mirror of
https://github.com/SELinuxProject/selinux
synced 2024-12-19 12:44:32 +00:00
489197c419
Source: https://translate.fedoraproject.org/projects/selinux/ Signed-off-by: Petr Lautrbach <lautrbach@redhat.com> Acked-by: James Carter <jwcart2@gmail.com>
1005 lines
26 KiB
Plaintext
1005 lines
26 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-02-28 18:54+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-09-17 14:35+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
|
|
"selinux/gui/sl/>\n"
|
|
"Language: sl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
|
|
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 5.0.2\n"
|
|
|
|
#: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Boolovo"
|
|
|
|
#: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "vse"
|
|
|
|
#: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1480
|
|
msgid "Customized"
|
|
msgstr "Prilagojeno"
|
|
|
|
#: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808
|
|
msgid "Process Domain"
|
|
msgstr "Domena procesa"
|
|
|
|
#: ../domainsPage.py:64
|
|
msgid "Domain Name"
|
|
msgstr "Ime domene"
|
|
|
|
#: ../domainsPage.py:69
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Način"
|
|
|
|
#: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157
|
|
#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1729
|
|
msgid "Permissive"
|
|
msgstr "Dopustno"
|
|
|
|
#: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134
|
|
msgid "File Labeling"
|
|
msgstr "Označevanje datotek"
|
|
|
|
#: ../fcontextPage.py:83
|
|
msgid ""
|
|
"File\n"
|
|
"Specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifikacija\n"
|
|
"datoteke"
|
|
|
|
#: ../fcontextPage.py:90
|
|
msgid ""
|
|
"Selinux\n"
|
|
"File Type"
|
|
msgstr "Vrsta datoteke Selinux"
|
|
|
|
#: ../fcontextPage.py:97
|
|
msgid ""
|
|
"File\n"
|
|
"Type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrsta\n"
|
|
"datoteke"
|
|
|
|
#: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255
|
|
msgid "User Mapping"
|
|
msgstr "Preslikava uporabnikov"
|
|
|
|
#: ../loginsPage.py:60
|
|
msgid ""
|
|
"Login\n"
|
|
"Name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prijava\n"
|
|
"Ime"
|
|
|
|
#: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61
|
|
msgid ""
|
|
"SELinux\n"
|
|
"User"
|
|
msgstr ""
|
|
"SELinux\n"
|
|
"Uporabnik"
|
|
|
|
#: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66
|
|
msgid ""
|
|
"MLS/\n"
|
|
"MCS Range"
|
|
msgstr ""
|
|
"MLS/\n"
|
|
"Obseg MCS"
|
|
|
|
#: ../loginsPage.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Login '%s' is required"
|
|
msgstr "Zahtevana je prijava '%s'"
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696
|
|
msgid "Policy Module"
|
|
msgstr "Modul pravilnika"
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:66
|
|
msgid "Module Name"
|
|
msgstr "Ime modula"
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:71
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prednost"
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:80
|
|
msgid "Kind"
|
|
msgstr "Prijazno"
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:149
|
|
msgid "Disable Audit"
|
|
msgstr "Onemogoči revizijo"
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633
|
|
msgid "Enable Audit"
|
|
msgstr "Omogoči revizijo"
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:177
|
|
msgid "Load Policy Module"
|
|
msgstr "Naloži modul pravilnika"
|
|
|
|
# translation auto-copied from project libvirt, version master, document
|
|
# libvirt
|
|
#: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:299
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Vloga"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:306
|
|
msgid "Existing_User"
|
|
msgstr "Obstoječi_uporabnik"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikacija"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be a directory"
|
|
msgstr "%s mora biti imenik"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728
|
|
msgid "You must select a user"
|
|
msgstr "Izbrati morate uporabnika"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:577
|
|
msgid "Select executable file to be confined."
|
|
msgstr "Izberite izvršljivo datoteko, ki jo želite omejiti."
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:588
|
|
msgid "Select init script file to be confined."
|
|
msgstr "Izberite datoteko inicialnega skripta, ki jo želite omejiti."
