mirror of
https://github.com/SELinuxProject/selinux
synced 2025-01-31 09:51:59 +00:00
9f78846a5f
The Fedora community has been working to translate a number of messages. Commit those to the tree so all SELinux users can enjoy. Signed-off-by: Eric Paris <eparis@redhat.com> Acked-by: Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>
3525 lines
107 KiB
Plaintext
3525 lines
107 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2006, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Policycoreutils\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-05-25 07:28-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 18:29+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.net/projects/p/fedora/language/"
|
|
"pl/)\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
|
|
" where: <script> is the name of the init script to run,\n"
|
|
" <args ...> are the arguments to that script."
|
|
msgstr ""
|
|
"UŻYCIE: run_init <skrypt> <parametry...>\n"
|
|
" gdzie: <skrypt> jest nazwą skryptu inicjowania do wykonania,\n"
|
|
" a <parametry...> są parametrami dla tego skryptu."
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:126 ../newrole/newrole.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize PAM\n"
|
|
msgstr "zainicjowanie PAM się nie powiodło\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get account information\n"
|
|
msgstr "uzyskanie informacji o koncie się nie powiodło\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:162 ../newrole/newrole.c:341
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć wpisu w pliku shadow passwd.\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getpass cannot open /dev/tty\n"
|
|
msgstr "getpass nie może otworzyć /dev/tty\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "run_init: incorrect password for %s\n"
|
|
msgstr "run_init: niepoprawne hasło dla %s\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s\n"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No context in file %s\n"
|
|
msgstr "Brak kontekstu w pliku %s\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n"
|
|
msgstr "run_init może zostać uruchomione tylko na jądrze SELinuksa.\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication failed.\n"
|
|
msgstr "uwierzytelnianie się nie powiodło.\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set exec context to %s.\n"
|
|
msgstr "Nie można ustawić kontekstu wykonywania dla %s.\n"
|
|
|
|
#: ../audit2allow/audit2allow:230
|
|
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
|
|
msgstr "******************** WAŻNE ***********************\n"
|
|
|
|
#: ../audit2allow/audit2allow:231
|
|
msgid "To make this policy package active, execute:"
|
|
msgstr "Aby aktywować ten pakiet polityki należy wykonać:"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:143 ../semanage/seobject.py:147
|
|
msgid "global"
|
|
msgstr "globalne"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:225
|
|
msgid "Could not create semanage handle"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć obsługi semanage"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:233
|
|
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polityka SELinuksa nie jest zarządzana lub nie można uzyskać dostępu do "
|
|
"przechowalni."
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:238
|
|
msgid "Cannot read policy store."
|
|
msgstr "Nie można odczytać przechowalni polityki."
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:243
|
|
msgid "Could not establish semanage connection"
|
|
msgstr "Nie można nawiązać połączenia semanage"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:248
|
|
msgid "Could not test MLS enabled status"
|
|
msgstr "Nie można sprawdzić stanu włączenia MLS"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:254 ../semanage/seobject.py:269
|
|
msgid "Not yet implemented"
|
|
msgstr "Niezaimplementowane"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:258
|
|
msgid "Semanage transaction already in progress"
|
|
msgstr "Transakcja semanage jest już wykonywana"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:267
|
|
msgid "Could not start semanage transaction"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić transakcji semanage"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:278
|
|
msgid "Could not commit semanage transaction"
|
|
msgstr "Nie można wykonać transakcji semanage"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:283
|
|
msgid "Semanage transaction not in progress"
|
|
msgstr "Transakcja semanage nie jest wykonywana"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:295 ../semanage/seobject.py:375
|
|
msgid "Could not list SELinux modules"
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić listy modułów SELinuksa"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:308
|
|
msgid "Modules Name"
|
|
msgstr "Nazwa modułu"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:308 ../gui/modulesPage.py:62
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Wersja"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:311 ../gui/statusPage.py:75
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Wyłączony"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not disable module %s (remove failed)"
|
|
msgstr "Nie można wyłączyć modułu %s (usunięcie się nie powiodło)"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not enable module %s (remove failed)"
|
|
msgstr "Nie można włączyć modułu %s (usunięcie się nie powiodło)"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not remove module %s (remove failed)"
|
|
msgstr "Nie można usunąć modułu %s (usunięcie się nie powiodło)"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:362
|
|
msgid "dontaudit requires either 'on' or 'off'"
|
|
msgstr "dontaudit wymaga \"on\" lub \"off\""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:391
|
|
msgid "Builtin Permissive Types"
|
|
msgstr "Wbudowane typy zezwalania"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:401
|
|
msgid "Customized Permissive Types"
|
|
msgstr "Dostosowane typy zezwalania"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można ustawić domeny zezwalania %s (instalacja modułu się nie powiodła)"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:448
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
|
|
msgstr "Nie można usunąć domeny zezwalania %s (usunięcie się nie powiodło)"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:483 ../semanage/seobject.py:557
|
|
#: ../semanage/seobject.py:603 ../semanage/seobject.py:700
|
|
#: ../semanage/seobject.py:730 ../semanage/seobject.py:797
|
|
#: ../semanage/seobject.py:854 ../semanage/seobject.py:1101
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1790 ../semanage/seobject.py:1853
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1872 ../semanage/seobject.py:1993
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2045
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create a key for %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć klucza dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:487 ../semanage/seobject.py:561
|
|
#: ../semanage/seobject.py:607 ../semanage/seobject.py:613
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
|
|
msgstr "Nie można sprawdzić, jeśli mapowanie loginu dla %s zostało określone"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:496
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Linux Group %s does not exist"
|
|
msgstr "Grupa linuksowa %s nie istnieje"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:501
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Linux User %s does not exist"
|
|
msgstr "Użytkownik linuksowy %s nie istnieje"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create login mapping for %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć mapowania loginu dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:509 ../semanage/seobject.py:745
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set name for %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić nazwy %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:514 ../semanage/seobject.py:755
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set MLS range for %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić zakresu MLS dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:518
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set SELinux user for %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić użytkownika SELinuksa dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add login mapping for %s"
|
|
msgstr "Nie można dodać mapowania loginu do %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:540
|
|
msgid "Requires seuser or serange"
|
|
msgstr "Wymagane jest seuser lub serange"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:563 ../semanage/seobject.py:609
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Login mapping for %s is not defined"
|
|
msgstr "Mapowanie loginu dla %s nie zostało określone"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:567
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query seuser for %s"
|
|
msgstr "Nie można odpytać seuser dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:581
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify login mapping for %s"
|
|
msgstr "Nie można zmodyfikować mapowania loginu dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:615
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mapowanie loginu dla %s zostało określone w polityce, nie może zostać "
|
|
"usunięte"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete login mapping for %s"
|
|
msgstr "Nie można usunąć mapowania loginu dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:641 ../semanage/seobject.py:659
|
|
#: ../semanage/seobject.py:897
|
|
msgid "Could not list login mappings"
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić listę mapowań loginów"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:684 ../semanage/seobject.py:689
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:100
|
|
msgid "Login Name"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:684 ../semanage/seobject.py:689
|
|
#: ../semanage/seobject.py:947 ../semanage/seobject.py:952
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:128
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:915
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2285 ../gui/usersPage.py:44
|
|
msgid "SELinux User"
|
|
msgstr "Użytkownik SELinuksa"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:684 ../gui/system-config-selinux.glade:156
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:943
|
|
msgid "MLS/MCS Range"
|
|
msgstr "Zakres MLS/MCS"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:703 ../semanage/seobject.py:734
|
|
#: ../semanage/seobject.py:801 ../semanage/seobject.py:858
|
|
#: ../semanage/seobject.py:864
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
|
|
msgstr "Nie można sprawdzić, czy użytkownik SELinuksa %s został określony"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:706 ../semanage/seobject.py:807
|
|
#: ../semanage/seobject.py:870
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query user for %s"
|
|
msgstr "Nie można odpytać użytkownika dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:726
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must add at least one role for %s"
|
|
msgstr "Należy dodać co najmniej jedną rolę dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:741
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create SELinux user for %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć użytkownika SELinuksa dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:750
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add role %s for %s"
|
|
msgstr "Nie można dodać roli %s do %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:759
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set MLS level for %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić poziomu MLS dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:762
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add prefix %s for %s"
|
|
msgstr "Nie można dodać przedrostka %s do %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:765
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not extract key for %s"
|
|
msgstr "Nie można rozpakować klucza dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:769
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add SELinux user %s"
|
|
msgstr "Nie można dodać użytkownika SELinuksa %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:791
|
|
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
|
|
msgstr "Wymagany jest przedrostek, role, poziom lub zakres"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:793
|
|
msgid "Requires prefix or roles"
|
|
msgstr "Wymagany jest przedrostek lub role"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:803 ../semanage/seobject.py:860
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SELinux user %s is not defined"
|
|
msgstr "Użytkownik SELinuksa %s nie został określony"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:832
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify SELinux user %s"
|
|
msgstr "Nie można zmodyfikować użytkownika SELinuksa %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:866
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użytkownik SELinuksa %s nie został określony w polityce, nie może zostać "
|
|
"usunięty"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:877
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete SELinux user %s"
|
|
msgstr "Nie można usunąć użytkownika SELinuksa %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:915
|
|
msgid "Could not list SELinux users"
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić listy użytkowników SELinuksa"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:921
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not list roles for user %s"
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić listy ról dla użytkownika %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:946
|
|
msgid "Labeling"
|
|
msgstr "Etykiety"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:946
|
|
msgid "MLS/"
|
|
msgstr "MLS/"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:947
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Przedrostek"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:947
|
|
msgid "MCS Level"
|
|
msgstr "Poziom MCS"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:947
|
|
msgid "MCS Range"
|
|
msgstr "Zakres MCS"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:947 ../semanage/seobject.py:952
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:992 ../gui/usersPage.py:59
|
|
msgid "SELinux Roles"
|
|
msgstr "Role SELinuksa"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:967
|
|
msgid "Protocol udp or tcp is required"
|
|
msgstr "Wymagany jest protokół UDP lub TCP"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:969
|
|
msgid "Port is required"
|
|
msgstr "Wymagany jest port"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:979
|
|
msgid "Invalid Port"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy port"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:983
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create a key for %s/%s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć klucza %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:994
|
|
msgid "Type is required"
|
|
msgstr "Wymagany jest typ"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1000 ../semanage/seobject.py:1059
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1114 ../semanage/seobject.py:1120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
|
|
msgstr "Nie można sprawdzić, jeśli port %s/%s został określony"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1002
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port %s/%s already defined"
|
|
msgstr "Port %s/%s został już określony"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1006
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create port for %s/%s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć portu dla %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1012
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create context for %s/%s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć kontekstu dla %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1016
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić użytkownika w kontekście portu dla %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1020
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić roli w kontekście portu dla %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1024
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić typu w kontekście portu dla %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1029
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić pól MLS w kontekście portu dla %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1033
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set port context for %s/%s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić kontekstu portu dla %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1037
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add port %s/%s"
|
|
msgstr "Nie można dodać portu %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1051 ../semanage/seobject.py:1316
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1512
|
|
msgid "Requires setype or serange"
|
|
msgstr "Wymagane jest setype lub serange"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1053
|
|
msgid "Requires setype"
|
|
msgstr "Wymagane jest setype"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1061 ../semanage/seobject.py:1116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port %s/%s is not defined"
|
|
msgstr "Port %s/%s nie został określony"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1065
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query port %s/%s"
|
|
msgstr "Nie można odpytać portu %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1076
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify port %s/%s"
|
|
msgstr "Nie można zmodyfikować portu %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1089
|
|
msgid "Could not list the ports"
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić listy portów"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete the port %s"
|
|
msgstr "Nie można usunąć portu %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr "Port %s/%s został określony w polityce, nie może zostać usunięty"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete port %s/%s"
|
|
msgstr "Nie można usunąć portu %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1142 ../semanage/seobject.py:1164
|
|
msgid "Could not list ports"
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić listy portów"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1203
|
|
msgid "SELinux Port Type"
|
|
msgstr "Typ portu SELinuksa"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1203
|
|
msgid "Proto"
|
|
msgstr "Protokół"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1203 ../gui/system-config-selinux.glade:335
|
|
msgid "Port Number"
|
|
msgstr "Numer portu"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1222
|
|
msgid "Node Address is required"
|
|
msgstr "Wymagany jest adres węzła"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1237
|
|
msgid "Unknown or missing protocol"
|
|
msgstr "Nieznany lub brakujący protokół"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1251 ../semanage/seobject.py:1450
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1728
|
|
msgid "SELinux Type is required"
|
|
msgstr "Wymagany jest typ SELinuksa"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1255 ../semanage/seobject.py:1320
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1356 ../semanage/seobject.py:1454
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1516 ../semanage/seobject.py:1550
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1732
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create key for %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć klucza dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1257 ../semanage/seobject.py:1324
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1360 ../semanage/seobject.py:1366
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if addr %s is defined"
|
|
msgstr "Nie można sprawdzić, jeśli adres %s został określony"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create addr for %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć adresu dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1272 ../semanage/seobject.py:1470
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1690
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create context for %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć kontekstu dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set mask for %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić maski dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set user in addr context for %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić użytkownika w kontekście adresu dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set role in addr context for %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić roli w kontekście adresu dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set type in addr context for %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić typu w kontekście adresu dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1293
