mirror of
https://github.com/SELinuxProject/selinux
synced 2024-12-15 02:24:38 +00:00
2980 lines
91 KiB
Plaintext
2980 lines
91 KiB
Plaintext
# translation of pl.po to Polish
|
|
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-06-24 10:53-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-09-10 21:03+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
|
|
" where: <script> is the name of the init script to run,\n"
|
|
" <args ...> are the arguments to that script."
|
|
msgstr ""
|
|
"UŻYCIE: run_init <skrypt> <argumenty ...>\n"
|
|
" gdzie: <skrypt> jest nazwą skryptu init do wykonania,\n"
|
|
" a <args ...> są argumentami dla tego skryptu."
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:126 ../newrole/newrole.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize PAM\n"
|
|
msgstr "inicjowanie PAM nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get account information\n"
|
|
msgstr "uzyskanie informacji o koncie nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:162 ../newrole/newrole.c:338
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć wpisu w pliku passwd shadow.\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getpass cannot open /dev/tty\n"
|
|
msgstr "getpass nie może otworzyć /dev/tty\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "run_init: incorrect password for %s\n"
|
|
msgstr "run_init: nieprawidłowe hasło dla %s\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s\n"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No context in file %s\n"
|
|
msgstr "Brak kontekstu w pliku %s\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przepraszamy, run_init może zostać uruchomione tylko na jądrze SELinuksa.\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication failed.\n"
|
|
msgstr "uwierzytelnianie nie powiodło się.\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set exec context to %s.\n"
|
|
msgstr "Nie można ustawić kontekstu wykonywania dla %s.\n"
|
|
|
|
#: ../audit2allow/audit2allow:217
|
|
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
|
|
msgstr "******************** WAŻNE ***********************\n"
|
|
|
|
#: ../audit2allow/audit2allow:218
|
|
msgid "To make this policy package active, execute:"
|
|
msgstr "Aby uaktywnić ten pakiet polityki, wykonaj:"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:48
|
|
msgid "Could not create semanage handle"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć obsługi semanage"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:55
|
|
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polityka SELinuksa nie jest zarządzana lub nie można uzyskać dostępu do "
|
|
"składu."
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:60
|
|
msgid "Cannot read policy store."
|
|
msgstr "Nie można odczytać składu polityk."
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:65
|
|
msgid "Could not establish semanage connection"
|
|
msgstr "Nie można nawiązać połączenia semanage"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not test MLS enabled status"
|
|
msgstr "Nie można ustawić zasięgu MLS dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:142 ../semanage/seobject.py:146
|
|
msgid "global"
|
|
msgstr "globalne"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to open %s: translations not supported on non-MLS machines: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć %s: tłumaczenia nie są obsługiwane na komputerach bez "
|
|
"MLS: %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:239
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Poziom"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:239
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Tłumaczenie"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:247 ../semanage/seobject.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Translations can not contain spaces '%s' "
|
|
msgstr "Tłumaczenia nie mogą zawierać spacji \"%s\" "
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid Level '%s' "
|
|
msgstr "Nieprawidłowy poziom \"%s\" "
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s already defined in translations"
|
|
msgstr "%s zostało już określone w tłumaczeniach"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not defined in translations"
|
|
msgstr "%s nie został określony w tłumaczeniach"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:290
|
|
msgid "Not yet implemented"
|
|
msgstr "Nie zaimplementowane"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:294
|
|
msgid "Semanage transaction already in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:303
|
|
msgid "Could not start semanage transaction"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić transakcji semanage"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:309
|
|
msgid "Could not commit semanage transaction"
|
|
msgstr "Nie można wykonać transakcji semanage"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:313
|
|
msgid "Semanage transaction not in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:325
|
|
msgid "Could not list SELinux modules"
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić listy modułów SELinuksa"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:336
|
|
msgid "Permissive Types"
|
|
msgstr "Typy zezwalania"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:378
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można ustawić domeny zezwalania %s (instalacja modułu nie powiodła się)"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
|
|
msgstr "Nie można usunąć domeny zezwalania %s (usunięcie nie powiodło się)"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:410 ../semanage/seobject.py:470
|
|
#: ../semanage/seobject.py:516 ../semanage/seobject.py:598
|
|
#: ../semanage/seobject.py:665 ../semanage/seobject.py:723
|
|
#: ../semanage/seobject.py:933 ../semanage/seobject.py:1506
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1570 ../semanage/seobject.py:1582
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1663 ../semanage/seobject.py:1714
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create a key for %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć klucza dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:414 ../semanage/seobject.py:474
|
|
#: ../semanage/seobject.py:520 ../semanage/seobject.py:526
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
|
|
msgstr "Nie można sprawdzić, jeśli mapowanie loginu dla %s zostało określone"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Login mapping for %s is already defined"
|
|
msgstr "Mapowanie loginu dla %s zostało już określone"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Linux Group %s does not exist"
|
|
msgstr "Grupa linuksowa %s nie istnieje"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Linux User %s does not exist"
|
|
msgstr "Użytkownik linuksowy %s nie istnieje"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create login mapping for %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć mapowania loginu dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:434 ../semanage/seobject.py:612
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set name for %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić nazwy %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:439 ../semanage/seobject.py:622
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set MLS range for %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić zasięgu MLS dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set SELinux user for %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić użytkownika SELinuksa dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:447
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add login mapping for %s"
|
|
msgstr "Nie można dodać mapowania loginu do %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:459 ../semanage/seobject.py:462
|
|
msgid "add SELinux user mapping"
|
|
msgstr "dodaj mapowanie użytkownika SELinuksa"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:466
|
|
msgid "Requires seuser or serange"
|
|
msgstr "Wymagane jest seuser lub serange"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:476 ../semanage/seobject.py:522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Login mapping for %s is not defined"
|
|
msgstr "Mapowanie loginu dla %s nie zostało określone"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:480
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query seuser for %s"
|
|
msgstr "Nie można odpytać seuser dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:496
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify login mapping for %s"
|
|
msgstr "Nie można zmodyfikować mapowania loginu dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mapowanie loginu dla %s zostało określone w polityce, nie może zostać "
|
|
"usunięte"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:532
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete login mapping for %s"
|
|
msgstr "Nie można usunąć mapowania loginu dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:555
|
|
msgid "Could not list login mappings"
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić listę mapowań loginów"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:573
|
|
msgid "Login Name"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:573
|
|
#: ../semanage/seobject.py:782 ../semanage/seobject.py:787
|
|
msgid "SELinux User"
|
|
msgstr "Użytkownik SELinuksa"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:568
|
|
msgid "MLS/MCS Range"
|
|
msgstr "Zakres MLS/MCS"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:594
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must add at least one role for %s"
|
|
msgstr "Musisz dodać co najmniej jedną rolę dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:602 ../semanage/seobject.py:669
|
|
#: ../semanage/seobject.py:727 ../semanage/seobject.py:733
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
|
|
msgstr "Nie można sprawdzić, czy użytkownik SELinuksa %s został określony"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:604
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SELinux user %s is already defined"
|
|
msgstr "Użytkownik SELinuksa %s został już określony"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:608
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create SELinux user for %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć użytkownika SELinuksa dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:617
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add role %s for %s"
|
|
msgstr "Nie można dodać roli %s do %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:626
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set MLS level for %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić poziomu MLS dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:629
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add prefix %s for %s"
|
|
msgstr "Nie można dodać przedrostka %s do %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:632
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not extract key for %s"
|
|
msgstr "Nie można rozpakować klucza dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:636
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add SELinux user %s"
|
|
msgstr "Nie można dodać użytkownika SELinuksa %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:659
|
|
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
|
|
msgstr "Wymagany jest przedrostek, role, poziom lub zasięg"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:661
|
|
msgid "Requires prefix or roles"
|
|
msgstr "Wymagany jest przedrostek lub role"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:671 ../semanage/seobject.py:729
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SELinux user %s is not defined"
|
|
msgstr "Użytkownik SELinuksa %s nie został określony"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:675
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query user for %s"
|
|
msgstr "Nie można odpytać użytkownika dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:702
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify SELinux user %s"
|
|
msgstr "Nie można zmodyfikować użytkownika SELinuksa %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:735
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użytkownik SELinuksa %s nie został określony w polityce, nie może zostać "
|
|
"usunięty"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete SELinux user %s"
|
|
msgstr "Nie można usunąć użytkownika SELinuksa %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:762
|
|
msgid "Could not list SELinux users"
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić listy użytkowników SELinuksa"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:768
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not list roles for user %s"
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić listy ról dla użytkownika %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:781
|
|
msgid "Labeling"
|
|
msgstr "Etykiety"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:781
|
|
msgid "MLS/"
|
|
msgstr "MLS/"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:782
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Przedrostek"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:782
|
|
msgid "MCS Level"
|
|
msgstr "Poziom MCS"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:782
|
|
msgid "MCS Range"
|
|
msgstr "Zakres MCS"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:782 ../semanage/seobject.py:787
|
|
msgid "SELinux Roles"
|
|
msgstr "Role SELinuksa"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:802
|
|
msgid "Protocol udp or tcp is required"
|
|
msgstr "Wymagany jest protokół UDP lub TCP"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:804
|
|
msgid "Port is required"
|
|
msgstr "Wymagany jest port"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:815
