selinux/policycoreutils/po/ja.po

3582 lines
119 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ja.po to Japanese
# translation of ja.po to
# translation of ja.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Takuro Nagamoto <tnagamot@redhat.com>, 2006.
# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2006, 2008.
# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007.
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-09 13:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-09 21:12+1000\n"
"Last-Translator: Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>\n"
"Language-Team: Japanese <fedora-trans-ja@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../run_init/run_init.c:67
msgid ""
"USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
" where: <script> is the name of the init script to run,\n"
" <args ...> are the arguments to that script."
msgstr ""
"使い方: run_init <script> <args ...>\n"
" ここで、 <script> は実行する init スクリプトの名前、\n"
" <args ...> はそのスクリプトに対する引数になります。"
#: ../run_init/run_init.c:126 ../newrole/newrole.c:1187
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "PAM の初期化に失敗しました\n"
#: ../run_init/run_init.c:139
#, c-format
msgid "failed to get account information\n"
msgstr "アカウント情報の取得に失敗しました\n"
#: ../run_init/run_init.c:162 ../newrole/newrole.c:338
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:363
#, c-format
msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n"
msgstr "シャドーパスワードファイルに該当するエントリが見つかりません。\n"
#: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:370
#, c-format
msgid "getpass cannot open /dev/tty\n"
msgstr "getpass が /dev/tty を開けません\n"
#: ../run_init/run_init.c:275
#, c-format
msgid "run_init: incorrect password for %s\n"
msgstr "run_init: %s のパスワードが間違っています\n"
#: ../run_init/run_init.c:309
#, c-format
msgid "Could not open file %s\n"
msgstr "ファイル %s を開けませんでした\n"
#: ../run_init/run_init.c:336
#, c-format
msgid "No context in file %s\n"
msgstr "ファイル %s にコンテキストがありません\n"
#: ../run_init/run_init.c:361
#, c-format
msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "残念ながら、 run_init は SELinux カーネル上でしか使用できません。\n"
#: ../run_init/run_init.c:380
#, c-format
msgid "authentication failed.\n"
msgstr "認証に失敗しました。\n"
#: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1321
#, c-format
msgid "Could not set exec context to %s.\n"
msgstr "exec コンテキストを %s に設定できませんでした。\n"
#: ../audit2allow/audit2allow:217
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
msgstr "******************** 重要 ***********************\n"
#: ../audit2allow/audit2allow:218
msgid "To make this policy package active, execute:"
msgstr "このポリシーパッケージを有効にするには、以下を実行して下さい:"
#: ../semanage/seobject.py:49
msgid "Could not create semanage handle"
msgstr "semanage ハンドルを作成できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:56
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
msgstr ""
"SELinux ポリシーが管理されていないか、 store にアクセスできないかのいずれかで"
"す。"
#: ../semanage/seobject.py:61
msgid "Cannot read policy store."
msgstr "ポリシー store を読み込めません"
#: ../semanage/seobject.py:66
msgid "Could not establish semanage connection"
msgstr "semanage 接続を確立できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:137 ../semanage/seobject.py:141
msgid "global"
msgstr "グローバル"
#: ../semanage/seobject.py:196
msgid "translations not supported on non-MLS machines"
msgstr "MLS 以外のマシンでは変換はサポートされません"
#: ../semanage/seobject.py:203
#, python-format
msgid "Unable to open %s: translations not supported on non-MLS machines: %s"
msgstr "%s を開けません: MLS 以外のマシンでは変換はサポートされません: %s"
#: ../semanage/seobject.py:236
msgid "Level"
msgstr "レベル"
#: ../semanage/seobject.py:236 ../gui/system-config-selinux.glade:651
#: ../gui/translationsPage.py:43 ../gui/translationsPage.py:59
msgid "Translation"
msgstr "変換"
#: ../semanage/seobject.py:244 ../semanage/seobject.py:258
#, python-format
msgid "Translations can not contain spaces '%s' "
msgstr "変換に空白 '%s' を含ませることはできません"
#: ../semanage/seobject.py:247
#, python-format
msgid "Invalid Level '%s' "
msgstr "無効なレベル '%s' "
#: ../semanage/seobject.py:250
#, python-format
msgid "%s already defined in translations"
msgstr "%s はすでに変換で定義されています"
#: ../semanage/seobject.py:262
#, python-format
msgid "%s not defined in translations"
msgstr "%s は変換で定義されていません"
#: ../semanage/seobject.py:288
msgid "Not yet implemented"
msgstr "まだ、実装されていません"
#: ../semanage/seobject.py:295
msgid "Could not start semanage transaction"
msgstr "semanage トランザクションを起動できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:301
msgid "Could not commit semanage transaction"
msgstr "semanage トランザクションをコミットできませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:311
msgid "Could not list SELinux modules"
msgstr "SELinux のモジュール一覧を表示できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:322
msgid "Permissive Types"
msgstr "許容タイプ"
#: ../semanage/seobject.py:352
#, python-format
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
msgstr ""
"許容ドメイン %s を設定できませんでした (モジュールのインストールに失敗)"
#: ../semanage/seobject.py:366
#, python-format
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
msgstr "許容ドメイン %s の削除ができませんでした (削除に失敗)"
#: ../semanage/seobject.py:392 ../semanage/seobject.py:452
#: ../semanage/seobject.py:498 ../semanage/seobject.py:580
#: ../semanage/seobject.py:647 ../semanage/seobject.py:705
#: ../semanage/seobject.py:915 ../semanage/seobject.py:1482
#: ../semanage/seobject.py:1542 ../semanage/seobject.py:1554
#: ../semanage/seobject.py:1633 ../semanage/seobject.py:1684
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s"
msgstr "%s のキーを作成できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:396 ../semanage/seobject.py:456
#: ../semanage/seobject.py:502 ../semanage/seobject.py:508
#, python-format
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
msgstr "%s のログインマッピングが定義されているか確認できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:398
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is already defined"
msgstr "%s のログインマッピングはすでに定義されています"
#: ../semanage/seobject.py:403
#, python-format
msgid "Linux Group %s does not exist"
msgstr "Linux グループ %s は存在していません"
#: ../semanage/seobject.py:408
#, python-format
msgid "Linux User %s does not exist"
msgstr "Linux ユーザー %s は存在していません"
#: ../semanage/seobject.py:412
#, python-format
msgid "Could not create login mapping for %s"
msgstr "%s のログインマッピングを作成できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:416 ../semanage/seobject.py:594
#, python-format
msgid "Could not set name for %s"
msgstr "%s の名前を設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:421 ../semanage/seobject.py:604
#, python-format
msgid "Could not set MLS range for %s"
msgstr "%s の MLS 範囲を設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:425
#, python-format
msgid "Could not set SELinux user for %s"
msgstr "%s の SELinux ユーザーを設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:429
#, python-format
msgid "Could not add login mapping for %s"
msgstr "%s のログインマッピングを追加できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:441 ../semanage/seobject.py:444