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:598
|
|
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
|
|
msgstr "Izberite datoteko(e), ki jih omejena aplikacija ustvari ali zapiše"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:605
|
|
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
|
|
msgstr "Izberite imenike, ki jih ima omejena aplikacija in vanje piše"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:667
|
|
msgid "Select directory to generate policy files in"
|
|
msgstr "Izberite imenik za ustvarjanje datotek pravilnika"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:684
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tip %s_t je že definiran v trenutnem pravilniku.\n"
|
|
"Ali želite nadaljevati?"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688
|
|
msgid "Verify Name"
|
|
msgstr "Preveri ime"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:688
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Module %s already loaded in current policy.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul %s je že naložen v trenutnem pravilniku.\n"
|
|
"Ali želite nadaljevati?"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:734
|
|
msgid ""
|
|
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodati morate ime, sestavljeno iz črk in številk, ki ne vsebuje presledkov."
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:748
|
|
msgid "You must enter a executable"
|
|
msgstr "Vnesti morate izvršljivo datoteko"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185
|
|
msgid "Configure SELinux"
|
|
msgstr "Konfigurirajte SELinux"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:9
|
|
msgid "Red Hat 2007"
|
|
msgstr "Rdeči klobuk 2007"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:11
|
|
msgid "GPL"
|
|
msgstr "GPL"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
|
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"zasluge prevajalcaLaunchpad Contributions:\n"
|
|
" Andrej Znidarsic https://launchpad.net/~andrej.znidarsic\n"
|
|
" Damir Jerovšek https://launchpad.net/~jierro\n"
|
|
" Grega P https://launchpad.net/~sajkec\n"
|
|
" Klemen Košir https://launchpad.net/~klemen.kosir\n"
|
|
" Matej Urbančič https://launchpad.net/~mateju\n"
|
|
" Miha Gašperšič https://launchpad.net/~miha.gaspersic\n"
|
|
" Miha Merkun https://launchpad.net/~mihamerkun\n"
|
|
" PRITTANET https://launchpad.net/~prittanet\n"
|
|
" Robert Hrovat https://launchpad.net/~robi-hipnos\n"
|
|
" Rok Papez https://launchpad.net/~rok-papez\n"
|
|
" Zan Dobersek https://launchpad.net/~zandobersek\n"
|
|
" mrt https://launchpad.net/~mrtt"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:34
|
|
msgid "Add Booleans Dialog"
|
|
msgstr "Pogovorno okno za dodajanje logičnih vrednosti"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:99
|
|
msgid "Boolean Name"
|
|
msgstr "Boolovo ime"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
|
|
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
|
|
msgstr "Orodje za generiranje pravilnika SELinux"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:255
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
|
|
"confine:</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Izberite vrsto pravilnika za aplikacijo ali uporabniško vlogo, ki jo "
|
|
"želite omejiti:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:288
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplikacije</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:320
|
|
msgid "Standard Init Daemon"
|
|
msgstr "Standardni init demon"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
|
|
msgid ""
|
|
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
|
|
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardni init daemon so demoni, ki se zaženejo ob zagonu prek init "
|
|
"skriptov."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:336
|
|
msgid "DBUS System Daemon"
|
|
msgstr "Sistemski demon DBUS"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:353
|
|
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
|
|
msgstr "Demon internetnih storitev (inetd)"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:357
|
|
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
|
|
msgstr "Internet Services Daemon so demoni, ki jih je zagnal xinetd"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:370
|
|
msgid "Web Application/Script (CGI)"
|
|
msgstr "Spletna aplikacija/skript (CGI)"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:374
|
|
msgid ""
|
|
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spletne aplikacije/Skript (CGI) Skripti CGI, ki jih zažene spletni strežnik "
|
|
"(apache)"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:387
|
|
msgid "User Application"
|
|
msgstr "Uporabniška aplikacija"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
|
|
msgid ""
|
|
"User Application are any application that you would like to confine that is "
|
|
"started by a user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabniška aplikacija je katera koli aplikacija, ki jo želite omejiti in jo "
|
|
"zažene uporabnik"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:404
|
|
msgid "Sandbox"
|
|
msgstr "Peskovnik"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:450
|
|
msgid "<b>Login Users</b>"
|
|
msgstr "<b>Prijava uporabnikov</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:482
|
|
msgid "Existing User Roles"
|
|
msgstr "Obstoječe uporabniške vloge"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:486
|
|
msgid "Modify an existing login user record."