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create a key for %s/%s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć klucza %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:826
|
|
msgid "Type is required"
|
|
msgstr "Wymagany jest typ"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:832 ../semanage/seobject.py:891
|
|
#: ../semanage/seobject.py:946 ../semanage/seobject.py:952
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
|
|
msgstr "Nie można sprawdzić, jeśli port %s/%s został określony"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:834
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port %s/%s already defined"
|
|
msgstr "Port %s/%s został już określony"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:838
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create port for %s/%s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć portu dla %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:844
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create context for %s/%s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć kontekstu dla %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:848
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić użytkownika w kontekście portu dla %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:852
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić roli w kontekście portu dla %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:856
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić typu w kontekście portu dla %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:861
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić pól MLS w kontekście portu dla %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:865
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set port context for %s/%s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić kontekstu portu dla %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:869
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add port %s/%s"
|
|
msgstr "Nie można dodać portu %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:883 ../semanage/seobject.py:1129
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1317
|
|
msgid "Requires setype or serange"
|
|
msgstr "Wymagane jest setype lub serange"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:885
|
|
msgid "Requires setype"
|
|
msgstr "Wymagane jest setype"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:893 ../semanage/seobject.py:948
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port %s/%s is not defined"
|
|
msgstr "Port %s/%s nie został określony"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:897
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query port %s/%s"
|
|
msgstr "Nie można odpytać portu %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:908
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify port %s/%s"
|
|
msgstr "Nie można zmodyfikować portu %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:921
|
|
msgid "Could not list the ports"
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić listy portów"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:937
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete the port %s"
|
|
msgstr "Nie można usunąć portu %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:954
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr "Port %s/%s został określony w polityce, nie może zostać usunięty"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:958
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete port %s/%s"
|
|
msgstr "Nie można usunąć portu %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:974 ../semanage/seobject.py:996
|
|
msgid "Could not list ports"
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić listy portów"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1017
|
|
msgid "SELinux Port Type"
|
|
msgstr "Typ portu SELinuksa"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1017
|
|
msgid "Proto"
|
|
msgstr "Protokół"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1017
|
|
msgid "Port Number"
|
|
msgstr "Numer portu"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1034 ../semanage/seobject.py:1116
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1166
|
|
msgid "Node Address is required"
|
|
msgstr "Wymagany jest adres węzła"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1037 ../semanage/seobject.py:1119
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1169
|
|
msgid "Node Netmask is required"
|
|
msgstr "Wymagana jest maska sieciowa węzła"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1044 ../semanage/seobject.py:1125
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1176
|
|
msgid "Unknown or missing protocol"
|
|
msgstr "Nieznany lub brakujący protokół"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1054 ../semanage/seobject.py:1256
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1445
|
|
msgid "SELinux Type is required"
|
|
msgstr "Wymagany jest typ SELinuksa"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1058 ../semanage/seobject.py:1133
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1180 ../semanage/seobject.py:1260
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1321 ../semanage/seobject.py:1355
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create key for %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć klucza dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1060 ../semanage/seobject.py:1137
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1184 ../semanage/seobject.py:1190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if addr %s is defined"
|
|
msgstr "Nie można sprawdzić, jeśli adres %s został określony"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1064
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Addr %s already defined"
|
|
msgstr "Adres %s został już określony"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1068
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create addr for %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć adresu dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1073 ../semanage/seobject.py:1275
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create context for %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć kontekstu dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1077
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set mask for %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić maski dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1082
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set user in addr context for %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić użytkownika w kontekście adresu dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1086
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set role in addr context for %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić roli w kontekście adresu dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1090
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set type in addr context for %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić typu w kontekście adresu dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1095
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić pól MLS w kontekście adresu dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1099
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set addr context for %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić kontekstu adresu dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add addr %s"
|
|
msgstr "Nie można dodać adresu %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1139 ../semanage/seobject.py:1186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Addr %s is not defined"
|
|
msgstr "Adresu %s nie został określony"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query addr %s"
|
|
msgstr "Nie można odpytać adresu %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify addr %s"
|
|
msgstr "Nie można zmodyfikować adresu %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr "Adres %s został określony w polityce, nie może zostać usunięty"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete addr %s"
|
|
msgstr "Nie można usunąć adresu %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1212
|
|
msgid "Could not list addrs"
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić listy adresów"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1264 ../semanage/seobject.py:1325
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1359 ../semanage/seobject.py:1365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if interface %s is defined"
|
|
msgstr "Nie można sprawdzić, jeśli interfejs %s został określony"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Interface %s already defined"
|
|
msgstr "Interfejs %s został już określony"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create interface for %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć interfejsu dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set user in interface context for %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić użytkownika w kontekście interfejsu dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set role in interface context for %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić roli w kontekście interfejsu dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set type in interface context for %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić typu w kontekście interfejsu dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić pól MLS w kontekście interfejsu dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set interface context for %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić kontekstu interfejsu dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1300
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set message context for %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić kontekstu komunikatu dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add interface %s"
|
|
msgstr "Nie można dodać interfejsu %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1327 ../semanage/seobject.py:1361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Interface %s is not defined"
|
|
msgstr "Interfejs %s nie został określony"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1331
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query interface %s"
|
|
msgstr "Nie można odpytać interfejsu %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify interface %s"
|
|
msgstr "Nie można zmodyfikować interfejsu %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr "Interfejs %s został określony w polityce, nie może zostać usunięty"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1371
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete interface %s"
|
|
msgstr "Nie można usunąć interfejsu %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1387
|
|
msgid "Could not list interfaces"
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić listy interfejsów"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1397
|
|
msgid "SELinux Interface"
|
|
msgstr "Interfejs SELinuksa"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1397 ../semanage/seobject.py:1636
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Kontekst"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set user in file context for %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić użytkownika w kontekście pliku dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set role in file context for %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić roli w kontekście pliku dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1430 ../semanage/seobject.py:1478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić pól MLS w kontekście pliku dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1436
|
|
msgid "Invalid file specification"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe określenie pliku"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1453 ../semanage/seobject.py:1458
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1510 ../semanage/seobject.py:1586
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1590
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
|
|
msgstr "Nie można sprawdzić, jeśli kontekst pliku dla %s został określony"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File context for %s already defined"
|
|
msgstr "Kontekst pliku dla %s nie został określony"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create file context for %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć kontekstu pliki dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set type in file context for %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić typu w kontekście pliku dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1481 ../semanage/seobject.py:1538
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set file context for %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić kontekstu pliku dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1487
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add file context for %s"
|
|
msgstr "Nie można dodać kontekstu pliku dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1501
|
|
msgid "Requires setype, serange or seuser"
|
|
msgstr "Wymagane jest setype, serange lub seuser"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1514 ../semanage/seobject.py:1594
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File context for %s is not defined"
|
|
msgstr "Kontekst pliku dla %s nie został określony"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query file context for %s"
|
|
msgstr "Nie można odpytać kontekstu pliku dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1546
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify file context for %s"
|
|
msgstr "Nie można zmodyfikować kontekstu pliku dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1560
|
|
msgid "Could not list the file contexts"