msgid "add SELinux user mapping"
msgstr "SELinux ユーザーマッピングを追加"
#: ../semanage/seobject.py:448
msgid "Requires seuser or serange"
msgstr "seuser または serange が必要です"
#: ../semanage/seobject.py:458 ../semanage/seobject.py:504
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is not defined"
msgstr "%s のログインマッピングは定義されていません"
#: ../semanage/seobject.py:462
#, python-format
msgid "Could not query seuser for %s"
msgstr "%s の seuser をクエリーできませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:478
#, python-format
msgid "Could not modify login mapping for %s"
msgstr "%s のログインマッピングを修正できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:510
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "%s のログインマッピングはポリシーに定義されています、削除できません"
#: ../semanage/seobject.py:514
#, python-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr "%s のログインマッピングを削除できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:537
msgid "Could not list login mappings"
msgstr "ログインマッピングの一覧を表示できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:550 ../semanage/seobject.py:555
#: ../gui/system-config-selinux.glade:100
msgid "Login Name"
msgstr "ログイン名"
#: ../semanage/seobject.py:550 ../semanage/seobject.py:555
#: ../semanage/seobject.py:764 ../semanage/seobject.py:769
#: ../gui/system-config-selinux.glade:128
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1107
msgid "SELinux User"
msgstr "SELinux ユーザー"
#: ../semanage/seobject.py:550 ../gui/system-config-selinux.glade:156
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1135
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "MLS/MCS 範囲"
#: ../semanage/seobject.py:576
#, python-format
msgid "You must add at least one role for %s"
msgstr "少なくとも %s のロールを 1 つ追加する必要があります"
#: ../semanage/seobject.py:584 ../semanage/seobject.py:651
#: ../semanage/seobject.py:709 ../semanage/seobject.py:715
#, python-format
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
msgstr " SELinux ユーザー %s が定義されているか確認できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:586
#, python-format
msgid "SELinux user %s is already defined"
msgstr "SELinux ユーザー %s はすでに定義されています"
#: ../semanage/seobject.py:590
#, python-format
msgid "Could not create SELinux user for %s"
msgstr "%s の SELinux ユーザーを作成できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:599
#, python-format
msgid "Could not add role %s for %s"
msgstr "ロール %s を %s に追加できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:608
#, python-format
msgid "Could not set MLS level for %s"
msgstr "MLS レベルを %s に設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:611
#, python-format
msgid "Could not add prefix %s for %s"
msgstr "プレフィックス %s を %s に追加できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:614
#, python-format
msgid "Could not extract key for %s"
msgstr "%s のキーを抽出できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:618
#, python-format
msgid "Could not add SELinux user %s"
msgstr "SELinux ユーザー %s を追加できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:641
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
msgstr "プレフィックスか、ロール、レベル、範囲のいずれかが必要です"
#: ../semanage/seobject.py:643
msgid "Requires prefix or roles"
msgstr "プレフィックスかロールが必要です"
#: ../semanage/seobject.py:653 ../semanage/seobject.py:711
#, python-format
msgid "SELinux user %s is not defined"
msgstr "SELinux ユーザー %s は定義されていません"
#: ../semanage/seobject.py:657
#, python-format
msgid "Could not query user for %s"
msgstr "%s のユーザーをクエリーできませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:684
#, python-format
msgid "Could not modify SELinux user %s"
msgstr "SELinux ユーザー %s を修正できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:717
#, python-format
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "SELinux ユーザー %s はポリシーで定義されています、削除できません"
#: ../semanage/seobject.py:721
#, python-format
msgid "Could not delete SELinux user %s"
msgstr "SELinux ユーザー %s を削除できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:744
msgid "Could not list SELinux users"
msgstr "SELinux ユーザーの一覧を表示できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:750
#, python-format
msgid "Could not list roles for user %s"
msgstr "ユーザー %s のロール一覧を表示できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:763
msgid "Labeling"
msgstr "ラベリング"
#: ../semanage/seobject.py:763
msgid "MLS/"
msgstr "MLS/"
#: ../semanage/seobject.py:764
msgid "Prefix"
msgstr "プレフィックス"
#: ../semanage/seobject.py:764
msgid "MCS Level"
msgstr "MCS レベル"
#: ../semanage/seobject.py:764
msgid "MCS Range"
msgstr "MCS 範囲"
#: ../semanage/seobject.py:764 ../semanage/seobject.py:769
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1184 ../gui/usersPage.py:59
msgid "SELinux Roles"
msgstr "SELinux ロール"
#: ../semanage/seobject.py:784
msgid "Protocol udp or tcp is required"
msgstr "プロトコル udp か tcp が必要です"
#: ../semanage/seobject.py:786
msgid "Port is required"
msgstr "ポートが必要です"
#: ../semanage/seobject.py:797
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s/%s"
msgstr "%s/%s のキーを作成できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:808
msgid "Type is required"
msgstr "タイプが必要です"
#: ../semanage/seobject.py:814 ../semanage/seobject.py:873
#: ../semanage/seobject.py:928 ../semanage/seobject.py:934
#, python-format
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
msgstr "ポート %s/%s が定義されているか確認できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:816
#, python-format
msgid "Port %s/%s already defined"
msgstr "ポート %s/%s はすでに定義されています"
#: ../semanage/seobject.py:820
#, python-format
msgid "Could not create port for %s/%s"
msgstr "%s/%s のポートを作成できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:826
#, python-format
msgid "Could not create context for %s/%s"
msgstr "%s/%s のコンテキストを作成できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:830
#, python-format
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
msgstr "%s/%s のポートコンテキストにユーザーを設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:834
#, python-format
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
msgstr "%s/%s のポートコンテキストにロールを設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:838
#, python-format
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
msgstr "%s/%s のポートコンテキストにタイプを設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:843
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
msgstr "%s/%s のポートコンテキストに mls フィールドを設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:847
#, python-format
msgid "Could not set port context for %s/%s"
msgstr "%s/%s のポートコンテキストを設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:851
#, python-format
msgid "Could not add port %s/%s"
msgstr "ポート %s/%s を追加できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:865 ../semanage/seobject.py:1111
#: ../semanage/seobject.py:1299
msgid "Requires setype or serange"
msgstr "setype か serange が必要です"
#: ../semanage/seobject.py:867
msgid "Requires setype"
msgstr "setype が必要です"
#: ../semanage/seobject.py:875 ../semanage/seobject.py:930
#, python-format
msgid "Port %s/%s is not defined"
msgstr "ポート %s/%s は定義されていません"
#: ../semanage/seobject.py:879
#, python-format
