ../gui/polgen.glade:1787 ../gui/polgen.glade:2061
#: ../gui/polgen.glade:2215
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: ../gui/polgen.glade:1585 ../gui/polgen.glade:1805
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr ""
"Umożliwia %s wywoływanie bindresvport z wartością 0. Dowiązywanie do portów "
"600-1024"
#: ../gui/polgen.glade:1587 ../gui/polgen.glade:1807
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"
#: ../gui/polgen.glade:1605 ../gui/polgen.glade:1825
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Lista portów lub zakresów portów UDP oddzielonych przecinkami, do których %s "
"może dowiązywać. Przykład: 612, 650-660"
#: ../gui/polgen.glade:1607 ../gui/polgen.glade:1827
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "Niezastrzeżone porty (powyżej 1024)"
#: ../gui/polgen.glade:1638 ../gui/polgen.glade:1858 ../gui/polgen.glade:2079
#: ../gui/polgen.glade:2233
msgid "Select Ports"
msgstr "Wybór portów"
#: ../gui/polgen.glade:1663 ../gui/polgen.glade:1883
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr "Umożliwia %s dowiązywanie do dowolnego portu UDP > 1024"
#: ../gui/polgen.glade:1717 ../gui/polgen.glade:2151
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>Porty UDP</b>"
#: ../gui/polgen.glade:1937
msgid "label113"
msgstr "label113"
#: ../gui/polgen.glade:1966
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr "<b>Wybór portów sieciowych, do których %s może się łączyć:</b>"
#: ../gui/polgen.glade:2058
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "Umożliwia %s łączenie z dowolnym portem TCP"
#: ../gui/polgen.glade:2104
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Lista portów lub zakresów portów TCP oddzielonych przecinkami, z którymi %s "
"może się łączyć. Przykład: 612, 650-660"
#: ../gui/polgen.glade:2212
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "Umożliwia %s łączenie z dowolnym portem UDP"
#: ../gui/polgen.glade:2258
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Lista portów lub zakresów portów UDP oddzielonych przecinkami, z którymi %s "
"może się łączyć. Przykład: 612, 650-660"
#: ../gui/polgen.glade:2305
msgid "label114"
msgstr "label114"
#: ../gui/polgen.glade:2334
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr "<b>Wybór wspólnych cech aplikacji dla %s:</b>"
#: ../gui/polgen.glade:2366
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "Zapisuje komunikaty syslog\t"
#: ../gui/polgen.glade:2385
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "Tworzy/manipuluje plikami tymczasowymi w /tmp"
#: ../gui/polgen.glade:2404
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "Używa PAM do uwierzytelniania"
#: ../gui/polgen.glade:2423
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "Używa wywołań nsswitch lub getpw*"
#: ../gui/polgen.glade:2442
msgid "Uses dbus"
msgstr "Używa D-Bus"
#: ../gui/polgen.glade:2461
msgid "Sends audit messages"
msgstr "Wysyła komunikaty audytu"
#: ../gui/polgen.glade:2480
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "Używa terminala"
#: ../gui/polgen.glade:2499
msgid "Sends email"
msgstr "Wysyła e-maile"
#: ../gui/polgen.glade:2530
msgid "label115"
msgstr "label115"
#: ../gui/polgen.glade:2559
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>Dodanie plików/katalogów, którymi %s zarządza</b>"
#: ../gui/polgen.glade:2788
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr ""
"Dodanie plików/katalogów, którymi %s \"zarządza\". Pliki PID, pliki "
"dziennika, pliki /var/lib..."
#: ../gui/polgen.glade:2823
msgid "label116"
msgstr "label116"
#: ../gui/polgen.glade:2852
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>Dodanie zmiennych logicznych z polityki %s:</b>"
#: ../gui/polgen.glade:3002
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr "Dodanie/usunięcie zmiennych logicznych używanych przez domenę %s"
#: ../gui/polgen.glade:3066
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr "<b>Który katalog utworzyć dla polityki %s?</b>"
#: ../gui/polgen.glade:3097
msgid "Policy Directory"
msgstr "Katalog polityki"
#: ../gui/polgen.glade:3254
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "Dodanie okna dialogowego zmiennej logicznej"
#: ../gui/polgen.glade:3327
msgid "Boolean Name"
msgstr "Nazwa zmiennej logicznej"
#: ../gui/polgengui.py:261
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: ../gui/polgengui.py:268
msgid "Existing_User"
msgstr "Istniejący_użytkownik"
#: ../gui/polgengui.py:282 ../gui/polgengui.py:290 ../gui/polgengui.py:304
msgid "Application"
msgstr "Aplikacja"
#: ../gui/polgengui.py:352
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s musi być katalogiem"
#: ../gui/polgengui.py:412 ../gui/polgengui.py:693
msgid "You must select a user"
msgstr "Należy wybrać użytkownika"
#: ../gui/polgengui.py:542
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "Wybór ograniczanego pliku wykonywalnego."
#: ../gui/polgengui.py:553
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "Wybór ograniczanego pliku skryptu inicjowania."
#: ../gui/polgengui.py:563
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr "Wybór plików, które ograniczana aplikacja tworzy lub zapisuje"
#: ../gui/polgengui.py:570
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr ""
"Wybór katalogów, które ograniczana aplikacja posiada lub do nich zapisuje"
#: ../gui/polgengui.py:632
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "Wybór katalogu, w którym utworzyć pliki polityki"
#: ../gui/polgengui.py:649
#, python-format
msgid ""
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Typ %s_t został już określony w bieżącej polityce.\n"
"Kontynuować?"
#: ../gui/polgengui.py:649 ../gui/polgengui.py:653
msgid "Verify Name"
msgstr "Sprawdź nazwę"
#: ../gui/polgengui.py:653
#, python-format
msgid ""
"Module %s.pp already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Moduł %s.pp został już wczytany w bieżącej polityce.\n"
"Kontynuować?"
#: ../gui/polgengui.py:699
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr "Należy dodać nazwę składającą się z liter i liczb, bez spacji."
#: ../gui/polgengui.py:713
msgid "You must enter a executable"
msgstr "Należy podać plik wykonywalny"
#: ../gui/polgengui.py:738 ../gui/system-config-selinux.py:174
msgid "Configue SELinux"
msgstr "Skonfiguruj SELinuksa"
#: ../gui/polgen.py:158
msgid "Internet Services Daemon"
msgstr "Demon usług internetowych"
#: ../gui/polgen.py:197
#, python-format
msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
msgstr "Porty muszą być liczbą lub zakresem liczb od 1 do %d "
#: ../gui/polgen.py:324
msgid "You must enter a name for your confined process/user"
msgstr "Należy podać nazwę dla ograniczanego procesu/użytkownika"
#: ../gui/polgen.py:326
msgid ""
"Name must be alpha numberic with no spaces. Consider using option \"-n "
"MODULENAME\""
msgstr ""
"Nazwa musi być alfanumeryczna bez spacji. Proszę rozważyć użycie opcji \"-n "
"NAZWA_MODUŁU\""
#: ../gui/polgen.py:414
msgid "User Role types can not be assigned executables."
msgstr "Typy roli użytkownika nie mogą być dowiązanymi plikami wykonywalnymi."
#: ../gui/polgen.py:420
msgid "Only Daemon apps can use an init script.."
msgstr "Tylko aplikacje demony mogą używać skryptu inicjowania..."