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić listy kontekstów plików"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1574
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete the file context %s"
|
|
msgstr "Nie można usunąć kontekstu pliku %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1592
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontekst pliku dla %s został określony w polityce, nie może zostać usunięty"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete file context for %s"
|
|
msgstr "Nie można usunąć kontekstu pliku dla %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1613
|
|
msgid "Could not list file contexts"
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić listy kontekstów plików"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1617
|
|
msgid "Could not list local file contexts"
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić listy lokalnych kontekstów plików"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1636
|
|
msgid "SELinux fcontext"
|
|
msgstr "fcontext SELinuksa"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1636
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "typ"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1666 ../semanage/seobject.py:1717
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1723
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
|
|
msgstr "Nie można sprawdzić, jeśli wartość logiczna %s została określona"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1668 ../semanage/seobject.py:1719
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Boolean %s is not defined"
|
|
msgstr "Wartość logiczna %s nie została określona"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1672
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query file context %s"
|
|
msgstr "Nie można odpytać kontekstu pliku %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1677
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must specify one of the following values: %s"
|
|
msgstr "Musisz podać jedną z poniższych wartości: %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1681
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set active value of boolean %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić aktywnej wartości zmiennej logicznej %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1684
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify boolean %s"
|
|
msgstr "Nie można zmodyfikować wartości logicznej %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1702
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bad format %s: Record %s"
|
|
msgstr "Błędny format %s: wpis %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1725
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość logiczna %s została określona w polityce, nie może zostać usunięta"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1729
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete boolean %s"
|
|
msgstr "Nie można usunąć wartości logicznej %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1741 ../semanage/seobject.py:1758
|
|
msgid "Could not list booleans"
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić listy wartości logicznych"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1777
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznane"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1780
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "wyłączone"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1780
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "włączone"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1789
|
|
msgid "SELinux boolean"
|
|
msgstr "Zmienna logiczna SELinuksa"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1789
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set PAM_TTY\n"
|
|
msgstr "ustawienie PAM_TTY nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n"
|
|
msgstr "newrole: przekroczenie tablicy hashów konfiguracji nazwy usługi\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "newrole: %s: error on line %lu.\n"
|
|
msgstr "newrole: %s: błąd w wierszu %lu.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n"
|
|
msgstr "nie można znaleźć prawidłowego wpisu w pliku passwd.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory!\n"
|
|
msgstr "Brak pamięci!\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error! Shell is not valid.\n"
|
|
msgstr "Błąd! Powłoka jest nieprawidłowa.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to clear environment\n"
|
|
msgstr "Nie można wyczyścić środowiska\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:634
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error initializing capabilities, aborting.\n"
|
|
msgstr "Błąd podczas inicjowania możliwości, przerywanie.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:564 ../newrole/newrole.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting capabilities, aborting\n"
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania możliwości, przerywanie\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting KEEPCAPS, aborting\n"
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania KEEPCAPS, przerywanie\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:578 ../newrole/newrole.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error dropping capabilities, aborting\n"
|
|
msgstr "Błąd podczas opuszczania możliwości, przerywanie\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:584 ../newrole/newrole.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error changing uid, aborting.\n"
|
|
msgstr "Błąd podczas zmieniania UID, przerywanie.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:590 ../newrole/newrole.c:646 ../newrole/newrole.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n"
|
|
msgstr "Błąd podczas przywracania KEEPCAPS, przerywanie.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error dropping SETUID capability, aborting\n"
|
|
msgstr "Błąd podczas opuszczania możliwości SETUID, przerywanie\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:602 ../newrole/newrole.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error freeing caps\n"
|
|
msgstr "Błąd podczas zwalniania caps\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting to audit system.\n"
|
|
msgstr "Błąd podczas łączenia się z systemem audytu.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error allocating memory.\n"
|
|
msgstr "Błąd podczas przydzielania pamięci.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending audit message.\n"
|
|
msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu audytu.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:758 ../newrole/newrole.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine enforcing mode.\n"
|
|
msgstr "Nie można ustalić trybu wymuszania.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error! Could not open %s.\n"
|
|
msgstr "Błąd! Nie można otworzyć %s.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s! Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s! Nie można uzyskać bieżącego kontekstu dla %s, ponowne nadanie etykiety "
|
|
"TTY nie odbędzie się.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s! Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s! Nie można uzyskać nowego kontekstu dla %s, ponowne nadanie etykiety TTY "
|
|
"nie odbędzie się.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s! Could not set new context for %s\n"
|
|
msgstr "%s! Nie można ustawić nowego kontekstu dla %s\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed labels.\n"
|
|
msgstr "%s zmienił etykiety.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning! Could not restore context for %s\n"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie! Nie można przywrócić kontekstu dla %s\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: multiple roles specified\n"
|
|
msgstr "Błąd: podano wiele ról\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: multiple types specified\n"
|
|
msgstr "Błąd: podano wiele typów\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n"
|
|
msgstr "Przepraszamy, -l może zostać użyte z obsługą MLS SELinuksa.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: multiple levels specified\n"
|
|
msgstr "Błąd: podano wiele poziomów\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n"
|
|
msgstr "Błąd: nie możesz zmieniać poziomów na niezabezpieczonym terminalu \n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get default type.\n"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać domyślnego typu.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get new context.\n"
|
|
msgstr "uzyskanie nowego kontekstu nie powiodło się.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set new role %s\n"
|
|
msgstr "ustawienie nowej roli %s nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set new type %s\n"
|
|
msgstr "ustawienie nowego typu %s nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to build new range with level %s\n"
|
|
msgstr "zbudowanie nowego zasięgu z poziomem %s nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set new range %s\n"
|
|
msgstr "ustawienie nowego zasięgu %s nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to convert new context to string\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"przekonwertowanie nowego kontekstu na łańcuch tekstowy nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid context\n"
|
|
msgstr "%s nie jest prawidłowym kontekstem\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allocate memory for new_context"
|
|
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla new_context"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to obtain empty signal set\n"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać pustego ustawienia sygnału\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set SIGHUP handler\n"
|
|
msgstr "Nie można ustawić obsługi SIGHUP\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n"
|
|
msgstr "Przepraszamy, newrole może zostać użyte tylko na jądrze SELinux.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get old_context.\n"
|
|
msgstr "uzyskanie old_context nie powiodło się.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning! Could not retrieve tty information.\n"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie! Nie można pobrać informacji o TTY.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error on reading PAM service configuration.\n"
|
|
msgstr "błąd podczas odczytywania konfiguracji usługi PAM.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "newrole: incorrect password for %s\n"
|
|
msgstr "newrole: niepoprawne hasło dla %s\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "newrole: failure forking: %s"
|
|
msgstr "newrole: rozgałęzienie nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1226 ../newrole/newrole.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to restore tty label...\n"
|
|
msgstr "Nie można przywrócić etykiety TTY...\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1228 ../newrole/newrole.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close tty properly\n"
|
|
msgstr "Poprawne zamknięcie TTY nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close descriptors.\n"
|
|
msgstr "Nie można zamknąć deskryptorów.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error allocating shell's argv0.\n"
|
|
msgstr "Błąd podczas przydzielania argv0 powłoki.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to restore the environment, aborting\n"
|
|
msgstr "Nie można przywrócić środowiska, przerywanie\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1357
|
|
msgid "failed to exec shell\n"
|
|
msgstr "wykonanie powłoki nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: ../load_policy/load_policy.c:22
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [-qi]\n"
|
|
msgstr "użycie: %s [-qi]\n"
|
|
|
|
#: ../load_policy/load_policy.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Policy is already loaded and initial load requested\n"
|
|
msgstr "%s: polityka została już wczytana i zażądano początkowego wczytania\n"
|
|
|
|
#: ../load_policy/load_policy.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't load policy and enforcing mode requested: %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można wczytać zażądanej polityki i trybu wymuszania: %s\n"
|
|
|
|
#: ../load_policy/load_policy.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't load policy: %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można wczytać polityki: %s\n"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169
|
|
msgid "Requires at least one category"
|
|
msgstr "Wymagana jest co najmniej jedna kategoria"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
|
|
msgstr "Nie można zmodyfikować poziomów czułości używając \"+\" na %s"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already in %s"
|
|
msgstr "%s jest już w %s"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not in %s"
|
|
msgstr "%s nie jest w %s"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272
|
|
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
|
|
msgstr "Nie można łączyć +/- z innymi typami kategorii"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:319
|
|
msgid "Can not have multiple sensitivities"
|
|
msgstr "Nie można posiadać wielu czułości"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
|
|
msgstr "Użycie %s KATEGORIA Plik ..."
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
|
|
msgstr "Użycie %s -l KATEGORIA użytkownik ..."
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."
|
|
msgstr "Użycie %s [[+|-]KATEGORIA],...]q Plik ..."
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..."
|
|
msgstr "Użycie %s -l [[+|-]KATEGORIA],...]q użytkownik ..."
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s -d File ..."
|
|
msgstr "Użycie %s -d Plik ..."
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s -l -d user ..."
|
|
msgstr "Użycie %s -l -d użytkownik ..."