msgid "Could not query port %s/%s"
msgstr "ポート %s/%s をクエリーできませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:890
#, python-format
msgid "Could not modify port %s/%s"
msgstr "ポート %s/%s を修正できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:903
msgid "Could not list the ports"
msgstr "ポートを一覧表示できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:919
#, python-format
msgid "Could not delete the port %s"
msgstr "ポート %s を削除できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:936
#, python-format
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "ポート %s/%s はポリシーで定義されています、 削除できません"
#: ../semanage/seobject.py:940
#, python-format
msgid "Could not delete port %s/%s"
msgstr "ポート %s/%s を削除できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:956 ../semanage/seobject.py:978
msgid "Could not list ports"
msgstr "ポートの一覧を表示できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:999
msgid "SELinux Port Type"
msgstr "SELinux ポートタイプ"
#: ../semanage/seobject.py:999
msgid "Proto"
msgstr "プロト"
#: ../semanage/seobject.py:999 ../gui/system-config-selinux.glade:335
msgid "Port Number"
msgstr "ポート番号"
#: ../semanage/seobject.py:1016 ../semanage/seobject.py:1098
#: ../semanage/seobject.py:1148
#, fuzzy
msgid "Node Address is required"
msgstr "ポートが必要です"
#: ../semanage/seobject.py:1019 ../semanage/seobject.py:1101
#: ../semanage/seobject.py:1151
#, fuzzy
msgid "Node Netmask is required"
msgstr "ポートが必要です"
#: ../semanage/seobject.py:1026 ../semanage/seobject.py:1107
#: ../semanage/seobject.py:1158
msgid "Unknown or missing protocol"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1036 ../semanage/seobject.py:1238
#: ../semanage/seobject.py:1427
msgid "SELinux Type is required"
msgstr "SELinux タイプが必要です"
#: ../semanage/seobject.py:1040 ../semanage/seobject.py:1115
#: ../semanage/seobject.py:1162 ../semanage/seobject.py:1242
#: ../semanage/seobject.py:1303 ../semanage/seobject.py:1337
#: ../semanage/seobject.py:1431
#, python-format
msgid "Could not create key for %s"
msgstr "%s のキーを作成できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1042 ../semanage/seobject.py:1119
#: ../semanage/seobject.py:1166 ../semanage/seobject.py:1172
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not check if addr %s is defined"
msgstr "ポート %s/%s が定義されているか確認できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1046
#, fuzzy, python-format
msgid "Addr %s already defined"
msgstr "ポート %s/%s はすでに定義されています"
#: ../semanage/seobject.py:1050
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not create addr for %s"
msgstr "%s のキーを作成できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1055 ../semanage/seobject.py:1257
#: ../semanage/seobject.py:1397
#, python-format
msgid "Could not create context for %s"
msgstr "%s のコンテキストを作成できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1059
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set mask for %s"
msgstr "%s の名前を設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1064
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set user in addr context for %s"
msgstr "%s のファイルコンテキストにユーザーを設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1068
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set role in addr context for %s"
msgstr "%s のファイルコンテキストにロールを設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1072
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set type in addr context for %s"
msgstr "%s のファイルコンテキストにタイプを設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1077
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
msgstr "%s のファイルコンテキストに mls フィールドを設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1081
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set addr context for %s"
msgstr "%s のファイルコンテキストを設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1085
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not add addr %s"
msgstr "ポート %s/%s を追加できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1121 ../semanage/seobject.py:1168
#, fuzzy, python-format
msgid "Addr %s is not defined"
msgstr "ポート %s/%s は定義されていません"
#: ../semanage/seobject.py:1125
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not query addr %s"
msgstr "ポート %s/%s をクエリーできませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1136
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not modify addr %s"
msgstr "ポート %s/%s を修正できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1174
#, fuzzy, python-format
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "ポート %s/%s はポリシーで定義されています、 削除できません"
#: ../semanage/seobject.py:1178
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not delete addr %s"
msgstr "ポート %s/%s を削除できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1194
#, fuzzy
msgid "Could not list addrs"
msgstr "ポートの一覧を表示できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1246 ../semanage/seobject.py:1307
#: ../semanage/seobject.py:1341 ../semanage/seobject.py:1347
#, python-format
msgid "Could not check if interface %s is defined"
msgstr "インターフェース %s が定義されているか確認できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1248
#, python-format
msgid "Interface %s already defined"
msgstr "インターフェース %s はすでに定義されています"
#: ../semanage/seobject.py:1252
#, python-format
msgid "Could not create interface for %s"
msgstr "%s のインターフェースを作成できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1261
#, python-format
msgid "Could not set user in interface context for %s"
msgstr "%s のインターフェースコンテキストにユーザーを設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1265
#, python-format
msgid "Could not set role in interface context for %s"
msgstr "%s のインターフェースコンテキストにロールを設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1269
#, python-format
msgid "Could not set type in interface context for %s"
msgstr "%s のインターフェースコンテキストにタイプを設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1274
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
msgstr ""
"%s のインターフェースコンテキストに mls フィールドを設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1278
#, python-format
msgid "Could not set interface context for %s"
msgstr "%s のインターフェースコンテキストを設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1282
#, python-format
msgid "Could not set message context for %s"
msgstr "%s のメッセージコンテキストを設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1286
#, python-format
msgid "Could not add interface %s"
msgstr "インターフェース %s を追加できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1309 ../semanage/seobject.py:1343
#, python-format
msgid "Interface %s is not defined"
msgstr "インターフェース %s は定義されていません"
#: ../semanage/seobject.py:1313
#, python-format
msgid "Could not query interface %s"
msgstr "インターフェース %s をクエリーできませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1324
#, python-format
msgid "Could not modify interface %s"
msgstr "インターフェース %s を修正できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1349
#, python-format
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "インターフェース %s はポリシーで定義されています、 削除できません"
#: ../semanage/seobject.py:1353
#, python-format
msgid "Could not delete interface %s"
