mirror of
https://github.com/SELinuxProject/selinux
synced 2024-12-15 02:24:38 +00:00
3427 lines
108 KiB
Plaintext
3427 lines
108 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: policycoreutils\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-06-24 10:53-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-02 12:37+0100\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: SETUID tty ze odt tcp ConfidencialEmpresa getpass PAM\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: TTY serange PAMTTY SELinux semodule chcat init\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: newrole setype udp runinit passwd pp semanage\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KEEPCAPS bq shadow UID MLS seuser dev SIGHUP\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: novocontexto argv Polgen UIDs nsswitch Init Hat Red\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: if tmp lib label lu var avc inetd fc xinetd usesyslog\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Fich audit syslog bindresvport XWindows setenforce sh\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: allow MCS carregável\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
|
|
" where: <script> is the name of the init script to run,\n"
|
|
" <args ...> are the arguments to that script."
|
|
msgstr ""
|
|
"UTILIZAÇÃO: run_init <programa> <argumentos...>\n"
|
|
" onde: <programa> é o nome do programa do 'init' a executar,\n"
|
|
" <argumentos ...> são os argumentos desse programa."
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:126 ../newrole/newrole.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize PAM\n"
|
|
msgstr "não foi possível inicializar o PAM\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get account information\n"
|
|
msgstr "não foi possível obter as informações da conta\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:162 ../newrole/newrole.c:338
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n"
|
|
msgstr "O seu item não foi encontrado no ficheiro de senhas 'shadow'.\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getpass cannot open /dev/tty\n"
|
|
msgstr "O 'getpass' não consegue aceder ao /dev/tty\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "run_init: incorrect password for %s\n"
|
|
msgstr "run_init: a senha do %s é incorrecta\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro %s\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No context in file %s\n"
|
|
msgstr "Não existe qualquer contexto no ficheiro %s\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, mas o 'run_init' só poderá ser usado num 'kernel' com SELinux.\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication failed.\n"
|
|
msgstr "a autenticação falhou.\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set exec context to %s.\n"
|
|
msgstr "Não foi possível mudar o contexto de execução para %s.\n"
|
|
|
|
#: ../audit2allow/audit2allow:217
|
|
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
|
|
msgstr "******************** IMPORTANTE ***********************\n"
|
|
|
|
#: ../audit2allow/audit2allow:218
|
|
msgid "To make this policy package active, execute:"
|
|
msgstr "Para tornar este pacote de políticas activo, execute:"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:48
|
|
msgid "Could not create semanage handle"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o descritor do 'semanage'"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:55
|
|
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A política do SELinux não é gerida ou não é possível aceder ao armazém."
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:60
|
|
msgid "Cannot read policy store."
|
|
msgstr "Não é possível ler o armazém de políticas."
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:65
|
|
msgid "Could not establish semanage connection"
|
|
msgstr "Não é possível estabelecer uma ligação ao 'semanage'"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not test MLS enabled status"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o intervalo do MLS do %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:142 ../semanage/seobject.py:146
|
|
msgid "global"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:206
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Unable to open %s: translations not supported on non-MLS machines: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível aceder ao %s: as traduções não são suportadas nas máquinas "
|
|
"não-MLS"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:239
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nível"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:239
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Tradução"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:247 ../semanage/seobject.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Translations can not contain spaces '%s' "
|
|
msgstr "As traduções não poderão conter espaços '%s' "
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid Level '%s' "
|
|
msgstr "Nível '%s' Inválido "
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s already defined in translations"
|
|
msgstr "O %s já está definido nas traduções"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not defined in translations"
|
|
msgstr "O %s não está definido nas traduções"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:290
|
|
msgid "Not yet implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:294
|
|
msgid "Semanage transaction already in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:303
|
|
msgid "Could not start semanage transaction"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar a transacção do 'semanage'"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not commit semanage transaction"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar a transacção do 'semanage'"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:313
|
|
msgid "Semanage transaction not in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not list SELinux modules"
|
|
msgstr "Não foi possível listar os utilizadores do SELinux"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Permissive Types"
|
|
msgstr "Permissivo"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:378
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:410 ../semanage/seobject.py:470
|
|
#: ../semanage/seobject.py:516 ../semanage/seobject.py:598
|
|
#: ../semanage/seobject.py:665 ../semanage/seobject.py:723
|
|
#: ../semanage/seobject.py:933 ../semanage/seobject.py:1506
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1570 ../semanage/seobject.py:1582
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1663 ../semanage/seobject.py:1714
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create a key for %s"
|
|
msgstr "Não é possível criar uma chave para o %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:414 ../semanage/seobject.py:474
|
|
#: ../semanage/seobject.py:520 ../semanage/seobject.py:526
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível ver se o mapeamento de autenticação do %s está definido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Login mapping for %s is already defined"
|
|
msgstr "O mapeamento de autenticação do %s já está definido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:421
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Linux Group %s does not exist"
|
|
msgstr "O utilizador de Linux %s não existe"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Linux User %s does not exist"
|
|
msgstr "O utilizador de Linux %s não existe"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create login mapping for %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o mapeamento de autenticação do %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:434 ../semanage/seobject.py:612
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set name for %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o nome do %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:439 ../semanage/seobject.py:622
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set MLS range for %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o intervalo do MLS do %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set SELinux user for %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o utilizador do SELinux para o %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:447
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add login mapping for %s"
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar o mapeamento de autenticação do %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:459 ../semanage/seobject.py:462
|
|
msgid "add SELinux user mapping"
|
|
msgstr "adicionar o mapeamento do utilizador do SELinux"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:466
|
|
msgid "Requires seuser or serange"
|
|
msgstr "Necessita do 'seuser' ou do 'serange'"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:476 ../semanage/seobject.py:522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Login mapping for %s is not defined"
|
|
msgstr "O mapeamento de autenticação do %s não está definido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:480
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query seuser for %s"
|
|
msgstr "Não foi possível pesquisar o 'seuser' por %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:496
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify login mapping for %s"
|
|
msgstr "Não foi possível modificar o mapeamento de autenticação do %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"O mapeamento de autenticação do %s está definido na política e não pode ser "
|
|
"removido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:532
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete login mapping for %s"
|
|
msgstr "Não foi possível remover o mapeamento de autenticação do %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:555
|
|
msgid "Could not list login mappings"
|
|
msgstr "Não foi possível listar os mapeamentos de autenticação"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:573
|
|
msgid "Login Name"
|
|
msgstr "Nome da Conta"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:573
|
|
#: ../semanage/seobject.py:782 ../semanage/seobject.py:787
|
|
msgid "SELinux User"
|
|
msgstr "Utilizador do SELinux"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:568
|
|
msgid "MLS/MCS Range"
|
|
msgstr "Intervalo do MLS/MCS"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:594
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You must add at least one role for %s"
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar o contexto do ficheiro %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:602 ../semanage/seobject.py:669
|
|
#: ../semanage/seobject.py:727 ../semanage/seobject.py:733
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
|
|
msgstr "Não foi possível verificar se o utilizador %s do SELinux está definido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:604
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SELinux user %s is already defined"
|
|
msgstr "O utilizador %s do SELinux já está definido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:608
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create SELinux user for %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o utilizador do SELinux do %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:617
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add role %s for %s"
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar o papel %s para o %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:626
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set MLS level for %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o nível do MLS do %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:629
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add prefix %s for %s"
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar o prefixo %s do %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:632
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not extract key for %s"
|
|
msgstr "Não foi possível extrair a chave do %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:636
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add SELinux user %s"
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar o utilizador do SELinux %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:659
|
|
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
|
|
msgstr "É necessário um prefixo, papéis, um nível ou um intervalo"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:661
|
|
msgid "Requires prefix or roles"
|
|
msgstr "É necessário um prefixo ou papéis"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:671 ../semanage/seobject.py:729
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SELinux user %s is not defined"
|
|
msgstr "O utilizador do SELinux %s não está definido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:675
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query user for %s"
|
|
msgstr "Não foi possível pesquisar o utilizador %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:702
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify SELinux user %s"
|
|
msgstr "Não foi possível modificar o utilizador do SELinux %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:735
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"O utilizador do SELinux %s está definido na política, não pode ser removido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete SELinux user %s"
|
|
msgstr "Não foi possível remover o utilizador do SELinux %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:762
|
|
msgid "Could not list SELinux users"
|
|
msgstr "Não foi possível listar os utilizadores do SELinux"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:768
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not list roles for user %s"
|
|
msgstr "Não foi possível listar os papéis do utilizador %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:781
|
|
msgid "Labeling"
|
|
msgstr "Legendagem"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:781
|
|
msgid "MLS/"
|
|
msgstr "MLS/"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:782
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefixo"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:782
|
|
msgid "MCS Level"
|
|
msgstr "Nível do MCS"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:782
|
|
msgid "MCS Range"
|
|
msgstr "Intervalo do MCS"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:782 ../semanage/seobject.py:787
|
|
msgid "SELinux Roles"
|
|
msgstr "Papéis do SELinux"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:802
|
|
msgid "Protocol udp or tcp is required"
|
|
msgstr "É obrigatório o protocolo 'udp' ou 'tcp'"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:804
|
|
msgid "Port is required"
|
|
msgstr "O porto é obrigatório"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:815
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create a key for %s/%s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar uma chave para o %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:826
|
|
msgid "Type is required"
|
|
msgstr "O tipo é obrigatório"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:832 ../semanage/seobject.py:891
|
|
#: ../semanage/seobject.py:946 ../semanage/seobject.py:952
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
|
|
msgstr "Não foi possível verificar se o porto %s/%s está definido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:834
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port %s/%s already defined"
|
|
msgstr "O porto %s/%s já está definido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:838
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create port for %s/%s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o porto %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:844
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create context for %s/%s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o contexto do %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:848
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o utilizador no contexto do porto %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:852
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o papel no contexto do porto %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:856
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o tipo no contexto do porto %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:861
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir os campos de MLS no contexto do porto %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:865