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s -L"
|
|
msgstr "Użycie %s -L"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s -L -l user"
|
|
msgstr "Użycie %s -L -l użytkownik"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:333
|
|
msgid "Use -- to end option list. For example"
|
|
msgstr "Użyj --, aby zakończyć listę opcji. Na przykład"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:334
|
|
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
|
|
msgstr "chcat -- -CompanyConfidential /dokumenty/businessplan.odt"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:335
|
|
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
|
|
msgstr "chcat -l +CompanyConfidential jużytkownik"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options Error %s "
|
|
msgstr "Błąd opcji %s "
|
|
|
|
#~ msgid "translations not supported on non-MLS machines"
|
|
#~ msgstr "tłumaczenia nie są obsługiwane na komputerach bez MLS"
|
|
|
|
#~ msgid "Boolean"
|
|
#~ msgstr "Zmienna logiczna"
|
|
|
|
#~ msgid "all"
|
|
#~ msgstr "wszystko"
|
|
|
|
#~ msgid "Customized"
|
|
#~ msgstr "Dostosowane"
|
|
|
|
#~ msgid "File Labeling"
|
|
#~ msgstr "Etykiety plików"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File\n"
|
|
#~ "Specification"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określenie\n"
|
|
#~ "pliku"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selinux\n"
|
|
#~ "File Type"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Typ pliku\n"
|
|
#~ "SELinuksa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File\n"
|
|
#~ "Type"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Typ\n"
|
|
#~ "pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "User Mapping"
|
|
#~ msgstr "Mapowanie użytkownika"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Login\n"
|
|
#~ "Name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Login\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SELinux\n"
|
|
#~ "User"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użytkownik\n"
|
|
#~ "SELinuksa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MLS/\n"
|
|
#~ "MCS Range"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zakres MLS/\n"
|
|
#~ "MCS"
|
|
|
|
#~ msgid "Login '%s' is required"
|
|
#~ msgstr "Login \"%s\" jest wymagany"
|
|
|
|
#~ msgid "Policy Module"
|
|
#~ msgstr "Moduł polityki"
|
|
|
|
#~ msgid "Module Name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa modułu"
|
|
|
|
#~ msgid "Version"
|
|
#~ msgstr "Wersja"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Audit"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz audytowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Audit"
|
|
#~ msgstr "Włącz audytowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Policy Module"
|
|
#~ msgstr "Wczytaj moduł polityki"
|
|
|
|
#~ msgid "Polgen"
|
|
#~ msgstr "Polgen"
|
|
|
|
#~ msgid "Red Hat 2007"
|
|
#~ msgstr "Red Hat 2007"
|
|
|
|
#~ msgid "GPL"
|
|
#~ msgstr "GPL"
|
|
|
|
#~ msgid "translator-credits"
|
|
#~ msgstr "Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2006"
|
|
|
|
#~ msgid "SELinux Policy Generation Tool"
|
|
#~ msgstr "Narzędzie tworzenia polityki SELinuksa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tool can be used to generate a policy framework, to confine "
|
|
#~ "applications or users using SELinux. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The tool generates:\n"
|
|
#~ "Type enforcement file (te)\n"
|
|
#~ "Interface file (if)\n"
|
|
#~ "File context file (fc)\n"
|
|
#~ "Shell script (sh) - used to compile and install the policy. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To narzędzie może być używane do tworzenia struktury polityki, aby "
|
|
#~ "ograniczyć aplikacje lub użytkowników używając SELinuksa. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Narzędzie tworzy:\n"
|
|
#~ "Pliki typu wymuszania (te)\n"
|
|
#~ "Pliki interfejsu (if)\n"
|
|
#~ "Pliki kontekstu pliku (fc)\n"
|
|
#~ "Skrypty powłoki (sh) - używane kompilowania i instalowania polityk. "
|
|
|
|
#~ msgid "Select type of the application/user role to be confined"
|
|
#~ msgstr "Wybierz typ roli aplikacji/użytkownika do ograniczenia"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Applications</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Aplikacje</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. "
|
|
#~ "Usually requires a script in /etc/rc.d/init.d"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Standardowe demony init to demony startowane podczas uruchamiania przez "
|
|
#~ "skrypty init. Zwykle wymagają skryptu w /etc/rc.d/init.d"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard Init Daemon"
|
|
#~ msgstr "Standardowy demon init"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
|
|
#~ msgstr "Demony usług internetowych to demony uruchamiane przez xinetd"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
|
|
#~ msgstr "Demon usług internetowych (inetd)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server "
|
|
#~ "(apache)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skrypty CGI aplikacji/skryptów WWW (CGI) uruchamiane przez serwer WWW "
|
|
#~ "(Apache)"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Application/Script (CGI)"
|
|
#~ msgstr "Aplikacje/skrypty WWW (CGI)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "User Application are any application that you would like to confine that "
|
|
#~ "is started by a user"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aplikacje użytkownika to wszystkie aplikacje, które chciałbyś ograniczyć "
|
|
#~ "uruchamiane przez użytkowników"
|
|
|
|
#~ msgid "User Application"
|
|
#~ msgstr "Aplikacja użytkownika"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Login Users</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Logowani użytkownicy</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify an existing login user record."
|
|
#~ msgstr "Zmodyfikuj istniejący wpis logowania użytkownika."
|
|
|
|
#~ msgid "Existing User Roles"
|
|
#~ msgstr "Istniejące role użytkowników"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. "
|
|
#~ "By default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten użytkownik będzie logował się do komputera tylko przez terminal lub "
|
|
#~ "zdalne logowanie. Domyślnie ten użytkownik nie będzie posiadał setuid, "
|
|
#~ "sieci, su ani sudo."
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal Terminal User Role"
|
|
#~ msgstr "Minimalna rola użytkownika terminala"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
|
|
#~ "will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten użytkownik może logować się do komputera przez X Window lub terminal. "
|
|
#~ "Domyślnie ten użytkownik nie będzie posiadał setuid, sieci, sudo ani su"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal X Windows User Role"
|
|
#~ msgstr "Minimalna rola użytkownika X Window"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "User with full networking, no setuid applications without transition, no "
|
|
#~ "sudo, no su."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użytkownik z pełną siecią, brakiem aplikacji setuid bez przemiany, sudo i "
|
|
#~ "su"
|
|
|
|
#~ msgid "User Role"
|
|
#~ msgstr "Rola użytkownika"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "User with full networking, no setuid applications without transition, no "
|
|
#~ "su, can sudo to Root Administration Roles"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użytkownik z pełną siecią, brakiem aplikacji setuid bez przemiany i su, "
|
|
#~ "może używać sudo dla ról administratorów root"
|
|
|
|
#~ msgid "Admin User Role"
|
|
#~ msgstr "Rola użytkownika administratora"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Root Users</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Użytkownicy root</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to "
|
|
#~ "administer the machine while running as root. This user will not be able "
|
|
#~ "to login to the system directly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wybierz rolę użytkownika administratora root, jeśli ten użytkownik będzie "
|
|
#~ "używany do administrowania komputerem podczas uruchamiania jako root. Ten "
|
|
#~ "użytkownik nie będzie mógł zalogować się bezpośrednio do systemu."
|
|
|
|
#~ msgid "Root Admin User Role"
|
|
#~ msgstr "Rola użytkownika administratora root"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter name of application or user role to be confined"
|
|
#~ msgstr "Podaj nazwę roli aplikacji lub użytkownika do ograniczenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter complete path for executable to be confined."
|
|
#~ msgstr "Podaj pełną ścieżkę do ograniczanego pliku wykonywalnego."
|
|
|
|
#~ msgid "..."
|
|
#~ msgstr "..."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podaj unikalną nazwę dla roli ograniczanego aplikacji lub użytkownika."
|
|
|
|
#~ msgid "Executable"
|
|
#~ msgstr "Plik wykonywalny"
|
|
|
|
#~ msgid "Init script"
|
|
#~ msgstr "Skrypt init"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter complete path to init script used to start the confined application."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podaj pełną ścieżkę do skryptu init używanego do uruchamiania "
|
|
#~ "ograniczanej aplikacji."
|
|
|
|
#~ msgid "Select user roles that you want to customize"
|
|
#~ msgstr "Wybierz role użytkowników, które chcesz dostosować"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
|
|
#~ msgstr "Wybierz role użytkownika, które przemienić do tych domen aplikacji."
|
|
|
|
#~ msgid "Select additional domains to which this user role will transition"
|
|
#~ msgstr "Wybierz dodatkowe domeny, do których przemienić tą rolę użytkownika"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the applications domains that you would like this user role to "
|
|
#~ "transition to."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wybierz domeny aplikacji, do których chcesz przemienić tę rolę "
|
|
#~ "użytkownika."
|
|
|
|
#~ msgid "Select user roles that will transition to this domain"
|
|
#~ msgstr "Wybierz role użytkownika, które przemienić do tej domeny"
|
|
|
|
#~ msgid "Select additional domains that this user role will administer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wybierz dodatkowe domeny, którymi ta rola użytkownika będzie "
|
|
#~ "administrowała"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the domains that you would like this user administer."
|
|
#~ msgstr "Wybierz domeny, które chcesz, aby ten użytkownik administrował."
|
|
|
|
#~ msgid "Select additional roles for this user"
|
|
#~ msgstr "Wybierz dodatkowe role dla tego użytkownika"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter network ports that application/user role listens to"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podaj porty sieciowe, które ta rola aplikacji/użytkownika ma nasłuchiwać."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>TCP Ports</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Porty TCP</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows confined application/user role to bind to any udp port"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pozwól ograniczanej roli aplikacji/użytkownika dowiązywać do każdego "
|
|
#~ "portu UDP"
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Wszystko"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow application/user role to call bindresvport with 0. Binding to port "
|
|
#~ "600-1024"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pozwól roli aplikacji/użytkownika wywoływać bindresvport z 0. "
|
|
#~ "Dowiązywanie do portów 600-1024"
|
|
|
|
#~ msgid "600-1024"
|
|
#~ msgstr "600-1024"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
|
|
#~ "application/user role binds to. Example: 612, 650-660"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podaj listę portów lub zakresów portów UDP oddzielaną przecinkami, do "
|
|
#~ "których ta rola aplikacji/użytkownika dowiązuje, na przykład: 612, 650-660"
|
|
|
|
#~ msgid "Unreserved Ports (>1024)"
|
|
#~ msgstr "Niezarezerwowane porty (powyżej 1024)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Ports"
|
|
#~ msgstr "Wybierz porty"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows application/user role to bind to any udp ports > 1024"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pozwól roli aplikacji/użytkownika dowiązywać do każdego portu UDP powyżej "
|
|
#~ "1024"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>UDP Ports</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Porty UDP</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter network ports that application/user role connects to"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podaj porty sieciowe, z którymi łączy się ta rola aplikacji/użytkownika"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that "
|
|
#~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podaj listę portów lub zakresów portów TCP oddzielaną przecinkami, z "
|
|
#~ "którymi łączy się ta rola aplikacji/użytkownika, na przykład: 612, 650-660"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
|
|
#~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podaj listę portów lub zakresów portów UDP oddzielaną przecinkami, z "
|
|
#~ "którymi łączy się ta rola aplikacji/użytkownika, na przykład: 612, 650-660"
|
|
|
|
#~ msgid "Select common application traits"
|
|
#~ msgstr "Wspólne wspólne cechy aplikacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Writes syslog messages\t"
|
|
#~ msgstr "Zapisuje komunikaty syslog\t"
|
|
|
|
#~ msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
|
|
#~ msgstr "Tworzy/manipuluje plikami tymczasowymi w /tmp"
|
|
|
|
#~ msgid "Uses Pam for authentication"
|
|
#~ msgstr "Używa PAM do uwierzytelniania"
|
|
|
|
#~ msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
|
|
#~ msgstr "Używa wywołań nsswitch lub getpw*"
|
|
|
|
#~ msgid "Uses dbus"
|
|
#~ msgstr "Używa D-Bus"
|
|
|
|
#~ msgid "Sends audit messages"
|
|
#~ msgstr "Wysyła komunikaty audytu"
|
|
|
|
#~ msgid "Interacts with the terminal"
|
|
#~ msgstr "Współpracuje z terminalem"
|
|
|
|
#~ msgid "Sends email"
|
|
#~ msgstr "Wysyła e-maile"
|
|
|
|
#~ msgid "Select files/directories that the application manages"
|
|
#~ msgstr "Wybierz pliki/foldery, którymi zarządza ta aplikacja"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add Files/Directories that application will need to \"Write\" to. Pid "
|
|
#~ "Files, Log Files, /var/lib Files ..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dodaj pliki/foldery, do których ta aplikacja będzie musiała \"zapisywać"
|
|
#~ "\". Pliki PID, pliki dziennika, pliki /var/lib..."