|
|
msgstr "Spremenite obstoječi uporabniški zapis za prijavo."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:499
|
|
msgid "Minimal Terminal User Role"
|
|
msgstr "Minimalna uporabniška vloga terminala"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:503
|
|
msgid ""
|
|
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
|
|
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta uporabnik se bo prijavil v stroj samo prek terminala ali oddaljene "
|
|
"prijave."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:516
|
|
msgid "Minimal X Windows User Role"
|
|
msgstr "Minimalna uporabniška vloga X Windows"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:520
|
|
msgid ""
|
|
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
|
|
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
|
|
msgstr "Ta uporabnik se lahko prijavi v stroj prek X ali terminala."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:533
|
|
msgid "User Role"
|
|
msgstr "Vloga uporabnika"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:537
|
|
msgid ""
|
|
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
|
|
"sudo, no su."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabnik s popolnim povezovanjem v omrežje, brez aplikacij setuid brez "
|
|
"prehoda, brez sudo, brez su."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:550
|
|
msgid "Admin User Role"
|
|
msgstr "Vloga skrbniškega uporabnika"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:554
|
|
msgid ""
|
|
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
|
|
"can sudo to Root Administration Roles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabnik s polnim omrežnim povezovanjem, brez aplikacij setuid brez "
|
|
"prehoda, brez su, lahko sudo v korenske skrbniške vloge"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:596
|
|
msgid "<b>Root Users</b>"
|
|
msgstr "<b>Korenski uporabniki</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:627
|
|
msgid "Root Admin User Role"
|
|
msgstr "Vloga korenskega skrbniškega uporabnika"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:631
|
|
msgid ""
|
|
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
|
|
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
|
|
"the system directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite Root Administrator User Role, če bo ta uporabnik uporabljen za "
|
|
"skrbništvo stroja, medtem ko deluje kot root."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:705
|
|
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
|
|
msgstr "<b>Vnesite ime aplikacije ali uporabniško vlogo:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:739
|
|
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
|
|
msgstr "Vnesite celotno pot za izvršljivo datoteko, ki bo omejena."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr ".."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:776
|
|
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
|
|
msgstr "Vnesite edinstveno ime za omejeno aplikacijo ali uporabniško vlogo."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:794
|
|
msgid "Executable"
|
|
msgstr "Izvedljivo"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:808
|
|
msgid "Init script"
|
|
msgstr "Začetni skript"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:821
|
|
msgid ""
|
|
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnesite celotno pot do inicialnega skripta, ki se uporablja za zagon omejene "
|
|
"aplikacije."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:883
|
|
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
|
|
msgstr "<b>Izberite obstoječo vlogo za spremembo:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:904
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain."
|
|
msgstr "Izberite uporabniške vloge, ki bodo prešle na domeno %s."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:921
|
|
msgid "role tab"
|
|
msgstr "zavihek vloge"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:937
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
|
|
msgstr "<b>Izberite vloge, v katere bo %s prešel:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:955
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
|
|
msgstr "Izberite domene aplikacij, na katere bo %s prešel."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:972
|
|
msgid ""
|
|
"transition \n"
|
|
"role tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"transition \n"
|
|
"vloga zavihek"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:989
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
|
|
msgstr "<b>Izberite uporabniške_vloge, ki bodo prešle na %s:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1007
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user roles that will transition to this applications domains."