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set port context for %s/%s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o contexto do porto %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:869
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add port %s/%s"
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar o porto %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:883 ../semanage/seobject.py:1129
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1317
|
|
msgid "Requires setype or serange"
|
|
msgstr "Necessita de um 'setype' ou 'serange'"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:885
|
|
msgid "Requires setype"
|
|
msgstr "Necessita de um 'setype'"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:893 ../semanage/seobject.py:948
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port %s/%s is not defined"
|
|
msgstr "O porto %s/%s não está definido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:897
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query port %s/%s"
|
|
msgstr "Não foi possível pesquisar o porto %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:908
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify port %s/%s"
|
|
msgstr "Não foi possível modificar o porto %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:921
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not list the ports"
|
|
msgstr "Não foi possível listar os portos"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:937
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not delete the port %s"
|
|
msgstr "Não foi possível remover o porto %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:954
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr "O porto %s/%s está definido na política, não pode ser removido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:958
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete port %s/%s"
|
|
msgstr "Não foi possível remover o porto %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:974 ../semanage/seobject.py:996
|
|
msgid "Could not list ports"
|
|
msgstr "Não foi possível listar os portos"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1017
|
|
msgid "SELinux Port Type"
|
|
msgstr "Tipo de Porto do SELinux"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1017
|
|
msgid "Proto"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1017
|
|
msgid "Port Number"
|
|
msgstr "Número de Porto"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1034 ../semanage/seobject.py:1116
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Node Address is required"
|
|
msgstr "O porto é obrigatório"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1037 ../semanage/seobject.py:1119
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Node Netmask is required"
|
|
msgstr "O porto é obrigatório"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1044 ../semanage/seobject.py:1125
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1176
|
|
msgid "Unknown or missing protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1054 ../semanage/seobject.py:1256
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1445
|
|
msgid "SELinux Type is required"
|
|
msgstr "O Tipo do SELinux é obrigatório"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1058 ../semanage/seobject.py:1133
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1180 ../semanage/seobject.py:1260
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1321 ../semanage/seobject.py:1355
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create key for %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar a chave do %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1060 ../semanage/seobject.py:1137
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1184 ../semanage/seobject.py:1190
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not check if addr %s is defined"
|
|
msgstr "Não foi possível verificar se o porto %s/%s está definido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1064
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Addr %s already defined"
|
|
msgstr "O porto %s/%s já está definido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1068
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not create addr for %s"
|
|
msgstr "Não é possível criar uma chave para o %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1073 ../semanage/seobject.py:1275
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create context for %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o contexto de %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1077
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not set mask for %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o nome do %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1082
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not set user in addr context for %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o utilizador no contexto do ficheiro %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1086
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not set role in addr context for %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o papel no contexto do ficheiro %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1090
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not set type in addr context for %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o tipo no contexto do ficheiro %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1095
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir os campos do MLS no contexto do ficheiro %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1099
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not set addr context for %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o contexto do ficheiro %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1103
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not add addr %s"
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar o porto %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1139 ../semanage/seobject.py:1186
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Addr %s is not defined"
|
|
msgstr "O porto %s/%s não está definido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1143
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not query addr %s"
|
|
msgstr "Não foi possível pesquisar o porto %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1154
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not modify addr %s"
|
|
msgstr "Não foi possível modificar o porto %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1192
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr "O porto %s/%s está definido na política, não pode ser removido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1196
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not delete addr %s"
|
|
msgstr "Não foi possível remover a interface %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not list addrs"
|
|
msgstr "Não foi possível listar os portos"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1264 ../semanage/seobject.py:1325
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1359 ../semanage/seobject.py:1365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if interface %s is defined"
|
|
msgstr "Não foi possível verificar se a interface %s está definida"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Interface %s already defined"
|
|
msgstr "A interface %s já está definida"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create interface for %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar a interface %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set user in interface context for %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o utilizador no contexto da interface %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set role in interface context for %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o papel no contexto da interface %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set type in interface context for %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o tipo no contexto da interface %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir os campos de MLS no contexto da interface %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set interface context for %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o contexto da interface %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1300
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set message context for %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o contexto da mensagem %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add interface %s"
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar a interface %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1327 ../semanage/seobject.py:1361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Interface %s is not defined"
|
|
msgstr "A interface %s não está definida"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1331
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query interface %s"
|
|
msgstr "Não foi possível pesquisar a interface %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify interface %s"
|
|
msgstr "Não foi possível modificar a interface %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr "A interface %s está definida na política, não pode ser removida"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1371
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete interface %s"
|
|
msgstr "Não foi possível remover a interface %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1387
|
|
msgid "Could not list interfaces"
|
|
msgstr "Não foi possível listar as interfaces"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1397
|
|
msgid "SELinux Interface"
|
|
msgstr "Interface do SELinux"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1397 ../semanage/seobject.py:1636
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Contexto"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set user in file context for %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o utilizador no contexto do ficheiro %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set role in file context for %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o papel no contexto do ficheiro %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1430 ../semanage/seobject.py:1478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir os campos do MLS no contexto do ficheiro %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid file specification"
|
|
msgstr "Especificação do Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1453 ../semanage/seobject.py:1458
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1510 ../semanage/seobject.py:1586
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1590
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
|
|
msgstr "Não foi possível verificar se o contexto do ficheiro %s está definido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File context for %s already defined"
|
|
msgstr "O contexto do ficheiro %s já está definido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create file context for %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o contexto do ficheiro %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set type in file context for %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o tipo no contexto do ficheiro %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1481 ../semanage/seobject.py:1538
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set file context for %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o contexto do ficheiro %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1487
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add file context for %s"
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar o contexto do ficheiro %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1501
|
|
msgid "Requires setype, serange or seuser"
|
|
msgstr "Necessita de um 'setype', 'serange' ou 'seuser'"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1514 ../semanage/seobject.py:1594
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File context for %s is not defined"
|
|
msgstr "O contexto do ficheiro %s não está definido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query file context for %s"
|
|
msgstr "Não foi possível pesquisar o contexto do ficheiro %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1546
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify file context for %s"
|
|
msgstr "Não foi possível modificar o contexto do ficheiro %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not list the file contexts"
|
|
msgstr "Não foi possível listar os contextos do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1574
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not delete the file context %s"
|
|
msgstr "Não foi possível remover o contexto do ficheiro %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1592
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"O contexto do ficheiro %s está definido na política, não pode ser removido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete file context for %s"
|
|
msgstr "Não foi possível remover o contexto do ficheiro %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1613
|
|
msgid "Could not list file contexts"
|
|
msgstr "Não foi possível listar os contextos do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1617
|
|
msgid "Could not list local file contexts"
|
|
msgstr "Não foi possível listar os contextos do ficheiro local"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1636
|
|
msgid "SELinux fcontext"
|
|
msgstr "Contexto Fich. do SELinux"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1636
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipo"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1666 ../semanage/seobject.py:1717
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1723
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
|
|
msgstr "Não foi possível verificar se o booleano %s está definido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1668 ../semanage/seobject.py:1719
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Boolean %s is not defined"
|
|
msgstr "O booleano %s não está definido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1672
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query file context %s"
|
|
msgstr "Não foi possível pesquisar o contexto do ficheiro %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1677
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You must specify one of the following values: %s"
|
|
msgstr "Precisa de indicar um prefixo"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1681
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not set active value of boolean %s"
|
|
msgstr "Não foi possível remover o booleano %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1684
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify boolean %s"
|
|
msgstr "Não foi possível modificar o booleano %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1702
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bad format %s: Record %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1725
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr "O booleano %s está definido na política, não pode ser removido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1729
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete boolean %s"
|
|
msgstr "Não foi possível remover o booleano %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1741 ../semanage/seobject.py:1758
|
|
msgid "Could not list booleans"
|
|
msgstr "Não foi possível listar os booleanos"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1777
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1780
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "CRON"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1789
|
|
msgid "SELinux boolean"
|
|
msgstr "Booleano do SELinux"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1789
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set PAM_TTY\n"
|
|
msgstr "não foi possível definir o PAM_TTY\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"newrole: esgotamento da lista de configurações dos nomes dos serviços\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "newrole: %s: error on line %lu.\n"
|
|
msgstr "newrole: %s: erro na linha %lu.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar um item válido no ficheiro 'passwd'.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory!\n"
|
|