|
|
|
|
#~ msgid "Select booleans that the application uses"
|
|
#~ msgstr "Wybierz zmienne logiczne, których używa ta aplikacja"
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Remove booleans used for this confined application/user"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dodaj/usuń zmienne logiczne używane dla tej ograniczanej aplikacji/"
|
|
#~ "użytkownika"
|
|
|
|
#~ msgid "Select directory to generate policy in"
|
|
#~ msgstr "Wybierz folder, w którym utworzyć politykę"
|
|
|
|
#~ msgid "Policy Directory"
|
|
#~ msgstr "Folder polityki"
|
|
|
|
#~ msgid "Generated Policy Files"
|
|
#~ msgstr "Utworzone pliki polityki"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tool will generate the following: \n"
|
|
#~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
|
|
#~ "Execute shell script as root to compile/install and relabel files/"
|
|
#~ "directories. \n"
|
|
#~ "Use semanage or useradd to map Linux login users to user roles.\n"
|
|
#~ "Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
|
|
#~ "Login as the user and test this user role.\n"
|
|
#~ "Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To narzędzie utworzy: \n"
|
|
#~ "typy wymuszania(te), kontekstu plików(fc), interfejsy(if) i skryptu "
|
|
#~ "powłoki(sh).\n"
|
|
#~ "Wykonaj skrypt powłoki jako root, aby skompilować/zainstalować oraz nadać "
|
|
#~ "etykiety plikom/folderom. \n"
|
|
#~ "Użyj semanage lub useradd, aby zmapować logowanych użytkowników Linuksa "
|
|
#~ "do ról użytkowników.\n"
|
|
#~ "Umieść komputer w trybie zezwalania (setenforce 0). \n"
|
|
#~ "Zaloguj się jako użytkownik i przetestuj tę rolę użytkownika.\n"
|
|
#~ "Użyj audit2allow -R, aby utworzyć dodatkowe reguły dla pliku te.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tool will generate the following: \n"
|
|
#~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Execute shell script to compile/install and relabel files/directories. \n"
|
|
#~ "Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
|
|
#~ "Run/restart the application to generate avc messages.\n"
|
|
#~ "Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To narzędzie utworzy: \n"
|
|
#~ "typy wymuszania(te), kontekstu plików(fc), interfejsy(if) i skryptu "
|
|
#~ "powłoki(sh).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wykonaj skrypt powłoki jako root, aby skompilować/zainstalować oraz nadać "
|
|
#~ "etykiety plikom/folderom. \n"
|
|
#~ "Umieść komputer w trybie zezwalania (setenforce 0). \n"
|
|
#~ "Uruchom/uruchom ponownie aplikację, aby utworzyć komunikaty AVC.\n"
|
|
#~ "Użyj audit2allow -R, aby utworzyć dodatkowe reguły dla pliku te.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Booleans Dialog"
|
|
#~ msgstr "Dodaj okno dialogowe zmiennej logicznej"
|
|
|
|
#~ msgid "Boolean Name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa zmiennej logicznej"
|
|
|
|
#~ msgid "Role"
|
|
#~ msgstr "Rola"
|
|
|
|
#~ msgid "Existing_User"
|
|
#~ msgstr "Istniejący_użytkownik"
|
|
|
|
#~ msgid "Application"
|
|
#~ msgstr "Aplikacja"
|
|
|
|
#~ msgid "%s must be a directory"
|
|
#~ msgstr "%s musi być folderem"
|
|
|
|
#~ msgid "You must select a user"
|
|
#~ msgstr "Musisz wybrać użytkownika"
|
|
|
|
#~ msgid "Select executable file to be confined."
|
|
#~ msgstr "Wybierz ograniczany plik wykonywalny."
|
|
|
|
#~ msgid "Select init script file to be confined."
|
|
#~ msgstr "Wybierz ograniczany plik skryptu init."
|
|
|
|
#~ msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
|
|
#~ msgstr "Wybierz pliki, które ograniczana aplikacja tworzy lub zapisuje"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wybierz foldery, które ograniczana aplikacja posiada lub do nich zapisuje"
|
|
|
|
#~ msgid "Select directory to generate policy files in"
|
|
#~ msgstr "Wybierz folder, w którym utworzyć pliki polityki"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type %s_t already defined in current policy.\n"
|
|
#~ "Do you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Typ %s_t został już określony w bieżącej polityce.\n"
|
|
#~ "Czy chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify Name"
|
|
#~ msgstr "Sprawdź nazwę"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Module %s.pp already loaded in current policy.\n"
|
|
#~ "Do you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Moduł %s.pp został już wczytany w bieżącej polityce.\n"
|
|
#~ "Czy chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a name"
|
|
#~ msgstr "Musisz podać nazwę"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a executable"
|
|
#~ msgstr "Musisz podać wykonywalny"
|
|
|
|
#~ msgid "Configue SELinux"
|
|
#~ msgstr "Skonfiguruj SELinuksa"
|
|
|
|
#~ msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
|
|
#~ msgstr "Porty muszą być liczbą lub zakresem liczb od 1 do %d "
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a name for your confined process/user"
|
|
#~ msgstr "Musisz podać nazwę dla ograniczanego procesu/użytkownika"
|
|
|
|
#~ msgid "USER Types are not allowed executables"
|
|
#~ msgstr "Typy USER nie mają dozwolonych plików wykonywalnych"
|
|
|
|
#~ msgid "Only DAEMON apps can use an init script"
|
|
#~ msgstr "Tylko aplikacje DAEMON mogą używać skryptów init"
|
|
|
|
#~ msgid "use_syslog must be a boolean value "
|
|
#~ msgstr "use_syslog musi być zmienną logiczną "
|
|
|
|
#~ msgid "USER Types automatically get a tmp type"
|
|
#~ msgstr "Typy USER automatycznie uzyskują typ tmp"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter the executable path for your confined process"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Musisz podać ścieżkę do pliku wykonywalnego dla ograniczanego procesu"
|
|
|
|
#~ msgid "Type Enforcement file"
|
|
#~ msgstr "Plik typu wymuszania"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface file"
|
|
#~ msgstr "Plik interfejsu"
|
|
|
|
#~ msgid "File Contexts file"
|
|
#~ msgstr "Plik kontekstów pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup Script"
|
|
#~ msgstr "Ustaw skrypt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SELinux Port\n"
|
|
#~ "Type"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Typ portu\n"
|
|
#~ "SELinuksa"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol"
|
|
#~ msgstr "Protokół"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MLS/MCS\n"
|
|
#~ "Level"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Poziom\n"
|
|
#~ "MLS/MCS"
|
|
|
|
#~ msgid "Port"
|
|
#~ msgstr "Port"
|
|
|
|
#~ msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
|
|
#~ msgstr "Numer portu \"%s\" jest nieprawidłowy. 0 < NUMER_PORTU < 65536 "
|
|
|
|
#~ msgid "List View"
|
|
#~ msgstr "Widok listy"
|
|
|
|
#~ msgid "Group View"
|
|
#~ msgstr "Widok grupy"
|
|
|
|
#~ msgid "SELinux Service Protection"
|
|
#~ msgstr "Ochrona usługi SELinuksa"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for acct daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona acct"
|
|
|
|
#~ msgid "Admin"
|
|
#~ msgstr "Administracja"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow all daemons to write corefiles to /"
|
|
#~ msgstr "Pozwól wszystkim demonom zapisywać pliki core do /"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow all daemons the ability to use unallocated ttys"
|
|
#~ msgstr "Pozwól wszystkim demonom używać nieprzydzielonych TTY"
|
|
|
|
#~ msgid "User Privs"
|
|
#~ msgstr "Przywileje użytkowników"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow gadmin SELinux user account to execute files in home directory or /"
|
|
#~ "tmp"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pozwól kontom użytkowników SELinuksa gadmin na wykonywanie plików w "
|
|
#~ "folderze domowym lub /tmp"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow guest SELinux user account to execute files in home directory or /"
|
|
#~ "tmp"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pozwól kontom użytkowników SELinuksa guest na wykonywanie plików w "
|
|
#~ "folderze domowym lub /tmp"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory Protection"
|
|
#~ msgstr "Ochrona pamięci"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow java executable stack"
|
|
#~ msgstr "Zezwól stos wykonywalny Javy"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount"
|
|
#~ msgstr "Mount"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow mount to mount any file"
|
|
#~ msgstr "Pozwól mount na montowanie wszystkich plików"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow mount to mount any directory"
|
|
#~ msgstr "Pozwól mount na montowanie wszystkich folderów"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow mplayer executable stack"
|
|
#~ msgstr "Zezwól stos wykonywalny MPlayera"
|
|
|
|
#~ msgid "SSH"
|
|
#~ msgstr "SSH"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow ssh to run ssh-keysign"
|
|
#~ msgstr "Pozwól SSH na uruchamianie ssh-keysign"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow staff SELinux user account to execute files in home directory or /"
|
|
#~ "tmp"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pozwól kontom użytkowników SELinuksa staff na wykonywanie plików w "
|
|
#~ "folderze domowym lub /tmp"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow sysadm SELinux user account to execute files in home directory or /"
|
|
#~ "tmp"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pozwól kontom użytkowników SELinuksa sysadm na wykonywanie plików w "
|
|
#~ "folderze domowym lub /tmp"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow unconfined SELinux user account to execute files in home directory "
|
|
#~ "or /tmp"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pozwól nieograniczanym kontom użytkowników SELinuksa na wykonywanie "
|
|
#~ "plików folderze domowym lub /tmp"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja sieci"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow unlabeled packets to flow on the network"
|
|
#~ msgstr "Pozwól pakietom bez etykiet na przepływanie przez sieć"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow user SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pozwól kontom użytkowników SELinuksa user na wykonywanie plików w "
|
|
#~ "folderze domowym lub /tmp"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow unconfined to dyntrans to unconfined_execmem"
|
|
#~ msgstr "Pozwól nieograniczanym dyntrans do unconfined_execmem"
|
|
|
|
#~ msgid "Databases"
|
|
#~ msgstr "Bazy danych"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow user to connect to mysql socket"
|
|
#~ msgstr "Pozwól użytkownikowi na łączenie z gniazdem MySQL"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow user to connect to postgres socket"
|
|
#~ msgstr "Pozwól użytkownikowi na łączenie z gniazdem PostgreSQL"
|
|
|
|
#~ msgid "XServer"
|
|
#~ msgstr "Serwer X"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow clients to write to X shared memory"
|
|
#~ msgstr "Pozwól klientom na zapisywanie do współdzielonej pamięci X Window"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow xguest SELinux user account to execute files in home directory or /"
|
|
#~ "tmp"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pozwól kontom użytkowników SELinuksa xguest na wykonywanie plików w "
|
|
#~ "folderze domowym lub /tmp"
|
|
|
|
#~ msgid "NIS"
|
|
#~ msgstr "NIS"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow daemons to run with NIS"
|
|
#~ msgstr "Pozwól demonom na uruchamianie za pomocą NIS"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Applications"
|
|
#~ msgstr "Aplikacje WWW"
|
|
|
|
#~ msgid "Transition staff SELinux user to Web Browser Domain"
|
|
#~ msgstr "Przemień użytkownika SELinuksa staff na domenę przeglądarki WWW"
|
|
|
|
#~ msgid "Transition sysadm SELinux user to Web Browser Domain"
|
|
#~ msgstr "Przemień użytkownika SELinuksa sysadm na domenę przeglądarki WWW"
|
|
|
|
#~ msgid "Transition user SELinux user to Web Browser Domain"
|
|
#~ msgstr "Przemień użytkownika SELinuksa user na domenę przeglądarki WWW"
|
|
|
|
#~ msgid "Transition xguest SELinux user to Web Browser Domain"
|
|
#~ msgstr "Przemień użytkownika SELinuksa xguest na domenę przeglądarki WWW"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow staff Web Browsers to write to home directories"
|
|