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić pól MLS w kontekście adresu dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1297
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set addr context for %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić kontekstu adresu dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add addr %s"
|
|
msgstr "Nie można dodać adresu %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1326 ../semanage/seobject.py:1362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Addr %s is not defined"
|
|
msgstr "Adresu %s nie został określony"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query addr %s"
|
|
msgstr "Nie można odpytać adresu %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify addr %s"
|
|
msgstr "Nie można zmodyfikować adresu %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1368
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr "Adres %s został określony w polityce, nie może zostać usunięty"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete addr %s"
|
|
msgstr "Nie można usunąć adresu %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1384
|
|
msgid "Could not deleteall node mappings"
|
|
msgstr "Nie można usunąć wszystkich mapowań węzłów"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1398
|
|
msgid "Could not list addrs"
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić listy adresów"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1458 ../semanage/seobject.py:1520
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1554 ../semanage/seobject.py:1560
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if interface %s is defined"
|
|
msgstr "Nie można sprawdzić, jeśli interfejs %s został określony"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create interface for %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć interfejsu dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1474
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set user in interface context for %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić użytkownika w kontekście interfejsu dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set role in interface context for %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić roli w kontekście interfejsu dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1482
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set type in interface context for %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić typu w kontekście interfejsu dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1487
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić pól MLS w kontekście interfejsu dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set interface context for %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić kontekstu interfejsu dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1495
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set message context for %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić kontekstu komunikatu dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1499
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add interface %s"
|
|
msgstr "Nie można dodać interfejsu %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1522 ../semanage/seobject.py:1556
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Interface %s is not defined"
|
|
msgstr "Interfejs %s nie został określony"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1526
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query interface %s"
|
|
msgstr "Nie można odpytać interfejsu %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1537
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify interface %s"
|
|
msgstr "Nie można zmodyfikować interfejsu %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1562
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr "Interfejs %s został określony w polityce, nie może zostać usunięty"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete interface %s"
|
|
msgstr "Nie można usunąć interfejsu %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1578
|
|
msgid "Could not delete all interface mappings"
|
|
msgstr "Nie można usunąć wszystkich mapowań interfejsów"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1592
|
|
msgid "Could not list interfaces"
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić listy interfejsów"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1617
|
|
msgid "SELinux Interface"
|
|
msgstr "Interfejs SELinuksa"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1617 ../semanage/seobject.py:1944
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Kontekst"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1667
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Equivalence class for %s already exists"
|
|
msgstr "Klasa ekwiwalentu dla %s już istnieje"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1673
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'"
|
|
msgstr "Plik spec %s jest w konflikcie z regułą ekwiwalentu \"%s %s\""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1682
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Equivalence class for %s does not exists"
|
|
msgstr "Klasa ekwiwalentu dla %s nie istnieje"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1696
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set user in file context for %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić użytkownika w kontekście pliku dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1700
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set role in file context for %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić roli w kontekście pliku dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1705 ../semanage/seobject.py:1762
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić pól MLS w kontekście pliku dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1711
|
|
msgid "Invalid file specification"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe określenie pliku"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1713
|
|
msgid "File specification can not include spaces"
|
|
msgstr "Określenie pliku nie może zawierać spacji"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1718
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'; Try adding '%s' instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik spec %s jest w konflikcie z regułą ekwiwalentu \"%s %s\"; należy "
|
|
"spróbować dodać \"%s\" zamiast tego"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1736 ../semanage/seobject.py:1741
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1794 ../semanage/seobject.py:1876
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1880
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
|
|
msgstr "Nie można sprawdzić, jeśli kontekst pliku dla %s został określony"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1749
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create file context for %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć kontekstu pliki dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1757
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set type in file context for %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić typu w kontekście pliku dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1765 ../semanage/seobject.py:1822
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1826
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set file context for %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić kontekstu pliku dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1771
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add file context for %s"
|
|
msgstr "Nie można dodać kontekstu pliku dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1785
|
|
msgid "Requires setype, serange or seuser"
|
|
msgstr "Wymagane jest setype, serange lub seuser"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1798 ../semanage/seobject.py:1884
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File context for %s is not defined"
|
|
msgstr "Kontekst pliku dla %s nie został określony"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1804
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query file context for %s"
|
|
msgstr "Nie można odpytać kontekstu pliku dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1830
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify file context for %s"
|
|
msgstr "Nie można zmodyfikować kontekstu pliku dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1843
|
|
msgid "Could not list the file contexts"
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić listy kontekstów plików"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1857
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete the file context %s"
|
|
msgstr "Nie można usunąć kontekstu pliku %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1882
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontekst pliku dla %s został określony w polityce, nie może zostać usunięty"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1888
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete file context for %s"
|
|
msgstr "Nie można usunąć kontekstu pliku dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1903
|
|
msgid "Could not list file contexts"
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić listy kontekstów plików"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1907
|
|
msgid "Could not list local file contexts"
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić listy lokalnych kontekstów plików"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1944
|
|
msgid "SELinux fcontext"
|
|
msgstr "fcontext SELinuksa"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1944
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "typ"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1957
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SELinux Distribution fcontext Equivalence \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ekwiwalent fcontext dystrybucji SELinuksa \n"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1962
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SELinux Local fcontext Equivalence \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Lokalny ekwiwalent fcontext SELinuksa \n"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1996 ../semanage/seobject.py:2048
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2054
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
|
|
msgstr "Nie można sprawdzić, jeśli wartość logiczna %s została określona"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1998 ../semanage/seobject.py:2050
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Boolean %s is not defined"
|
|
msgstr "Wartość logiczna %s nie została określona"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2002
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query file context %s"
|
|
msgstr "Nie można odpytać kontekstu pliku %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2007
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must specify one of the following values: %s"
|
|
msgstr "Należy podać jedną z poniższych wartości: %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2012
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set active value of boolean %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić aktywnej wartości zmiennej logicznej %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2015
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify boolean %s"
|
|
msgstr "Nie można zmodyfikować wartości logicznej %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2033
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bad format %s: Record %s"
|
|
msgstr "Błędny format %s: wpis %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2056
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość logiczna %s została określona w polityce, nie może zostać usunięta"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2060
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete boolean %s"
|
|
msgstr "Nie można usunąć wartości logicznej %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2072 ../semanage/seobject.py:2089
|
|
msgid "Could not list booleans"
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić listy wartości logicznych"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2112
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznane"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2125
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "wyłączone"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2125
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "włączone"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2139
|
|
msgid "SELinux boolean"
|
|
msgstr "Zmienna logiczna SELinuksa"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2139
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2139
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślnie"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:2139 ../gui/polgen.glade:3355
|
|
#: ../gui/polgengui.py:253
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set PAM_TTY\n"
|
|
msgstr "ustawienie PAM_TTY się nie powiodło\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n"
|
|
msgstr "newrole: przekroczenie tablicy hashów konfiguracji nazwy usługi\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "newrole: %s: error on line %lu.\n"
|
|
msgstr "newrole: %s: błąd w wierszu %lu.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć prawidłowego wpisu w pliku passwd.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory!\n"
|
|
msgstr "Brak pamięci.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error! Shell is not valid.\n"
|
|
msgstr "Błąd. Powłoka jest nieprawidłowa.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to clear environment\n"
|
|
msgstr "Nie można wyczyścić środowiska\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:587 ../newrole/newrole.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error changing uid, aborting.\n"
|
|
msgstr "Błąd podczas zmieniania UID, przerywanie.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n"
|
|
msgstr "Błąd podczas przywracania KEEPCAPS, przerywanie.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting to audit system.\n"
|
|
msgstr "Błąd podczas łączenia z systemem audytu.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error allocating memory.\n"
|
|
msgstr "Błąd podczas przydzielania pamięci.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending audit message.\n"
|
|
msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu audytu.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:692 ../newrole/newrole.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine enforcing mode.\n"
|
|
msgstr "Nie można ustalić trybu wymuszania.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error! Could not open %s.\n"
|
|
msgstr "Błąd. Nie można otworzyć %s.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s! Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s. Nie można uzyskać bieżącego kontekstu dla %s, ponowne nadanie etykiety "
|
|
"TTY się nie odbędzie.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s! Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s. Nie można uzyskać nowego kontekstu dla %s, ponowne nadanie etykiety TTY "
|
|
"się nie odbędzie.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s! Could not set new context for %s\n"
|
|
msgstr "%s. Nie można ustawić nowego kontekstu dla %s\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed labels.\n"
|
|
msgstr "%s zmienił etykiety.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning! Could not restore context for %s\n"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie. Nie można przywrócić kontekstu dla %s\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: multiple roles specified\n"
|
|
msgstr "Błąd: podano wiele ról\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: multiple types specified\n"
|
|
msgstr "Błąd: podano wiele typów\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n"
|
|
msgstr "Opcja -l może zostać użyta z obsługą MLS SELinuksa.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: multiple levels specified\n"
|
|
msgstr "Błąd: podano wiele poziomów\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n"
|
|
msgstr "Błąd: nie można zmieniać poziomów na niezabezpieczonym terminalu \n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get default type.\n"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać domyślnego typu.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get new context.\n"
|
|
msgstr "uzyskanie nowego kontekstu się nie powiodło.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set new role %s\n"
|
|
msgstr "ustawienie nowej roli %s się nie powiodło\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set new type %s\n"
|
|
msgstr "ustawienie nowego typu %s się nie powiodło\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to build new range with level %s\n"
|
|
msgstr "zbudowanie nowego zakresu z poziomem %s się nie powiodło\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set new range %s\n"
|
|
msgstr "ustawienie nowego zakresu %s się nie powiodło\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to convert new context to string\n"
|
|
msgstr "przekonwertowanie nowego kontekstu na ciąg tekstowy się nie powiodło\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid context\n"
|
|
msgstr "%s nie jest prawidłowym kontekstem\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allocate memory for new_context"
|
|
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla new_context"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to obtain empty signal set\n"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać pustego ustawienia sygnału\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set SIGHUP handler\n"
|
|
msgstr "Nie można ustawić obsługi SIGHUP\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n"
|
|
msgstr "newrole może zostać użyte tylko na jądrze SELinuksa.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get old_context.\n"
|
|
msgstr "uzyskanie old_context się nie powiodło.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning! Could not retrieve tty information.\n"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie. Nie można pobrać informacji o TTY.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error on reading PAM service configuration.\n"
|
|
msgstr "błąd podczas odczytywania konfiguracji usługi PAM.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "newrole: incorrect password for %s\n"
|
|
msgstr "newrole: niepoprawne hasło dla %s\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "newrole: failure forking: %s"
|
|
msgstr "newrole: rozgałęzienie się nie powiodło: %s"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1163 ../newrole/newrole.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to restore tty label...\n"
|
|
msgstr "Nie można przywrócić etykiety TTY...\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1165 ../newrole/newrole.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close tty properly\n"
|
|
msgstr "Poprawne zamknięcie TTY się nie powiodło\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close descriptors.\n"
|
|
msgstr "Nie można zamknąć deskryptorów.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error allocating shell's argv0.\n"
|
|
msgstr "Błąd podczas przydzielania argv0 powłoki.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to restore the environment, aborting\n"
|
|
msgstr "Nie można przywrócić środowiska, przerywanie\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1298
|
|
msgid "failed to exec shell\n"
|
|
msgstr "wykonanie powłoki się nie powiodło\n"
|
|
|
|
#: ../load_policy/load_policy.c:22
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [-qi]\n"
|
|
msgstr "użycie: %s [-qi]\n"
|
|
|
|
#: ../load_policy/load_policy.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Policy is already loaded and initial load requested\n"
|
|
msgstr "%s: polityka została już wczytana i zażądano początkowego wczytania\n"
|
|
|
|
#: ../load_policy/load_policy.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't load policy and enforcing mode requested: %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można wczytać zażądanej polityki i trybu wymuszania: %s\n"
|
|
|
|
#: ../load_policy/load_policy.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't load policy: %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można wczytać polityki: %s\n"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169
|
|
msgid "Requires at least one category"
|
|
msgstr "Wymagana jest co najmniej jedna kategoria"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
|
|
msgstr "Nie można zmodyfikować poziomów czułości używając \"+\" na %s"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already in %s"
|
|
msgstr "%s jest już w %s"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not in %s"
|
|
msgstr "%s nie jest w %s"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272
|
|
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
|
|
msgstr "Nie można łączyć +/- z innymi typami kategorii"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:319
|
|
msgid "Can not have multiple sensitivities"
|
|
msgstr "Nie można posiadać wielu czułości"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
|
|
msgstr "Użycie %s KATEGORIA Plik ..."