|
|
msgstr "Izberite uporabniške vloge, ki bodo prešle v te domene aplikacij."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1040
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
|
|
msgstr "<b>Izberite domene, ki jih bo upravljal %s:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
|
|
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
|
|
msgstr "Izberite domene, za katere želite, da jih upravlja ta uporabnik."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1091
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
|
|
msgstr "<b>Izberite dodatne vloge za %s:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
|
|
msgstr "<b>Vnesite omrežna vrata, na katera se %s povezuje:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
|
|
msgid "<b>TCP Ports</b>"
|
|
msgstr "<b>Vrata TCP</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vse"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
|
|
msgstr "Omogoča %s, da se veže na katera koli vrata udp"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
|
|
msgid "600-1024"
|
|
msgstr "600-1024"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
|
|
msgstr "Dovoli %s, da pokliče bindresvport z 0. Vezava na vrata 600-1024"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
|
|
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
|
|
msgstr "Nerezervirana vrata (>1024)"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
|
|
"to. Example: 612, 650-660"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnesite z vejicami ločen seznam vrat udp ali obsegov vrat, na katere se "
|
|
"povezuje %s."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
|
|
msgid "Select Ports"
|
|
msgstr "Izberite vrata"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
|
|
msgstr "Omogoča %s, da se veže na katera koli vrata udp > 1024"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
|
|
msgid "<b>UDP Ports</b>"
|
|
msgstr "<b>Vrata UDP</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1492
|
|
msgid ""
|
|
"Network\n"
|
|
"Bind tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zavihek\n"
|
|
"omrežna povezava"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1509
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
|
|
msgstr "<b>Izberite omrežna vrata, na katera se %s povezuje:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
|
|
msgstr "Omogoča %s, da se poveže na katera koli vrata tcp"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1594
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
|
|
"connects to. Example: 612, 650-660"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnesite z vejicami ločen seznam vrat tcp ali obsegov vrat, s katerimi se "
|
|
"povezuje %s."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1674
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
|
|
msgstr "Omogoča %s povezavo na katera koli vrata udp"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1703
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
|
|
"connects to. Example: 612, 650-660"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnesite z vejicami ločen seznam vrat udp ali obsegov vrat, s katerimi se %s "
|
|
"povezuje."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
|
|
msgstr "<b>Izberite običajne lastnosti uporabe za %s:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1777
|
|
msgid "Writes syslog messages\t"
|
|
msgstr "Piše sporočila sistemskega dnevnika\t"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1792
|
|
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
|
|
msgstr "Ustvarjanje/manipuliranje začasnih datotek v /tmp"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1807
|
|
msgid "Uses Pam for authentication"
|
|
msgstr "Uporablja Pam za preverjanje pristnosti"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1822
|
|
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
|
|
msgstr "Uporablja klice nsswitch ali getpw*"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1837
|
|
msgid "Uses dbus"
|
|
msgstr "Uporablja dbus"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1852
|
|
msgid "Sends audit messages"
|
|
msgstr "Pošilja nadzorna sporočila"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1867
|
|
msgid "Interacts with the terminal"
|
|
msgstr "Interakcija s terminalom"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1882
|
|
msgid "Sends email"
|
|
msgstr "Pošlje e-pošto"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1925
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
|
|
msgstr "<b>Dodaj datoteke/imenike, ki jih upravlja %s</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1978
|
|
msgid "Add File"
|
|
msgstr "_Dodaj datoteko"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2031
|
|
msgid "Add Directory"
|
|
msgstr "Dodaj imenik"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2086
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
|
|
"Files ..."