#~ msgstr "Pozwól przeglądarkom WWW staff na zapisywanie do folderów domowych"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for amanda"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla amandy"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for amavis"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla amavis"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for apmd daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona apmd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for arpwatch daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona arpwatch"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for auditd daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona auditd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for automount daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona automount"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for avahi"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla Avahi"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for bluetooth daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona Bluetooth"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for canna daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona canna"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for cardmgr daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona cardmgr"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for Cluster Server"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla serwera klastra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow cdrecord to read various content. nfs, samba, removable devices, "
|
|
#~ "user temp and untrusted content files"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pozwól cdrecord na odczytywanie różnej zawartości. NFS, Samba, urządzenia "
|
|
#~ "wymienne, pliki tymczasowe użytkownika i potencjalnie niebezpieczne pliki "
|
|
#~ "zawartości"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for ciped daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona ciped"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for clamd daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona clamd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for clamscan"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla clamscan"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for clvmd"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla clvmd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for comsat daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona comsat"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for courier daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona courier"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for cpucontrol daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona cpucontrol"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for cpuspeed daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona cpuspeed"
|
|
|
|
#~ msgid "Cron"
|
|
#~ msgstr "Cron"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for crond daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona crond"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing"
|
|
#~ msgstr "Drukowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd back end server"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla serwera zaplecza cupsd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona cupsd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd_lpd"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla cupsd_lpd"
|
|
|
|
#~ msgid "CVS"
|
|
#~ msgstr "CVS"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for cvs daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona CVS"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for cyrus daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona cyrus"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for dbskkd daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona dbskkd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for dbusd daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona dbusd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccd"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla dccd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccifd"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla dccifd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccm"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla dccm"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for ddt daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona ddt"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for devfsd daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona devfsd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpc daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona dhcpc"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpd daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona dhcpd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for dictd daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona dictd"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow sysadm_t to directly start daemons"
|
|
#~ msgstr "Pozwól sysadm_t na bezpośrednie uruchamianie demonów"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for Evolution"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Games"
|
|
#~ msgstr "Gry"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for games"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla gier"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for the web browsers"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla przeglądarek WWW"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for Thunderbird"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla Thunderbirda"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for distccd daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona distccd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for dmesg daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona dmesg"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for dnsmasq daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona dnsmasq"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for dovecot daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona dovecot"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for entropyd daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona entropyd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for fetchmail"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla fetchmail"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for fingerd daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona fingerd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for freshclam daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona freshclam"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for fsdaemon daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona fsdaemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for gpm daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona gpm"
|
|
|
|
#~ msgid "NFS"
|
|
#~ msgstr "NFS"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for gss daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona gss"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for Hal daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona HAL"
|
|
|
|
#~ msgid "Compatibility"
|
|
#~ msgstr "Zgodność"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do not audit things that we know to be broken but which are not security "
|
|
#~ "risks"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie audytuj rzeczy, o których wiemy, że są zepsute, ale nie niosą za sobą "
|
|
#~ "ryzyka"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for hostname daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona hostname"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for hotplug daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona hotplug"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for howl daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona howl"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for cups hplip daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona hplip CUPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for httpd rotatelogs"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla rotatelogs httpd"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTPD Service"
|
|
#~ msgstr "Usługa HTTPD"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for http suexec"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla suexec HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for hwclock daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona hwclock"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for i18n daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona i18n"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for imazesrv daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona imazesrv"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for inetd child daemons"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demonów potomnych inetd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for inetd daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona inetd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for innd daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona innd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for iptables daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona iptables"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for ircd daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona ircd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for irqbalance daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona irqbalance"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for iscsi daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona iSCSI"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for jabberd daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona jabberd"
|
|
|
|
#~ msgid "Kerberos"
|
|
#~ msgstr "Kerberos"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for kadmind daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona kadmind"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for klogd daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona klogd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for krb5kdc daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona krb5kdc"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for ktalk daemons"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demonów ktalk"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for kudzu daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona kudzu"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for locate daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona locate"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for lpd daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona LPD"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for lrrd daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona lrrd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for lvm daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona LVM"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for mailman"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona Mailman"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow evolution and thunderbird to read user files"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pozwól Evolution i Thunderbirdowi na odczytywanie plików użytkownika"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for mdadm daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona mdadm"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for monopd daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona monopd"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow the mozilla browser to read user files"
|
|
#~ msgstr "Pozwól przeglądarce Mozilla na odczytywanie plików użytkownika"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for mrtg daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona mrtg"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for mysqld daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona mysqld"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for nagios daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona nagios"
|
|
|
|
#~ msgid "Name Service"
|
|
#~ msgstr "Usługa nazw"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for named daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona named"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for nessusd daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona nessusd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for NetworkManager"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla Menedżera sieci"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for nfsd daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona nfsd"
|
|
|
|
#~ msgid "Samba"
|
|