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
|
|
msgstr "Użycie %s -l KATEGORIA użytkownik ..."
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."
|
|
msgstr "Użycie %s [[+|-]KATEGORIA],...]q Plik ..."
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..."
|
|
msgstr "Użycie %s -l [[+|-]KATEGORIA],...]q użytkownik ..."
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s -d File ..."
|
|
msgstr "Użycie %s -d Plik ..."
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s -l -d user ..."
|
|
msgstr "Użycie %s -l -d użytkownik ..."
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s -L"
|
|
msgstr "Użycie %s -L"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s -L -l user"
|
|
msgstr "Użycie %s -L -l użytkownik"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:333
|
|
msgid "Use -- to end option list. For example"
|
|
msgstr "Należy użyć --, aby zakończyć listę opcji. Na przykład"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:334
|
|
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
|
|
msgstr "chcat -- -CompanyConfidential /dokumenty/businessplan.odt"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:335
|
|
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
|
|
msgstr "chcat -l +CompanyConfidential jużytkownik"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:399 ../gui/polgen.py:1351
|
|
#, c-format, python-format
|
|
msgid "Options Error %s "
|
|
msgstr "Błąd opcji %s "
|
|
|
|
#: ../gui/booleansPage.py:195 ../gui/system-config-selinux.glade:1706
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Zmienna logiczna"
|
|
|
|
#: ../gui/booleansPage.py:252 ../gui/semanagePage.py:162
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "wszystko"
|
|
|
|
#: ../gui/booleansPage.py:254 ../gui/semanagePage.py:164
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1615
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1820
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2437
|
|
msgid "Customized"
|
|
msgstr "Dostosowane"
|
|
|
|
#: ../gui/fcontextPage.py:64 ../gui/system-config-selinux.glade:1911
|
|
msgid "File Labeling"
|
|
msgstr "Etykiety plików"
|
|
|
|
#: ../gui/fcontextPage.py:74
|
|
msgid ""
|
|
"File\n"
|
|
"Specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określenie\n"
|
|
"pliku"
|
|
|
|
#: ../gui/fcontextPage.py:81
|
|
msgid ""
|
|
"Selinux\n"
|
|
"File Type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ pliku\n"
|
|
"SELinuksa"
|
|
|
|
#: ../gui/fcontextPage.py:88
|
|
msgid ""
|
|
"File\n"
|
|
"Type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ\n"
|
|
"pliku"
|
|
|
|
#: ../gui/loginsPage.py:48 ../gui/system-config-selinux.glade:2098
|
|
msgid "User Mapping"
|
|
msgstr "Mapowanie użytkownika"
|
|
|
|
#: ../gui/loginsPage.py:52
|
|
msgid ""
|
|
"Login\n"
|
|
"Name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Login\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: ../gui/loginsPage.py:56 ../gui/usersPage.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"SELinux\n"
|
|
"User"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użytkownik\n"
|
|
"SELinuksa"
|
|
|
|
#: ../gui/loginsPage.py:59 ../gui/usersPage.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"MLS/\n"
|
|
"MCS Range"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zakres MLS/\n"
|
|
"MCS"
|
|
|
|
#: ../gui/loginsPage.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Login '%s' is required"
|
|
msgstr "Login \"%s\" jest wymagany"
|
|
|
|
#: ../gui/modulesPage.py:48 ../gui/system-config-selinux.glade:2753
|
|
msgid "Policy Module"
|
|
msgstr "Moduł polityki"
|
|
|
|
#: ../gui/modulesPage.py:57
|
|
msgid "Module Name"
|
|
msgstr "Nazwa modułu"
|
|
|
|
#: ../gui/modulesPage.py:134
|
|
msgid "Disable Audit"
|
|
msgstr "Wyłącz audytowanie"
|
|
|
|
#: ../gui/modulesPage.py:137 ../gui/system-config-selinux.glade:2662
|
|
msgid "Enable Audit"
|
|
msgstr "Włącz audytowanie"
|
|
|
|
#: ../gui/modulesPage.py:162
|
|
msgid "Load Policy Module"
|
|
msgstr "Wczytaj moduł polityki"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:79
|
|
msgid "Polgen"
|
|
msgstr "Polgen"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:80
|
|
msgid "Red Hat 2007"
|
|
msgstr "Red Hat 2007"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:81
|
|
msgid "GPL"
|
|
msgstr "GPL"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
|
#: ../gui/polgen.glade:85 ../gui/system-config-selinux.glade:17
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2006"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:90
|
|
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
|
|
msgstr "Narzędzie tworzenia polityki SELinuksa"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:128
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
|
|
"confine:</b>"
|
|
msgstr "<b>Wybór typu roli aplikacji lub użytkownika do ograniczenia:</b>"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:177
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplikacje</b>"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:239 ../gui/polgen.glade:259
|
|
msgid ""
|
|
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
|
|
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardowe demony inicjowania to demony włączane podczas uruchamiania przez "
|
|
"skrypty inicjacyjne. Zwykle wymagają skryptu w /etc/rc.d/init.d"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:241 ../gui/polgen.py:156
|
|
msgid "Standard Init Daemon"
|
|
msgstr "Standardowy demon inicjowania"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:261 ../gui/polgen.py:157
|
|
msgid "DBUS System Daemon"
|
|
msgstr "Systemowy demon D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:280
|
|
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
|
|
msgstr "Demony usług internetowych to demony uruchamiane przez xinetd"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:282
|
|
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
|
|
msgstr "Demon usług internetowych (inetd)"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:301
|
|
msgid ""
|
|
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrypty CGI aplikacji/skryptów WWW (CGI) uruchamiane przez serwer WWW "
|
|
"(Apache)"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:303 ../gui/polgen.py:159
|
|
msgid "Web Application/Script (CGI)"
|
|
msgstr "Aplikacje/skrypty WWW (CGI)"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:322 ../gui/polgen.glade:343
|
|
msgid ""
|
|
"User Application are any application that you would like to confine that is "
|
|
"started by a user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikacje użytkownika to wszystkie ograniczane aplikacje, które są "
|
|
"uruchamiane przez użytkowników"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:324 ../gui/polgen.py:160
|
|
msgid "User Application"
|
|
msgstr "Aplikacja użytkownika"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:345 ../gui/polgen.py:161
|
|
msgid "Sandbox"
|
|
msgstr "Piaskownica"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:391
|
|
msgid "<b>Login Users</b>"
|
|
msgstr "<b>Logowani użytkownicy</b>"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:453
|
|
msgid "Modify an existing login user record."
|
|
msgstr "Zmodyfikuj istniejący wpis logowania użytkownika."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:455
|
|
msgid "Existing User Roles"
|
|
msgstr "Istniejące role użytkowników"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:474
|
|
msgid ""
|
|
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
|
|
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten użytkownik będzie logował się do komputera tylko przez terminal lub "
|
|
"zdalne logowanie. Domyślnie ten użytkownik nie będzie posiadał setuid, "
|
|
"sieci, su ani sudo."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:476 ../gui/polgen.py:162
|
|
msgid "Minimal Terminal User Role"
|
|
msgstr "Minimalna rola użytkownika terminala"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:495
|
|
msgid ""
|
|
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
|
|
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten użytkownik może logować się do komputera przez X Window lub terminal. "
|
|
"Domyślnie ten użytkownik nie będzie posiadał setuid, sieci, sudo ani su"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:497 ../gui/polgen.py:163
|
|
msgid "Minimal X Windows User Role"
|
|
msgstr "Minimalna rola użytkownika X Window"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:516
|
|
msgid ""
|
|
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
|
|
"sudo, no su."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użytkownik z pełną siecią, brakiem aplikacji setuid bez przemiany, sudo i su"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:518 ../gui/polgen.py:164
|
|
msgid "User Role"
|
|
msgstr "Rola użytkownika"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:537
|
|
msgid ""
|
|
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
|
|
"can sudo to Root Administration Roles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użytkownik z pełną siecią, brakiem aplikacji setuid bez przemiany i su, może "
|
|
"używać sudo dla ról administratorów root"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:539 ../gui/polgen.py:165
|
|
msgid "Admin User Role"
|
|
msgstr "Rola użytkownika administratora"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:585
|
|
msgid "<b>Root Users</b>"
|
|
msgstr "<b>Użytkownicy root</b>"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:647
|
|
msgid ""
|
|
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
|
|
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
|
|
"the system directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy wybrać rolę użytkownika administratora root, jeśli ten użytkownik "
|
|
"będzie używany do administrowania komputerem podczas uruchamiania jako root. "
|
|
"Ten użytkownik nie będzie mógł zalogować się bezpośrednio do systemu."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:649 ../gui/polgen.py:166
|
|
msgid "Root Admin User Role"
|
|
msgstr "Rola użytkownika administratora root"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:716
|
|
msgid "label104"
|
|
msgstr "label104"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:745
|
|
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nazwa roli aplikacji lub użytkownika do ograniczenia:</b>"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:779 ../gui/polgengui.py:251
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:807
|
|
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
|
|
msgstr "Pełna ścieżka do ograniczanego pliku wykonywalnego."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:830 ../gui/polgen.glade:950 ../gui/polgen.glade:3142
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:849
|
|
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
|
|
msgstr "Unikalna nazwa dla roli ograniczanego aplikacji lub użytkownika."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:871
|
|
msgid "Executable"
|
|
msgstr "Plik wykonywalny"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:899
|
|
msgid "Init script"
|
|
msgstr "Skrypt inicjowania"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:927
|
|
msgid ""
|
|
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pełna ścieżka do skryptu inicjowania używanego do uruchamiania ograniczanej "
|
|
"aplikacji."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:982
|
|
msgid "label105"
|
|
msgstr "label105"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:1011
|
|
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
|
|
msgstr "<b>Wybór istniejącej roli do zmodyfikowania:</b>"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:1045
|
|
msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain."