#: ../gui/polgen.py:438
msgid "use_resolve must be a boolean value "
msgstr "use_resolve musi być wartością logiczną "
#: ../gui/polgen.py:444
msgid "use_syslog must be a boolean value "
msgstr "use_syslog musi być zmienną logiczną "
#: ../gui/polgen.py:450
msgid "use_kerberos must be a boolean value "
msgstr "use_kerberos musi być wartością logiczną "
#: ../gui/polgen.py:456
msgid "manage_krb5_rcache must be a boolean value "
msgstr "manage_krb5_rcache musi być wartością logiczną "
#: ../gui/polgen.py:486
msgid "USER Types automatically get a tmp type"
msgstr "Typy USER automatycznie uzyskują typ tmp"
#: ../gui/polgen.py:1004
msgid "You must enter the executable path for your confined process"
msgstr "Należy podać ścieżkę do pliku wykonywalnego dla ograniczanego procesu"
#: ../gui/polgen.py:1182
msgid "Type Enforcement file"
msgstr "Plik typu wymuszania"
#: ../gui/polgen.py:1183
msgid "Interface file"
msgstr "Plik interfejsu"
#: ../gui/polgen.py:1184
msgid "File Contexts file"
msgstr "Plik kontekstów pliku"
#: ../gui/polgen.py:1185
msgid "Setup Script"
msgstr "Ustawienie skryptu"
#: ../gui/polgen.py:1306
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%s\n"
"\n"
"sepolgen [ -n moduleName ] [ -m ] [ -t type ] [ executable | Name ]\n"
"valid Types:\n"
msgstr ""
"\n"
"%s\n"
"\n"
"sepolgen [ -n nazwaModułu ] [ -m ] [ -t typ ] [ plikWykonywalny | Nazwa ]\n"
"prawidłowe typy:\n"
#: ../gui/polgen.py:1354
msgid "Executable or Name required"
msgstr "Wymagany jest plik wykonywalny lub nazwa"
#: ../gui/portsPage.py:51 ../gui/system-config-selinux.glade:2528
msgid "Network Port"
msgstr "Port sieciowy"
#: ../gui/portsPage.py:85
msgid ""
"SELinux Port\n"
"Type"
msgstr ""
"Typ portu\n"
"SELinuksa"
#: ../gui/portsPage.py:91 ../gui/system-config-selinux.glade:363
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"
#: ../gui/portsPage.py:96 ../gui/system-config-selinux.glade:479
msgid ""
"MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"Poziom\n"
"MLS/MCS"
#: ../gui/portsPage.py:101
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../gui/portsPage.py:207
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "Numer portu \"%s\" jest nieprawidłowy. 0 < NUMER_PORTU < 65536 "
#: ../gui/portsPage.py:252
msgid "List View"
msgstr "Widok listy"
#: ../gui/portsPage.py:255 ../gui/system-config-selinux.glade:2419
msgid "Group View"
msgstr "Widok grupy"
#: ../gui/selinux.tbl:1 ../gui/selinux.tbl:30 ../gui/selinux.tbl:31
#: ../gui/selinux.tbl:32 ../gui/selinux.tbl:33 ../gui/selinux.tbl:34
#: ../gui/selinux.tbl:36 ../gui/selinux.tbl:37 ../gui/selinux.tbl:38
#: ../gui/selinux.tbl:39 ../gui/selinux.tbl:40 ../gui/selinux.tbl:42
#: ../gui/selinux.tbl:43 ../gui/selinux.tbl:44 ../gui/selinux.tbl:45
#: ../gui/selinux.tbl:46 ../gui/selinux.tbl:47 ../gui/selinux.tbl:48
#: ../gui/selinux.tbl:49 ../gui/selinux.tbl:50 ../gui/selinux.tbl:51
#: ../gui/selinux.tbl:52 ../gui/selinux.tbl:53 ../gui/selinux.tbl:59
#: ../gui/selinux.tbl:60 ../gui/selinux.tbl:61 ../gui/selinux.tbl:62
#: ../gui/selinux.tbl:63 ../gui/selinux.tbl:64 ../gui/selinux.tbl:65
#: ../gui/selinux.tbl:66 ../gui/selinux.tbl:67 ../gui/selinux.tbl:68
#: ../gui/selinux.tbl:69 ../gui/selinux.tbl:75 ../gui/selinux.tbl:76
#: ../gui/selinux.tbl:77 ../gui/selinux.tbl:78 ../gui/selinux.tbl:79
#: ../gui/selinux.tbl:80 ../gui/selinux.tbl:81 ../gui/selinux.tbl:82
#: ../gui/selinux.tbl:83 ../gui/selinux.tbl:84 ../gui/selinux.tbl:86
#: ../gui/selinux.tbl:88 ../gui/selinux.tbl:89 ../gui/selinux.tbl:90
#: ../gui/selinux.tbl:92 ../gui/selinux.tbl:94 ../gui/selinux.tbl:95
#: ../gui/selinux.tbl:96 ../gui/selinux.tbl:97 ../gui/selinux.tbl:98
#: ../gui/selinux.tbl:99 ../gui/selinux.tbl:100 ../gui/selinux.tbl:101
#: ../gui/selinux.tbl:102 ../gui/selinux.tbl:103 ../gui/selinux.tbl:104
#: ../gui/selinux.tbl:106 ../gui/selinux.tbl:108 ../gui/selinux.tbl:109
#: ../gui/selinux.tbl:110 ../gui/selinux.tbl:111 ../gui/selinux.tbl:112
#: ../gui/selinux.tbl:113 ../gui/selinux.tbl:114 ../gui/selinux.tbl:116
#: ../gui/selinux.tbl:117 ../gui/selinux.tbl:119 ../gui/selinux.tbl:121
#: ../gui/selinux.tbl:123 ../gui/selinux.tbl:124 ../gui/selinux.tbl:127
#: ../gui/selinux.tbl:129 ../gui/selinux.tbl:130 ../gui/selinux.tbl:131
#: ../gui/selinux.tbl:132 ../gui/selinux.tbl:133 ../gui/selinux.tbl:134
#: ../gui/selinux.tbl:135 ../gui/selinux.tbl:136 ../gui/selinux.tbl:137
#: ../gui/selinux.tbl:138 ../gui/selinux.tbl:139 ../gui/selinux.tbl:142
#: ../gui/selinux.tbl:143 ../gui/selinux.tbl:144 ../gui/selinux.tbl:145
#: ../gui/selinux.tbl:146 ../gui/selinux.tbl:147 ../gui/selinux.tbl:148
#: ../gui/selinux.tbl:149 ../gui/selinux.tbl:150 ../gui/selinux.tbl:151
#: ../gui/selinux.tbl:152 ../gui/selinux.tbl:154 ../gui/selinux.tbl:155
#: ../gui/selinux.tbl:156 ../gui/selinux.tbl:157 ../gui/selinux.tbl:158
#: ../gui/selinux.tbl:159 ../gui/selinux.tbl:160 ../gui/selinux.tbl:167
#: ../gui/selinux.tbl:171 ../gui/selinux.tbl:172 ../gui/selinux.tbl:173
#: ../gui/selinux.tbl:174 ../gui/selinux.tbl:175 ../gui/selinux.tbl:177
#: ../gui/selinux.tbl:178 ../gui/selinux.tbl:179 ../gui/selinux.tbl:180
#: ../gui/selinux.tbl:184 ../gui/selinux.tbl:192 ../gui/selinux.tbl:193
#: ../gui/selinux.tbl:194 ../gui/selinux.tbl:195 ../gui/selinux.tbl:196
#: ../gui/selinux.tbl:197 ../gui/selinux.tbl:198 ../gui/selinux.tbl:199
#: ../gui/selinux.tbl:200 ../gui/selinux.tbl:201 ../gui/selinux.tbl:206
#: ../gui/selinux.tbl:207 ../gui/selinux.tbl:218 ../gui/selinux.tbl:219
#: ../gui/selinux.tbl:220 ../gui/selinux.tbl:222 ../gui/selinux.tbl:224
#: ../gui/selinux.tbl:226 ../gui/selinux.tbl:227 ../gui/selinux.tbl:230
msgid "SELinux Service Protection"
msgstr "Ochrona usługi SELinuksa"
#: ../gui/selinux.tbl:1
msgid "Disable SELinux protection for acct daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona acct"
#: ../gui/selinux.tbl:2 ../gui/selinux.tbl:3 ../gui/selinux.tbl:70
#: ../gui/selinux.tbl:153 ../gui/selinux.tbl:168 ../gui/selinux.tbl:169
#: ../gui/selinux.tbl:170 ../gui/selinux.tbl:189 ../gui/selinux.tbl:202
#: ../gui/selinux.tbl:203 ../gui/selinux.tbl:204 ../gui/selinux.tbl:205
msgid "Admin"
msgstr "Administracja"
#: ../gui/selinux.tbl:2
msgid "Allow all daemons to write corefiles to /"
msgstr "Umożliwia wszystkim demonom zapisywać pliki core do /"
#: ../gui/selinux.tbl:3
msgid "Allow all daemons the ability to use unallocated ttys"
msgstr "Umożliwia wszystkim demonom używać nieprzydzielonych TTY"
#: ../gui/selinux.tbl:4 ../gui/selinux.tbl:5 ../gui/selinux.tbl:11
#: ../gui/selinux.tbl:12 ../gui/selinux.tbl:13 ../gui/selinux.tbl:15
#: ../gui/selinux.tbl:20 ../gui/selinux.tbl:41 ../gui/selinux.tbl:208
#: ../gui/selinux.tbl:210 ../gui/selinux.tbl:211 ../gui/selinux.tbl:212
#: ../gui/selinux.tbl:213 ../gui/selinux.tbl:214 ../gui/selinux.tbl:215
#: ../gui/selinux.tbl:216 ../gui/selinux.tbl:217
msgid "User Privs"
msgstr "Przywileje użytkowników"
#: ../gui/selinux.tbl:4
msgid ""
"Allow gadmin SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
"Umożliwia kontom użytkowników SELinuksa gadmin wykonywanie plików w katalogu "
"domowym lub /tmp"
#: ../gui/selinux.tbl:5