#~ msgstr "Samba"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for nmbd daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona nmbd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for nrpe daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona nrpe"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for nscd daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona nscd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for nsd daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona nsd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for ntpd daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona ntpd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla oddjob"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob_mkhomedir"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla oddjob_mkhomedir"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for openvpn daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona OpenVPN"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for pam daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona PAM"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for pegasus"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla Pegasusa"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for perdition daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona perdition"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for portmap daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona portmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for portslave daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona portslave"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for postfix"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla Postfiksa"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for postgresql daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona PostgreSQL"
|
|
|
|
#~ msgid "pppd"
|
|
#~ msgstr "pppd"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow pppd to be run for a regular user"
|
|
#~ msgstr "Pozwól pppd na uruchamianie przez zwykłych użytkowników"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for pptp"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona pptp"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for prelink daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona prelink"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for privoxy daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona privoxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for ptal daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona ptal"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for pxe daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona PXE"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for pyzord"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla pyzord"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for quota daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona Quoty"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for radiusd daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona radiusd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for radvd daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona radvd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for rdisc"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla rdisc"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for readahead"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla readahead"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow programs to read files in non-standard locations (default_t)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pozwól programom na odczytywanie plików w niestandardowych położeniach "
|
|
#~ "(default_t)"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for restorecond"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona restorecond"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for rhgb daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona RHGB"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for ricci"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla ricci"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for ricci_modclusterd"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla ricci_modclusterd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for rlogind daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona rlogind"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for rpcd daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona rpcd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for rshd"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla rshd"
|
|
|
|
#~ msgid "rsync"
|
|
#~ msgstr "rsync"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for rsync daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona rsync"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow ssh to run from inetd instead of as a daemon"
|
|
#~ msgstr "Pozwól SSH na uruchamianie z inetd zamiast jako demon"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Samba to share nfs directories"
|
|
#~ msgstr "Pozwól Sambie na współdzielenie folderów NFS"
|
|
|
|
#~ msgid "SASL authentication server"
|
|
#~ msgstr "Serwer uwierzytelniania SASL"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow sasl authentication server to read /etc/shadow"
|
|
#~ msgstr "Pozwól serwerowi uwierzytelniania SASL na odczytywanie /etc/shadow"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow X-Windows server to map a memory region as both executable and "
|
|
#~ "writable"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pozwól serwerowi X Window na mapowanie regionów pamięci zarówno jako "
|
|
#~ "wykonywalną, jak i zapisywalną"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for saslauthd daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona saslauthd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for scannerdaemon daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona scannerdaemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not allow transition to sysadm_t, sudo and su effected"
|
|
#~ msgstr "Nie pozwól na przemienienie na sysadm_t, dotyczy sudo i su"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not allow any processes to load kernel modules"
|
|
#~ msgstr "Nie pozwól żadnemu procesowi na wczytywanie modułów jądra"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not allow any processes to modify kernel SELinux policy"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie pozwól żadnemu procesowi na modyfikowanie polityki jądra SELinuksa"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for sendmail daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona Sendmail"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for setrans"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla setrans"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for setroubleshoot daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona SETroubleshoot"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for slapd daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona slapd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for slrnpull daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona slrnpull"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for smbd daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona smbd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for snmpd daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona snmpd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for snort daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona Snort"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for soundd daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona soundd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for sound daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona sound"
|
|
|
|
#~ msgid "Spam Protection"
|
|
#~ msgstr "Ochrona przed niechcianymi wiadomościami"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for spamd daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona spamd"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow spamd to access home directories"
|
|
#~ msgstr "Pozwól smapd na dostęp do folderów domowych"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Spam Assassin daemon network access"
|
|
#~ msgstr "Pozwól demonowi Spam Assassin na dostęp do sieci"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for speedmgmt daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona speedmgmt"
|
|
|
|
#~ msgid "Squid"
|
|
#~ msgstr "Squid"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow squid daemon to connect to the network"
|
|
#~ msgstr "Pozwól demonowi Squid na dostęp do sieci"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for squid daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona Squid"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for ssh daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona SSH"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow ssh logins as sysadm_r:sysadm_t"
|
|
#~ msgstr "Pozwól SSH na logowanie jako sysadm_r:sysadm_t"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow staff_r users to search the sysadm home dir and read files (such as "
|
|
#~ "~/.bashrc)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pozwól użytkownikom staff_r na wyszukiwanie w folderze domowym sysadm i "
|
|
#~ "odczytywanie plików (takich jak ~/.bashrc)"
|
|
|
|
#~ msgid "Universal SSL tunnel"
|
|
#~ msgstr "Uniwersalny tunel SSH"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for stunnel daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona stunnel"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow stunnel daemon to run as standalone, outside of xinetd"
|
|
#~ msgstr "Pozwól demonowi stunnel na samodzielne uruchamianie, poza xinetd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for swat daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona swat"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for sxid daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona sxid"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for syslogd daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona syslogd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for system cron jobs"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla systemowych zadań Crona"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for tcp daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona TCP"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for telnet daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona Telnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for tftpd daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona tftpd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for transproxy daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona transproxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for udev daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona udev"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for uml daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona uml"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow xinetd to run unconfined, including any services it starts that do "
|
|
#~ "not have a domain transition explicitly defined"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pozwól xinetd na uruchamianie nieograniczane, w tym wszystkich usług, "
|
|
#~ "jakie uruchamia, a które nie mają określonych przemian domen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow rc scripts to run unconfined, including any daemon started by an rc "
|
|
#~ "script that does not have a domain transition explicitly defined"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pozwól skryptom rc na uruchamianie nieograniczane, w tym wszystkie demony "
|
|
#~ "uruchamiane przez skrypty rc, a które nie mają określonych przemian domen"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow rpm to run unconfined"
|
|
#~ msgstr "Pozwól RPM na uruchamianie nieograniczane"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow privileged utilities like hotplug and insmod to run unconfined"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pozwól uprzywilejowanym narzędziom, takim jak hotplug i insmod na "
|
|
#~ "uruchamianie nieograniczane"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for updfstab daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona updfstab"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for uptimed daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona uptimed"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow user_r to reach sysadm_r via su, sudo, or userhelper. Otherwise, "
|
|
#~ "only staff_r can do so"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pozwól user_r na osiąganie sysadm_r przez su, sudo lub userhelper. W "
|
|
#~ "innym wypadku tylko staff_r może to zrobić"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow users to execute the mount command"
|
|
#~ msgstr "Pozwól użytkownikom na uruchamianie polecenia mount"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow regular users direct mouse access (only allow the X server)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pozwól zwykłym użytkownikom na bezpośredni dostęp do myszy (pozwól tylko "
|
|
#~ "serwerowi X Window)"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow users to run the dmesg command"
|
|
#~ msgstr "Pozwól użytkownikom na wykonywanie polecenia dmesg"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow users to control network interfaces (also needs USERCTL=true)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pozwól użytkownikom na kontrolowanie interfejsów sieciowych (wymaga także "
|
|