|
|
msgstr "Wybór roli użytkownika, które przemienić do domeny %s."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:1073
|
|
msgid "label106"
|
|
msgstr "label106"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:1102
|
|
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
|
|
msgstr "<b>Wybór ról, do których przemienić %s:</b>"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:1136
|
|
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
|
|
msgstr "Wybór domen aplikacji, do których przemienić %s."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:1164
|
|
msgid "label107"
|
|
msgstr "label107"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:1193
|
|
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
|
|
msgstr "<b>Wybór ról użytkownika, do których przemienić %s:</b>"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:1227
|
|
msgid "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
|
|
msgstr "Wybór ról użytkownika, które przemienić do tych domen aplikacji."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:1255
|
|
msgid "label108"
|
|
msgstr "label108"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:1284
|
|
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
|
|
msgstr "<b>Wybór domen, którymi %s będzie administrował:</b>"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:1318 ../gui/polgen.glade:1409
|
|
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
|
|
msgstr "Wybór domen, które ten użytkownik ma administrować."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:1346
|
|
msgid "label109"
|
|
msgstr "label109"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:1375
|
|
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
|
|
msgstr "<b>Wybór dodatkowych ról dla %s:</b>"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:1437
|
|
msgid "label111"
|
|
msgstr "label111"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:1466
|
|
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
|
|
msgstr "<b>Porty sieciowe, do których %s dowiązuje:</b>"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:1497 ../gui/polgen.glade:1997
|
|
msgid "<b>TCP Ports</b>"
|
|
msgstr "<b>Porty TCP</b>"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:1565 ../gui/polgen.glade:1785
|
|
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
|
|
msgstr "Umożliwia %s dowiązywanie do dowolnego portu UDP"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:1567 ../gui/polgen.glade:1787 ../gui/polgen.glade:2061
|
|
#: ../gui/polgen.glade:2215
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystko"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:1585 ../gui/polgen.glade:1805
|
|
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
|
|
msgstr ""
|
|
"Umożliwia %s wywoływanie bindresvport z wartością 0. Dowiązywanie do portów "
|
|
"600-1024"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:1587 ../gui/polgen.glade:1807
|
|
msgid "600-1024"
|
|
msgstr "600-1024"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:1605 ../gui/polgen.glade:1825
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
|
|
"to. Example: 612, 650-660"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista portów lub zakresów portów UDP oddzielonych przecinkami, do których %s "
|
|
"może dowiązywać. Przykład: 612, 650-660"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:1607 ../gui/polgen.glade:1827
|
|
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
|
|
msgstr "Niezastrzeżone porty (powyżej 1024)"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:1638 ../gui/polgen.glade:1858 ../gui/polgen.glade:2079
|
|
#: ../gui/polgen.glade:2233
|
|
msgid "Select Ports"
|
|
msgstr "Wybór portów"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:1663 ../gui/polgen.glade:1883
|
|
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
|
|
msgstr "Umożliwia %s dowiązywanie do dowolnego portu UDP > 1024"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:1717 ../gui/polgen.glade:2151
|
|
msgid "<b>UDP Ports</b>"
|
|
msgstr "<b>Porty UDP</b>"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:1937
|
|
msgid "label113"
|
|
msgstr "label113"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:1966
|
|
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
|
|
msgstr "<b>Wybór portów sieciowych, do których %s może się łączyć:</b>"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:2058
|
|
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
|
|
msgstr "Umożliwia %s łączenie z dowolnym portem TCP"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:2104
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
|
|
"connects to. Example: 612, 650-660"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista portów lub zakresów portów TCP oddzielonych przecinkami, z którymi %s "
|
|
"może się łączyć. Przykład: 612, 650-660"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:2212
|
|
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
|
|
msgstr "Umożliwia %s łączenie z dowolnym portem UDP"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:2258
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
|
|
"connects to. Example: 612, 650-660"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista portów lub zakresów portów UDP oddzielonych przecinkami, z którymi %s "
|
|
"może się łączyć. Przykład: 612, 650-660"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:2305
|
|
msgid "label114"
|
|
msgstr "label114"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:2334
|
|
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
|
|
msgstr "<b>Wybór wspólnych cech aplikacji dla %s:</b>"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:2366
|
|
msgid "Writes syslog messages\t"
|
|
msgstr "Zapisuje komunikaty syslog\t"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:2385
|
|
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
|
|
msgstr "Tworzy/manipuluje plikami tymczasowymi w /tmp"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:2404
|
|
msgid "Uses Pam for authentication"
|
|
msgstr "Używa PAM do uwierzytelniania"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:2423
|
|
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
|
|
msgstr "Używa wywołań nsswitch lub getpw*"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:2442
|
|
msgid "Uses dbus"
|
|
msgstr "Używa D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:2461
|
|
msgid "Sends audit messages"
|
|
msgstr "Wysyła komunikaty audytu"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:2480
|
|
msgid "Interacts with the terminal"
|
|
msgstr "Używa terminala"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:2499
|
|
msgid "Sends email"
|
|
msgstr "Wysyła e-maile"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:2530
|
|
msgid "label115"
|
|
msgstr "label115"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:2559
|
|
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
|
|
msgstr "<b>Dodanie plików/katalogów, którymi %s zarządza</b>"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:2788
|
|
msgid ""
|
|
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
|
|
"Files ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodanie plików/katalogów, którymi %s \"zarządza\". Pliki PID, pliki "
|
|
"dziennika, pliki /var/lib..."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:2823
|
|
msgid "label116"
|
|
msgstr "label116"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:2852
|
|
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
|
|
msgstr "<b>Dodanie zmiennych logicznych z polityki %s:</b>"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:3002
|
|
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
|
|
msgstr "Dodanie/usunięcie zmiennych logicznych używanych przez domenę %s"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:3066
|
|
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
|
|
msgstr "<b>Który katalog utworzyć dla polityki %s?</b>"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:3097
|
|
msgid "Policy Directory"
|
|
msgstr "Katalog polityki"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:3254
|
|
msgid "Add Booleans Dialog"
|
|
msgstr "Dodanie okna dialogowego zmiennej logicznej"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:3327
|
|
msgid "Boolean Name"
|
|
msgstr "Nazwa zmiennej logicznej"
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:261
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rola"
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:268
|
|
msgid "Existing_User"
|
|
msgstr "Istniejący_użytkownik"
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:282 ../gui/polgengui.py:290 ../gui/polgengui.py:304
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikacja"
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be a directory"
|
|
msgstr "%s musi być katalogiem"
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:412 ../gui/polgengui.py:693
|
|
msgid "You must select a user"
|
|
msgstr "Należy wybrać użytkownika"
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:542
|
|
msgid "Select executable file to be confined."
|
|
msgstr "Wybór ograniczanego pliku wykonywalnego."
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:553
|
|
msgid "Select init script file to be confined."
|
|
msgstr "Wybór ograniczanego pliku skryptu inicjowania."
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:563
|
|
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
|
|
msgstr "Wybór plików, które ograniczana aplikacja tworzy lub zapisuje"
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:570
|
|
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybór katalogów, które ograniczana aplikacja posiada lub do nich zapisuje"
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:632
|
|
msgid "Select directory to generate policy files in"
|
|
msgstr "Wybór katalogu, w którym utworzyć pliki polityki"
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:649
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ %s_t został już określony w bieżącej polityce.\n"
|
|
"Kontynuować?"
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:649 ../gui/polgengui.py:653
|
|
msgid "Verify Name"
|
|
msgstr "Sprawdź nazwę"
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:653
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Module %s.pp already loaded in current policy.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduł %s.pp został już wczytany w bieżącej polityce.\n"
|
|
"Kontynuować?"
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:699
|
|
msgid ""
|
|
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
|
|
msgstr "Należy dodać nazwę składającą się z liter i liczb, bez spacji."
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:713
|
|
msgid "You must enter a executable"
|
|
msgstr "Należy podać plik wykonywalny"
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:738 ../gui/system-config-selinux.py:174
|
|
msgid "Configue SELinux"
|
|
msgstr "Skonfiguruj SELinuksa"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.py:158
|
|
msgid "Internet Services Daemon"
|
|
msgstr "Demon usług internetowych"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
|
|
msgstr "Porty muszą być liczbą lub zakresem liczb od 1 do %d "
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.py:324
|
|
msgid "You must enter a name for your confined process/user"
|
|
msgstr "Należy podać nazwę dla ograniczanego procesu/użytkownika"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.py:326
|
|
msgid ""
|
|
"Name must be alpha numberic with no spaces. Consider using option \"-n "
|
|
"MODULENAME\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa musi być alfanumeryczna bez spacji. Proszę rozważyć użycie opcji \"-n "
|
|
"NAZWA_MODUŁU\""
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.py:414
|
|
msgid "User Role types can not be assigned executables."
|
|
msgstr "Typy roli użytkownika nie mogą być dowiązanymi plikami wykonywalnymi."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.py:420
|
|
msgid "Only Daemon apps can use an init script.."