msgstr "Sem memória!\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error! Shell is not valid.\n"
|
|
msgstr "Erro! A linha de comandos não é válida.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to clear environment\n"
|
|
msgstr "Não foi possível limpar o ambiente\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:634
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error initializing capabilities, aborting.\n"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar as capacidades, a interromper.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:564 ../newrole/newrole.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting capabilities, aborting\n"
|
|
msgstr "Erro ao atribuir as capacidades, a interromper\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting KEEPCAPS, aborting\n"
|
|
msgstr "Erro ao atribuir o KEEPCAPS, a interromper\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:578 ../newrole/newrole.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error dropping capabilities, aborting\n"
|
|
msgstr "Erro ao remover as capacidades, a interromper\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:584 ../newrole/newrole.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error changing uid, aborting.\n"
|
|
msgstr "Erro ao mudar de UID, a interromper.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:590 ../newrole/newrole.c:646 ../newrole/newrole.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n"
|
|
msgstr "Erro ao reiniciar o KEEPCAPS, a interromper\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error dropping SETUID capability, aborting\n"
|
|
msgstr "Erro ao remover a capacidade de SETUID, a interromper\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:602 ../newrole/newrole.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error freeing caps\n"
|
|
msgstr "Erro ao libertar as capacidades\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting to audit system.\n"
|
|
msgstr "Erro ao ligar-se ao sistema de auditoria.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error allocating memory.\n"
|
|
msgstr "Erro ao reservar memória.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending audit message.\n"
|
|
msgstr "Erro ao enviar a mensagem de auditoria.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:758 ../newrole/newrole.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine enforcing mode.\n"
|
|
msgstr "Não é possível determinar o modo de aplicação do SELinux.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error! Could not open %s.\n"
|
|
msgstr "Erro! Não foi possível aceder ao %s.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s! Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s! Não foi possível obter o contexto actual do %s; o TTY não mudará de "
|
|
"etiqueta.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s! Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s! Não foi possível obter o novo contexto do %s; o TTY não mudará de "
|
|
"etiqueta.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s! Could not set new context for %s\n"
|
|
msgstr "%s! Não foi possível definir o novo contexto do %s\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed labels.\n"
|
|
msgstr "O %s mudou de etiquetas.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning! Could not restore context for %s\n"
|
|
msgstr "Atenção! Não foi possível repor o contexto do %s\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: multiple roles specified\n"
|
|
msgstr "Erro: foram definidos vários papéis\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: multiple types specified\n"
|
|
msgstr "Erro : foram definidos vários tipos\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, mas o -l só pode ser usado com o suporte para MLS do SELinux.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: multiple levels specified\n"
|
|
msgstr "Erro: foram definidos vários níveis\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:931
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: não tem permissões para alterar os níveis num terminal não-seguro\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get default type.\n"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o tipo predefinido.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get new context.\n"
|
|
msgstr "não foi possível obter o novo contexto.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set new role %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível definir o novo papel %s\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set new type %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível definir o novo tipo %s\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to build new range with level %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível criar um novo intervalo com o nível %s\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set new range %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível definir o novo intervalo %s\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to convert new context to string\n"
|
|
msgstr "não foi possível converter o novo contexto para texto\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid context\n"
|
|
msgstr "o %s não é um contexto válido\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allocate memory for new_context"
|
|
msgstr "Não é possível reservar memória para o novo_contexto"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to obtain empty signal set\n"
|
|
msgstr "Não é possível obter o conjunto de sinais vazios\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set SIGHUP handler\n"
|
|
msgstr "Não é possível atribuir a rotina do SIGHUP\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, mas o 'newrole' só pode ser usado num 'kernel' com SELinux.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get old_context.\n"
|
|
msgstr "não foi possível obter o contexto antigo.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1140
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning! Could not retrieve tty information.\n"
|
|
msgstr "Erro! Não foi possível obter a informação do TTY.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error on reading PAM service configuration.\n"
|
|
msgstr "erro ao ler a configuração de serviços do PAM.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "newrole: incorrect password for %s\n"
|
|
msgstr "newrole: a senha do %s é incorrecta\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "newrole: failure forking: %s"
|
|
msgstr "newrole: não foi possível criar um sub-processo: %s"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1226 ../newrole/newrole.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to restore tty label...\n"
|
|
msgstr "Não foi possível repor a legenda do TTY...\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1228 ../newrole/newrole.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close tty properly\n"
|
|
msgstr "não foi possível fechar devidamente o TTY\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close descriptors.\n"
|
|
msgstr "Não foi possível fechar os descritores.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error allocating shell's argv0.\n"
|
|
msgstr "Erro ao reservar o argv0 da linha de comandos.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to restore the environment, aborting\n"
|
|
msgstr "Não foi possível repor o ambiente, a interromper\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1357
|
|
msgid "failed to exec shell\n"
|
|
msgstr "não foi possível executar a linha de comandos\n"
|
|
|
|
#: ../load_policy/load_policy.c:22
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "usage: %s [-qi]\n"
|
|
msgstr "utilização: %s [-q]\n"
|
|
|
|
#: ../load_policy/load_policy.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Policy is already loaded and initial load requested\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../load_policy/load_policy.c:80
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Can't load policy and enforcing mode requested: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Não é possível carregar a política: %s\n"
|
|
|
|
#: ../load_policy/load_policy.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't load policy: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Não é possível carregar a política: %s\n"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169
|
|
msgid "Requires at least one category"
|
|
msgstr "É necessária pelo menos uma categoria"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
|
|
msgstr "Não é possível modificar os níveis de sensibilidade com o '+' no %s"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already in %s"
|
|
msgstr "O %s já está em %s"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not in %s"
|
|
msgstr "O %s não está em %s"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272
|
|
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
|
|
msgstr "Não é possível combinar o +/- com outros tipos de categorias"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:319
|
|
msgid "Can not have multiple sensitivities"
|
|
msgstr "Não é possível ter várias sensibilidades"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
|
|
msgstr "Utilização %s CATEGORIA Ficheiro ..."
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
|
|
msgstr "Utilização %s -l CATEGORIA utilizador ..."
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."
|
|
msgstr "Utilização %s [[+|-]CATEGORIA],...]q Ficheiro ..."
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..."
|
|
msgstr "Utilização %s -l [[+|-]CATEGORIA],...]q utilizador ..."
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s -d File ..."
|
|
msgstr "Utilização %s -d Ficheiro ..."
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s -l -d user ..."
|
|
msgstr "Utilização %s -l -d utilizador ..."
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s -L"
|
|
msgstr "Utilização %s -L"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s -L -l user"
|
|
msgstr "Utilização %s -L -l utilizador"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:333
|
|
msgid "Use -- to end option list. For example"
|
|
msgstr "Use o -- para terminar a lista de opções. Por exemplo"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:334
|
|
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
|
|
msgstr "chcat -- -ConfidencialEmpresa /documentos/plano-negócio.odt"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:335
|
|
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
|
|
msgstr "chcat -l +ConfidencialEmpresa ze"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options Error %s "
|
|
msgstr "Erro nas Opções %s "
|
|
|
|
#~ msgid "translations not supported on non-MLS machines"
|
|
#~ msgstr "as traduções não são suportadas em máquinas não-MLS"
|
|
|
|
#~ msgid "Boolean"
|
|
#~ msgstr "Booleano"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "all"
|
|
#~ msgstr "Tudo"
|
|
|
|
#~ msgid "File Labeling"
|
|
#~ msgstr "Legendagem de Ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File\n"
|
|
#~ "Specification"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especificação\n"
|
|
#~ "do Ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selinux\n"
|
|
#~ "File Type"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Contexto\n"
|
|
#~ "do SELinux"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File\n"
|
|
#~ "Type"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tipo de\n"
|
|
#~ "Ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "User Mapping"
|
|
#~ msgstr "Mapeamento de Utilizadores"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Login\n"
|
|
#~ "Name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome da\n"
|
|
#~ "Conta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SELinux\n"
|
|
#~ "User"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilizador\n"
|
|
#~ "do SELinux"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MLS/\n"
|
|
#~ "MCS Range"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Intervalo\n"
|
|
#~ "do MLS/MCS"
|
|
|
|
#~ msgid "Login '%s' is required"
|
|
#~ msgstr "A conta '%s' é obrigatória"
|
|
|
|
#~ msgid "Policy Module"
|
|
#~ msgstr "Módulo da Política"
|
|
|
|
#~ msgid "Module Name"
|
|
#~ msgstr "Nome do Módulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Version"
|
|
#~ msgstr "Versão"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Audit"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a Auditoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Audit"
|
|
#~ msgstr "Activar a Auditoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Policy Module"
|
|
#~ msgstr "Carregar o Módulo da Política"
|
|
|
|
#~ msgid "Polgen"
|
|
#~ msgstr "Polgen"
|
|
|
|
#~ msgid "Red Hat 2007"
|
|
#~ msgstr "Red Hat 2007"
|
|
|
|
#~ msgid "GPL"
|
|
#~ msgstr "GPL"
|
|
|
|
#~ msgid "translator-credits"
|
|
#~ msgstr "José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>, 2006."
|
|
|
|
#~ msgid "SELinux Policy Generation Tool"
|
|
#~ msgstr "Ferramenta de Geração de Políticas do SELinux"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tool can be used to generate a policy framework, to confine "
|
|
#~ "applications or users using SELinux. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The tool generates:\n"
|
|
#~ "Type enforcement file (te)\n"
|
|
#~ "Interface file (if)\n"
|
|
#~ "File context file (fc)\n"
|
|
#~ "Shell script (sh) - used to compile and install the policy. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta ferramenta pode ser usada para gerar uma plataforma de políticas, "
|
|
#~ "para confinar as aplicações ou os utilizadores no SELinux. \n"
|
|
#~ "A ferramenta gera:\n"
|
|
#~ "Ficheiro de aplicação de tipos (te)\n"
|
|
#~ "Ficheiro da interface (if)\n"
|
|
#~ "Ficheiro de contextos dos ficheiros (fc)\n"
|
|
#~ "Programa (sh) - usado para compilar e instalar a política. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select type of the application/user role to be confined"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar o perfil da aplicação ou utilizador a confinar."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Applications</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Aplicações</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. "
|
|
#~ "Usually requires a script in /etc/rc.d/init.d"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os Servidores-Padrão do Init são serviços que só iniciados no arranque "
|
|
#~ "através dos programas do 'init'. Normalmente é necessário um programa no "
|
|
#~ "'/etc/init.d'"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard Init Daemon"
|
|
#~ msgstr "Servidor do Init Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
|
|
#~ msgstr "Os Serviços de Internet são servidores iniciados pelo 'xinetd'"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
|
|
#~ msgstr "Serviços de Internet (inetd)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server "
|
|
#~ "(apache)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As Aplicações/Programas Web (CGI) são programas iniciados pelo servidor "
|
|
#~ "Web (Apache)"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Application/Script (CGI)"
|
|
#~ msgstr "Aplicação/Programa Web (CGI)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "User Application are any application that you would like to confine that "
|
|
#~ "is started by a user"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uma Aplicação do Utilizador é qualquer aplicação que deseje confinar e "
|
|
#~ "que seja iniciada por um utilizador"
|
|
|
|
#~ msgid "User Application"
|
|
#~ msgstr "Aplicação do Utilizador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Login Users</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Utilizadores</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "User Role"
|
|
#~ msgstr "Papel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Root Users</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Utilizadores</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to "
|
|
#~ "administer the machine while running as root. This user will not be able "
|
|
#~ "to login to the system directly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione Administrador, se este utilizador será usado para administrar "
|
|
#~ "a máquina enquanto estiver a correr como 'root'. Este utilizador não se "
|
|
#~ "poderá ligar directamente ao sistema."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Root Admin User Role"
|
|
#~ msgstr "Administrador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter name of application or user role to be confined"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar o perfil da aplicação ou utilizador a confinar."