msgid ""
"Allow guest SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
"Umożliwia kontom użytkowników SELinuksa guest wykonywanie plików w katalogu "
"domowym lub /tmp"
#: ../gui/selinux.tbl:6 ../gui/selinux.tbl:9 ../gui/selinux.tbl:16
msgid "Memory Protection"
msgstr "Ochrona pamięci"
#: ../gui/selinux.tbl:6
msgid "Allow java executable stack"
msgstr "Zezwala na stos wykonywalny Javy"
#: ../gui/selinux.tbl:7 ../gui/selinux.tbl:8 ../gui/selinux.tbl:35
#: ../gui/selinux.tbl:209
msgid "Mount"
msgstr "Mount"
#: ../gui/selinux.tbl:7
msgid "Allow mount to mount any file"
msgstr "Umożliwia mount montowanie wszystkich plików"
#: ../gui/selinux.tbl:8
msgid "Allow mount to mount any directory"
msgstr "Umożliwia mount montowanie wszystkich katalogów"
#: ../gui/selinux.tbl:9
msgid "Allow mplayer executable stack"
msgstr "Zezwala na stos wykonywalny MPlayera"
#: ../gui/selinux.tbl:10 ../gui/selinux.tbl:162 ../gui/selinux.tbl:187
#: ../gui/selinux.tbl:188
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../gui/selinux.tbl:10
msgid "Allow ssh to run ssh-keysign"
msgstr "Umożliwia SSH uruchamianie ssh-keysign"
#: ../gui/selinux.tbl:11
msgid ""
"Allow staff SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
"Umożliwia kontom użytkowników SELinuksa staff wykonywanie plików w katalogu "
"domowym lub /tmp"
#: ../gui/selinux.tbl:12
msgid ""
"Allow sysadm SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
"Umożliwia kontom użytkowników SELinuksa sysadm wykonywanie plików w katalogu "
"domowym lub /tmp"
#: ../gui/selinux.tbl:13
msgid ""
"Allow unconfined SELinux user account to execute files in home directory or /"
"tmp"
msgstr ""
"Umożliwia nieograniczanym kontom użytkowników SELinuksa wykonywanie plików "
"katalogu domowym lub /tmp"
#: ../gui/selinux.tbl:14
msgid "Network Configuration"
msgstr "Konfiguracja sieci"
#: ../gui/selinux.tbl:14
msgid "Allow unlabeled packets to flow on the network"
msgstr "Umożliwia pakietom bez etykiet przepływanie przez sieć"
#: ../gui/selinux.tbl:15
msgid ""
"Allow user SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
"Umożliwia kontom użytkowników SELinuksa user wykonywanie plików w katalogu "
"domowym lub /tmp"
#: ../gui/selinux.tbl:16
msgid "Allow unconfined to dyntrans to unconfined_execmem"
msgstr "Umożliwia nieograniczane dyntrans do unconfined_execmem"
#: ../gui/selinux.tbl:17 ../gui/selinux.tbl:18 ../gui/selinux.tbl:120
#: ../gui/selinux.tbl:140
msgid "Databases"
msgstr "Bazy danych"
#: ../gui/selinux.tbl:17
msgid "Allow user to connect to mysql socket"
msgstr "Umożliwia użytkownikowi łączenie z gniazdem MySQL"
#: ../gui/selinux.tbl:18
msgid "Allow user to connect to postgres socket"
msgstr "Umożliwia użytkownikowi łączenie z gniazdem PostgreSQL"
#: ../gui/selinux.tbl:19 ../gui/selinux.tbl:165 ../gui/selinux.tbl:223
msgid "XServer"
msgstr "Serwer X"
#: ../gui/selinux.tbl:19
msgid "Allow clients to write to X shared memory"
msgstr "Umożliwia klientom zapisywanie do współdzielonej pamięci X Window"
#: ../gui/selinux.tbl:20
msgid ""
"Allow xguest SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
"Umożliwia kontom użytkowników SELinuksa xguest wykonywanie plików w katalogu "
"domowym lub /tmp"
#: ../gui/selinux.tbl:21 ../gui/selinux.tbl:228 ../gui/selinux.tbl:229
#: ../gui/selinux.tbl:231
msgid "NIS"
msgstr "NIS"
#: ../gui/selinux.tbl:21
msgid "Allow daemons to run with NIS"
msgstr "Umożliwia demonom uruchamianie za pomocą NIS"
#: ../gui/selinux.tbl:22 ../gui/selinux.tbl:23 ../gui/selinux.tbl:24
#: ../gui/selinux.tbl:25 ../gui/selinux.tbl:26 ../gui/selinux.tbl:27
#: ../gui/selinux.tbl:28 ../gui/selinux.tbl:29 ../gui/selinux.tbl:71
#: ../gui/selinux.tbl:73 ../gui/selinux.tbl:74 ../gui/selinux.tbl:115
#: ../gui/selinux.tbl:118
msgid "Web Applications"
msgstr "Aplikacje WWW"
#: ../gui/selinux.tbl:22
msgid "Transition staff SELinux user to Web Browser Domain"
msgstr "Przemienia użytkownika SELinuksa staff na domenę przeglądarki WWW"
#: ../gui/selinux.tbl:23
msgid "Transition sysadm SELinux user to Web Browser Domain"
msgstr "Przemienia użytkownika SELinuksa sysadm na domenę przeglądarki WWW"
#: ../gui/selinux.tbl:24
msgid "Transition user SELinux user to Web Browser Domain"
msgstr "Przemienia użytkownika SELinuksa user na domenę przeglądarki WWW"
#: ../gui/selinux.tbl:25
msgid "Transition xguest SELinux user to Web Browser Domain"
msgstr "Przemienia użytkownika SELinuksa xguest na domenę przeglądarki WWW"
#: ../gui/selinux.tbl:26 ../gui/selinux.tbl:27 ../gui/selinux.tbl:28
#: ../gui/selinux.tbl:29
msgid "Allow staff Web Browsers to write to home directories"
msgstr "Umożliwia przeglądarkom WWW staff zapisywanie do katalogów domowych"
#: ../gui/selinux.tbl:30
msgid "Disable SELinux protection for amanda"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla amandy"
#: ../gui/selinux.tbl:31
msgid "Disable SELinux protection for amavis"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla amavis"
#: ../gui/selinux.tbl:32
msgid "Disable SELinux protection for apmd daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona apmd"
#: ../gui/selinux.tbl:33
msgid "Disable SELinux protection for arpwatch daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona arpwatch"
#: ../gui/selinux.tbl:34
msgid "Disable SELinux protection for auditd daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona auditd"
#: ../gui/selinux.tbl:35
msgid "Disable SELinux protection for automount daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona automount"
#: ../gui/selinux.tbl:36
msgid "Disable SELinux protection for avahi"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla Avahi"
#: ../gui/selinux.tbl:37
msgid "Disable SELinux protection for bluetooth daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona Bluetooth"
#: ../gui/selinux.tbl:38
msgid "Disable SELinux protection for canna daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona canna"
#: ../gui/selinux.tbl:39
msgid "Disable SELinux protection for cardmgr daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona cardmgr"
#: ../gui/selinux.tbl:40
msgid "Disable SELinux protection for Cluster Server"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla serwera klastra"
#: ../gui/selinux.tbl:41
msgid ""
"Allow cdrecord to read various content. nfs, samba, removable devices, user "
"temp and untrusted content files"
msgstr ""
"Umożliwia cdrecord odczytywanie różnej zawartości. NFS, Samba, urządzenia "
"wymienne, pliki tymczasowe użytkownika i potencjalnie niebezpieczne pliki "
"zawartości"
#: ../gui/selinux.tbl:42
msgid "Disable SELinux protection for ciped daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona ciped"
#: ../gui/selinux.tbl:43
msgid "Disable SELinux protection for clamd daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona clamd"
#: ../gui/selinux.tbl:44
msgid "Disable SELinux protection for clamscan"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla clamscan"
#: ../gui/selinux.tbl:45
msgid "Disable SELinux protection for clvmd"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla clvmd"