|
|
msgstr "Tylko aplikacje demony mogą używać skryptu inicjowania..."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.py:438
|
|
msgid "use_resolve must be a boolean value "
|
|
msgstr "use_resolve musi być wartością logiczną "
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.py:444
|
|
msgid "use_syslog must be a boolean value "
|
|
msgstr "use_syslog musi być zmienną logiczną "
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.py:450
|
|
msgid "use_kerberos must be a boolean value "
|
|
msgstr "use_kerberos musi być wartością logiczną "
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.py:456
|
|
msgid "manage_krb5_rcache must be a boolean value "
|
|
msgstr "manage_krb5_rcache musi być wartością logiczną "
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.py:486
|
|
msgid "USER Types automatically get a tmp type"
|
|
msgstr "Typy USER automatycznie uzyskują typ tmp"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.py:1004
|
|
msgid "You must enter the executable path for your confined process"
|
|
msgstr "Należy podać ścieżkę do pliku wykonywalnego dla ograniczanego procesu"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.py:1182
|
|
msgid "Type Enforcement file"
|
|
msgstr "Plik typu wymuszania"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.py:1183
|
|
msgid "Interface file"
|
|
msgstr "Plik interfejsu"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.py:1184
|
|
msgid "File Contexts file"
|
|
msgstr "Plik kontekstów pliku"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.py:1185
|
|
msgid "Setup Script"
|
|
msgstr "Ustawienie skryptu"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.py:1306
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"sepolgen [ -n moduleName ] [ -m ] [ -t type ] [ executable | Name ]\n"
|
|
"valid Types:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"sepolgen [ -n nazwaModułu ] [ -m ] [ -t typ ] [ plikWykonywalny | Nazwa ]\n"
|
|
"prawidłowe typy:\n"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.py:1354
|
|
msgid "Executable or Name required"
|
|
msgstr "Wymagany jest plik wykonywalny lub nazwa"
|
|
|
|
#: ../gui/portsPage.py:51 ../gui/system-config-selinux.glade:2528
|
|
msgid "Network Port"
|
|
msgstr "Port sieciowy"
|
|
|
|
#: ../gui/portsPage.py:85
|
|
msgid ""
|
|
"SELinux Port\n"
|
|
"Type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ portu\n"
|
|
"SELinuksa"
|
|
|
|
#: ../gui/portsPage.py:91 ../gui/system-config-selinux.glade:363
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokół"
|
|
|
|
#: ../gui/portsPage.py:96 ../gui/system-config-selinux.glade:479
|
|
msgid ""
|
|
"MLS/MCS\n"
|
|
"Level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poziom\n"
|
|
"MLS/MCS"
|
|
|
|
#: ../gui/portsPage.py:101
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: ../gui/portsPage.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
|
|
msgstr "Numer portu \"%s\" jest nieprawidłowy. 0 < NUMER_PORTU < 65536 "
|
|
|
|
#: ../gui/portsPage.py:252
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Widok listy"
|
|
|
|
#: ../gui/portsPage.py:255 ../gui/system-config-selinux.glade:2419
|
|
msgid "Group View"
|
|
msgstr "Widok grupy"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:1 ../gui/selinux.tbl:30 ../gui/selinux.tbl:31
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:32 ../gui/selinux.tbl:33 ../gui/selinux.tbl:34
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:36 ../gui/selinux.tbl:37 ../gui/selinux.tbl:38
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:39 ../gui/selinux.tbl:40 ../gui/selinux.tbl:42
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:43 ../gui/selinux.tbl:44 ../gui/selinux.tbl:45
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:46 ../gui/selinux.tbl:47 ../gui/selinux.tbl:48
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:49 ../gui/selinux.tbl:50 ../gui/selinux.tbl:51
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:52 ../gui/selinux.tbl:53 ../gui/selinux.tbl:59
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:60 ../gui/selinux.tbl:61 ../gui/selinux.tbl:62
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:63 ../gui/selinux.tbl:64 ../gui/selinux.tbl:65
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:66 ../gui/selinux.tbl:67 ../gui/selinux.tbl:68
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:69 ../gui/selinux.tbl:75 ../gui/selinux.tbl:76
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:77 ../gui/selinux.tbl:78 ../gui/selinux.tbl:79
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:80 ../gui/selinux.tbl:81 ../gui/selinux.tbl:82
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:83 ../gui/selinux.tbl:84 ../gui/selinux.tbl:86
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:88 ../gui/selinux.tbl:89 ../gui/selinux.tbl:90
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:92 ../gui/selinux.tbl:94 ../gui/selinux.tbl:95
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:96 ../gui/selinux.tbl:97 ../gui/selinux.tbl:98
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:99 ../gui/selinux.tbl:100 ../gui/selinux.tbl:101
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:102 ../gui/selinux.tbl:103 ../gui/selinux.tbl:104
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:106 ../gui/selinux.tbl:108 ../gui/selinux.tbl:109
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:110 ../gui/selinux.tbl:111 ../gui/selinux.tbl:112
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:113 ../gui/selinux.tbl:114 ../gui/selinux.tbl:116
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:117 ../gui/selinux.tbl:119 ../gui/selinux.tbl:121
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:123 ../gui/selinux.tbl:124 ../gui/selinux.tbl:127
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:129 ../gui/selinux.tbl:130 ../gui/selinux.tbl:131
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:132 ../gui/selinux.tbl:133 ../gui/selinux.tbl:134
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:135 ../gui/selinux.tbl:136 ../gui/selinux.tbl:137
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:138 ../gui/selinux.tbl:139 ../gui/selinux.tbl:142
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:143 ../gui/selinux.tbl:144 ../gui/selinux.tbl:145
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:146 ../gui/selinux.tbl:147 ../gui/selinux.tbl:148
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:149 ../gui/selinux.tbl:150 ../gui/selinux.tbl:151
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:152 ../gui/selinux.tbl:154 ../gui/selinux.tbl:155
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:156 ../gui/selinux.tbl:157 ../gui/selinux.tbl:158
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:159 ../gui/selinux.tbl:160 ../gui/selinux.tbl:167
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:171 ../gui/selinux.tbl:172 ../gui/selinux.tbl:173
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:174 ../gui/selinux.tbl:175 ../gui/selinux.tbl:177
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:178 ../gui/selinux.tbl:179 ../gui/selinux.tbl:180
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:184 ../gui/selinux.tbl:192 ../gui/selinux.tbl:193
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:194 ../gui/selinux.tbl:195 ../gui/selinux.tbl:196
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:197 ../gui/selinux.tbl:198 ../gui/selinux.tbl:199
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:200 ../gui/selinux.tbl:201 ../gui/selinux.tbl:206
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:207 ../gui/selinux.tbl:218 ../gui/selinux.tbl:219
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:220 ../gui/selinux.tbl:222 ../gui/selinux.tbl:224
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:226 ../gui/selinux.tbl:227 ../gui/selinux.tbl:230
|
|
msgid "SELinux Service Protection"
|
|
msgstr "Ochrona usługi SELinuksa"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:1
|
|
msgid "Disable SELinux protection for acct daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona acct"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:2 ../gui/selinux.tbl:3 ../gui/selinux.tbl:70
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:153 ../gui/selinux.tbl:168 ../gui/selinux.tbl:169
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:170 ../gui/selinux.tbl:189 ../gui/selinux.tbl:202
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:203 ../gui/selinux.tbl:204 ../gui/selinux.tbl:205
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administracja"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:2
|
|
msgid "Allow all daemons to write corefiles to /"
|
|
msgstr "Umożliwia wszystkim demonom zapisywać pliki core do /"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:3
|
|
msgid "Allow all daemons the ability to use unallocated ttys"
|
|
msgstr "Umożliwia wszystkim demonom używać nieprzydzielonych TTY"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:4 ../gui/selinux.tbl:5 ../gui/selinux.tbl:11
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:12 ../gui/selinux.tbl:13 ../gui/selinux.tbl:15
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:20 ../gui/selinux.tbl:41 ../gui/selinux.tbl:208
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:210 ../gui/selinux.tbl:211 ../gui/selinux.tbl:212
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:213 ../gui/selinux.tbl:214 ../gui/selinux.tbl:215
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:216 ../gui/selinux.tbl:217
|
|
msgid "User Privs"
|
|
msgstr "Przywileje użytkowników"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:4
|
|
msgid ""
|
|
"Allow gadmin SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
|
|
msgstr ""
|
|
"Umożliwia kontom użytkowników SELinuksa gadmin wykonywanie plików w katalogu "
|
|
"domowym lub /tmp"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:5
|
|
msgid ""
|
|
"Allow guest SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
|
|
msgstr ""
|
|
"Umożliwia kontom użytkowników SELinuksa guest wykonywanie plików w katalogu "
|
|
"domowym lub /tmp"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:6 ../gui/selinux.tbl:9 ../gui/selinux.tbl:16
|
|
msgid "Memory Protection"
|
|
msgstr "Ochrona pamięci"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:6
|
|
msgid "Allow java executable stack"
|
|
msgstr "Zezwala na stos wykonywalny Javy"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:7 ../gui/selinux.tbl:8 ../gui/selinux.tbl:35
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:209
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Mount"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:7
|
|
msgid "Allow mount to mount any file"
|
|
msgstr "Umożliwia mount montowanie wszystkich plików"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:8
|
|
msgid "Allow mount to mount any directory"
|
|
msgstr "Umożliwia mount montowanie wszystkich katalogów"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:9
|
|
msgid "Allow mplayer executable stack"
|
|
msgstr "Zezwala na stos wykonywalny MPlayera"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:10 ../gui/selinux.tbl:162 ../gui/selinux.tbl:187
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:188
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:10
|
|
msgid "Allow ssh to run ssh-keysign"
|
|
msgstr "Umożliwia SSH uruchamianie ssh-keysign"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:11
|
|
msgid ""
|
|
"Allow staff SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
|
|
msgstr ""
|
|
"Umożliwia kontom użytkowników SELinuksa staff wykonywanie plików w katalogu "
|
|
"domowym lub /tmp"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:12
|
|
msgid ""
|
|
"Allow sysadm SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
|
|
msgstr ""
|
|
"Umożliwia kontom użytkowników SELinuksa sysadm wykonywanie plików w katalogu "
|
|
"domowym lub /tmp"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:13
|
|
msgid ""
|
|
"Allow unconfined SELinux user account to execute files in home directory or /"
|
|
"tmp"
|
|
msgstr ""
|
|
"Umożliwia nieograniczanym kontom użytkowników SELinuksa wykonywanie plików "
|
|
"katalogu domowym lub /tmp"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:14
|
|
msgid "Network Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja sieci"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:14
|
|
msgid "Allow unlabeled packets to flow on the network"
|
|
msgstr "Umożliwia pakietom bez etykiet przepływanie przez sieć"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:15
|
|
msgid ""
|
|
"Allow user SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
|
|
msgstr ""
|
|
"Umożliwia kontom użytkowników SELinuksa user wykonywanie plików w katalogu "
|
|
"domowym lub /tmp"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:16
|
|
msgid "Allow unconfined to dyntrans to unconfined_execmem"
|
|
msgstr "Umożliwia nieograniczane dyntrans do unconfined_execmem"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:17 ../gui/selinux.tbl:18 ../gui/selinux.tbl:120
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:140
|
|
msgid "Databases"
|
|
msgstr "Bazy danych"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:17
|
|
msgid "Allow user to connect to mysql socket"
|
|
msgstr "Umożliwia użytkownikowi łączenie z gniazdem MySQL"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:18
|
|
msgid "Allow user to connect to postgres socket"
|
|
msgstr "Umożliwia użytkownikowi łączenie z gniazdem PostgreSQL"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:19 ../gui/selinux.tbl:165 ../gui/selinux.tbl:223
|
|
msgid "XServer"
|
|
msgstr "Serwer X"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:19
|
|
msgid "Allow clients to write to X shared memory"
|
|
msgstr "Umożliwia klientom zapisywanie do współdzielonej pamięci X Window"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:20
|
|
msgid ""
|
|
"Allow xguest SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
|
|
msgstr ""
|
|
"Umożliwia kontom użytkowników SELinuksa xguest wykonywanie plików w katalogu "
|
|
"domowym lub /tmp"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:21 ../gui/selinux.tbl:228 ../gui/selinux.tbl:229
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:231
|
|
msgid "NIS"
|
|
msgstr "NIS"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:21
|
|
msgid "Allow daemons to run with NIS"
|
|
msgstr "Umożliwia demonom uruchamianie za pomocą NIS"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:22 ../gui/selinux.tbl:23 ../gui/selinux.tbl:24
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:25 ../gui/selinux.tbl:26 ../gui/selinux.tbl:27
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:28 ../gui/selinux.tbl:29 ../gui/selinux.tbl:71
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:73 ../gui/selinux.tbl:74 ../gui/selinux.tbl:115
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:118
|
|
msgid "Web Applications"
|
|
msgstr "Aplikacje WWW"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:22
|
|
msgid "Transition staff SELinux user to Web Browser Domain"
|
|
msgstr "Przemienia użytkownika SELinuksa staff na domenę przeglądarki WWW"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:23
|
|
msgid "Transition sysadm SELinux user to Web Browser Domain"
|
|
msgstr "Przemienia użytkownika SELinuksa sysadm na domenę przeglądarki WWW"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:24
|
|
msgid "Transition user SELinux user to Web Browser Domain"
|
|
msgstr "Przemienia użytkownika SELinuksa user na domenę przeglądarki WWW"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:25
|
|
msgid "Transition xguest SELinux user to Web Browser Domain"
|
|
msgstr "Przemienia użytkownika SELinuksa xguest na domenę przeglądarki WWW"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:26 ../gui/selinux.tbl:27 ../gui/selinux.tbl:28
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:29
|
|
msgid "Allow staff Web Browsers to write to home directories"
|
|
msgstr "Umożliwia przeglądarkom WWW staff zapisywanie do katalogów domowych"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:30
|
|
msgid "Disable SELinux protection for amanda"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla amandy"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:31
|
|
msgid "Disable SELinux protection for amavis"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla amavis"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:32
|
|
msgid "Disable SELinux protection for apmd daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona apmd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:33
|
|
msgid "Disable SELinux protection for arpwatch daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona arpwatch"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:34