#~ "USERCTL=true)"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow normal user to execute ping"
|
|
#~ msgstr "Pozwól normalnym użytkownikom na wykonywanie ping"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow user to r/w noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pozwól użytkownikom na odczyt/zapis noextattrfile (FAT, CD-ROM, DYSKIETKA)"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow users to rw usb devices"
|
|
#~ msgstr "Pozwól użytkownikom na odczyt/zapis urządzeń USB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow users to run TCP servers (bind to ports and accept connection from "
|
|
#~ "the same domain and outside users) disabling this forces FTP passive "
|
|
#~ "mode and may change other protocols"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pozwól użytkownikom na uruchamianie serwerów TCP (dowiąż do portów i "
|
|
#~ "akceptuj połączenia z tych samych domen i zewnętrznych użytkowników) "
|
|
#~ "wyłączenie tego wymusza tryb pasywny FTP i może zmienić inne protokoły"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow user to stat ttyfiles"
|
|
#~ msgstr "Pozwól użytkownikom na wykonywanie stat na plikach TTY"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for uucpd daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona uucpd"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for vmware daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona VMWare"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for watchdog daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona watchdog"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for winbind daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona winbind"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for xdm daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona XDM"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow xdm logins as sysadm_r:sysadm_t"
|
|
#~ msgstr "Pozwól XDM na logowanie jako sysadm_r:sysadm_t"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for xen daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona Xen"
|
|
|
|
#~ msgid "XEN"
|
|
#~ msgstr "Xen"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow xen to read/write physical disk devices"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pozwól Xenowi na odczytywanie/zapisywanie fizycznych urządzeń dyskowych"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for xfs daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona xfs"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for xen control"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla kontroli Xena"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for ypbind daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona ypbind"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Password Daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona hasła NIS"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for ypserv daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona ypserv"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Transfer Daemon"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona przesyłania NIS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow SELinux webadm user to manage unprivileged users home directories"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pozwól użytkownikowi SELinuksa webadm na zarządzanie folderami domowymi "
|
|
#~ "nieuprzywilejowanych użytkowników"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow SELinux webadm user to read unprivileged users home directories"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pozwól użytkownikowi SELinuksa webadm na odczytywanie folderami domowymi "
|
|
#~ "nieuprzywilejowanych użytkowników"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
|
|
#~ msgstr "Na pewno chcesz usunąć %s \"%s\"?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete %s"
|
|
#~ msgstr "Usuń %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Add %s"
|
|
#~ msgstr "Dodaj %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify %s"
|
|
#~ msgstr "Zmodyfikuj %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissive"
|
|
#~ msgstr "Zezwalanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Enforcing"
|
|
#~ msgstr "Wymuszanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Wyłączony"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Stan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system "
|
|
#~ "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of "
|
|
#~ "the file system. Do you wish to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zmienianie typu polityki spowoduje ponowne nadanie etykiet całemu "
|
|
#~ "systemowy plików podczas następnego uruchamiania. Ponowne nadawanie "
|
|
#~ "etykiet zajmuje dużo czasu, w zależności od rozmiaru systemu plików. Czy "
|
|
#~ "chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. "
|
|
#~ "If you later decide to turn SELinux back on, the system will be required "
|
|
#~ "to relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on "
|
|
#~ "your system, you can go to permissive mode which will only log errors and "
|
|
#~ "not enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot "
|
|
#~ "Do you wish to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zmienianie SELinuksa na wyłączony wymaga ponownego uruchomienia. Nie jest "
|
|
#~ "to zalecane. Jeśli później zdecydujesz się ponownie włączyć SELinuksa, "
|
|
#~ "system będzie wymagał ponownego nadania etykiet. Jeśli chcesz tylko "
|
|
#~ "zobaczyć, czy SELinux powoduje problem z systemem, możesz przejść do "
|
|
#~ "trybu zezwalania, który będzie tylko zapisywał błędy do dziennika i nie "
|
|
#~ "wymuszał polityki SELinuksa. Tryb zezwalania nie wymaga ponownego "
|
|
#~ "uruchomienia. Czy chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file "
|
|
#~ "system on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the "
|
|
#~ "size of the file system. Do you wish to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zmienianie SELinuksa na włączony spowoduje ponowne nadanie etykiet całemu "
|
|
#~ "systemowy plików podczas następnego uruchamiania. Ponowne nadawanie "
|
|
#~ "etykiet zajmuje dużo czasu, w zależności od rozmiaru systemu plików. Czy "
|
|
#~ "chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
#~ msgid "system-config-selinux"
|
|
#~ msgstr "system-config-selinux"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
|
|
#~ "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copyright (c) 2006 Red Hat, Inc.\n"
|
|
#~ "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add SELinux Login Mapping"
|
|
#~ msgstr "Dodaj mapowanie loginu SELinuksa"
|
|
|
|
#~ msgid "Add SELinux Network Ports"
|
|
#~ msgstr "Dodaj porty sieciowe SELinuksa"
|
|
|
|
#~ msgid "SELinux Type"
|
|
#~ msgstr "Typ SELinuksa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "tcp\n"
|
|
#~ "udp"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "TCP\n"
|
|
#~ "UDP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SELinux MLS/MCS\n"
|
|
#~ "Level"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Poziom MLS/MCS\n"
|
|
#~ "SELinuksa"
|
|
|
|
#~ msgid "File Specification"
|
|
#~ msgstr "Określenie pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "File Type"
|
|
#~ msgstr "Typ pliku"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "all files\n"
|
|
#~ "regular file\n"
|
|
#~ "directory\n"
|
|
#~ "character device\n"
|
|
#~ "block device\n"
|
|
#~ "socket\n"
|
|
#~ "symbolic link\n"
|
|
#~ "named pipe\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "wszystkie pliki\n"
|
|
#~ "zwykłe pliki\n"
|
|
#~ "folder\n"
|
|
#~ "urządzenie znakowe\n"
|
|
#~ "urządzenie blokowe\n"
|
|
#~ "gniazdo\n"
|
|
#~ "dowiązanie symboliczne\n"
|
|
#~ "nazwany potok\n"
|
|
|
|
#~ msgid "MLS"
|
|
#~ msgstr "MLS"
|
|
|
|
#~ msgid "Add SELinux User"
|
|
#~ msgstr "Dodaj użytkownika SELinuksa"
|
|
|
|
#~ msgid "SELinux Administration"
|
|
#~ msgstr "Administracja SELinuksa"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#~ msgid "_Properties"
|
|
#~ msgstr "_Właściwości"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete"
|
|
#~ msgstr "_Usuń"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Management Object"
|
|
#~ msgstr "Wybierz obiekt zarządzania"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Select:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Wybierz:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "System Default Enforcing Mode"
|
|
#~ msgstr "Domyślny systemowy tryb wymuszania"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Disabled\n"
|
|
#~ "Permissive\n"
|
|
#~ "Enforcing\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wyłączone\n"
|
|
#~ "Zezwalanie\n"
|
|
#~ "Wymuszanie\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Enforcing Mode"
|
|
#~ msgstr "Obecny tryb wymuszania"
|
|
|
|
#~ msgid "System Default Policy Type: "
|
|
#~ msgstr "Domyślny systemowy typ polityki: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
|
|
#~ "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the "
|
|
#~ "system. If you are changing policy types or going from disabled to "
|
|
#~ "enforcing, a relabel is required."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wybierz, czy chcesz ponownie nadać etykiety całemu systemowi plików "
|
|
#~ "podczas następnego ponownego uruchomienia. Ponowne nadanie etykiet może "
|
|
#~ "zająć dużo czasu, w zależności od rozmiaru systemu. Jeśli zmieniasz typy "
|
|
#~ "polityki lub przechodzisz z wyłączonego do wymuszania, ponowne nadanie "
|
|
#~ "etykiet jest wymagane."
|
|
|
|
#~ msgid "Relabel on next reboot."
|
|
#~ msgstr "Ponownie nadaj etykiety podczas następnego ponownego uruchomienia."
|
|
|
|
#~ msgid "label37"
|
|
#~ msgstr "label37"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert boolean setting to system default"
|
|
#~ msgstr "Przywróć ustawienia zmiennych logicznych do domyślnych systemu"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
|
|
#~ msgstr "Przełącz między dostosowanymi i wszystkimi zmiennymi logicznymi"
|
|
|
|
#~ msgid "Run booleans lockdown wizard"
|
|
#~ msgstr "Uruchom kreatora blokowania zmiennych logicznych"
|
|
|
|
#~ msgid "Lockdown..."
|
|
#~ msgstr "Zablokuj..."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#~ msgid "label50"
|
|
#~ msgstr "label50"
|
|
|
|
#~ msgid "Add File Context"
|
|
#~ msgstr "Dodaj kontekst pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify File Context"
|
|
#~ msgstr "Zmodyfikuj kontekst pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete File Context"
|
|
#~ msgstr "Usuń kontekst pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle between all and customized file context"
|
|
#~ msgstr "Przełącz między wszystkimi i dostosowanymi kontekstami plików"
|
|
|
|
#~ msgid "label38"
|
|
#~ msgstr "label38"
|
|
|
|
#~ msgid "Add SELinux User Mapping"
|
|
#~ msgstr "Dodaj mapowanie użytkownika SELinuksa"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify SELinux User Mapping"
|
|
#~ msgstr "Zmodyfikuj mapowanie użytkownika SELinuksa"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete SELinux User Mapping"
|
|
#~ msgstr "Usuń mapowanie użytkownika SELinuksa"
|
|
|
|
#~ msgid "label39"
|
|
#~ msgstr "label39"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Translation"
|
|
#~ msgstr "Dodaj tłumaczenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Translation"
|
|
#~ msgstr "Zmodyfikuj tłumaczenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Translation"
|
|
#~ msgstr "Usuń tłumaczenie"
|
|
|
|
#~ msgid "label41"
|
|
#~ msgstr "label41"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify SELinux User"
|
|
#~ msgstr "Zmodyfikuj użytkownika SELinuksa"
|
|
|
|
#~ msgid "label40"
|
|
#~ msgstr "label40"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Network Port"
|
|
#~ msgstr "Dodaj port sieciowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Network Port"
|
|
#~ msgstr "Edytuj port sieciowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Network Port"
|
|
#~ msgstr "Usuń port sieciowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle between Customized and All Ports"
|
|
#~ msgstr "Przełącz między dostosowanymi i wszystkimi portami"
|
|
|
|
#~ msgid "label42"
|
|
#~ msgstr "label42"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate new policy module"
|
|
#~ msgstr "Utwórz nowy moduł polityki"
|
|
|
|
#~ msgid "Load policy module"
|
|
#~ msgstr "Wczytaj moduł polityki"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove loadable policy module"
|
|
#~ msgstr "Usuń wczytywalny moduł polityki"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in "
|
|
#~ "the log files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Włącz/wyłącz dodatkowe reguły audytu, które normalnie nie są raportowane "
|
|
#~ "do plików dziennika."
|
|
|
|
#~ msgid "label44"
|
|
#~ msgstr "label44"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensitvity Level"
|
|
#~ msgstr "Poziom wrażliwości"
|
|
|
|
#~ msgid "SELinux user '%s' is required"
|
|
#~ msgstr "Użytkownik SELinuksa \"%s\" jest wymagany"
|