msgstr "インターフェース %s を削除できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1369
msgid "Could not list interfaces"
msgstr "インターフェースの一覧を表示できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1379
msgid "SELinux Interface"
msgstr "SELinux インターフェース"
#: ../semanage/seobject.py:1379 ../semanage/seobject.py:1608
msgid "Context"
msgstr "コンテキスト"
#: ../semanage/seobject.py:1403
#, python-format
msgid "Could not set user in file context for %s"
msgstr "%s のファイルコンテキストにユーザーを設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1407
#, python-format
msgid "Could not set role in file context for %s"
msgstr "%s のファイルコンテキストにロールを設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1412 ../semanage/seobject.py:1454
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
msgstr "%s のファイルコンテキストに mls フィールドを設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1418
msgid "Invalid file specification"
msgstr "無効なファイル使用"
#: ../semanage/seobject.py:1435 ../semanage/seobject.py:1486
#: ../semanage/seobject.py:1558 ../semanage/seobject.py:1562
#, python-format
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
msgstr "%s のファイルコンテキストが定義されているか確認できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1437
#, python-format
msgid "File context for %s already defined"
msgstr "%s のファイルコンテキストはすでに定義されています"
#: ../semanage/seobject.py:1441
#, python-format
msgid "Could not create file context for %s"
msgstr "%s のファイルコンテキストを作成できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1449
#, python-format
msgid "Could not set type in file context for %s"
msgstr "%s のファイルコンテキストにタイプを設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1457 ../semanage/seobject.py:1510
#: ../semanage/seobject.py:1514
#, python-format
msgid "Could not set file context for %s"
msgstr "%s のファイルコンテキストを設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1463
#, python-format
msgid "Could not add file context for %s"
msgstr "%s のファイルコンテキストを追加できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1477
msgid "Requires setype, serange or seuser"
msgstr "setype、serange、または seuser のいずれかが必要です"
#: ../semanage/seobject.py:1488 ../semanage/seobject.py:1566
#, python-format
msgid "File context for %s is not defined"
msgstr "%s のファイルコンテキストは定義されていません"
#: ../semanage/seobject.py:1492
#, python-format
msgid "Could not query file context for %s"
msgstr "%s のファイルコンテキストをクエリーできませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1518
#, python-format
msgid "Could not modify file context for %s"
msgstr "%s のファイルコンテキストを修正できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1532
msgid "Could not list the file contexts"
msgstr "ファイルコンテキストを一覧表示できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1546
#, python-format
msgid "Could not delete the file context %s"
msgstr "ファイルコンテキスト %s を削除できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1564
#, python-format
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "%s のファイルコンテキストはポリシーで定義されています、 削除できません"
#: ../semanage/seobject.py:1570
#, python-format
msgid "Could not delete file context for %s"
msgstr "%s のファイルコンテキストを削除できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1586
msgid "Could not list file contexts"
msgstr "ファイルコンテキストの一覧を表示できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1590
msgid "Could not list local file contexts"
msgstr "ローカルファイルのコンテキスト一覧を表示できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1608
msgid "SELinux fcontext"
msgstr "SELinux fcontext"
#: ../semanage/seobject.py:1608
msgid "type"
msgstr "タイプ"
#: ../semanage/seobject.py:1636 ../semanage/seobject.py:1687
#: ../semanage/seobject.py:1693
#, python-format
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
msgstr "boolean %s が定義されているか確認できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1638 ../semanage/seobject.py:1689
#, python-format
msgid "Boolean %s is not defined"
msgstr "boolean %s は定義されていません"
#: ../semanage/seobject.py:1642
#, python-format
msgid "Could not query file context %s"
msgstr "ファイルコンテキスト %s をクエリーできませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1647
#, python-format
msgid "You must specify one of the following values: %s"
msgstr "次の値のいずれかひとつを指定してください: %s"
#: ../semanage/seobject.py:1651
#, python-format
msgid "Could not set active value of boolean %s"
msgstr "boolean %s のアクティブな値を設定できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1654
#, python-format
msgid "Could not modify boolean %s"
msgstr "boolean %s を修正できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1672
#, python-format
msgid "Bad format %s: Record %s"
msgstr "不正な形式の %s: レコード %s"
#: ../semanage/seobject.py:1695
#, python-format
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "boolean %s はポリシーで定義されています、 削除できません"
#: ../semanage/seobject.py:1699
#, python-format
msgid "Could not delete boolean %s"
msgstr "boolean %s を削除できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1711 ../semanage/seobject.py:1728
msgid "Could not list booleans"
msgstr "boolean の一覧を表示できませんでした"
#: ../semanage/seobject.py:1747
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: ../semanage/seobject.py:1750
msgid "off"
msgstr "オフ"
#: ../semanage/seobject.py:1750
msgid "on"
msgstr "オン"
#: ../semanage/seobject.py:1759
msgid "SELinux boolean"
msgstr "SELinux boolean"
#: ../semanage/seobject.py:1759 ../gui/polgen.glade:3207
#: ../gui/polgengui.py:169
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: ../newrole/newrole.c:198
#, c-format
msgid "failed to set PAM_TTY\n"
msgstr "PAM_TTY の設定に失敗しました\n"
#: ../newrole/newrole.c:287
#, c-format
msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n"
msgstr "新ロール: サービス名設定ハッシュテーブルあふれ\n"
#: ../newrole/newrole.c:297
#, c-format
msgid "newrole: %s: error on line %lu.\n"
msgstr "新ロール: %s: %lu 行にエラー。\n"
#: ../newrole/newrole.c:436
#, c-format
msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n"
msgstr "passwd ファイルに有効なエントリが見つかりません。\n"
#: ../newrole/newrole.c:447
#, c-format
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "メモリの空き容量がありません。\n"
#: ../newrole/newrole.c:452
#, c-format
msgid "Error! Shell is not valid.\n"
msgstr "エラーが発生しました。シェルが有効ではありません。\n"
#: ../newrole/newrole.c:509
#, c-format
msgid "Unable to clear environment\n"
msgstr "環境を消去できません\n"
#: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:634
#, c-format
msgid "Error initing capabilities, aborting.\n"
msgstr "機能の初期化中にエラーが発生、中止します。\n"
#: ../newrole/newrole.c:564 ../newrole/newrole.c:640
#, c-format
msgid "Error setting capabilities, aborting\n"
msgstr "機能の設定中にエラーが発生、中止します。\n"
#: ../newrole/newrole.c:570
#, c-format
msgid "Error setting KEEPCAPS, aborting\n"
msgstr "KEEPCAPS の設定中にエラーが発生、中止します。\n"
#: ../newrole/newrole.c:578 ../newrole/newrole.c:652
#, c-format
msgid "Error dropping capabilities, aborting\n"
msgstr "機能をドロップ中にエラーが発生、中止します。\n"
#: ../newrole/newrole.c:584 ../newrole/newrole.c:683
#, c-format
msgid "Error changing uid, aborting.\n"
msgstr "uid の変更中にエラーが発生、中止します。\n"
#: ../newrole/newrole.c:590 ../newrole/newrole.c:646 ../newrole/newrole.c:678
#, c-format
msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n"