|
|
msgstr "Datoteke/Imeniki, ki jih %s \"upravlja\"."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
|
|
msgstr "<b>Dodaj logične vrednosti iz pravilnika %s:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2179
|
|
msgid "Add Boolean"
|
|
msgstr "Dodaj logično vrednost"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
|
|
msgstr "Dodaj/Odstrani logične vrednosti, ki jih uporablja domena %s"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
|
|
msgstr "<b>Kateri imenik boste ustvarili pravilnik %s?</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2290
|
|
msgid "Policy Directory"
|
|
msgstr "Imenik pravilnika"
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544
|
|
msgid "Network Port"
|
|
msgstr "Omrežna vrata"
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:96
|
|
msgid ""
|
|
"SELinux Port\n"
|
|
"Type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrata\n"
|
|
"SELinux"
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokol"
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355
|
|
msgid ""
|
|
"MLS/MCS\n"
|
|
"Level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raven\n"
|
|
"MLS/MCS"
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:112
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Pristanišče"
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
|
|
msgstr "Številka vrat \"%s\" ni veljavna. "
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:259
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Pogled seznama"
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466
|
|
msgid "Group View"
|
|
msgstr "Skupinski pogled"
|
|
|
|
#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
|
|
msgid "Generate SELinux policy modules"
|
|
msgstr "Generiraj module pravilnika SELinux"
|
|
|
|
#: ../semanagePage.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %s '%s'?"
|
|
|
|
#: ../semanagePage.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %s"
|
|
msgstr "Izbriši %s"
|
|
|
|
#: ../semanagePage.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Dodaj %s"
|
|
|
|
#: ../semanagePage.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modify %s"
|
|
msgstr "Spremeni %s"
|
|
|
|
#: ../sepolicy.desktop:3
|
|
msgid "SELinux Policy Management Tool"
|
|
msgstr "Orodje za upravljanje pravilnikov SELinux"
|
|
|
|
#: ../sepolicy.desktop:11
|
|
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
|
|
msgstr "politika;varnost;selinux;avc;dovoljenje;mac;"
|
|
|
|
#: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1744
|
|
msgid "Enforcing"
|
|
msgstr "Uveljavljanje"
|
|
|
|
#: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Onemogočeno"
|
|
|
|
#: ../statusPage.py:99
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stanje"
|
|
|
|
#: ../statusPage.py:138
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
|
|
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
|
|
"file system. Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spreminjanje vrste pravilnika bo povzročilo ponovno oznako celotnega "
|
|
"datotečnega sistema ob naslednjem zagonu."
|
|
|
|
#: ../statusPage.py:152
|
|
msgid ""
|
|
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
|
|
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
|
|
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
|
|
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
|
|
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
|
|
"wish to continue?"
|
|
msgstr "Spreminjanje na onemogočen SELinux zahteva ponovni zagon."
|
|
|
|
#: ../statusPage.py:157
|
|
msgid ""
|
|
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
|
|
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
|
|
"file system. Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spreminjanje na omogočeno SELinux bo povzročilo ponovno oznako celotnega "
|
|
"datotečnega sistema ob naslednjem zagonu."
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.desktop:3
|
|
msgid "SELinux Management"
|
|
msgstr "Upravljanje SELinux"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.desktop:32
|
|
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
|
|
msgstr "Konfigurirajte SELinux v grafični nastavitvi"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:11
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
|
|
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avtorske pravice (c) 2006 Red Hat, Inc.\n"
|
|
"Avtorske pravice (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407
|
|
msgid "Add SELinux Login Mapping"
|
|
msgstr "Dodaj preslikavo prijave SELinux"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:117
|
|
msgid "Login Name"
|
|
msgstr "Prijavno ime"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55
|
|
msgid "SELinux User"
|
|
msgstr "Uporabnik SELinux"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922
|
|
msgid "MLS/MCS Range"
|
|
msgstr "Razpon MLS/MCS"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:219
|
|
msgid "Add SELinux Network Ports"
|
|
msgstr "Dodaj omrežna vrata SELinux"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:283
|
|
msgid "Port Number"
|
|
msgstr "Številka vrat"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493
|
|
msgid "SELinux Type"
|
|
msgstr "Vrsta SELinux"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:471
|
|
msgid "File Specification"
|
|
msgstr "Specifikacija datoteke"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:482
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Vrsta datoteke"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:543
|
|
msgid "MLS"
|
|
msgstr "MLS"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:605
|
|
msgid "SELinux Administration"
|
|
msgstr "Upravljanje SELinux"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:622
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datoteka"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:630
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Dodaj"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:642
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Lastnosti"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:654
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Izbriši"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:681
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoč"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:728
|
|
msgid "Select Management Object"
|
|
msgstr "Izberite predmet upravljanja"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:741
|
|
msgid "<b>Select:</b>"
|
|
msgstr "<b>Izberite:</b>"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:771
|
|
msgid "System Default Enforcing Mode"
|
|
msgstr "Sistemski privzeti način izvajanja"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:800
|
|
msgid "Current Enforcing Mode"
|
|
msgstr "Trenutni način izvajanja"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:822
|
|
msgid "System Default Policy Type: "
|
|
msgstr "Vrsta privzetega pravilnika sistema: "
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:845
|
|
msgid ""
|
|
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
|
|
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
|
|
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
|
|
"relabel is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite, če želite ob naslednjem ponovnem zagonu znova označiti celoten "
|
|
"datotečni sistem."