#: ../gui/selinux.tbl:46
msgid "Disable SELinux protection for comsat daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona comsat"
#: ../gui/selinux.tbl:47 ../gui/selinux.tbl:48 ../gui/selinux.tbl:49
#: ../gui/selinux.tbl:50 ../gui/selinux.tbl:51
msgid "Disable SELinux protection for courier daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona courier"
#: ../gui/selinux.tbl:52
msgid "Disable SELinux protection for cpucontrol daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona cpucontrol"
#: ../gui/selinux.tbl:53
msgid "Disable SELinux protection for cpuspeed daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona cpuspeed"
#: ../gui/selinux.tbl:54
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
#: ../gui/selinux.tbl:54
msgid "Disable SELinux protection for crond daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona crond"
#: ../gui/selinux.tbl:55 ../gui/selinux.tbl:56 ../gui/selinux.tbl:57
#: ../gui/selinux.tbl:91
msgid "Printing"
msgstr "Drukowanie"
#: ../gui/selinux.tbl:55
msgid "Disable SELinux protection for cupsd back end server"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla serwera zaplecza cupsd"
#: ../gui/selinux.tbl:56
msgid "Disable SELinux protection for cupsd daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona cupsd"
#: ../gui/selinux.tbl:57
msgid "Disable SELinux protection for cupsd_lpd"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla cupsd_lpd"
#: ../gui/selinux.tbl:58
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: ../gui/selinux.tbl:58
msgid "Disable SELinux protection for cvs daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona CVS"
#: ../gui/selinux.tbl:59
msgid "Disable SELinux protection for cyrus daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona cyrus"
#: ../gui/selinux.tbl:60
msgid "Disable SELinux protection for dbskkd daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona dbskkd"
#: ../gui/selinux.tbl:61
msgid "Disable SELinux protection for dbusd daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona dbusd"
#: ../gui/selinux.tbl:62
msgid "Disable SELinux protection for dccd"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla dccd"
#: ../gui/selinux.tbl:63
msgid "Disable SELinux protection for dccifd"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla dccifd"
#: ../gui/selinux.tbl:64
msgid "Disable SELinux protection for dccm"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla dccm"
#: ../gui/selinux.tbl:65
msgid "Disable SELinux protection for ddt daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona ddt"
#: ../gui/selinux.tbl:66
msgid "Disable SELinux protection for devfsd daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona devfsd"
#: ../gui/selinux.tbl:67
msgid "Disable SELinux protection for dhcpc daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona dhcpc"
#: ../gui/selinux.tbl:68
msgid "Disable SELinux protection for dhcpd daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona dhcpd"
#: ../gui/selinux.tbl:69
msgid "Disable SELinux protection for dictd daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona dictd"
#: ../gui/selinux.tbl:70
msgid "Allow sysadm_t to directly start daemons"
msgstr "Umożliwia sysadm_t bezpośrednie uruchamianie demonów"
#: ../gui/selinux.tbl:71
msgid "Disable SELinux protection for Evolution"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla Evolution"
#: ../gui/selinux.tbl:72
msgid "Games"
msgstr "Gry"
#: ../gui/selinux.tbl:72
msgid "Disable SELinux protection for games"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla gier"
#: ../gui/selinux.tbl:73
msgid "Disable SELinux protection for the web browsers"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla przeglądarek WWW"
#: ../gui/selinux.tbl:74
msgid "Disable SELinux protection for Thunderbird"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla Thunderbirda"
#: ../gui/selinux.tbl:75
msgid "Disable SELinux protection for distccd daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona distccd"
#: ../gui/selinux.tbl:76
msgid "Disable SELinux protection for dmesg daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona dmesg"
#: ../gui/selinux.tbl:77
msgid "Disable SELinux protection for dnsmasq daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona dnsmasq"
#: ../gui/selinux.tbl:78
msgid "Disable SELinux protection for dovecot daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona dovecot"
#: ../gui/selinux.tbl:79
msgid "Disable SELinux protection for entropyd daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona entropyd"
#: ../gui/selinux.tbl:80
msgid "Disable SELinux protection for fetchmail"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla fetchmail"
#: ../gui/selinux.tbl:81
msgid "Disable SELinux protection for fingerd daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona fingerd"
#: ../gui/selinux.tbl:82
msgid "Disable SELinux protection for freshclam daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona freshclam"
#: ../gui/selinux.tbl:83
msgid "Disable SELinux protection for fsdaemon daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona fsdaemon"
#: ../gui/selinux.tbl:84
msgid "Disable SELinux protection for gpm daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona gpm"
#: ../gui/selinux.tbl:85 ../gui/selinux.tbl:125
msgid "NFS"
msgstr "NFS"
#: ../gui/selinux.tbl:85
msgid "Disable SELinux protection for gss daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona gss"
#: ../gui/selinux.tbl:86
msgid "Disable SELinux protection for Hal daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona HAL"
#: ../gui/selinux.tbl:87
msgid "Compatibility"
msgstr "Zgodność"
#: ../gui/selinux.tbl:87
msgid ""
"Do not audit things that we know to be broken but which are not security "
"risks"
msgstr ""
"Bez audytowania rzeczy, o których wiadomo, że są zepsute, ale nie niosą za "
"sobą ryzyka"
#: ../gui/selinux.tbl:88
msgid "Disable SELinux protection for hostname daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona hostname"
#: ../gui/selinux.tbl:89
msgid "Disable SELinux protection for hotplug daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona hotplug"
#: ../gui/selinux.tbl:90
msgid "Disable SELinux protection for howl daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona howl"
#: ../gui/selinux.tbl:91
msgid "Disable SELinux protection for cups hplip daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona hplip CUPS"
#: ../gui/selinux.tbl:92
msgid "Disable SELinux protection for httpd rotatelogs"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla rotatelogs httpd"
#: ../gui/selinux.tbl:93 ../gui/selinux.tbl:232 ../gui/selinux.tbl:233
msgid "HTTPD Service"
msgstr "Usługa HTTPD"
#: ../gui/selinux.tbl:93
msgid "Disable SELinux protection for http suexec"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla suexec HTTP"
#: ../gui/selinux.tbl:94
msgid "Disable SELinux protection for hwclock daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona hwclock"
#: ../gui/selinux.tbl:95