msgstr "KEEPCAPS のリセット中にエラーが発生、中止します\n"
#: ../newrole/newrole.c:597
#, c-format
msgid "Error dropping SETUID capability, aborting\n"
msgstr "SETUID 機能をドロップ中にエラーが発生、中止します\n"
#: ../newrole/newrole.c:602 ../newrole/newrole.c:657
#, c-format
msgid "Error freeing caps\n"
msgstr "caps を解放中にエラーが発生\n"
#: ../newrole/newrole.c:701
#, c-format
msgid "Error connecting to audit system.\n"
msgstr "監査システムに接続中にエラーが発生しました。\n"
#: ../newrole/newrole.c:707
#, c-format
msgid "Error allocating memory.\n"
msgstr "メモリの割り当て中にエラーが発生しました。\n"
#: ../newrole/newrole.c:714
#, c-format
msgid "Error sending audit message.\n"
msgstr "監査メッセージの送信中にエラーが発生しました。\n"
#: ../newrole/newrole.c:758 ../newrole/newrole.c:1122
#, c-format
msgid "Could not determine enforcing mode.\n"
msgstr "施行モードを確定できませんでした。\n"
#: ../newrole/newrole.c:765
#, c-format
msgid "Error! Could not open %s.\n"
msgstr "エラー! %s を開けませんでした。\n"
#: ../newrole/newrole.c:771
#, c-format
msgid "%s! Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr ""
"%s! %s の現在のコンテキストを取得できませんでした、再ラベルを行っている tty "
"ではありません。\n"
#: ../newrole/newrole.c:781
#, c-format
msgid "%s! Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr ""
"%s! %s の新しいコンテキストを取得できませんでした、 再ラベルを行っている tty "
"ではありません。\n"
#: ../newrole/newrole.c:791
#, c-format
msgid "%s! Could not set new context for %s\n"
msgstr "%s! %s の新しいコンテキストを設定できませんでした\n"
#: ../newrole/newrole.c:838
#, c-format
msgid "%s changed labels.\n"
msgstr "%s 変更されたラベル。\n"
#: ../newrole/newrole.c:844
#, c-format
msgid "Warning! Could not restore context for %s\n"
msgstr "警告! %s のコンテキストを復元できませんでした\n"
#: ../newrole/newrole.c:901
#, c-format
msgid "Error: multiple roles specified\n"
msgstr "エラー: 複数のロールが指定されています\n"
#: ../newrole/newrole.c:909
#, c-format
msgid "Error: multiple types specified\n"
msgstr "エラー: 複数のタイプが指定されています\n"
#: ../newrole/newrole.c:916
#, c-format
msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n"
msgstr "残念ながら、 -l は SELinux MLS サポートがないと使用できません。\n"
#: ../newrole/newrole.c:921
#, c-format
msgid "Error: multiple levels specified\n"
msgstr "エラー: 複数のレベルが指定されています\n"
#: ../newrole/newrole.c:931
#, c-format
msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n"
msgstr "エラー: セキュアではない端末でレベルを変更することは許可されません\n"
#: ../newrole/newrole.c:957
#, c-format
msgid "Couldn't get default type.\n"
msgstr "デフォルトタイプを取得できませんでした。\n"
#: ../newrole/newrole.c:967
#, c-format
msgid "failed to get new context.\n"
msgstr "新しいコンテキストの取得に失敗しました。\n"
#: ../newrole/newrole.c:974
#, c-format
msgid "failed to set new role %s\n"
msgstr "新しいロール %s の設定に失敗しました\n"
#: ../newrole/newrole.c:981
#, c-format
msgid "failed to set new type %s\n"
msgstr "新しいタイプ %s の設定に失敗しました\n"
#: ../newrole/newrole.c:991
#, c-format
msgid "failed to build new range with level %s\n"
msgstr "レベル %s で新しい範囲をビルドするのに失敗しました\n"
#: ../newrole/newrole.c:996
#, c-format
msgid "failed to set new range %s\n"
msgstr "新しい範囲 %s の設定に失敗しました\n"
#: ../newrole/newrole.c:1004
#, c-format
msgid "failed to convert new context to string\n"
msgstr "新しいコンテキストの文字列への変換に失敗しました\n"
#: ../newrole/newrole.c:1009
#, c-format
msgid "%s is not a valid context\n"
msgstr "%s は有効なコンテキストではありません\n"
#: ../newrole/newrole.c:1016
#, c-format
msgid "Unable to allocate memory for new_context"
msgstr "new_context にメモリを割り当てることができません"
#: ../newrole/newrole.c:1042
#, c-format
msgid "Unable to obtain empty signal set\n"
msgstr "空のシグナルセットを取得できません\n"
#: ../newrole/newrole.c:1050
#, c-format
msgid "Unable to set SIGHUP handler\n"
msgstr "SIGHUP ハンドラーを設定できません\n"
#: ../newrole/newrole.c:1116
#, c-format
msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "残念ながら、 newrole は SELinux カーネル上でしか使用できません。\n"
#: ../newrole/newrole.c:1133
#, c-format
msgid "failed to get old_context.\n"
msgstr "old_context の取得に失敗しました。\n"
#: ../newrole/newrole.c:1140
#, c-format
msgid "Warning! Could not retrieve tty information.\n"
msgstr "警告! tty 情報を取り込めませんでした。\n"
#: ../newrole/newrole.c:1161
#, c-format
msgid "error on reading PAM service configuration.\n"
msgstr "PAM サービス設定の読み込みに失敗しました。\n"
#: ../newrole/newrole.c:1196
#, c-format
msgid "newrole: incorrect password for %s\n"
msgstr "newrole: %s のパスワードが間違っています\n"
#: ../newrole/newrole.c:1223
#, c-format
msgid "newrole: failure forking: %s"
msgstr "newrole: フォークの失敗: %s"
#: ../newrole/newrole.c:1226 ../newrole/newrole.c:1249
#, c-format
msgid "Unable to restore tty label...\n"
msgstr "tty ラベルを復元できません...\n"
#: ../newrole/newrole.c:1228 ../newrole/newrole.c:1255
#, c-format
msgid "Failed to close tty properly\n"
msgstr "tty の正常終了に失敗しました\n"
#: ../newrole/newrole.c:1287
#, c-format
msgid "Could not close descriptors.\n"
msgstr "ディスクリプターを終了できませんでした。\n"
#: ../newrole/newrole.c:1314
#, c-format
msgid "Error allocating shell's argv0.\n"
msgstr "シェルの argv0 割り当て中にエラーが発生しました。\n"
#: ../newrole/newrole.c:1346
#, c-format
msgid "Unable to restore the environment, aborting\n"
msgstr "環境を復元できません、中止します\n"
#: ../newrole/newrole.c:1357
msgid "failed to exec shell\n"
msgstr "シェルの実行に失敗しました\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:22
#, c-format
msgid "usage: %s [-qi]\n"
msgstr "使い方: %s [-qi]\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:71
#, c-format
msgid "%s: Policy is already loaded and initial load requested\n"
msgstr "%s: ポリシーはすでにロード済みで初期ロードが必要です\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:80
#, c-format
msgid "%s: Can't load policy and enforcing mode requested: %s\n"
msgstr "%s: ポリシーと要求された強制モードをロード出来ません: %s\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:90
#, c-format
msgid "%s: Can't load policy: %s\n"
msgstr "%s: ポリシーをロードできません: %s\n"
#: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169
msgid "Requires at least one category"
msgstr "少くともカテゴリーが 1 つ必要です"
#: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183
#, c-format
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
msgstr "%s で '+' を使って感度レベルを修正することができません"
#: ../scripts/chcat:110
#, c-format
msgid "%s is already in %s"
msgstr "%s はすでに %s にあります"
#: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198
#, c-format
msgid "%s is not in %s"
msgstr "%s は %s にありません"
#: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
msgstr "他のタイプのカテゴリーで +/- を結合できません"
#: ../scripts/chcat:317
msgid "Can not have multiple sensitivities"
msgstr "複数の感度を持てません"
#: ../scripts/chcat:323
#, c-format
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
msgstr "使い方 %s CATEGORY ファイル ..."
#: ../scripts/chcat:324
#, c-format
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
msgstr "使い方 %s -l CATEGORY ユーザー ..."
#: ../scripts/chcat:325
#, c-format
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."
msgstr "使い方 %s [[+|-]CATEGORY],...]q ファイル ..."
#: ../scripts/chcat:326
#, c-format
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..."
msgstr "使い方 %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q ユーザー ..."
#: ../scripts/chcat:327
#, c-format
msgid "Usage %s -d File ..."
msgstr "使い方 %s -d ファイル ..."
#: ../scripts/chcat:328
#, c-format
msgid "Usage %s -l -d user ..."
msgstr "使い方 %s -l -d ユーザー ..."