|
|
msgid "Disable SELinux protection for auditd daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona auditd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:35
|
|
msgid "Disable SELinux protection for automount daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona automount"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:36
|
|
msgid "Disable SELinux protection for avahi"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla Avahi"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:37
|
|
msgid "Disable SELinux protection for bluetooth daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona Bluetooth"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:38
|
|
msgid "Disable SELinux protection for canna daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona canna"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:39
|
|
msgid "Disable SELinux protection for cardmgr daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona cardmgr"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:40
|
|
msgid "Disable SELinux protection for Cluster Server"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla serwera klastra"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:41
|
|
msgid ""
|
|
"Allow cdrecord to read various content. nfs, samba, removable devices, user "
|
|
"temp and untrusted content files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Umożliwia cdrecord odczytywanie różnej zawartości. NFS, Samba, urządzenia "
|
|
"wymienne, pliki tymczasowe użytkownika i potencjalnie niebezpieczne pliki "
|
|
"zawartości"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:42
|
|
msgid "Disable SELinux protection for ciped daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona ciped"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:43
|
|
msgid "Disable SELinux protection for clamd daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona clamd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:44
|
|
msgid "Disable SELinux protection for clamscan"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla clamscan"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:45
|
|
msgid "Disable SELinux protection for clvmd"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla clvmd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:46
|
|
msgid "Disable SELinux protection for comsat daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona comsat"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:47 ../gui/selinux.tbl:48 ../gui/selinux.tbl:49
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:50 ../gui/selinux.tbl:51
|
|
msgid "Disable SELinux protection for courier daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona courier"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:52
|
|
msgid "Disable SELinux protection for cpucontrol daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona cpucontrol"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:53
|
|
msgid "Disable SELinux protection for cpuspeed daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona cpuspeed"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:54
|
|
msgid "Cron"
|
|
msgstr "Cron"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:54
|
|
msgid "Disable SELinux protection for crond daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona crond"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:55 ../gui/selinux.tbl:56 ../gui/selinux.tbl:57
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:91
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Drukowanie"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:55
|
|
msgid "Disable SELinux protection for cupsd back end server"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla serwera zaplecza cupsd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:56
|
|
msgid "Disable SELinux protection for cupsd daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona cupsd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:57
|
|
msgid "Disable SELinux protection for cupsd_lpd"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla cupsd_lpd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:58
|
|
msgid "CVS"
|
|
msgstr "CVS"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:58
|
|
msgid "Disable SELinux protection for cvs daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona CVS"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:59
|
|
msgid "Disable SELinux protection for cyrus daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona cyrus"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:60
|
|
msgid "Disable SELinux protection for dbskkd daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona dbskkd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:61
|
|
msgid "Disable SELinux protection for dbusd daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona dbusd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:62
|
|
msgid "Disable SELinux protection for dccd"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla dccd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:63
|
|
msgid "Disable SELinux protection for dccifd"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla dccifd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:64
|
|
msgid "Disable SELinux protection for dccm"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla dccm"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:65
|
|
msgid "Disable SELinux protection for ddt daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona ddt"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:66
|
|
msgid "Disable SELinux protection for devfsd daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona devfsd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:67
|
|
msgid "Disable SELinux protection for dhcpc daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona dhcpc"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:68
|
|
msgid "Disable SELinux protection for dhcpd daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona dhcpd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:69
|
|
msgid "Disable SELinux protection for dictd daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona dictd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:70
|
|
msgid "Allow sysadm_t to directly start daemons"
|
|
msgstr "Umożliwia sysadm_t bezpośrednie uruchamianie demonów"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:71
|
|
msgid "Disable SELinux protection for Evolution"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla Evolution"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:72
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Gry"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:72
|
|
msgid "Disable SELinux protection for games"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla gier"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:73
|
|
msgid "Disable SELinux protection for the web browsers"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla przeglądarek WWW"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:74
|
|
msgid "Disable SELinux protection for Thunderbird"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla Thunderbirda"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:75
|
|
msgid "Disable SELinux protection for distccd daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona distccd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:76
|
|
msgid "Disable SELinux protection for dmesg daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona dmesg"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:77
|
|
msgid "Disable SELinux protection for dnsmasq daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona dnsmasq"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:78
|
|
msgid "Disable SELinux protection for dovecot daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona dovecot"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:79
|
|
msgid "Disable SELinux protection for entropyd daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona entropyd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:80
|
|
msgid "Disable SELinux protection for fetchmail"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla fetchmail"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:81
|
|
msgid "Disable SELinux protection for fingerd daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona fingerd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:82
|
|
msgid "Disable SELinux protection for freshclam daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona freshclam"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:83
|
|
msgid "Disable SELinux protection for fsdaemon daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona fsdaemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:84
|
|
msgid "Disable SELinux protection for gpm daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona gpm"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:85 ../gui/selinux.tbl:125
|
|
msgid "NFS"
|
|
msgstr "NFS"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:85
|
|
msgid "Disable SELinux protection for gss daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona gss"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:86
|
|
msgid "Disable SELinux protection for Hal daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona HAL"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:87
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Zgodność"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:87
|
|
msgid ""
|
|
"Do not audit things that we know to be broken but which are not security "
|
|
"risks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bez audytowania rzeczy, o których wiadomo, że są zepsute, ale nie niosą za "
|
|
"sobą ryzyka"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:88
|
|
msgid "Disable SELinux protection for hostname daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona hostname"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:89
|
|
msgid "Disable SELinux protection for hotplug daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona hotplug"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:90
|
|
msgid "Disable SELinux protection for howl daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona howl"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:91
|
|
msgid "Disable SELinux protection for cups hplip daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona hplip CUPS"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:92
|
|
msgid "Disable SELinux protection for httpd rotatelogs"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla rotatelogs httpd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:93 ../gui/selinux.tbl:232 ../gui/selinux.tbl:233
|
|
msgid "HTTPD Service"
|
|
msgstr "Usługa HTTPD"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:93
|
|
msgid "Disable SELinux protection for http suexec"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla suexec HTTP"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:94
|
|
msgid "Disable SELinux protection for hwclock daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona hwclock"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:95
|
|
msgid "Disable SELinux protection for i18n daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona i18n"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:96
|
|
msgid "Disable SELinux protection for imazesrv daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona imazesrv"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:97
|
|
msgid "Disable SELinux protection for inetd child daemons"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demonów potomnych inetd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:98
|
|
msgid "Disable SELinux protection for inetd daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona inetd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:99
|
|
msgid "Disable SELinux protection for innd daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona innd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:100
|
|
msgid "Disable SELinux protection for iptables daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona iptables"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:101
|
|
msgid "Disable SELinux protection for ircd daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona ircd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:102
|
|
msgid "Disable SELinux protection for irqbalance daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona irqbalance"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:103
|
|
msgid "Disable SELinux protection for iscsi daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona iSCSI"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:104
|
|
msgid "Disable SELinux protection for jabberd daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona jabberd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:105 ../gui/selinux.tbl:107
|
|
msgid "Kerberos"
|
|
msgstr "Kerberos"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:105
|
|
msgid "Disable SELinux protection for kadmind daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona kadmind"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:106
|
|
msgid "Disable SELinux protection for klogd daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona klogd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:107
|
|
msgid "Disable SELinux protection for krb5kdc daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona krb5kdc"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:108
|
|
msgid "Disable SELinux protection for ktalk daemons"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demonów ktalk"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:109
|
|
msgid "Disable SELinux protection for kudzu daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona kudzu"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:110
|
|
msgid "Disable SELinux protection for locate daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona locate"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:111
|
|
msgid "Disable SELinux protection for lpd daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona LPD"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:112
|
|
msgid "Disable SELinux protection for lrrd daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona lrrd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:113
|
|
msgid "Disable SELinux protection for lvm daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona LVM"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:114
|
|
msgid "Disable SELinux protection for mailman"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona Mailman"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:115
|
|
msgid "Allow evolution and thunderbird to read user files"
|
|
msgstr "Umożliwia Evolution i Thunderbirdowi odczytywanie plików użytkownika"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:116
|
|
msgid "Disable SELinux protection for mdadm daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona mdadm"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:117
|
|
msgid "Disable SELinux protection for monopd daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona monopd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:118
|
|
msgid "Allow the mozilla browser to read user files"
|
|
msgstr "Umożliwia przeglądarce Mozilla odczytywanie plików użytkownika"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:119
|
|
msgid "Disable SELinux protection for mrtg daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona mrtg"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:120
|
|
msgid "Disable SELinux protection for mysqld daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona mysqld"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:121
|
|
msgid "Disable SELinux protection for nagios daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona nagios"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:122 ../gui/selinux.tbl:128
|
|
msgid "Name Service"
|
|
msgstr "Usługa nazw"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:122
|
|
msgid "Disable SELinux protection for named daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona named"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:123
|
|
msgid "Disable SELinux protection for nessusd daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona nessusd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:124
|
|
msgid "Disable SELinux protection for NetworkManager"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla Menedżera sieci"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:125