msgid "Disable SELinux protection for i18n daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona i18n"
#: ../gui/selinux.tbl:96
msgid "Disable SELinux protection for imazesrv daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona imazesrv"
#: ../gui/selinux.tbl:97
msgid "Disable SELinux protection for inetd child daemons"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demonów potomnych inetd"
#: ../gui/selinux.tbl:98
msgid "Disable SELinux protection for inetd daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona inetd"
#: ../gui/selinux.tbl:99
msgid "Disable SELinux protection for innd daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona innd"
#: ../gui/selinux.tbl:100
msgid "Disable SELinux protection for iptables daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona iptables"
#: ../gui/selinux.tbl:101
msgid "Disable SELinux protection for ircd daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona ircd"
#: ../gui/selinux.tbl:102
msgid "Disable SELinux protection for irqbalance daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona irqbalance"
#: ../gui/selinux.tbl:103
msgid "Disable SELinux protection for iscsi daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona iSCSI"
#: ../gui/selinux.tbl:104
msgid "Disable SELinux protection for jabberd daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona jabberd"
#: ../gui/selinux.tbl:105 ../gui/selinux.tbl:107
msgid "Kerberos"
msgstr "Kerberos"
#: ../gui/selinux.tbl:105
msgid "Disable SELinux protection for kadmind daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona kadmind"
#: ../gui/selinux.tbl:106
msgid "Disable SELinux protection for klogd daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona klogd"
#: ../gui/selinux.tbl:107
msgid "Disable SELinux protection for krb5kdc daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona krb5kdc"
#: ../gui/selinux.tbl:108
msgid "Disable SELinux protection for ktalk daemons"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demonów ktalk"
#: ../gui/selinux.tbl:109
msgid "Disable SELinux protection for kudzu daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona kudzu"
#: ../gui/selinux.tbl:110
msgid "Disable SELinux protection for locate daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona locate"
#: ../gui/selinux.tbl:111
msgid "Disable SELinux protection for lpd daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona LPD"
#: ../gui/selinux.tbl:112
msgid "Disable SELinux protection for lrrd daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona lrrd"
#: ../gui/selinux.tbl:113
msgid "Disable SELinux protection for lvm daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona LVM"
#: ../gui/selinux.tbl:114
msgid "Disable SELinux protection for mailman"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona Mailman"
#: ../gui/selinux.tbl:115
msgid "Allow evolution and thunderbird to read user files"
msgstr "Umożliwia Evolution i Thunderbirdowi odczytywanie plików użytkownika"
#: ../gui/selinux.tbl:116
msgid "Disable SELinux protection for mdadm daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona mdadm"
#: ../gui/selinux.tbl:117
msgid "Disable SELinux protection for monopd daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona monopd"
#: ../gui/selinux.tbl:118
msgid "Allow the mozilla browser to read user files"
msgstr "Umożliwia przeglądarce Mozilla odczytywanie plików użytkownika"
#: ../gui/selinux.tbl:119
msgid "Disable SELinux protection for mrtg daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona mrtg"
#: ../gui/selinux.tbl:120
msgid "Disable SELinux protection for mysqld daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona mysqld"
#: ../gui/selinux.tbl:121
msgid "Disable SELinux protection for nagios daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona nagios"
#: ../gui/selinux.tbl:122 ../gui/selinux.tbl:128
msgid "Name Service"
msgstr "Usługa nazw"
#: ../gui/selinux.tbl:122
msgid "Disable SELinux protection for named daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona named"
#: ../gui/selinux.tbl:123
msgid "Disable SELinux protection for nessusd daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona nessusd"
#: ../gui/selinux.tbl:124
msgid "Disable SELinux protection for NetworkManager"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla Menedżera sieci"
#: ../gui/selinux.tbl:125
msgid "Disable SELinux protection for nfsd daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona nfsd"
#: ../gui/selinux.tbl:126 ../gui/selinux.tbl:163 ../gui/selinux.tbl:176
#: ../gui/selinux.tbl:221
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: ../gui/selinux.tbl:126
msgid "Disable SELinux protection for nmbd daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona nmbd"
#: ../gui/selinux.tbl:127
msgid "Disable SELinux protection for nrpe daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona nrpe"
#: ../gui/selinux.tbl:128
msgid "Disable SELinux protection for nscd daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona nscd"
#: ../gui/selinux.tbl:129
msgid "Disable SELinux protection for nsd daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona nsd"
#: ../gui/selinux.tbl:130
msgid "Disable SELinux protection for ntpd daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona ntpd"
#: ../gui/selinux.tbl:131
msgid "Disable SELinux protection for oddjob"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla oddjob"
#: ../gui/selinux.tbl:132
msgid "Disable SELinux protection for oddjob_mkhomedir"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla oddjob_mkhomedir"
#: ../gui/selinux.tbl:133
msgid "Disable SELinux protection for openvpn daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona OpenVPN"
#: ../gui/selinux.tbl:134
msgid "Disable SELinux protection for pam daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona PAM"
#: ../gui/selinux.tbl:135
msgid "Disable SELinux protection for pegasus"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla Pegasusa"
#: ../gui/selinux.tbl:136
msgid "Disable SELinux protection for perdition daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona perdition"
#: ../gui/selinux.tbl:137
msgid "Disable SELinux protection for portmap daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona portmap"
#: ../gui/selinux.tbl:138
msgid "Disable SELinux protection for portslave daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona portslave"
#: ../gui/selinux.tbl:139
msgid "Disable SELinux protection for postfix"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla Postfiksa"
#: ../gui/selinux.tbl:140
msgid "Disable SELinux protection for postgresql daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona PostgreSQL"
#: ../gui/selinux.tbl:141
msgid "pppd"
msgstr "pppd"
#: ../gui/selinux.tbl:141
msgid "Allow pppd to be run for a regular user"
msgstr "Umożliwia uruchamianie pppd przez zwykłych użytkowników"
#: ../gui/selinux.tbl:142
msgid "Disable SELinux protection for pptp"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona pptp"
#: ../gui/selinux.tbl:143