#: ../scripts/chcat:329
#, c-format
msgid "Usage %s -L"
msgstr "使い方 %s -L"
#: ../scripts/chcat:330
#, c-format
msgid "Usage %s -L -l user"
msgstr "使い方 %s -L -l ユーザー"
#: ../scripts/chcat:331
msgid "Use -- to end option list. For example"
msgstr "オプションリストを終了するには -- を使います。 例えば、"
#: ../scripts/chcat:332
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
msgstr "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
#: ../scripts/chcat:333
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
msgstr "chcat -l +CompanyConfidential juser"
#: ../scripts/chcat:397
#, c-format
msgid "Options Error %s "
msgstr "オプションエラー %s "
#: ../gui/booleansPage.py:184
msgid "Boolean"
msgstr "ブーリアン値"
#: ../gui/booleansPage.py:231 ../gui/semanagePage.py:163
msgid "all"
msgstr "全て"
#: ../gui/booleansPage.py:233 ../gui/semanagePage.py:165
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1808
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2030
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2830
msgid "Customized"
msgstr "カスタム化"
#: ../gui/fcontextPage.py:64
msgid "File Labeling"
msgstr "ファイルラベリング"
#: ../gui/fcontextPage.py:74
msgid ""
"File\n"
"Specification"
msgstr ""
"ファイル\n"
"仕様"
#: ../gui/fcontextPage.py:81
msgid ""
"Selinux\n"
"File Type"
msgstr ""
"Selinux\n"
"ファイルタイプ"
#: ../gui/fcontextPage.py:88
msgid ""
"File\n"
"Type"
msgstr ""
"ファイル\n"
"タイプ"
#: ../gui/loginsPage.py:48
msgid "User Mapping"
msgstr "ユーザーマッピング"
#: ../gui/loginsPage.py:52
msgid ""
"Login\n"
"Name"
msgstr ""
"ログイン\n"
"名"
#: ../gui/loginsPage.py:56 ../gui/usersPage.py:50
msgid ""
"SELinux\n"
"User"
msgstr ""
"SELinux\n"
"ユーザー"
#: ../gui/loginsPage.py:59 ../gui/usersPage.py:55
msgid ""
"MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr ""
"MLS/\n"
"MCS 範囲"
#: ../gui/loginsPage.py:133
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "ログイン '%s' が必要です"
#: ../gui/modulesPage.py:48
msgid "Policy Module"
msgstr "ポリシーモジュール"
#: ../gui/modulesPage.py:57
msgid "Module Name"
msgstr "モジュール名"
#: ../gui/modulesPage.py:62
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: ../gui/modulesPage.py:134
msgid "Disable Audit"
msgstr "監査を無効にする"
#: ../gui/modulesPage.py:137 ../gui/system-config-selinux.glade:3054
msgid "Enable Audit"
msgstr "監査を有効にする"
#: ../gui/modulesPage.py:162
msgid "Load Policy Module"
msgstr "ポリシーモジュールをロード"
#: ../gui/polgen.glade:79
msgid "Polgen"
msgstr "Polgen"
#: ../gui/polgen.glade:80
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"
#: ../gui/polgen.glade:81
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: ../gui/polgen.glade:85 ../gui/system-config-selinux.glade:17
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Takuro Nagamoto <tnagamot AT redhat DOT com>, 2006.\n"
"Noriko Mizumoto <noriko AT redhat DOT com>, 2006.\n"
"Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru AT yahoo DOT co DOT jp>, 2007."
#: ../gui/polgen.glade:91 ../gui/polgen.glade:124
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "SELinux ポリシー生成ツール"
#: ../gui/polgen.glade:125
msgid ""
"This tool can be used to generate a policy framework, to confine "
"applications or users using SELinux. \n"
"\n"
"The tool generates:\n"
"Type enforcement file (te)\n"
"Interface file (if)\n"
"File context file (fc)\n"
"Shell script (sh) - used to compile and install the policy. "
msgstr ""
"このツールは SELinux を使用してアプリケーションやユーザーを制限するポリシーフ"
"レームワークを生成するのに使用できます。 \n"
"\n"
"ツールが生成するのは:\n"
"タイプ強制ファイル (te)\n"
"インターフェースファイル (if)\n"
"ファイルコンテキストファイル (fc)\n"
"シェルスクリプト (sh) - ポリシーをコンパイルしインストールするのに使用します"
#: ../gui/polgen.glade:165
msgid "Select type of the application/user role to be confined"
msgstr "制限するアプリケーション/ユーザーロールのタイプを選択"
#: ../gui/polgen.glade:196
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>アプリケーション</b>"
#: ../gui/polgen.glade:258
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"標準 Init デーモンは init スクリプト経由でブート時に起動されるデーモンです。"
"通常 /etc/rc.d/init.d にスクリプトが必要です"
#: ../gui/polgen.glade:260
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "標準初期化デーモン"
#: ../gui/polgen.glade:278
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "インターネットサービスデーモンは xinetd により起動されるデーモンです"
#: ../gui/polgen.glade:280
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "インターネットサービスデーモン (inetd)"
#: ../gui/polgen.glade:299
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr ""
"ウェブサーバー (apache) により起動されるウェブアプリケーション/スクリプト "
"(CGI) CGI スクリプト"
#: ../gui/polgen.glade:301
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "ウェブアプリケーション/スクリプト (CGI)"
#: ../gui/polgen.glade:320
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"ユーザーアプリケーションはユーザーによって起動される、制限をかけたいアプリ"
"ケーションです"
#: ../gui/polgen.glade:322
msgid "User Application"
msgstr "ユーザーアプリケーション"
#: ../gui/polgen.glade:368
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>ログインユーザー</b>"
#: ../gui/polgen.glade:430
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "既存のログインユーザー記録を修正"
#: ../gui/polgen.glade:432
msgid "Existing User Roles"
msgstr "既存ユーザーのロール"
#: ../gui/polgen.glade:451
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"このユーザーはターミナル、又はリモートログインを介してログイン するでしょう。"
"デフォルトでは、このユーザーは setuid や networking や su や sudo を持ちませ"
"ん。"
#: ../gui/polgen.glade:453
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "最小限のターミナルユーザーロール"
#: ../gui/polgen.glade:472
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"このユーザーは X 又はターミナルを介してマシンにログインできます。デフォルト "
"では、このユーザーは setuid や networking や sudo や su を持ちません。"
#: ../gui/polgen.glade:474
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "最小限の X Windows ユーザーロール"
#: ../gui/polgen.glade:493
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"完全なネットワーキングを持ち、転移のない setuid アプリケーションや sudo や "
"su を持たないユーザー。"
#: ../gui/polgen.glade:495
msgid "User Role"
msgstr "ユーザーロール"
#: ../gui/polgen.glade:514
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"完全なネットワーキングを持ち、転移のない setuid アプリケーションや su を持た"
"ないユーザーは sudo で Root の管理ロールを使用できます。"
#: ../gui/polgen.glade:516
msgid "Admin User Role"
msgstr "管理ユーザーのロール"
#: ../gui/polgen.glade:562
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>Root ユーザー</b>"
#: ../gui/polgen.glade:624
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"このユーザーが root として実行し、マシンの管理者として使用するユーザーならば "
"Root 管理ユーザーロールを選択してください。このユーザーはシステムに 直接ログ"
"インすることはできません。"
#: ../gui/polgen.glade:626
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "Root 管理ユーザーロール"
#: ../gui/polgen.glade:711
msgid "Enter name of application or user role to be confined"
msgstr "制限するアプリケーションかユーザーロールの名前を入力"
#: ../gui/polgen.glade:732 ../gui/polgengui.py:167
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../gui/polgen.glade:760
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "制限する実行ファイルのフルパスを入力してください。"
#: ../gui/polgen.glade:783 ../gui/polgen.glade:903 ../gui/polgen.glade:2906
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../gui/polgen.glade:802
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr "制限するアプリケーションかユーザーロールの特有な名前を入力"
#: ../gui/polgen.glade:824
msgid "Executable"
msgstr "実行ファイル"
#: ../gui/polgen.glade:852
msgid "Init script"
msgstr "初期化スクリプト"
#: ../gui/polgen.glade:880
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr ""
"制限されるアプリケーションの起動に使用される初期化スクリプトのフルパスを入力"
"してください。"
#: ../gui/polgen.glade:960
msgid "Select user roles that you want to customize"
msgstr "カスタマイズしたいユーザーロールを選択"
#: ../gui/polgen.glade:981 ../gui/polgen.glade:1129
msgid "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
msgstr "このアプリケーションドメインに転移するユーザーロールを選択"
#: ../gui/polgen.glade:1034
msgid "Select additional domains to which this user role will transition"
msgstr "このユーザーロールが転移する先の追加のドメインを選択してください"
#: ../gui/polgen.glade:1055
msgid ""
"Select the applications domains that you would like this user role to "
"transition to."