|
|
msgid "Disable SELinux protection for nfsd daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona nfsd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:126 ../gui/selinux.tbl:163 ../gui/selinux.tbl:176
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:221
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:126
|
|
msgid "Disable SELinux protection for nmbd daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona nmbd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:127
|
|
msgid "Disable SELinux protection for nrpe daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona nrpe"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:128
|
|
msgid "Disable SELinux protection for nscd daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona nscd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:129
|
|
msgid "Disable SELinux protection for nsd daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona nsd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:130
|
|
msgid "Disable SELinux protection for ntpd daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona ntpd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:131
|
|
msgid "Disable SELinux protection for oddjob"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla oddjob"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:132
|
|
msgid "Disable SELinux protection for oddjob_mkhomedir"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla oddjob_mkhomedir"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:133
|
|
msgid "Disable SELinux protection for openvpn daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona OpenVPN"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:134
|
|
msgid "Disable SELinux protection for pam daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona PAM"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:135
|
|
msgid "Disable SELinux protection for pegasus"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla Pegasusa"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:136
|
|
msgid "Disable SELinux protection for perdition daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona perdition"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:137
|
|
msgid "Disable SELinux protection for portmap daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona portmap"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:138
|
|
msgid "Disable SELinux protection for portslave daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona portslave"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:139
|
|
msgid "Disable SELinux protection for postfix"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla Postfiksa"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:140
|
|
msgid "Disable SELinux protection for postgresql daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona PostgreSQL"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:141
|
|
msgid "pppd"
|
|
msgstr "pppd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:141
|
|
msgid "Allow pppd to be run for a regular user"
|
|
msgstr "Umożliwia uruchamianie pppd przez zwykłych użytkowników"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:142
|
|
msgid "Disable SELinux protection for pptp"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona pptp"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:143
|
|
msgid "Disable SELinux protection for prelink daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona prelink"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:144
|
|
msgid "Disable SELinux protection for privoxy daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona privoxy"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:145
|
|
msgid "Disable SELinux protection for ptal daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona ptal"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:146
|
|
msgid "Disable SELinux protection for pxe daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona PXE"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:147
|
|
msgid "Disable SELinux protection for pyzord"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla pyzord"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:148
|
|
msgid "Disable SELinux protection for quota daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona Quoty"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:149
|
|
msgid "Disable SELinux protection for radiusd daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona radiusd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:150
|
|
msgid "Disable SELinux protection for radvd daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona radvd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:151
|
|
msgid "Disable SELinux protection for rdisc"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla rdisc"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:152
|
|
msgid "Disable SELinux protection for readahead"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla readahead"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:153
|
|
msgid "Allow programs to read files in non-standard locations (default_t)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Umożliwia programom odczytywanie plików w niestandardowych położeniach "
|
|
"(default_t)"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:154
|
|
msgid "Disable SELinux protection for restorecond"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona restorecond"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:155
|
|
msgid "Disable SELinux protection for rhgb daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona RHGB"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:156
|
|
msgid "Disable SELinux protection for ricci"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla ricci"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:157
|
|
msgid "Disable SELinux protection for ricci_modclusterd"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla ricci_modclusterd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:158
|
|
msgid "Disable SELinux protection for rlogind daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona rlogind"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:159
|
|
msgid "Disable SELinux protection for rpcd daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona rpcd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:160
|
|
msgid "Disable SELinux protection for rshd"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla rshd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:161
|
|
msgid "rsync"
|
|
msgstr "rsync"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:161
|
|
msgid "Disable SELinux protection for rsync daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona rsync"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:162
|
|
msgid "Allow ssh to run from inetd instead of as a daemon"
|
|
msgstr "Umożliwia SSH uruchamianie z inetd zamiast jako demon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:163
|
|
msgid "Allow Samba to share nfs directories"
|
|
msgstr "Umożliwia Sambie współdzielenie katalogów NFS"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:164 ../gui/selinux.tbl:166
|
|
msgid "SASL authentication server"
|
|
msgstr "Serwer uwierzytelniania SASL"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:164
|
|
msgid "Allow sasl authentication server to read /etc/shadow"
|
|
msgstr "Umożliwia serwerowi uwierzytelniania SASL odczytywanie /etc/shadow"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:165
|
|
msgid ""
|
|
"Allow X-Windows server to map a memory region as both executable and writable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Umożliwia serwerowi X Window mapowanie regionów pamięci zarówno jako "
|
|
"wykonywalną, jak i zapisywalną"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:166
|
|
msgid "Disable SELinux protection for saslauthd daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona saslauthd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:167
|
|
msgid "Disable SELinux protection for scannerdaemon daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona scannerdaemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:168
|
|
msgid "Do not allow transition to sysadm_t, sudo and su effected"
|
|
msgstr "Zabrania przemienienia na sysadm_t, dotyczy sudo i su"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:169
|
|
msgid "Do not allow any processes to load kernel modules"
|
|
msgstr "Zabrania wszystkim procesom wczytywania modułów jądra"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:170
|
|
msgid "Do not allow any processes to modify kernel SELinux policy"
|
|
msgstr "Zabrania wszystkim procesom modyfikowania polityki jądra SELinuksa"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:171
|
|
msgid "Disable SELinux protection for sendmail daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona Sendmail"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:172
|
|
msgid "Disable SELinux protection for setrans"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla setrans"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:173
|
|
msgid "Disable SELinux protection for setroubleshoot daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona SETroubleshoot"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:174
|
|
msgid "Disable SELinux protection for slapd daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona slapd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:175
|
|
msgid "Disable SELinux protection for slrnpull daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona slrnpull"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:176
|
|
msgid "Disable SELinux protection for smbd daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona smbd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:177
|
|
msgid "Disable SELinux protection for snmpd daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona snmpd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:178
|
|
msgid "Disable SELinux protection for snort daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona Snort"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:179
|
|
msgid "Disable SELinux protection for soundd daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona soundd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:180
|
|
msgid "Disable SELinux protection for sound daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona sound"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:181 ../gui/selinux.tbl:182 ../gui/selinux.tbl:183
|
|
msgid "Spam Protection"
|
|
msgstr "Ochrona przed niechcianymi wiadomościami"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:181
|
|
msgid "Disable SELinux protection for spamd daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona spamd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:182
|
|
msgid "Allow spamd to access home directories"
|
|
msgstr "Umożliwia smapd dostęp do katalogów domowych"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:183
|
|
msgid "Allow Spam Assassin daemon network access"
|
|
msgstr "Umożliwia demonowi Spam Assassin dostęp do sieci"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:184
|
|
msgid "Disable SELinux protection for speedmgmt daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona speedmgmt"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:185 ../gui/selinux.tbl:186
|
|
msgid "Squid"
|
|
msgstr "Squid"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:185
|
|
msgid "Allow squid daemon to connect to the network"
|
|
msgstr "Umożliwia demonowi Squid dostęp do sieci"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:186
|
|
msgid "Disable SELinux protection for squid daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona Squid"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:187
|
|
msgid "Disable SELinux protection for ssh daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona SSH"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:188
|
|
msgid "Allow ssh logins as sysadm_r:sysadm_t"
|
|
msgstr "Umożliwia SSH logowanie jako sysadm_r:sysadm_t"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:189
|
|
msgid ""
|
|
"Allow staff_r users to search the sysadm home dir and read files (such as ~/."
|
|
"bashrc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Umożliwia użytkownikom staff_r wyszukiwanie w katalogu domowym sysadm i "
|
|
"odczytywanie plików (takich jak ~/.bashrc)"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:190 ../gui/selinux.tbl:191
|
|
msgid "Universal SSL tunnel"
|
|
msgstr "Uniwersalny tunel SSH"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:190
|
|
msgid "Disable SELinux protection for stunnel daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona stunnel"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:191
|
|
msgid "Allow stunnel daemon to run as standalone, outside of xinetd"
|
|
msgstr "Umożliwia demonowi stunnel samodzielne uruchamianie, poza xinetd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:192
|
|
msgid "Disable SELinux protection for swat daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona swat"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:193
|
|
msgid "Disable SELinux protection for sxid daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona sxid"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:194
|
|
msgid "Disable SELinux protection for syslogd daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona syslogd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:195
|
|
msgid "Disable SELinux protection for system cron jobs"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla systemowych zadań Crona"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:196
|
|
msgid "Disable SELinux protection for tcp daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona TCP"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:197
|
|
msgid "Disable SELinux protection for telnet daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona Telnet"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:198
|
|
msgid "Disable SELinux protection for tftpd daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona tftpd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:199
|
|
msgid "Disable SELinux protection for transproxy daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona transproxy"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:200
|
|
msgid "Disable SELinux protection for udev daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona udev"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:201
|
|
msgid "Disable SELinux protection for uml daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona uml"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:202
|
|
msgid ""
|
|
"Allow xinetd to run unconfined, including any services it starts that do not "
|
|
"have a domain transition explicitly defined"
|
|
msgstr ""
|
|
"Umożliwia xinetd uruchamianie nieograniczane, w tym wszystkich usług, jakie "
|
|
"uruchamia, a które nie mają określonych przemian domen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:203
|
|
msgid ""
|
|
"Allow rc scripts to run unconfined, including any daemon started by an rc "
|
|
"script that does not have a domain transition explicitly defined"
|
|
msgstr ""
|
|
"Umożliwia skryptom rc uruchamianie nieograniczane, w tym wszystkie demony "
|
|
"uruchamiane przez skrypty rc, a które nie mają określonych przemian domen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:204
|
|
msgid "Allow rpm to run unconfined"
|
|
msgstr "Umożliwia RPM nieograniczane uruchamianie"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:205
|
|
msgid "Allow privileged utilities like hotplug and insmod to run unconfined"
|
|
msgstr ""
|
|
"Umożliwia uprzywilejowanym narzędziom, takim jak hotplug i insmod "
|
|
"uruchamianie nieograniczane"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:206
|
|
msgid "Disable SELinux protection for updfstab daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona updfstab"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:207
|
|
msgid "Disable SELinux protection for uptimed daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona uptimed"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:208
|
|
msgid ""
|
|
"Allow user_r to reach sysadm_r via su, sudo, or userhelper. Otherwise, only "
|
|
"staff_r can do so"
|
|
msgstr ""
|
|
"Umożliwia user_r osiąganie sysadm_r przez su, sudo lub userhelper. W innym "
|
|
"wypadku tylko staff_r może to zrobić"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:209
|
|
msgid "Allow users to execute the mount command"