msgid "Disable SELinux protection for prelink daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona prelink"
#: ../gui/selinux.tbl:144
msgid "Disable SELinux protection for privoxy daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona privoxy"
#: ../gui/selinux.tbl:145
msgid "Disable SELinux protection for ptal daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona ptal"
#: ../gui/selinux.tbl:146
msgid "Disable SELinux protection for pxe daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona PXE"
#: ../gui/selinux.tbl:147
msgid "Disable SELinux protection for pyzord"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla pyzord"
#: ../gui/selinux.tbl:148
msgid "Disable SELinux protection for quota daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona Quoty"
#: ../gui/selinux.tbl:149
msgid "Disable SELinux protection for radiusd daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona radiusd"
#: ../gui/selinux.tbl:150
msgid "Disable SELinux protection for radvd daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona radvd"
#: ../gui/selinux.tbl:151
msgid "Disable SELinux protection for rdisc"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla rdisc"
#: ../gui/selinux.tbl:152
msgid "Disable SELinux protection for readahead"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla readahead"
#: ../gui/selinux.tbl:153
msgid "Allow programs to read files in non-standard locations (default_t)"
msgstr ""
"Umożliwia programom odczytywanie plików w niestandardowych położeniach "
"(default_t)"
#: ../gui/selinux.tbl:154
msgid "Disable SELinux protection for restorecond"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona restorecond"
#: ../gui/selinux.tbl:155
msgid "Disable SELinux protection for rhgb daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona RHGB"
#: ../gui/selinux.tbl:156
msgid "Disable SELinux protection for ricci"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla ricci"
#: ../gui/selinux.tbl:157
msgid "Disable SELinux protection for ricci_modclusterd"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla ricci_modclusterd"
#: ../gui/selinux.tbl:158
msgid "Disable SELinux protection for rlogind daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona rlogind"
#: ../gui/selinux.tbl:159
msgid "Disable SELinux protection for rpcd daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona rpcd"
#: ../gui/selinux.tbl:160
msgid "Disable SELinux protection for rshd"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla rshd"
#: ../gui/selinux.tbl:161
msgid "rsync"
msgstr "rsync"
#: ../gui/selinux.tbl:161
msgid "Disable SELinux protection for rsync daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona rsync"
#: ../gui/selinux.tbl:162
msgid "Allow ssh to run from inetd instead of as a daemon"
msgstr "Umożliwia SSH uruchamianie z inetd zamiast jako demon"
#: ../gui/selinux.tbl:163
msgid "Allow Samba to share nfs directories"
msgstr "Umożliwia Sambie współdzielenie katalogów NFS"
#: ../gui/selinux.tbl:164 ../gui/selinux.tbl:166
msgid "SASL authentication server"
msgstr "Serwer uwierzytelniania SASL"
#: ../gui/selinux.tbl:164
msgid "Allow sasl authentication server to read /etc/shadow"
msgstr "Umożliwia serwerowi uwierzytelniania SASL odczytywanie /etc/shadow"
#: ../gui/selinux.tbl:165
msgid ""
"Allow X-Windows server to map a memory region as both executable and writable"
msgstr ""
"Umożliwia serwerowi X Window mapowanie regionów pamięci zarówno jako "
"wykonywalną, jak i zapisywalną"
#: ../gui/selinux.tbl:166
msgid "Disable SELinux protection for saslauthd daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona saslauthd"
#: ../gui/selinux.tbl:167
msgid "Disable SELinux protection for scannerdaemon daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona scannerdaemon"
#: ../gui/selinux.tbl:168
msgid "Do not allow transition to sysadm_t, sudo and su effected"
msgstr "Zabrania przemienienia na sysadm_t, dotyczy sudo i su"
#: ../gui/selinux.tbl:169
msgid "Do not allow any processes to load kernel modules"
msgstr "Zabrania wszystkim procesom wczytywania modułów jądra"
#: ../gui/selinux.tbl:170
msgid "Do not allow any processes to modify kernel SELinux policy"
msgstr "Zabrania wszystkim procesom modyfikowania polityki jądra SELinuksa"
#: ../gui/selinux.tbl:171
msgid "Disable SELinux protection for sendmail daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona Sendmail"
#: ../gui/selinux.tbl:172
msgid "Disable SELinux protection for setrans"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla setrans"
#: ../gui/selinux.tbl:173
msgid "Disable SELinux protection for setroubleshoot daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona SETroubleshoot"
#: ../gui/selinux.tbl:174
msgid "Disable SELinux protection for slapd daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona slapd"
#: ../gui/selinux.tbl:175
msgid "Disable SELinux protection for slrnpull daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona slrnpull"
#: ../gui/selinux.tbl:176
msgid "Disable SELinux protection for smbd daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona smbd"
#: ../gui/selinux.tbl:177
msgid "Disable SELinux protection for snmpd daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona snmpd"
#: ../gui/selinux.tbl:178
msgid "Disable SELinux protection for snort daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona Snort"
#: ../gui/selinux.tbl:179
msgid "Disable SELinux protection for soundd daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona soundd"
#: ../gui/selinux.tbl:180
msgid "Disable SELinux protection for sound daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona sound"
#: ../gui/selinux.tbl:181 ../gui/selinux.tbl:182 ../gui/selinux.tbl:183
msgid "Spam Protection"
msgstr "Ochrona przed niechcianymi wiadomościami"
#: ../gui/selinux.tbl:181
msgid "Disable SELinux protection for spamd daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona spamd"
#: ../gui/selinux.tbl:182
msgid "Allow spamd to access home directories"
msgstr "Umożliwia smapd dostęp do katalogów domowych"
#: ../gui/selinux.tbl:183
msgid "Allow Spam Assassin daemon network access"
msgstr "Umożliwia demonowi Spam Assassin dostęp do sieci"
#: ../gui/selinux.tbl:184
msgid "Disable SELinux protection for speedmgmt daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona speedmgmt"
#: ../gui/selinux.tbl:185 ../gui/selinux.tbl:186
msgid "Squid"
msgstr "Squid"
#: ../gui/selinux.tbl:185
msgid "Allow squid daemon to connect to the network"
msgstr "Umożliwia demonowi Squid dostęp do sieci"
#: ../gui/selinux.tbl:186
msgid "Disable SELinux protection for squid daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona Squid"
#: ../gui/selinux.tbl:187
msgid "Disable SELinux protection for ssh daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona SSH"
#: ../gui/selinux.tbl:188
msgid "Allow ssh logins as sysadm_r:sysadm_t"
msgstr "Umożliwia SSH logowanie jako sysadm_r:sysadm_t"
#: ../gui/selinux.tbl:189
msgid ""
"Allow staff_r users to search the sysadm home dir and read files (such as ~/."