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nome"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter complete path for executable to be confined."
|
|
#~ msgstr "Indique a localização completa do executável a confinar."
|
|
|
|
#~ msgid "..."
|
|
#~ msgstr "..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indique um nome único para o tipo do utilizador ou aplicação confinado."
|
|
|
|
#~ msgid "Executable"
|
|
#~ msgstr "Executável"
|
|
|
|
#~ msgid "Init script"
|
|
#~ msgstr "Programa do Init"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter complete path to init script used to start the confined application."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indique a localização completa do programa do 'init' usada para iniciar a "
|
|
#~ "aplicação confinada."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select user roles that you want to customize"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione os papéis ou perfis para os quais este utilizador poderá mudar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select additional domains to which this user role will transition"
|
|
#~ msgstr "Seleccione os domínios do utilizador adicionais para a transição"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the applications domains that you would like this user role to "
|
|
#~ "transition to."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione os domínios de aplicações para onde deseja que este utilizador "
|
|
#~ "transite."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select additional domains that this user role will administer"
|
|
#~ msgstr "Seleccione os domínios que este utilizador irá administrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the domains that you would like this user administer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione os domínios que gostaria que este utilizador administrasse."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select additional roles for this user"
|
|
#~ msgstr "Seleccione os domínios do utilizador adicionais para a transição"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter network ports that application/user role listens to"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indique uma lista separada por vírgulas de portos de UDP aonde esta "
|
|
#~ "aplicação se liga."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>TCP Ports</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Portos de TCP</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows confined application/user role to bind to any udp port"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir a um utilizador/aplicação confinado associar-se a qualquer porto "
|
|
#~ "de UDP"
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Tudo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow application/user role to call bindresvport with 0. Binding to port "
|
|
#~ "600-1024"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir a um utilizador/aplicação invocar o 'bindresvport' com 0, para "
|
|
#~ "se associar aos portos 600-1024"
|
|
|
|
#~ msgid "600-1024"
|
|
#~ msgstr "600-1024"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
|
|
#~ "application/user role binds to. Example: 612, 650-660"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indique uma lista separada por vírgulas de portos de UDP aonde esta "
|
|
#~ "aplicação se liga."
|
|
|
|
#~ msgid "Unreserved Ports (>1024)"
|
|
#~ msgstr "Portos Não-Reservados (> 1024)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Ports"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar os Portos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows application/user role to bind to any udp ports > 1024"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir a um utilizador/aplicação associar-se a qualquer porto de UDP > "
|
|
#~ "1024"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>UDP Ports</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Portos de UDP</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter network ports that application/user role connects to"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indique uma lista separada por vírgulas de portos de UDP aonde esta "
|
|
#~ "aplicação se liga."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that "
|
|
#~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indique uma lista separada por vírgulas de portos de UDP aonde esta "
|
|
#~ "aplicação se liga."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
|
|
#~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indique uma lista separada por vírgulas de portos de UDP aonde esta "
|
|
#~ "aplicação se liga."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select common application traits"
|
|
#~ msgstr "Registos Comuns da Aplicação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Writes syslog messages\t"
|
|
#~ msgstr "A aplicação usa o 'syslog' para registar mensagens "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
|
|
#~ msgstr "A aplicação usa o '/tmp' para criar/manipular ficheiros temporários"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Uses Pam for authentication"
|
|
#~ msgstr "A aplicação usa o PAM para se autenticar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sends audit messages"
|
|
#~ msgstr "Erro ao enviar a mensagem de auditoria.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select files/directories that the application manages"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione as pastas que pertencem à aplicação confinada ou onde esta "
|
|
#~ "grava"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add Files/Directories that application will need to \"Write\" to. Pid "
|
|
#~ "Files, Log Files, /var/lib Files ..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adicione os Ficheiros/Pastas onde esta aplicação terá necessidade de "
|
|
#~ "\"Gravar\": ficheiros do PID, Ficheiros de Registo, Ficheiros do /var/"
|
|
#~ "lib..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select booleans that the application uses"
|
|
#~ msgstr "Seleccione os ficheiros que a aplicação confinada cria ou grava"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add/Remove booleans used for this confined application/user"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indique a localização completa do programa do 'init' usada para iniciar a "
|
|
#~ "aplicação confinada."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select directory to generate policy in"
|
|
#~ msgstr "Seleccione a pasta onde gerar os ficheiros de políticas"
|
|
|
|
#~ msgid "Policy Directory"
|
|
#~ msgstr "Pasta da Política"
|
|
|
|
#~ msgid "Generated Policy Files"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros da Política Gerados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tool will generate the following: \n"
|
|
#~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
|
|
#~ "Execute shell script as root to compile/install and relabel files/"
|
|
#~ "directories. \n"
|
|
#~ "Use semanage or useradd to map Linux login users to user roles.\n"
|
|
#~ "Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
|
|
#~ "Login as the user and test this user role.\n"
|
|
#~ "Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta ferramenta irá gerar o seguinte: Aplicação do Tipo (te), Contexto "
|
|
#~ "dos Ficheiros(fc), Interface(if), Programa(sh).\n"
|
|
#~ "Execute o programa para compilar/instalar e legendar de novo os ficheiros/"
|
|
#~ "pastas. Depois, poderá colocar a máquina no modo permissivo (setenforce "
|
|
#~ "0). \n"
|
|
#~ "Execute/reinicie a aplicação para gerar as mensagens do 'avc'.\n"
|
|
#~ "Use o 'audit2allow -R' para gerar regras adicionais para o ficheiro TE.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tool will generate the following: \n"
|
|
#~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Execute shell script to compile/install and relabel files/directories. \n"
|
|
#~ "Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
|
|
#~ "Run/restart the application to generate avc messages.\n"
|
|
#~ "Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta ferramenta irá gerar o seguinte: Aplicação do Tipo (te), Contexto "
|
|
#~ "dos Ficheiros(fc), Interface(if), Programa(sh).\n"
|
|
#~ "Execute o programa para compilar/instalar e legendar de novo os ficheiros/"
|
|
#~ "pastas. Depois, poderá colocar a máquina no modo permissivo (setenforce "
|
|
#~ "0). \n"
|
|
#~ "Execute/reinicie a aplicação para gerar as mensagens do 'avc'.\n"
|
|
#~ "Use o 'audit2allow -R' para gerar regras adicionais para o ficheiro TE.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Boolean Name"
|
|
#~ msgstr "Booleano"
|
|
|
|
#~ msgid "Role"
|
|
#~ msgstr "Papel"
|
|
|
|
#~ msgid "Application"
|
|
#~ msgstr "Aplicação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s must be a directory"
|
|
#~ msgstr "Permitir ao 'mount' montar qualquer pasta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You must select a user"
|
|
#~ msgstr "Tem de indicar um nome"
|
|
|
|
#~ msgid "Select executable file to be confined."
|
|
#~ msgstr "Seleccione o ficheiro executável a confinar."
|
|
|
|
#~ msgid "Select init script file to be confined."
|
|
#~ msgstr "Seleccione o ficheiro do programa do 'init' a confinar."
|
|
|
|
#~ msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
|
|
#~ msgstr "Seleccione os ficheiros que a aplicação confinada cria ou grava"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione as pastas que pertencem à aplicação confinada ou onde esta "
|
|
#~ "grava"
|
|
|
|
#~ msgid "Select directory to generate policy files in"
|
|
#~ msgstr "Seleccione a pasta onde gerar os ficheiros de políticas"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a name"
|
|
#~ msgstr "Tem de indicar um nome"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a executable"
|
|
#~ msgstr "Tem de indicar um executável"
|
|
|
|
#~ msgid "Configue SELinux"
|
|
#~ msgstr "Configurar o SELinux"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
|
|
#~ msgstr "Os portos deverão ser números de 1 a %d "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You must enter a name for your confined process/user"
|
|
#~ msgstr "Tem de indicar um nome para o seu processo confinado"
|
|
|
|
#~ msgid "USER Types are not allowed executables"
|
|
#~ msgstr "Os tipos do UTILIZADOR não permitem executáveis"
|
|
|
|
#~ msgid "Only DAEMON apps can use an init script"
|
|
#~ msgstr "Só as aplicações de SERVIDORES poderão usar um programa do 'init'"
|
|
|
|
#~ msgid "use_syslog must be a boolean value "
|
|
#~ msgstr "O 'use_syslog' deverá ser um valor booleano "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "USER Types automatically get a tmp type"
|
|
#~ msgstr "Os Tipos do UTILIZADOR obtém automaticamente um tipo 'tmp'"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter the executable path for your confined process"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tem de indicar a localização do executável para o seu processo confinado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Type Enforcement file"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro de Aplicação do Tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface file"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro de interface"
|
|
|
|
#~ msgid "File Contexts file"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro de contexto dos ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup Script"
|
|
#~ msgstr "Programa de Configuração"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SELinux Port\n"
|
|
#~ "Type"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tipo do Porto\n"
|
|
#~ "de SELinux"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol"
|
|
#~ msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MLS/MCS\n"
|
|
#~ "Level"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nível do\n"
|
|
#~ "MLS/MCS"
|
|
|
|
#~ msgid "Port"
|
|
#~ msgstr "Porto"
|
|
|
|
#~ msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
|
|
#~ msgstr "O número de porto \"%s\" não é válido. 0 < NÚMERO PORTO < 65536 "
|
|
|
|
#~ msgid "Group View"
|
|
#~ msgstr "Vista de Grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "SELinux Service Protection"
|
|
#~ msgstr "Protecção de Serviços do SELinux"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for acct daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o servidor 'acct'"
|
|
|
|
#~ msgid "Admin"
|
|
#~ msgstr "Administração"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow all daemons to write corefiles to /"
|
|
#~ msgstr "Permitir a todos os servidores criarem ficheiros 'core' no /"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow all daemons the ability to use unallocated ttys"
|
|
#~ msgstr "Permitir a todos os servidores usarem TTYs não reservados"
|
|
|
|
#~ msgid "User Privs"
|
|
#~ msgstr "Privilégios do Utilizador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow gadmin SELinux user account to execute files in home directory or /"
|
|
#~ "tmp"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir às contas de utilizadores 'gadmin' do SELinux executarem "
|
|
#~ "ficheiros na sua pasta pessoal ou na /tmp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow guest SELinux user account to execute files in home directory or /"
|
|
#~ "tmp"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir às contas convidadas do SELinux executarem ficheiros nas suas "
|
|
#~ "pastas pessoais ou na /tmp"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory Protection"
|
|
#~ msgstr "Protecção de Memória"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow java executable stack"
|
|
#~ msgstr "Permitir a pilha executável do Java"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount"
|
|
#~ msgstr "Montar"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow mount to mount any file"
|
|
#~ msgstr "Permitir ao 'mount' montar qualquer ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow mount to mount any directory"
|
|
#~ msgstr "Permitir ao 'mount' montar qualquer pasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow mplayer executable stack"
|
|
#~ msgstr "Permitir a pilha executável do MPlayer"
|
|
|
|
#~ msgid "SSH"
|
|
#~ msgstr "SSH"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow ssh to run ssh-keysign"
|
|
#~ msgstr "Permitir ao SSH executar o 'ssh-keysign'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow staff SELinux user account to execute files in home directory or /"
|
|
#~ "tmp"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir às contas 'staff' do SELinux executarem ficheiros nas suas "
|
|
#~ "pastas pessoais ou na /tmp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow sysadm SELinux user account to execute files in home directory or /"
|
|
#~ "tmp"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir às contas 'sysadm' do SELinux executarem ficheiros nas suas "
|
|
#~ "pastas pessoais ou na /tmp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow unconfined SELinux user account to execute files in home directory "
|
|
#~ "or /tmp"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir às contas não-confinadas do SELinux executarem ficheiros nas "
|
|
#~ "suas pastas pessoais ou na /tmp"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuração da Rede"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow unlabeled packets to flow on the network"
|
|
#~ msgstr "Permitir o fluxo de pacotes não-legendados pela rede"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow user SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir às contas 'user' do SELinux executarem ficheiros nas suas pastas "
|
|
#~ "pessoais ou na /tmp"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow unconfined to dyntrans to unconfined_execmem"
|
|
#~ msgstr "Permitir a não-confinação do 'dyntrans' para o 'unconfined_execmem'"
|
|
|
|
#~ msgid "Databases"
|
|
#~ msgstr "Bases de Dados"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow user to connect to mysql socket"
|
|
#~ msgstr "Permitir ao utilizador ligar-se ao porto do MySQL"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow user to connect to postgres socket"
|
|
#~ msgstr "Permitir ao utilizador ligar-se ao porto do PostgreSQL"
|
|
|
|
#~ msgid "XServer"
|
|
#~ msgstr "Servidor X"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow clients to write to X shared memory"
|
|
#~ msgstr "Permitir aos clientes escreverem na memória partilhada do X"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow xguest SELinux user account to execute files in home directory or /"
|
|
#~ "tmp"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir às contas 'xguest' do SELinux executarem ficheiros nas suas "
|
|
#~ "pastas pessoais ou na /tmp"
|
|
|
|
#~ msgid "NIS"
|
|
#~ msgstr "NIS"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow daemons to run with NIS"
|
|
#~ msgstr "Permitir aos servidores executarem com o NIS"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Applications"
|
|