msgstr ""
"このユーザーロールの転移先となるアプリケーションドメインを選択 してください"
#: ../gui/polgen.glade:1108
msgid "Select user roles that will transition to this domain"
msgstr "このドメインに転移するユーザーロールを選択"
#: ../gui/polgen.glade:1182
msgid "Select additional domains that this user role will administer"
msgstr "このユーザーロールが管理する追加のドメインを選択してください"
#: ../gui/polgen.glade:1203 ../gui/polgen.glade:1277
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "このユーザーに管理させたいドメインを選択してください。"
#: ../gui/polgen.glade:1256
msgid "Select additional roles for this user"
msgstr "このユーザー用の追加のロールを選択してください"
#: ../gui/polgen.glade:1330
msgid "Enter network ports that application/user role listens to"
msgstr ""
"アプリケーション/ユーザーロールがリッスンするネットワークポートを入力します"
#: ../gui/polgen.glade:1348 ../gui/polgen.glade:1831
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>TCP ポート</b>"
#: ../gui/polgen.glade:1416 ../gui/polgen.glade:1636
msgid "Allows confined application/user role to bind to any udp port"
msgstr ""
"制限されたアプリケーション/ユーザーロールによる全ての udp ポートへのバインド"
"を 許可"
#: ../gui/polgen.glade:1418 ../gui/polgen.glade:1638 ../gui/polgen.glade:1894
#: ../gui/polgen.glade:2047
msgid "All"
msgstr "全て"
#: ../gui/polgen.glade:1436 ../gui/polgen.glade:1656
msgid ""
"Allow application/user role to call bindresvport with 0. Binding to port 600-"
"1024"
msgstr ""
"アプリケーション/ユーザーロールが bindresvport を 0 でコールすることを許可。 "
"ポート 600-1024 にバインド"
#: ../gui/polgen.glade:1438 ../gui/polgen.glade:1658
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"
#: ../gui/polgen.glade:1456 ../gui/polgen.glade:1676
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
"application/user role binds to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"アプリケーション/ユーザーロールがバインドする udp ポートのカンマ区切りの一覧"
"か、 又はポートの範囲を入力します。例: 612, 650-660"
#: ../gui/polgen.glade:1458 ../gui/polgen.glade:1678
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "予約されていないポート (> 1024)"
#: ../gui/polgen.glade:1489 ../gui/polgen.glade:1709 ../gui/polgen.glade:1912
#: ../gui/polgen.glade:2065
msgid "Select Ports"
msgstr "ポートを選択してください"
#: ../gui/polgen.glade:1514 ../gui/polgen.glade:1734
msgid "Allows application/user role to bind to any udp ports > 1024"
msgstr ""
"アプリケーション/ユーザーロールによる 1024 以上の全ての udp ポートへのバイン"
"ドを 許可"
#: ../gui/polgen.glade:1568 ../gui/polgen.glade:1984
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>UDP ポート</b>"
#: ../gui/polgen.glade:1813
msgid "Enter network ports that application/user role connects to"
msgstr ""
"アプリケーション/ユーザーロールが接続するネットワークポートを入力します"
#: ../gui/polgen.glade:1937
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that "
"application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"アプリケーション/ユーザーロールが接続する tcp ポートのカンマ区切りの一覧か、 "
"又は、ポートの範囲を入力します。例: 612, 650-660"
#: ../gui/polgen.glade:2090
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
"application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"アプリケーション/ユーザーロールが接続する udp ポートのカンマ区切りの一覧か、 "
"又はポートの範囲を入力します。例: 612, 650-660"
#: ../gui/polgen.glade:2162
msgid "Select common application traits"
msgstr "共通のアプリケーション特質を選択してください"
#: ../gui/polgen.glade:2181
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "syslog メッセージを書きます\t"
#: ../gui/polgen.glade:2200
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr " /tmp 内の一時ファイルの作成/操作をします"
#: ../gui/polgen.glade:2219
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "Pam を認証に使用します"
#: ../gui/polgen.glade:2238
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "nsswitch 又は getpw* コールを使用します"
#: ../gui/polgen.glade:2257
msgid "Uses dbus"
msgstr "dbus を使用します"
#: ../gui/polgen.glade:2276
msgid "Sends audit messages"
msgstr "監査メッセージを送信します。"
#: ../gui/polgen.glade:2295
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "ターミナルと相互作用"
#: ../gui/polgen.glade:2314
msgid "Sends email"
msgstr "電子メールを送信します"
#: ../gui/polgen.glade:2370
msgid "Select files/directories that the application manages"
msgstr "アプリケーションが管理するファイル/ディレクトリーを選択してください"
#: ../gui/polgen.glade:2586
msgid ""
"Add Files/Directories that application will need to \"Write\" to. Pid Files, "
"Log Files, /var/lib Files ..."
msgstr ""
"アプリケーションが \"書き込む\" 必要があるファイル/ディレクトリーを追加しま"
"す。Pid ファイル、ログファイル、/var/lib ファイル ..."
#: ../gui/polgen.glade:2646
msgid "Select booleans that the application uses"
msgstr "アプリケーションが使用するブーリアン値を選択してください"
#: ../gui/polgen.glade:2783
msgid "Add/Remove booleans used for this confined application/user"
msgstr ""
"この制限されるアプリケーション/ユーザーに使用されるブーリアン値を追加/削除"
#: ../gui/polgen.glade:2843
msgid "Select directory to generate policy in"
msgstr "ポリシーを生成する場所のディレクトリーを選択してください"
#: ../gui/polgen.glade:2861
msgid "Policy Directory"
msgstr "ポリシーディレクトリー"
#: ../gui/polgen.glade:2960 ../gui/polgen.glade:3003
msgid "Generated Policy Files"
msgstr "生成したポリシーファイル"
#: ../gui/polgen.glade:2961
msgid ""
"This tool will generate the following: \n"
"Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
"Execute shell script as root to compile/install and relabel files/"
"directories. \n"
"Use semanage or useradd to map Linux login users to user roles.\n"
"Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
"Login as the user and test this user role.\n"
"Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
msgstr ""
"このツールは以下を生成します: \n"
"タイプ強制(te)、ファイルコンテキスト(fc)、インターフェース(if)、シェルスクリ"
"プト(sh)。\n"
"コンパイル/インストールし、ファイル/ディレクトリーのリラベルするためにシェル"
"スクリプトを実行します。emanage 又は useradd を使用して Linux ログインの ユー"
"ザーをユーザーロールにマップします。\n"
"マシンを寛容モード (setenforce 0) にします。\n"
"ユーザーとしてログインしてこのユーザーロールをテストします。audit2allow -R を"
"使用し、te ファイルのための追加ルールを生成します。\n"
#: ../gui/polgen.glade:3004
msgid ""
"This tool will generate the following: \n"
"Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
"\n"
"Execute shell script to compile/install and relabel files/directories. \n"
"Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
"Run/restart the application to generate avc messages.\n"
"Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
msgstr ""
"このツールは以下を生成します: \n"
"タイプ強制(te)、ファイルコンテキスト(fc)、インターフェース(if)、シェルスクリ"
"プト(sh)。\n"
"コンパイル/インストールし、ファイル/ディレクトリーのリラベルするためにシェル"
"スクリプトを実行します。マシンを寛容モード (setenforce 0) にします。\n"
"アプリケーションを実行/再起動し、avc メッセージを生成します。\n"
"audit2allow -R を使用し、te ファイルのための追加ルールを生成します。\n"
#: ../gui/polgen.glade:3106
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "ブーリアンダイアログを追加"
#: ../gui/polgen.glade:3179
msgid "Boolean Name"
msgstr "ブーリアン値名"
#: ../gui/polgengui.py:177
msgid "Role"
msgstr "ロール"
#: ../gui/polgengui.py:184
msgid "Existing_User"
msgstr "既存ユーザー_U"
#: ../gui/polgengui.py:199 ../gui/polgengui.py:207 ../gui/polgengui.py:221
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
#: ../gui/polgengui.py:269
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s はディレクトリでなければなりません"
#: ../gui/polgengui.py:328 ../gui/polgengui.py:595
msgid "You must select a user"
msgstr "ユーザーを選択する必要があります"
#: ../gui/polgengui.py:451
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "制限する実行ファイルを選択してください。"
#: ../gui/polgengui.py:462
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "制限する初期化スクリプトを選択してください。"
#: ../gui/polgengui.py:472
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr ""
"制限されたアプリケーションが作成したり、書き込んだりするファイルを選択してく"
"ださい"
#: ../gui/polgengui.py:479
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr ""
"制限するアプリケーションが所有していたり、書き込んだりするディレクトリーを選"
"択してください"
#: ../gui/polgengui.py:538
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "生成するポリシーファイルを入れるディレクトリーを選択してください"
#: ../gui/polgengui.py:551
#, python-format
msgid ""
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"タイプ %s_t は既に現在のポリシーで定義されています。\n"
"継続しますか ?"