"bashrc)"
msgstr ""
"Umożliwia użytkownikom staff_r wyszukiwanie w katalogu domowym sysadm i "
"odczytywanie plików (takich jak ~/.bashrc)"
#: ../gui/selinux.tbl:190 ../gui/selinux.tbl:191
msgid "Universal SSL tunnel"
msgstr "Uniwersalny tunel SSH"
#: ../gui/selinux.tbl:190
msgid "Disable SELinux protection for stunnel daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona stunnel"
#: ../gui/selinux.tbl:191
msgid "Allow stunnel daemon to run as standalone, outside of xinetd"
msgstr "Umożliwia demonowi stunnel samodzielne uruchamianie, poza xinetd"
#: ../gui/selinux.tbl:192
msgid "Disable SELinux protection for swat daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona swat"
#: ../gui/selinux.tbl:193
msgid "Disable SELinux protection for sxid daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona sxid"
#: ../gui/selinux.tbl:194
msgid "Disable SELinux protection for syslogd daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona syslogd"
#: ../gui/selinux.tbl:195
msgid "Disable SELinux protection for system cron jobs"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla systemowych zadań Crona"
#: ../gui/selinux.tbl:196
msgid "Disable SELinux protection for tcp daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona TCP"
#: ../gui/selinux.tbl:197
msgid "Disable SELinux protection for telnet daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona Telnet"
#: ../gui/selinux.tbl:198
msgid "Disable SELinux protection for tftpd daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona tftpd"
#: ../gui/selinux.tbl:199
msgid "Disable SELinux protection for transproxy daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona transproxy"
#: ../gui/selinux.tbl:200
msgid "Disable SELinux protection for udev daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona udev"
#: ../gui/selinux.tbl:201
msgid "Disable SELinux protection for uml daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona uml"
#: ../gui/selinux.tbl:202
msgid ""
"Allow xinetd to run unconfined, including any services it starts that do not "
"have a domain transition explicitly defined"
msgstr ""
"Umożliwia xinetd uruchamianie nieograniczane, w tym wszystkich usług, jakie "
"uruchamia, a które nie mają określonych przemian domen"
#: ../gui/selinux.tbl:203
msgid ""
"Allow rc scripts to run unconfined, including any daemon started by an rc "
"script that does not have a domain transition explicitly defined"
msgstr ""
"Umożliwia skryptom rc uruchamianie nieograniczane, w tym wszystkie demony "
"uruchamiane przez skrypty rc, a które nie mają określonych przemian domen"
#: ../gui/selinux.tbl:204
msgid "Allow rpm to run unconfined"
msgstr "Umożliwia RPM nieograniczane uruchamianie"
#: ../gui/selinux.tbl:205
msgid "Allow privileged utilities like hotplug and insmod to run unconfined"
msgstr ""
"Umożliwia uprzywilejowanym narzędziom, takim jak hotplug i insmod "
"uruchamianie nieograniczane"
#: ../gui/selinux.tbl:206
msgid "Disable SELinux protection for updfstab daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona updfstab"
#: ../gui/selinux.tbl:207
msgid "Disable SELinux protection for uptimed daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona uptimed"
#: ../gui/selinux.tbl:208
msgid ""
"Allow user_r to reach sysadm_r via su, sudo, or userhelper. Otherwise, only "
"staff_r can do so"
msgstr ""
"Umożliwia user_r osiąganie sysadm_r przez su, sudo lub userhelper. W innym "
"wypadku tylko staff_r może to zrobić"
#: ../gui/selinux.tbl:209
msgid "Allow users to execute the mount command"
msgstr "Umożliwia użytkownikom uruchamianie polecenia mount"
#: ../gui/selinux.tbl:210
msgid "Allow regular users direct mouse access (only allow the X server)"
msgstr ""
"Umożliwia zwykłym użytkownikom bezpośredni dostęp do myszy (umożliwia tylko "
"serwerowi X Window)"
#: ../gui/selinux.tbl:211
msgid "Allow users to run the dmesg command"
msgstr "Umożliwia użytkownikom wykonywanie polecenia dmesg"
#: ../gui/selinux.tbl:212
msgid "Allow users to control network interfaces (also needs USERCTL=true)"
msgstr ""
"Umożliwia użytkownikom kontrolowanie interfejsów sieciowych (wymaga także "
"USERCTL=true)"
#: ../gui/selinux.tbl:213
msgid "Allow normal user to execute ping"
msgstr "Umożliwia zwykłym użytkownikom wykonywanie ping"
#: ../gui/selinux.tbl:214
msgid "Allow user to r/w noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)"
msgstr ""
"Umożliwia użytkownikom odczyt/zapis noextattrfile (FAT, CD-ROM, DYSKIETKA)"
#: ../gui/selinux.tbl:215
msgid "Allow users to rw usb devices"
msgstr "Umożliwia użytkownikom odczyt/zapis urządzeń USB"
#: ../gui/selinux.tbl:216
msgid ""
"Allow users to run TCP servers (bind to ports and accept connection from the "
"same domain and outside users) disabling this forces FTP passive mode and "
"may change other protocols"
msgstr ""
"Umożliwia użytkownikom uruchamianie serwerów TCP (dowiązanie do portów i "
"akceptowanie połączenia z tych samych domen i zewnętrznych użytkowników) "
"wyłączenie tego wymusza tryb pasywny FTP i może zmienić inne protokoły"
#: ../gui/selinux.tbl:217
msgid "Allow user to stat ttyfiles"
msgstr "Umożliwia użytkownikom wykonywanie stat na plikach TTY"
#: ../gui/selinux.tbl:218
msgid "Disable SELinux protection for uucpd daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona uucpd"
#: ../gui/selinux.tbl:219
msgid "Disable SELinux protection for vmware daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona VMWare"
#: ../gui/selinux.tbl:220
msgid "Disable SELinux protection for watchdog daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona watchdog"
#: ../gui/selinux.tbl:221
msgid "Disable SELinux protection for winbind daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona winbind"
#: ../gui/selinux.tbl:222
msgid "Disable SELinux protection for xdm daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona XDM"
#: ../gui/selinux.tbl:223
msgid "Allow xdm logins as sysadm_r:sysadm_t"
msgstr "Umożliwia XDM logowanie jako sysadm_r:sysadm_t"
#: ../gui/selinux.tbl:224
msgid "Disable SELinux protection for xen daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona Xen"
#: ../gui/selinux.tbl:225
msgid "XEN"
msgstr "Xen"
#: ../gui/selinux.tbl:225
msgid "Allow xen to read/write physical disk devices"
msgstr ""
"Umożliwia Xenowi odczytywanie/zapisywanie fizycznych urządzeń dyskowych"
#: ../gui/selinux.tbl:226
msgid "Disable SELinux protection for xfs daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona xfs"
#: ../gui/selinux.tbl:227
msgid "Disable SELinux protection for xen control"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla kontroli Xena"
#: ../gui/selinux.tbl:228
msgid "Disable SELinux protection for ypbind daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona ypbind"
#: ../gui/selinux.tbl:229
msgid "Disable SELinux protection for NIS Password Daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona hasła NIS"
#: ../gui/selinux.tbl:230
msgid "Disable SELinux protection for ypserv daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona ypserv"
#: ../gui/selinux.tbl:231
msgid "Disable SELinux protection for NIS Transfer Daemon"
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona przesyłania NIS"
#: ../gui/selinux.tbl:232
msgid "Allow SELinux webadm user to manage unprivileged users home directories"
msgstr ""
"Umożliwia użytkownikowi SELinuksa webadm zarządzanie katalogami domowymi "
"nieuprzywilejowanych użytkowników"
#: ../gui/selinux.tbl:233
msgid "Allow SELinux webadm user to read unprivileged users home directories"
msgstr ""
"Umożliwia użytkownikowi SELinuksa webadm odczytywanie katalogów domowych "
"nieuprzywilejowanych użytkowników"
#: ../gui/semanagePage.py:126
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "Na pewno usunąć %s \"%s\"?"