#~ msgstr "Aplicações Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Transition staff SELinux user to Web Browser Domain"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transitar o utilizador 'staff' do SELinux para o Domínio de Navegação Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Transition sysadm SELinux user to Web Browser Domain"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transitar o utilizador 'sysadm' do SELinux para o Domínio de Navegação Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Transition user SELinux user to Web Browser Domain"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transitar o utilizador 'user' do SELinux para o Domínio de Navegação Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Transition xguest SELinux user to Web Browser Domain"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transitar o utilizador 'xguest' do SELinux para o Domínio de Navegação Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow staff Web Browsers to write to home directories"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir aos Navegadores Web do 'staff' escrever nas pastas pessoais"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for amanda"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o Amanda"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for amavis"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o Amavis"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for apmd daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'apmd'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for arpwatch daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'arpwatch'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for auditd daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'auditd'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for automount daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'automount'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for avahi"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o Avahi"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for bluetooth daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'bluetooth'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for canna daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'canna'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for cardmgr daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'cardmgr'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for Cluster Server"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o Servidor de 'Clusters'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow cdrecord to read various content. nfs, samba, removable devices, "
|
|
#~ "user temp and untrusted content files"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir ao 'cdrecord' ler conteúdo diverso: ficheiros de conteúdo não-"
|
|
#~ "fiável e temporário, NFS, Samba, dispositivos removíveis, etc"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for ciped daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'ciped'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for clamd daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'clamd'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for clamscan"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'clamscan'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for clvmd"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'clvmd'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for comsat daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'comsat'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for courier daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'courier'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for cpucontrol daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'cpucontrol'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for cpuspeed daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'cpuspeed'"
|
|
|
|
#~ msgid "Cron"
|
|
#~ msgstr "CRON"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for crond daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'crond'"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing"
|
|
#~ msgstr "Impressão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd back end server"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço de infra-estrutura do "
|
|
#~ "'cupsd'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'cupsd'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd_lpd"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'cupsd_lpd'"
|
|
|
|
#~ msgid "CVS"
|
|
#~ msgstr "CVS"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for cvs daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'cvs'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for cyrus daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'cyrus'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for dbskkd daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'dbskkd'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for dbusd daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'dbusd'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccd"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'dccd'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccifd"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'dccifd'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccm"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'dccm'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for ddt daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'ddt'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for devfsd daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'devfsd'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpc daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'dhcpc'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpd daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'dhcpd'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for dictd daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'dictd'"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow sysadm_t to directly start daemons"
|
|
#~ msgstr "Permitir ao 'sysadm_t' iniciar directamente os serviços"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for Evolution"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Games"
|
|
#~ msgstr "Jogos"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for games"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para os jogos"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for the web browsers"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para os navegadores Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for Thunderbird"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o Thunderbird"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for distccd daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'distccd'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for dmesg daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'dmesg'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for dnsmasq daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'dnsmasq'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for dovecot daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'dovecot'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for entropyd daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'entropyd'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for fetchmail"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o 'fetchmail'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for fingerd daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'fingerd'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for freshclam daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'freshclam'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for fsdaemon daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'fsdaemon'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for gpm daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'gpm'"
|
|
|
|
#~ msgid "NFS"
|
|
#~ msgstr "NFS"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for gss daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'gss'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for Hal daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'hal'"
|
|
|
|
#~ msgid "Compatibility"
|
|
#~ msgstr "Compatibilidade"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do not audit things that we know to be broken but which are not security "
|
|
#~ "risks"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não auditar as coisas marcadas como problemáticas mas que não são "
|
|
#~ "problemas de segurança"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for hostname daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'hostname'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for hotplug daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'hotplug'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for howl daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'howl'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for cups hplip daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'hplip' do CUPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for httpd rotatelogs"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'rotatelogs' do HTTPD"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTPD Service"
|
|
#~ msgstr "Serviço do HTTPD"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for http suexec"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'suexec' do HTTPD"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for hwclock daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'hwclock'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for i18n daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'i18n'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for imazesrv daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'imazesrv'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for inetd child daemons"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desactivar a protecção do SELinux para os serviços-filhos do 'inetd'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for inetd daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'inetd'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for innd daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'innd'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for iptables daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'iptables'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for ircd daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'ircd'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for irqbalance daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'irqbalance'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for iscsi daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'iscsi'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for jabberd daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'jabberd'"
|
|
|
|
#~ msgid "Kerberos"
|
|
#~ msgstr "Kerberos"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for kadmind daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'kadmin'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for klogd daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'klog'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for krb5kdc daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'krb5kdc'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for ktalk daemons"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para os serviços do 'ktalk'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for kudzu daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'kudzu'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for locate daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'locate'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for lpd daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'lpd'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for lrrd daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'lrrd'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for lvm daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'lvm'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for mailman"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o 'mailman'"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow evolution and thunderbird to read user files"
|
|
#~ msgstr "Permitir ao Evolution e Thunderbird lerem ficheiros do utilizador"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for mdadm daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'mdadm'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for monopd daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'monopd'"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow the mozilla browser to read user files"
|
|
#~ msgstr "Permitir ao navegador Mozilla ler os ficheiros do utilizador"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for mrtg daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'mrtg'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for mysqld daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'mysqld'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for nagios daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'nagios'"
|
|
|
|
#~ msgid "Name Service"
|
|
#~ msgstr "Serviço de Nomes"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for named daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'named'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for nessusd daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'nessusd'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for NetworkManager"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o NetworkManager"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for nfsd daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'nfsd'"
|
|
|
|
#~ msgid "Samba"
|
|
#~ msgstr "Samba"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for nmbd daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'nmbd'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for nrpe daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'nrpe'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for nscd daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'nscd'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for nsd daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'nsd'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for ntpd daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'ntpd'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o Oddjob"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob_mkhomedir"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o 'oddjob_mkhomedir'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for openvpn daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'openvpn'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for pam daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'pam'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for pegasus"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'pegasus'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for perdition daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'perdition'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for portmap daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'portmap'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for portslave daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'portslave'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for postfix"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o 'postfix'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for postgresql daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'postgresql'"
|
|
|
|
#~ msgid "pppd"
|
|
#~ msgstr "pppd"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow pppd to be run for a regular user"
|
|
#~ msgstr "Permitir ao 'pppd' ser executado por um utilizador normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for pptp"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o 'pptp'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for prelink daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'prelink'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for privoxy daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'privoxy'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for ptal daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'ptal'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for pxe daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'pxe'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for pyzord"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o 'pyzord'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for quota daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'quota'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for radiusd daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'radiusd'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for radvd daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'radvd'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for rdisc"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'rdisc'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for readahead"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'readahead'"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow programs to read files in non-standard locations (default_t)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir aos programas lerem ficheiros em pastas fora do normal "
|
|
#~ "(default_t)"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for restorecond"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o 'restorecond'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for rhgb daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'rhgb'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for ricci"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o 'ricci'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for ricci_modclusterd"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o 'ricci_modclusterd'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for rlogind daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'rlogind'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for rpcd daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'rpcd'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for rshd"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o 'rshd'"
|
|
|
|
#~ msgid "rsync"
|
|
#~ msgstr "rsync"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for rsync daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'rsync'"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow ssh to run from inetd instead of as a daemon"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir ao SSH correr a partir do 'inetd' em vez de ser um servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Samba to share nfs directories"
|
|
#~ msgstr "Permitir ao Samba partilhar as pastas do NFS"
|
|
|
|
#~ msgid "SASL authentication server"