|
|
msgstr "Umożliwia użytkownikom uruchamianie polecenia mount"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:210
|
|
msgid "Allow regular users direct mouse access (only allow the X server)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Umożliwia zwykłym użytkownikom bezpośredni dostęp do myszy (umożliwia tylko "
|
|
"serwerowi X Window)"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:211
|
|
msgid "Allow users to run the dmesg command"
|
|
msgstr "Umożliwia użytkownikom wykonywanie polecenia dmesg"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:212
|
|
msgid "Allow users to control network interfaces (also needs USERCTL=true)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Umożliwia użytkownikom kontrolowanie interfejsów sieciowych (wymaga także "
|
|
"USERCTL=true)"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:213
|
|
msgid "Allow normal user to execute ping"
|
|
msgstr "Umożliwia zwykłym użytkownikom wykonywanie ping"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:214
|
|
msgid "Allow user to r/w noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Umożliwia użytkownikom odczyt/zapis noextattrfile (FAT, CD-ROM, DYSKIETKA)"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:215
|
|
msgid "Allow users to rw usb devices"
|
|
msgstr "Umożliwia użytkownikom odczyt/zapis urządzeń USB"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:216
|
|
msgid ""
|
|
"Allow users to run TCP servers (bind to ports and accept connection from the "
|
|
"same domain and outside users) disabling this forces FTP passive mode and "
|
|
"may change other protocols"
|
|
msgstr ""
|
|
"Umożliwia użytkownikom uruchamianie serwerów TCP (dowiązanie do portów i "
|
|
"akceptowanie połączenia z tych samych domen i zewnętrznych użytkowników) "
|
|
"wyłączenie tego wymusza tryb pasywny FTP i może zmienić inne protokoły"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:217
|
|
msgid "Allow user to stat ttyfiles"
|
|
msgstr "Umożliwia użytkownikom wykonywanie stat na plikach TTY"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:218
|
|
msgid "Disable SELinux protection for uucpd daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona uucpd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:219
|
|
msgid "Disable SELinux protection for vmware daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona VMWare"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:220
|
|
msgid "Disable SELinux protection for watchdog daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona watchdog"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:221
|
|
msgid "Disable SELinux protection for winbind daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona winbind"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:222
|
|
msgid "Disable SELinux protection for xdm daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona XDM"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:223
|
|
msgid "Allow xdm logins as sysadm_r:sysadm_t"
|
|
msgstr "Umożliwia XDM logowanie jako sysadm_r:sysadm_t"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:224
|
|
msgid "Disable SELinux protection for xen daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona Xen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:225
|
|
msgid "XEN"
|
|
msgstr "Xen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:225
|
|
msgid "Allow xen to read/write physical disk devices"
|
|
msgstr ""
|
|
"Umożliwia Xenowi odczytywanie/zapisywanie fizycznych urządzeń dyskowych"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:226
|
|
msgid "Disable SELinux protection for xfs daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona xfs"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:227
|
|
msgid "Disable SELinux protection for xen control"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla kontroli Xena"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:228
|
|
msgid "Disable SELinux protection for ypbind daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona ypbind"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:229
|
|
msgid "Disable SELinux protection for NIS Password Daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona hasła NIS"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:230
|
|
msgid "Disable SELinux protection for ypserv daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona ypserv"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:231
|
|
msgid "Disable SELinux protection for NIS Transfer Daemon"
|
|
msgstr "Wyłącza ochronę SELinuksa dla demona przesyłania NIS"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:232
|
|
msgid "Allow SELinux webadm user to manage unprivileged users home directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Umożliwia użytkownikowi SELinuksa webadm zarządzanie katalogami domowymi "
|
|
"nieuprzywilejowanych użytkowników"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:233
|
|
msgid "Allow SELinux webadm user to read unprivileged users home directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Umożliwia użytkownikowi SELinuksa webadm odczytywanie katalogów domowych "
|
|
"nieuprzywilejowanych użytkowników"
|
|
|
|
#: ../gui/semanagePage.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
|
|
msgstr "Na pewno usunąć %s \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../gui/semanagePage.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %s"
|
|
msgstr "Usuń %s"
|
|
|
|
#: ../gui/semanagePage.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Dodaj %s"
|
|
|
|
#: ../gui/semanagePage.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modify %s"
|
|
msgstr "Modyfikuj %s"
|
|
|
|
#: ../gui/statusPage.py:69 ../gui/system-config-selinux.glade:2819
|
|
msgid "Permissive"
|
|
msgstr "Zezwalanie"
|
|
|
|
#: ../gui/statusPage.py:70 ../gui/system-config-selinux.glade:2837
|
|
msgid "Enforcing"
|
|
msgstr "Wymuszanie"
|
|
|
|
#: ../gui/statusPage.py:94
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: ../gui/statusPage.py:133
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
|
|
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
|
|
"file system. Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienianie typu polityki spowoduje ponowne nadanie etykiet całemu systemowy "
|
|
"plików podczas następnego uruchamiania. Ponowne nadawanie etykiet zajmuje "
|
|
"dużo czasu, w zależności od rozmiaru systemu plików. Kontynuować?"
|
|
|
|
#: ../gui/statusPage.py:147
|
|
msgid ""
|
|
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
|
|
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
|
|
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
|
|
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
|
|
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
|
|
"wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienianie SELinuksa na wyłączony wymaga ponownego uruchomienia. Nie jest to "
|
|
"zalecane. Jeśli później SELinux zostanie ponownie włączony, to system będzie "
|
|
"wymagał ponownego nadania etykiet. można przejść do trybu zezwalania, który "
|
|
"będzie tylko zapisywał błędy do dziennika i nie wymuszał polityki SELinuksa, "
|
|
"by zobaczyć, czy SELinux powoduje problem z systemem. Tryb zezwalania nie "
|
|
"wymaga ponownego uruchomienia. Kontynuować?"
|
|
|
|
#: ../gui/statusPage.py:152
|
|
msgid ""
|
|
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
|
|
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
|
|
"file system. Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienianie SELinuksa na włączony spowoduje ponowne nadanie etykiet całemu "
|
|
"systemowy plików podczas następnego uruchamiania. Ponowne nadawanie etykiet "
|
|
"zajmuje dużo czasu, w zależności od rozmiaru systemu plików. Kontynuować?"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:11
|
|
msgid "system-config-selinux"
|
|
msgstr "system-config-selinux"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:12
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
|
|
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2006 Red Hat, Inc.\n"
|
|
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:22
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:544
|
|
msgid "Add SELinux Login Mapping"
|
|
msgstr "Dodanie mapowania loginu SELinuksa"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:257
|
|
msgid "Add SELinux Network Ports"
|
|
msgstr "Dodanie portów sieciowych SELinuksa"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:391
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:678
|
|
msgid "SELinux Type"
|
|
msgstr "Typ SELinuksa"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:622
|
|
msgid "File Specification"
|
|
msgstr "Określenie pliku"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:650
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Typ pliku"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:727
|
|
msgid ""
|
|
"all files\n"
|
|
"regular file\n"
|
|
"directory\n"
|
|
"character device\n"
|
|
"block device\n"
|
|
"socket\n"
|
|
"symbolic link\n"
|
|
"named pipe\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wszystkie pliki\n"
|
|
"zwykłe pliki\n"
|
|
"katalog\n"
|
|
"urządzenie znakowe\n"
|
|
"urządzenie blokowe\n"
|
|
"gniazdo\n"
|
|
"dowiązanie symboliczne\n"
|
|
"nazwany potok\n"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:773
|
|
msgid "MLS"
|
|
msgstr "MLS"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:837
|
|
msgid "Add SELinux User"
|
|
msgstr "Dodanie użytkownika SELinuksa"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1079
|
|
msgid "SELinux Administration"
|
|
msgstr "Administracja SELinuksem"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1122
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1144
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Właściwości"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1166
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Usuń"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1256
|
|
msgid "Select Management Object"
|
|
msgstr "Wybór obiektu zarządzania"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1273
|
|
msgid "<b>Select:</b>"
|
|
msgstr "<b>Wybór:</b>"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1326
|
|
msgid "System Default Enforcing Mode"
|
|
msgstr "Domyślny systemowy tryb wymuszania"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1354
|
|
msgid ""
|
|
"Disabled\n"
|
|
"Permissive\n"
|
|
"Enforcing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyłączone\n"
|
|
"Zezwalanie\n"
|
|
"Wymuszanie\n"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1373
|
|
msgid "Current Enforcing Mode"
|
|
msgstr "Obecny tryb wymuszania"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1418
|
|
msgid "System Default Policy Type: "
|
|
msgstr "Domyślny systemowy typ polityki: "
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1463
|
|
msgid ""
|
|
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
|
|
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
|
|
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
|
|
"relabel is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wybrać, czy ponownie nadać etykiety całemu systemowi plików podczas "
|
|
"następnego ponownego uruchomienia. Ponowne nadanie etykiet może zająć dużo "
|
|
"czasu, w zależności od rozmiaru systemu. Jeśli zmieniany jest typ polityki "
|
|
"lub przechodzi z trybu wyłączonego do wymuszania, ponowne nadanie etykiet "
|
|
"jest wymagane."
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1509
|
|
msgid "Relabel on next reboot."
|
|
msgstr "Ponownie nadanie etykiet podczas następnego ponownego uruchomienia."
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1561
|
|
msgid "label37"
|
|
msgstr "label37"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1598
|
|
msgid "Revert boolean setting to system default"
|
|
msgstr "Przywrócenie ustawienia zmiennych logicznych do domyślnych systemu"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1614
|
|
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
|
|
msgstr "Przełączenie między dostosowanymi i wszystkimi zmiennymi logicznymi"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1645
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1850
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2037
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2224
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2467
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2692
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2867
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1734
|
|
msgid "label50"
|
|
msgstr "label50"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1771
|
|
msgid "Add File Context"
|
|
msgstr "Dodanie kontekstu pliku"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1787
|
|
msgid "Modify File Context"
|
|
msgstr "Modyfikacja kontekstu pliku"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1803
|
|
msgid "Delete File Context"
|
|
msgstr "Usunięcie kontekstu pliku"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1819
|
|
msgid "Toggle between all and customized file context"
|
|
msgstr "Przełączenie między wszystkimi i dostosowanymi kontekstami plików"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1939
|
|
msgid "label38"
|
|
msgstr "label38"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1976
|
|
msgid "Add SELinux User Mapping"
|
|
msgstr "Dodanie mapowania użytkownika SELinuksa"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1992
|
|
msgid "Modify SELinux User Mapping"
|
|
msgstr "Modyfikacja mapowania użytkownika SELinuksa"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2008
|
|
msgid "Delete SELinux User Mapping"
|
|
msgstr "Usunięcie mapowania użytkownika SELinuksa"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2126
|
|
msgid "label39"
|
|
msgstr "label39"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2163
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgstr "Dodanie użytkownika"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2179
|
|
msgid "Modify User"
|
|
msgstr "Modyfikacja użytkownika"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2195
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "Usunięcie użytkownika"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2313
|
|
msgid "label41"
|
|
msgstr "label41"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2350
|
|
msgid "Add Network Port"
|
|
msgstr "Dodanie portu sieciowego"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2366
|
|
msgid "Edit Network Port"
|
|
msgstr "Modyfikacja portu sieciowego"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2382
|
|
msgid "Delete Network Port"
|
|
msgstr "Usunięcie portu sieciowego"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2418
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2436
|
|
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
|
|
msgstr "Przełączenie między dostosowanymi i wszystkimi portami"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2556
|
|
msgid "label42"
|
|
msgstr "label42"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2593
|
|
msgid "Generate new policy module"
|
|
msgstr "Utworzenie nowego modułu polityki"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2609
|
|
msgid "Load policy module"
|
|
msgstr "Wczytanie modułu polityki"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2625
|
|
msgid "Remove loadable policy module"
|
|
msgstr "Usunięcie wczytywalnego modułu polityki"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2661
|
|
msgid ""
|
|
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
|
|
"log files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie/wyłączenie dodatkowych reguł audytu, które zwykle nie są "
|
|
"raportowane do plików dziennika."
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2781
|
|
msgid "label44"
|
|
msgstr "label44"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2818
|
|
msgid "Change process mode to permissive."
|
|
msgstr "Zmiana trybu procesu na zezwalanie."
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2836
|
|
msgid "Change process mode to enforcing"
|
|
msgstr "Zmiana trybu procesu na wymuszanie"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2928
|
|
msgid "Process Domain"
|
|
msgstr "Domena procesu"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2956
|
|
msgid "label59"
|
|
msgstr "label59"
|
|
|
|
#: ../gui/usersPage.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SELinux user '%s' is required"
|
|
msgstr "Użytkownik SELinuksa \"%s\" jest wymagany"
|
|
|
|
#~ msgid "Run booleans lockdown wizard"
|
|
#~ msgstr "Uruchomienie kreatora blokowania zmiennych logicznych"
|
|
|
|
#~ msgid "Lockdown..."
|
|
#~ msgstr "Zablokuj..."
|