#: ../gui/semanagePage.py:126
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Usuń %s"
#: ../gui/semanagePage.py:134
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Dodaj %s"
#: ../gui/semanagePage.py:148
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "Modyfikuj %s"
#: ../gui/statusPage.py:69 ../gui/system-config-selinux.glade:2819
msgid "Permissive"
msgstr "Zezwalanie"
#: ../gui/statusPage.py:70 ../gui/system-config-selinux.glade:2837
msgid "Enforcing"
msgstr "Wymuszanie"
#: ../gui/statusPage.py:94
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: ../gui/statusPage.py:133
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Zmienianie typu polityki spowoduje ponowne nadanie etykiet całemu systemowy "
"plików podczas następnego uruchamiania. Ponowne nadawanie etykiet zajmuje "
"dużo czasu, w zależności od rozmiaru systemu plików. Kontynuować?"
#: ../gui/statusPage.py:147
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"Zmienianie SELinuksa na wyłączony wymaga ponownego uruchomienia. Nie jest to "
"zalecane. Jeśli później SELinux zostanie ponownie włączony, to system będzie "
"wymagał ponownego nadania etykiet. można przejść do trybu zezwalania, który "
"będzie tylko zapisywał błędy do dziennika i nie wymuszał polityki SELinuksa, "
"by zobaczyć, czy SELinux powoduje problem z systemem. Tryb zezwalania nie "
"wymaga ponownego uruchomienia. Kontynuować?"
#: ../gui/statusPage.py:152
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Zmienianie SELinuksa na włączony spowoduje ponowne nadanie etykiet całemu "
"systemowy plików podczas następnego uruchamiania. Ponowne nadawanie etykiet "
"zajmuje dużo czasu, w zależności od rozmiaru systemu plików. Kontynuować?"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:11
msgid "system-config-selinux"
msgstr "system-config-selinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:12
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:22
#: ../gui/system-config-selinux.glade:544
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "Dodanie mapowania loginu SELinuksa"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:257
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "Dodanie portów sieciowych SELinuksa"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:391
#: ../gui/system-config-selinux.glade:678
msgid "SELinux Type"
msgstr "Typ SELinuksa"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:622
msgid "File Specification"
msgstr "Określenie pliku"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:650
msgid "File Type"
msgstr "Typ pliku"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:727
msgid ""
"all files\n"
"regular file\n"
"directory\n"
"character device\n"
"block device\n"
"socket\n"
"symbolic link\n"
"named pipe\n"
msgstr ""
"wszystkie pliki\n"
"zwykłe pliki\n"
"katalog\n"
"urządzenie znakowe\n"
"urządzenie blokowe\n"
"gniazdo\n"
"dowiązanie symboliczne\n"
"nazwany potok\n"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:773
msgid "MLS"
msgstr "MLS"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:837
msgid "Add SELinux User"
msgstr "Dodanie użytkownika SELinuksa"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1079
msgid "SELinux Administration"
msgstr "Administracja SELinuksem"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1122
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1144
msgid "_Properties"
msgstr "_Właściwości"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1166
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1256
msgid "Select Management Object"
msgstr "Wybór obiektu zarządzania"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1273
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>Wybór:</b>"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1326
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "Domyślny systemowy tryb wymuszania"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1354
msgid ""
"Disabled\n"
"Permissive\n"
"Enforcing\n"
msgstr ""
"Wyłączone\n"
"Zezwalanie\n"
"Wymuszanie\n"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1373
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "Obecny tryb wymuszania"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1418
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "Domyślny systemowy typ polityki: "
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1463
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"Proszę wybrać, czy ponownie nadać etykiety całemu systemowi plików podczas "
"następnego ponownego uruchomienia. Ponowne nadanie etykiet może zająć dużo "
"czasu, w zależności od rozmiaru systemu. Jeśli zmieniany jest typ polityki "
"lub przechodzi z trybu wyłączonego do wymuszania, ponowne nadanie etykiet "
"jest wymagane."
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1509
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "Ponownie nadanie etykiet podczas następnego ponownego uruchomienia."
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1561
msgid "label37"
msgstr "label37"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1598
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "Przywrócenie ustawienia zmiennych logicznych do domyślnych systemu"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1614
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "Przełączenie między dostosowanymi i wszystkimi zmiennymi logicznymi"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1645
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1850
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2037
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2224
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2467
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2692
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2867
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1734
msgid "label50"
msgstr "label50"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1771
msgid "Add File Context"
msgstr "Dodanie kontekstu pliku"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1787
msgid "Modify File Context"
msgstr "Modyfikacja kontekstu pliku"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1803
msgid "Delete File Context"
msgstr "Usunięcie kontekstu pliku"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1819
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "Przełączenie między wszystkimi i dostosowanymi kontekstami plików"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1939
msgid "label38"
msgstr "label38"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1976
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "Dodanie mapowania użytkownika SELinuksa"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1992
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "Modyfikacja mapowania użytkownika SELinuksa"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2008
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "Usunięcie mapowania użytkownika SELinuksa"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2126
msgid "label39"
msgstr "label39"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2163
msgid "Add User"
msgstr "Dodanie użytkownika"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2179
msgid "Modify User"
msgstr "Modyfikacja użytkownika"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2195
msgid "Delete User"
msgstr "Usunięcie użytkownika"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2313
msgid "label41"
msgstr "label41"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2350
msgid "Add Network Port"
msgstr "Dodanie portu sieciowego"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2366
msgid "Edit Network Port"
msgstr "Modyfikacja portu sieciowego"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2382
msgid "Delete Network Port"
msgstr "Usunięcie portu sieciowego"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2418
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2436
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "Przełączenie między dostosowanymi i wszystkimi portami"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2556
msgid "label42"
msgstr "label42"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2593
msgid "Generate new policy module"
msgstr "Utworzenie nowego modułu polityki"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2609
msgid "Load policy module"
msgstr "Wczytanie modułu polityki"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2625
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "Usunięcie wczytywalnego modułu polityki"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2661
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr ""
"Włączenie/wyłączenie dodatkowych reguł audytu, które zwykle nie są "
"raportowane do plików dziennika."
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2781
msgid "label44"
msgstr "label44"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2818
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "Zmiana trybu procesu na zezwalanie."
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2836
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "Zmiana trybu procesu na wymuszanie"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2928
msgid "Process Domain"
msgstr "Domena procesu"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2956
msgid "label59"
msgstr "label59"
#: ../gui/usersPage.py:138
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "Użytkownik SELinuksa \"%s\" jest wymagany"
#~ msgid "Run booleans lockdown wizard"
#~ msgstr "Uruchomienie kreatora blokowania zmiennych logicznych"
#~ msgid "Lockdown..."
#~ msgstr "Zablokuj..."