|
|
#~ msgstr "Servidor de autenticação do SASL"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow sasl authentication server to read /etc/shadow"
|
|
#~ msgstr "Permitir ao servidor de autenticação do SASL ler o '/etc/shadow'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow X-Windows server to map a memory region as both executable and "
|
|
#~ "writable"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir ao servidor do X mapear uma região de memória como executável e "
|
|
#~ "para escrita"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for saslauthd daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'saslauthd'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for scannerdaemon daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'scannerdaemon'"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not allow transition to sysadm_t, sudo and su effected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não permitir a transição para o 'sysadm_t'; o 'sudo' e o 'su' são "
|
|
#~ "afectados"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not allow any processes to load kernel modules"
|
|
#~ msgstr "Não permitir a nenhum processo carregar módulos do 'kernel'"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not allow any processes to modify kernel SELinux policy"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não permitir a nenhum processo modificar a política do SELinux no 'kernel'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for sendmail daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'sendmail'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for setrans"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'setrans'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for setroubleshoot daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'setroubleshoot'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for slapd daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'slapd'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for slrnpull daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'slrnpull'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for smbd daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'smbd'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for snmpd daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'snmpd'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for snort daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'snort'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for soundd daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'soundd'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for sound daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'sound'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spam Protection"
|
|
#~ msgstr "Protecção contra Spam"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for spamd daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'spamd'"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow spamd to access home directories"
|
|
#~ msgstr "Permitir ao 'spamd' aceder às pastas pessoais"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allow Spam Assassin daemon network access"
|
|
#~ msgstr "Permitir ao servidor do Spam Assassin aceder à rede"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for speedmgmt daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'speedmgmt'"
|
|
|
|
#~ msgid "Squid"
|
|
#~ msgstr "Squid"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow squid daemon to connect to the network"
|
|
#~ msgstr "Permitir ao servidor Squid aceder à rede"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for squid daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'squid'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for ssh daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'ssh'"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow ssh logins as sysadm_r:sysadm_t"
|
|
#~ msgstr "Permitir as autenticações de SSH como 'sysadm_r:sysadm_t'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow staff_r users to search the sysadm home dir and read files (such as "
|
|
#~ "~/.bashrc)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir aos utilizadores 'staff_r' pesquisarem a pasta pessoal do "
|
|
#~ "'sysadm' e ler os ficheiros (como o ~/.bashrc)"
|
|
|
|
#~ msgid "Universal SSL tunnel"
|
|
#~ msgstr "Túnel de SSL universal"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for stunnel daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'stunnel'"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow stunnel daemon to run as standalone, outside of xinetd"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir ao serviço 'stunnel' executar-se autonomamente, fora do 'xinetd'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for swat daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'swat'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for sxid daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'sxid'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for syslogd daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'syslogd'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for system cron jobs"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desactivar a protecção do SELinux para as tarefas do CRON do sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for tcp daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'tcp'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for telnet daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'telnet'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for tftpd daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'tftpd'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for transproxy daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'transproxy'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for udev daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'udev'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for uml daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'uml'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow xinetd to run unconfined, including any services it starts that do "
|
|
#~ "not have a domain transition explicitly defined"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir ao 'xinetd' correr como não-confinado, incluindo os serviços que "
|
|
#~ "inicia e que não têm uma transição de domínio definida explicitamente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow rc scripts to run unconfined, including any daemon started by an rc "
|
|
#~ "script that does not have a domain transition explicitly defined"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir aos programas 'rc' correrem como não-confinados, incluindo os "
|
|
#~ "serviços iniciados por um programa 'rc' que não tenha uma transição de "
|
|
#~ "domínio definida explicitamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow rpm to run unconfined"
|
|
#~ msgstr "Permitir ao RPM ser executado como não-confinado"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow privileged utilities like hotplug and insmod to run unconfined"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir a execução não-confinada dos utilitários privilegiados como o "
|
|
#~ "'hotplug' e o 'insmod'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for updfstab daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'updfstab'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for uptimed daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'uptimed'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow user_r to reach sysadm_r via su, sudo, or userhelper. Otherwise, "
|
|
#~ "only staff_r can do so"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir ao 'user_r' aceder ao 'sysadm_r' com o 'su', 'sudo' ou o "
|
|
#~ "'userhelper'. Caso contrário, só o 'staff_r' o poderá fazer"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow users to execute the mount command"
|
|
#~ msgstr "Permitir aos utilizadores executarem o comando 'mount'"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow regular users direct mouse access (only allow the X server)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir aos utilizadores normais acederem ao rato (só permitir o "
|
|
#~ "servidor X)"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow users to run the dmesg command"
|
|
#~ msgstr "Permitir aos utilizadores executarem o comando 'dmesg'"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow users to control network interfaces (also needs USERCTL=true)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir aos utilizadores controlarem as interfaces de rede (também "
|
|
#~ "precisa do USERCTL=true)"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow normal user to execute ping"
|
|
#~ msgstr "Permitir a um utilizador normal executar o 'ping'"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow user to r/w noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir a um utilizador escrever num 'noextattrfile' (FAT, CDROM, FLOPPY)"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow users to rw usb devices"
|
|
#~ msgstr "Permitir aos utilizadores gravarem em dispositivos USB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow users to run TCP servers (bind to ports and accept connection from "
|
|
#~ "the same domain and outside users) disabling this forces FTP passive "
|
|
#~ "mode and may change other protocols"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir aos utilizadores executarem servidores do TCP (associar a portos "
|
|
#~ "e aceitar ligações do mesmo domínio e de utilizadores exteriores); se "
|
|
#~ "desactivar isto irá forçar o modo passivo do FTP e poderá alterar outros "
|
|
#~ "protocolos"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow user to stat ttyfiles"
|
|
#~ msgstr "Permitir ao utilizador fazer um 'stat' em ficheiros de TTY"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for uucpd daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'uucpd'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for vmware daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'vmware'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for watchdog daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'watchdog'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for winbind daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'winbind'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for xdm daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'xdm'"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow xdm logins as sysadm_r:sysadm_t"
|
|
#~ msgstr "Permitir as autenticações no 'xdm' como 'sysadm_r:sysadm_t'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for xen daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'xen'"
|
|
|
|
#~ msgid "XEN"
|
|
#~ msgstr "XEN"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow xen to read/write physical disk devices"
|
|
#~ msgstr "Permitir ao Xen ler/escrever em dispositivos físicos do disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for xfs daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'xfs'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for xen control"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o 'constrol' do Xen"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for ypbind daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'ypbind'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Password Daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o Servidor de Senhas do NIS"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for ypserv daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'ypserv'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Transfer Daemon"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desactivar a protecção do SELinux para o Servidor de Transferências do NIS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow SELinux webadm user to manage unprivileged users home directories"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir ao utilizador 'webadm' do SELinux gerir as pastas pessoais dos "
|
|
#~ "utilizadores não-privilegiados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow SELinux webadm user to read unprivileged users home directories"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir ao utilizador 'webadm' do SELinux ler as pastas pessoais dos "
|
|
#~ "utilizadores não-privilegiados"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
|
|
#~ msgstr "Tem a certeza que deseja remover o %s '%s'?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete %s"
|
|
#~ msgstr "Apagar o %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Add %s"
|
|
#~ msgstr "Adicionar o %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify %s"
|
|
#~ msgstr "Modificar o %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissive"
|
|
#~ msgstr "Permissivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Enforcing"
|
|
#~ msgstr "Obrigatório"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Estado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system "
|
|
#~ "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of "
|
|
#~ "the file system. Do you wish to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A mudança do tipo de política obriga a voltar a etiquetar todo o sistema "
|
|
#~ "de ficheiros no próximo arranque. Esta operação demora bastante tempo, "
|
|
#~ "dependendo do tamanho do sistema de ficheiros. Deseja continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. "
|
|
#~ "If you later decide to turn SELinux back on, the system will be required "
|
|
#~ "to relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on "
|
|
#~ "your system, you can go to permissive mode which will only log errors and "
|
|
#~ "not enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot "
|
|
#~ "Do you wish to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A mudança para a desactivação do SELinux necessita de um reinício do "
|
|
#~ "sistema. Isto não é recomendado. Se optar por activar de novo o SELinux, "
|
|
#~ "o sistema terá de ser legendado de novo. Se apenas quiser ver se o "
|
|
#~ "SELinux está a provocar algum problema no seu sistema, poderá mudar para "
|
|
#~ "o modo permissivo, que só irá registar os erros e não irá aplicar a "
|
|
#~ "política do SELinux. O modo permissivo não necessita de reiniciar o "
|
|
#~ "sistema. Deseja continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file "
|
|
#~ "system on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the "
|
|
#~ "size of the file system. Do you wish to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activar o SELinux obriga a voltar a etiquetar todo o sistema de ficheiros "
|
|
#~ "no próximo arranque. Esta operação demora bastante tempo, dependendo do "
|
|
#~ "tamanho do sistema de ficheiros. Deseja continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid "system-config-selinux"
|
|
#~ msgstr "system-config-selinux"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
|
|
#~ "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
|
|
#~ "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add SELinux Login Mapping"
|
|
#~ msgstr "Adicionar um Mapeamento de Contas do SELinux"
|
|
|
|
#~ msgid "Add SELinux Network Ports"
|
|
#~ msgstr "Adicionar Portos de Rede ao SELinux"
|
|
|
|
#~ msgid "SELinux Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo do SELinux"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "tcp\n"
|
|
#~ "udp"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "TCP\n"
|
|
#~ "UDP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SELinux MLS/MCS\n"
|
|
#~ "Level"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nível MLS/MCS\n"
|
|
#~ "do SELinux"
|
|
|
|
#~ msgid "File Specification"
|
|
#~ msgstr "Especificação do Ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "File Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "all files\n"
|
|
#~ "regular file\n"
|
|
#~ "directory\n"
|
|
#~ "character device\n"
|
|
#~ "block device\n"
|
|
#~ "socket\n"
|
|
#~ "symbolic link\n"
|
|
#~ "named pipe\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "todos os ficheiros\n"
|
|
#~ "ficheiro normal\n"
|
|
#~ "pasta\n"
|
|
#~ "dispositivo de carácter\n"
|
|
#~ "dispositivo de bloco\n"
|
|
#~ "'socket'\n"
|
|
#~ "ligação simbólica\n"
|
|
#~ "'pipe' com nome\n"
|
|
|
|
#~ msgid "MLS"
|
|
#~ msgstr "MLS"
|
|
|
|
#~ msgid "Add SELinux User"
|
|
#~ msgstr "Adicionar o Utilizador do SELinux"
|
|
|
|
#~ msgid "SELinux Administration"
|
|
#~ msgstr "Administração do SELinux"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Properties"
|
|
#~ msgstr "_Propriedades"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete"
|
|
#~ msgstr "Apa_gar"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Management Object"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar o Objecto da Gestão"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Select:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Seleccionar:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "System Default Enforcing Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de Aplicação Predefinido do Sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Enforcing Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de Aplicação Actual"
|
|
|
|
#~ msgid "System Default Policy Type: "
|
|
#~ msgstr "Tipo de Política Predefinida do Sistema: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
|
|
#~ "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the "
|
|
#~ "system. If you are changing policy types or going from disabled to "
|
|
#~ "enforcing, a relabel is required."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione se quiser legendar ou etiquetar de novo todo o sistema de "
|
|
#~ "ficheiros no próximo arranque. Esta nova legendagem poderá levar bastante "
|
|
#~ "tempo, dependendo do tamanho do sistema. Se estiver a alterar os tipos de "
|
|
#~ "políticas ou mudar do modo desactivado para o obrigatório, é necessária "
|
|
#~ "uma nova legendagem."