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:877
|
|
msgid "Relabel on next reboot."
|
|
msgstr "Znova označi ob naslednjem ponovnem zagonu."
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:921
|
|
msgid "Revert boolean setting to system default"
|
|
msgstr "Povrni logično nastavitev na sistemsko privzeto"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:934
|
|
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
|
|
msgstr "Preklapljanje med Customized in All Boolean"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1769
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1031
|
|
msgid "Add File Context"
|
|
msgstr "Dodaj kontekst datoteke"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1044
|
|
msgid "Modify File Context"
|
|
msgstr "Spremeni kontekst datoteke"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1057
|
|
msgid "Delete File Context"
|
|
msgstr "Izbriši kontekst datoteke"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1070
|
|
msgid "Toggle between all and customized file context"
|
|
msgstr "Preklapljanje med vsem in prilagojenim kontekstom datoteke"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1166
|
|
msgid "Add SELinux User Mapping"
|
|
msgstr "Dodaj preslikavo uporabnika SELinux"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1179
|
|
msgid "Modify SELinux User Mapping"
|
|
msgstr "Spremeni preslikavo uporabnikov SELinux"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1192
|
|
msgid "Delete SELinux User Mapping"
|
|
msgstr "Izbriši preslikavo uporabnika SELinux"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1287
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgstr "Dodaj uporabnika"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1300
|
|
msgid "Modify User"
|
|
msgstr "Spremeni uporabnika"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1313
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "Izbriši uporabnika"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1408
|
|
msgid "Add Network Port"
|
|
msgstr "Dodaj omrežna vrata"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1421
|
|
msgid "Edit Network Port"
|
|
msgstr "Uredi omrežna vrata"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1434
|
|
msgid "Delete Network Port"
|
|
msgstr "Izbriši omrežna vrata"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479
|
|
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
|
|
msgstr "Preklapljanje med Po meri in Vsa vrata"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1576
|
|
msgid "Generate new policy module"
|
|
msgstr "Ustvari nov modul pravilnika"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1588
|
|
msgid "Load policy module"
|
|
msgstr "Naloži modul pravilnika"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1601
|
|
msgid "Remove loadable policy module"
|
|
msgstr "Odstrani modul pravilnika, ki ga je mogoče naložiti"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1632
|
|
msgid ""
|
|
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
|
|
"log files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogoči/onemogoči dodatna revizijska pravila, ki se običajno ne poročajo v "
|
|
"dnevniških datotekah."
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1728
|
|
msgid "Change process mode to permissive."
|
|
msgstr "Spremeni način procesa v permisivni."
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1743
|
|
msgid "Change process mode to enforcing"
|
|
msgstr "Spremeni način postopka na uveljavitev"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1847
|
|
msgid "Add SELinux User"
|
|
msgstr "Dodaj uporabnika SELinux"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70
|
|
msgid "SELinux Roles"
|
|
msgstr "Vloge SELinux"
|
|
|
|
#: ../usersPage.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SELinux user '%s' is required"
|
|
msgstr "Potreben je uporabnik SELinux '%s'"
|