|
|
|
|
#~ msgid "Relabel on next reboot."
|
|
#~ msgstr "Legendar no próximo arranque."
|
|
|
|
#~ msgid "label37"
|
|
#~ msgstr "label37"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "label50"
|
|
#~ msgstr "label50"
|
|
|
|
#~ msgid "Add File Context"
|
|
#~ msgstr "Adicionar um Contexto de Ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify File Context"
|
|
#~ msgstr "Modificar o Contexto de Ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete File Context"
|
|
#~ msgstr "Apagar o Contexto de Ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "label38"
|
|
#~ msgstr "label38"
|
|
|
|
#~ msgid "Add SELinux User Mapping"
|
|
#~ msgstr "Adicionar um Mapeamento de Utilizadores do SELinux"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify SELinux User Mapping"
|
|
#~ msgstr "Modificar o Mapeamento de Utilizadores do SELinux"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete SELinux User Mapping"
|
|
#~ msgstr "Apagar o Mapeamento de Utilizadores do SELinux"
|
|
|
|
#~ msgid "label39"
|
|
#~ msgstr "label39"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Translation"
|
|
#~ msgstr "Adicionar uma Tradução"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Translation"
|
|
#~ msgstr "Modificar a Tradução"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Translation"
|
|
#~ msgstr "Apagar a Tradução"
|
|
|
|
#~ msgid "label41"
|
|
#~ msgstr "label41"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify SELinux User"
|
|
#~ msgstr "Modificar o Utilizador do SELinux"
|
|
|
|
#~ msgid "label40"
|
|
#~ msgstr "label40"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Network Port"
|
|
#~ msgstr "Adicionar um Porto de Rede"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Network Port"
|
|
#~ msgstr "Editar o Porto de Rede"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Network Port"
|
|
#~ msgstr "Apagar o Porto de Rede"
|
|
|
|
#~ msgid "label42"
|
|
#~ msgstr "label42"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate new policy module"
|
|
#~ msgstr "Gerar um novo módulo de política"
|
|
|
|
#~ msgid "Load policy module"
|
|
#~ msgstr "Carregar o módulo de políticas"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove loadable policy module"
|
|
#~ msgstr "Remover o módulo de política carregável"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in "
|
|
#~ "the log files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desactivar as regras de auditoria adicionais, que não são normalmente "
|
|
#~ "comunicadas nos ficheiros de registo."
|
|
|
|
#~ msgid "label44"
|
|
#~ msgstr "label44"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensitvity Level"
|
|
#~ msgstr "Nível de Sensibilidade"
|
|
|
|
#~ msgid "SELinux user '%s' is required"
|
|
#~ msgstr "O utilizador do SELinux '%s' é obrigatório"
|
|
|
|
#~ msgid "Requires value"
|
|
#~ msgstr "É necessário um valor"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid prefix %s"
|
|
#~ msgstr "O prefixo %s é inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "SELinux Policy Generation Druid"
|
|
#~ msgstr "Assistente de Geração de Políticas do SELinux"
|
|
|
|
#~ msgid "label25"
|
|
#~ msgstr "label25"
|
|
|
|
#~ msgid "label26"
|
|
#~ msgstr "label26"
|
|
|
|
#~ msgid "label28"
|
|
#~ msgstr "label28"
|
|
|
|
#~ msgid "label30"
|
|
#~ msgstr "label30"
|
|
|
|
#~ msgid "label31"
|
|
#~ msgstr "label31"
|
|
|
|
#~ msgid "label32"
|
|
#~ msgstr "label32"
|
|
|
|
#~ msgid "label33"
|
|
#~ msgstr "label33"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allows confined application/user role to bind to any tcp port"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir a um utilizador/aplicação confinado associar-se a qualquer porto "
|
|
#~ "de TCP"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this checkbutton if your app calls bindresvport with 0."
|
|
#~ msgstr "Use esta opção se a sua aplicação invoca o 'bindresvport' com 0."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allow application/user role to bind to any tcp ports > 1024"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir a um utilizador/aplicação associar-se a qualquer porto de TCP > "
|
|
#~ "1024"
|
|
|
|
#~ msgid "Unreserved Ports (> 1024)"
|
|
#~ msgstr "Portos Não-Reservados (> 1024)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that "
|
|
#~ "application/user role binds to. Example: 612, 650-660"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indique uma lista separada por vírgulas de portos de TCP onde esta "
|
|
#~ "aplicação se associa."
|
|
|
|
#~ msgid "label34"
|
|
#~ msgstr "label34"
|
|
|
|
#~ msgid "label35"
|
|
#~ msgstr "label35"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "label51"
|
|
#~ msgstr "label25"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enforcing\n"
|
|
#~ "Permissive\n"
|
|
#~ "Disabled\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obrigatório\n"
|
|
#~ "Permissivo\n"
|
|
#~ "Desactivado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "value"
|
|
#~ msgstr "valor"
|
|
|
|
#~ msgid "You must be root to run %s."
|
|
#~ msgstr "Deverá ser o 'root' para executar o %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Outro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select XWindows login user, if this is a user who will login to a machine "
|
|
#~ "via X"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione o Utilizador de Conta no XWindows, se este for um utilizador "
|
|
#~ "que se irá autenticar numa máquina através do X"
|
|
|
|
#~ msgid "XWindows Login User"
|
|
#~ msgstr "Utilizador de Conta no XWindows"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select Terminal Login User, if this user will login to a machine only via "
|
|
#~ "a terminal or remote login"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione o Utilizador de Conta no Terminal se este utilizador se irá "
|
|
#~ "autenticar apenas através de um terminal ou ligação remota"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal Login User"
|
|
#~ msgstr "Utilizador de Conta no Terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of application to be confined"
|
|
#~ msgstr "Nome da aplicação a confinar"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming Network Port Connections"
|
|
#~ msgstr "Ligações de Portos de Rede Recebidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing Network Port Connections"
|
|
#~ msgstr "Ligações a Portos de Rede à Saída"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Application uses nsswitch or translates UID's (daemons that run as non "
|
|
#~ "root)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A aplicação usa o 'nsswitch' ou traduz os UIDs (servidores que se "
|
|
#~ "executam como não-root)"
|
|
|
|
#~ msgid "Files and Directories"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros e Pastas"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate policy in this directory"
|
|
#~ msgstr "Gerar uma política nesta pasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Autenticação"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow direct login to the console device. Requiered for System 390"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir a autenticação directa no dispositivo de consola. Obrigatório no "
|
|
#~ "System 390"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow cvs daemon to read shadow"
|
|
#~ msgstr "Permitir ao servidor do CVS ler o 'shadow'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow unconfined executables to make their heap memory executable. Doing "
|
|
#~ "this is a really bad idea. Probably indicates a badly coded executable, "
|
|
#~ "but could indicate an attack. This executable should be reported in "
|
|
#~ "bugzilla"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir aos executáveis não-confinados tornarem a sua memória de dados "
|
|
#~ "executável. Fazer isto é realmente uma má ideia. Provavelmente poderá ser "
|
|
#~ "um executável mal-codificado, mas também poderá indicar um ataque. Este "
|
|
#~ "executável deverá ser notificado no Bugzilla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow unconfined executables to map a memory region as both executable "
|
|
#~ "and writable, this is dangerous and the executable should be reported in "
|
|
#~ "bugzilla"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir aos executáveis não-confinados reservarem uma região de memória "
|
|
#~ "como sendo executável e de escrita; isto é perigoso e o executável deverá "
|
|
#~ "ser notificado no Bugzilla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow all unconfined executables to use libraries requiring text "
|
|
#~ "relocation that are not labeled textrel_shlib_t"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir a todos os executáveis não-confinados usarem bibliotecas que "
|
|
#~ "necessitem de recolocação do texto, não estando marcadas como "
|
|
#~ "'textrel_shlib_t'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow unconfined executables to make their stack executable. This should "
|
|
#~ "never, ever be neessary. Probably indicates a badly coded executable, but "
|
|
#~ "could indicate an attack. This executable should be reported in bugzilla"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir aos executáveis não-confinados tornarem a sua pilha executável. "
|
|
#~ "Isto nunca, mas nunca deverá ser alguma vez necessário. Provavelmente "
|
|
#~ "poderá ser um executável mal-codificado, mas também poderá indicar um "
|
|
#~ "ataque. Este executável deverá ser notificado no Bugzilla"
|
|
|
|
#~ msgid "FTP"
|
|
#~ msgstr "FTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow ftpd to full access to the system"
|
|
#~ msgstr "Permitir ao 'ftpd' ter acesso completo ao sistema"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow ftpd to upload files to directories labeled public_content_rw_t"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir ao 'ftpd' enviar ficheiros para pastas marcadas como "
|
|
#~ "'public_content_rw_t'"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow ftp servers to use cifs used for public file transfer services"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir aos servidores de FTP usarem o CIFS usado nas transferências "
|
|
#~ "públicas de ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow ftp servers to use nfs used for public file transfer services"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir aos servidores de FTP usarem o NFS usado nas transferências "
|
|
#~ "públicas de ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow gpg executable stack"
|
|
#~ msgstr "Permitir a pilha executável do 'gpg'"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow gssd to read temp directory"
|
|
#~ msgstr "Permitir ao 'gssd' ler a pasta de temporários"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow httpd daemon to write files in directories labeled "
|
|
#~ "public_content_rw_t"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir ao servidor 'httpd' gravar ficheiros nas pastas chamadas "
|
|
#~ "'public_content_rw_t'"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Apache to communicate with avahi service"
|
|
#~ msgstr "Permitir ao Apache comunicar com o serviço Avahi"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Apache to use mod_auth_pam"
|
|
#~ msgstr "Permitir ao Apache usar o 'mod_auth_pam'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow httpd scripts to write files in directories labeled "
|
|
#~ "public_content_rw_t"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir aos programas do 'httpd' criarem ficheiros nas pastas chamadas "
|
|
#~ "'public_content_rw_t'"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow daemons to use kerberos files"
|
|
#~ msgstr "Permitir ao servidores usarem os ficheiros do Kerberos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow nfs servers to modify public files used for public file transfer "
|
|
#~ "services"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir aos servidores de NFS modificarem os ficheiros públicos usados "
|
|
#~ "nas transferências públicas de ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "Polyinstatiation"
|
|
#~ msgstr "Poli-instanciação"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable polyinstantiated directory support"
|
|
#~ msgstr "Activar o suporte de pastas poli-instanciadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow sysadm_t to debug or ptrace applications"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir ao 'sysadm_t' depurar ou executar o 'ptrace' nas aplicações"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow rsync to write files in directories labeled public_content_rw_t"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir ao 'rsync' gravar ficheiros em pastas marcadas como "
|
|
#~ "'public_content_rw_t'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow Samba to write files in directories labeled public_content_rw_t"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir ao Samba gravar ficheiros em pastas marcadas "
|
|
#~ "'public_content_rw_t'"
|
|
|
|
#~ msgid "Zebra"
|
|
#~ msgstr "Zebra"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow zebra daemon to write it configuration files"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir ao servidor do Zebra escrever nos seus ficheiros de configuração"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow system cron jobs to relabel filesystem for restoring file contexts"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir às tarefas de sistema do CRON mudarem a legenda do sistema de "
|
|
#~ "ficheiros para repor os contextos dos ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable extra rules in the cron domain to support fcron"
|
|
#~ msgstr "Activar as regras-extra no domínio do CRON para suportar o 'fcron'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for ftpd daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'ftpd'"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow ftpd to run directly without inetd"
|
|
#~ msgstr "Permitir ao 'ftpd' executar directamente sem o 'inetd'"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow ftp to read/write files in the user home directories"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir ao FTP ler/gravar ficheiros nas pastas pessoais dos utilizadores"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This should be enabled when all programs are compiled with ProPolice/SSP "
|
|
#~ "stack smashing protection. All domains will be allowed to read from /dev/"
|
|
#~ "urandom"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isto deverá ser activado quando todos os programas são compilados com a "
|
|
#~ "protecção de esgotamento da pilha ProPolice/SSP. Todos os domínios "
|
|
#~ "poderão ler do '/dev/urandom'"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow HTTPD to support built-in scripting"
|
|
#~ msgstr "Permitir ao HTTPD suportar a programação incorporada"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow HTTPD to send mail"
|
|
#~ msgstr "Permitir ao HTTPD enviar e-mails"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow HTTPD scripts and modules to network connect to databases"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir aos programas e módulos do HTTPD ligarem-se às bases de dados "
|
|
#~ "pela rede"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow HTTPD scripts and modules to connect to the network"
|
|
#~ msgstr "Permitir aos programas e módulos do HTTPD ligarem-se à rede"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow httpd to act as a relay"
|
|
#~ msgstr "Permitir ao HTTPD actuar como um encaminhador"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for httpd daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'httpd'"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow HTTPD cgi support"
|
|
#~ msgstr "Permitir o suporte de CGI's do HTTPD"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow HTTPD to run as a ftp server"
|
|
#~ msgstr "Permitir ao HTTPD executar como um servidor de FTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow HTTPD to read home directories"
|
|
#~ msgstr "Permitir ao HTTPD ler as pastas pessoais"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow HTTPD to run SSI executables in the same domain as system CGI "
|
|
#~ "scripts"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir ao HTTP correr executáveis do SSI no mesmo domínio dos CGI's do "
|
|
#~ "sistema"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unify HTTPD to communicate with the terminal. Needed for handling "
|
|
#~ "certificates"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Unificar o HTTPD na comunicação com o terminal. É necessário para lidar "
|
|
#~ "com os certificados"
|
|
|
|
#~ msgid "Unify HTTPD handling of all content files"
|
|
#~ msgstr "Unificar o tratamento do HTTPD para todos os ficheiros de conteúdos"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow named to overwrite master zone files"
|
|
#~ msgstr "Permitir ao 'named' sobrepor os ficheiros da zona-mestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow NFS to share any file/directory read only"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir ao NFS partilhar todas as pastas/ficheiros apenas para leitura"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow NFS to share any file/directory read/write"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir ao NFS partilhar todas as pastas/ficheiros para leitura/escrita"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow openvpn service access to users home directories"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir ao serviço 'openvpn' aceder às pastas pessoais dos utilizadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow pppd daemon to insert modules into the kernel"
|
|
#~ msgstr "Permitir ao serviço 'pppd' inserir módulos no 'kernel'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for pppd daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'pppd'"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for the mozilla ppp daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'ppp' do Mozilla"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow programs to read untrusted content without relabel"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir aos programas lerem conteúdo não-fiável sem mudança de legenda"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Samba to share users home directories"
|
|
#~ msgstr "Permitir ao Samba partilhar as pastas dos utilizadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Spam Assassin"
|
|
#~ msgstr "Spam Assassin"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow spammassasin to access the network"
|
|
#~ msgstr "Permitir ao 'spamassassin' aceder à rede"
|
|
|
|
#~ msgid "Use lpd server instead of cups"
|
|
#~ msgstr "Usar o servidor 'lpd' em vez do 'cups'"
|
|
|
|
#~ msgid "Support NFS home directories"
|
|
#~ msgstr "Suportar as pastas pessoais por NFS"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow users to login with CIFS home directories"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir aos utilizadores autenticarem-se em pastas pessoais de CIFS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow web applications to write untrusted content to disk (implies read)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir às aplicações Web gravarem conteúdo não-fiável no disco (implica "
|
|
#~ "leitura)"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for zebra daemon"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a protecção do SELinux para o serviço 'zebra'"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow httpd to access samba/cifs file systems"
|
|
#~ msgstr "Permitir ao HTTPD aceder a sistemas de ficheiros Samba/CIFS"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow httpd to access nfs file systems"
|
|
#~ msgstr "Permitir ao HTTPD aceder a sistemas de ficheiros NFS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow samba to act as the domain controller, add users, groups and change "
|
|
#~ "passwords"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir ao Samba actuar como controlador do domínio, adicionar "
|
|
#~ "utilizadores, grupos e mudar as senhas"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Samba to share any file/directory read only"
|
|
#~ msgstr "Permitir ao Samba partilhar qualquer pasta apenas para leitura"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Samba to share any file/directory read/write"
|
|
#~ msgstr "Permitir ao Samba partilhar qualquer pasta para leitura/escrita"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow Samba to run unconfined scripts in /var/lib/samba/scripts directory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir ao Samba executar programas não-confinados na pasta '/var/lib/"
|
|
#~ "samba/scripts'"
|
|
|
|
#~ msgid "Label Prefix"
|
|
#~ msgstr "Prefixo da Legenda"
|
|
|
|
#~ msgid "MLS/MCS Level"
|
|
#~ msgstr "Nível do MLS/MCS"
|
|
|
|
#~ msgid "Group/ungroup network ports by SELinux type."
|
|
#~ msgstr "Agrupar/desagrupar os portos de rede pelo tipo do SELinux."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable additional audit rules, that are normally not reported in the log "
|
|
#~ "files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activar as regras de auditoria adicionais, que não são normalmente "
|
|
#~ "comunicadas nos ficheiros de registo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Labeling\n"
|
|
#~ "Prefix"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prefixo de\n"
|
|
#~ "Legendagem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MLS/\n"
|
|
#~ "MCS Level"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nível do\n"
|
|
#~ "MCS/MLS"
|
|
|
|
#~ msgid "Requires 2 or more arguments"
|
|
#~ msgstr "São necessários 2 ou mais argumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "%s not defined"
|
|
#~ msgstr "O %s não está definido"
|
|
|
|
#~ msgid "%s not valid for %s objects\n"
|
|
#~ msgstr "O %s não é válido para os objectos %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "range not supported on Non MLS machines"
|
|
#~ msgstr "o intervalo não é suportado em máquinas não-MLS"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid value %s"
|
|
#~ msgstr "O valor %s é inválido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to load this newly created policy package into the kernel,\n"
|
|
#~ "you are required to execute \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "semodule -i %s.pp\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para poder carregar este pacote de políticas acabado de criar no "
|
|
#~ "'kernel',\n"
|
|
#~ "é preciso executar\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "semodule -i %s.pp\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Options Error: %s "
|
|
#~ msgstr "Erro nas Opções: %s "
|