#: ../gui/polgengui.py:551 ../gui/polgengui.py:555
msgid "Verify Name"
msgstr "名前の証明"
#: ../gui/polgengui.py:555
#, python-format
msgid ""
"Module %s.pp already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"モジュール %s.pp は既に現在のポリシー内にロードされています。\n"
"継続しますか ?"
#: ../gui/polgengui.py:601
msgid "You must enter a name"
msgstr "名前を指定する必要があります"
#: ../gui/polgengui.py:607
msgid "You must enter a executable"
msgstr "実行ファイルを指定する必要があります"
#: ../gui/polgengui.py:611 ../gui/system-config-selinux.py:174
msgid "Configue SELinux"
msgstr "SELinux を設定する"
#: ../gui/polgen.py:163
#, fuzzy, python-format
msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
msgstr "ポートは 1 から %d までの数字か、又は数字の範囲でなければなりません "
#: ../gui/polgen.py:192
msgid "You must enter a name for your confined process/user"
msgstr "制限するプロセス/ユーザーの名前を入力しなければなりません"
#: ../gui/polgen.py:270
msgid "USER Types are not allowed executables"
msgstr "USER タイプは実行ファイルとしては認められません"
#: ../gui/polgen.py:276
msgid "Only DAEMON apps can use an init script"
msgstr "DAEMON アプリのみが初期化スクリプトを使用できます"
#: ../gui/polgen.py:294
msgid "use_syslog must be a boolean value "
msgstr "use_syslog はブール値でなければなりません"
#: ../gui/polgen.py:315
#, fuzzy
msgid "USER Types automatically get a tmp type"
msgstr "USER タイプは自動的に tmp タイプを得ます"
#: ../gui/polgen.py:711
msgid "You must enter the executable path for your confined process"
msgstr "制限するプロセスの実行ファイルのバスを入力しなければなりません"
#: ../gui/polgen.py:830
msgid "Type Enforcement file"
msgstr "強制ファイルを入力してください"
#: ../gui/polgen.py:831
msgid "Interface file"
msgstr "インターフェースファイル"
#: ../gui/polgen.py:832
msgid "File Contexts file"
msgstr "ファイルコンテキストファイル"
#: ../gui/polgen.py:833
msgid "Setup Script"
msgstr "設定スクリプト"
#: ../gui/portsPage.py:85
msgid ""
"SELinux Port\n"
"Type"
msgstr ""
"SELinux ポート\n"
"タイプ"
#: ../gui/portsPage.py:91 ../gui/system-config-selinux.glade:363
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
#: ../gui/portsPage.py:96 ../gui/system-config-selinux.glade:479
msgid ""
"MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"MLS/MCS\n"
"レベル"
#: ../gui/portsPage.py:101
msgid "Port"
msgstr "ポート"
#: ../gui/portsPage.py:207
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "ポート番号 \"%s\" は有効ではありません。0 < ポート番号 < 65536 "
#: ../gui/portsPage.py:252
msgid "List View"
msgstr "一覧表示"
#: ../gui/portsPage.py:255 ../gui/system-config-selinux.glade:2812
msgid "Group View"
msgstr "グループ表示"
#: ../gui/selinux.tbl:1 ../gui/selinux.tbl:30 ../gui/selinux.tbl:31
#: ../gui/selinux.tbl:32 ../gui/selinux.tbl:33 ../gui/selinux.tbl:34
#: ../gui/selinux.tbl:36 ../gui/selinux.tbl:37 ../gui/selinux.tbl:38
#: ../gui/selinux.tbl:39 ../gui/selinux.tbl:40 ../gui/selinux.tbl:42
#: ../gui/selinux.tbl:43 ../gui/selinux.tbl:44 ../gui/selinux.tbl:45
#: ../gui/selinux.tbl:46 ../gui/selinux.tbl:47 ../gui/selinux.tbl:48
#: ../gui/selinux.tbl:49 ../gui/selinux.tbl:50 ../gui/selinux.tbl:51
#: ../gui/selinux.tbl:52 ../gui/selinux.tbl:53 ../gui/selinux.tbl:59
#: ../gui/selinux.tbl:60 ../gui/selinux.tbl:61 ../gui/selinux.tbl:62
#: ../gui/selinux.tbl:63 ../gui/selinux.tbl:64 ../gui/selinux.tbl:65
#: ../gui/selinux.tbl:66 ../gui/selinux.tbl:67 ../gui/selinux.tbl:68
#: ../gui/selinux.tbl:69 ../gui/selinux.tbl:75 ../gui/selinux.tbl:76
#: ../gui/selinux.tbl:77 ../gui/selinux.tbl:78 ../gui/selinux.tbl:79
#: ../gui/selinux.tbl:80 ../gui/selinux.tbl:81 ../gui/selinux.tbl:82
#: ../gui/selinux.tbl:83 ../gui/selinux.tbl:84 ../gui/selinux.tbl:86
#: ../gui/selinux.tbl:88 ../gui/selinux.tbl:89 ../gui/selinux.tbl:90
#: ../gui/selinux.tbl:92 ../gui/selinux.tbl:94 ../gui/selinux.tbl:95
#: ../gui/selinux.tbl:96 ../gui/selinux.tbl:97 ../gui/selinux.tbl:98
#: ../gui/selinux.tbl:99 ../gui/selinux.tbl:100 ../gui/selinux.tbl:101
#: ../gui/selinux.tbl:102 ../gui/selinux.tbl:103 ../gui/selinux.tbl:104
#: ../gui/selinux.tbl:106 ../gui/selinux.tbl:108 ../gui/selinux.tbl:109
#: ../gui/selinux.tbl:110 ../gui/selinux.tbl:111 ../gui/selinux.tbl:112
#: ../gui/selinux.tbl:113 ../gui/selinux.tbl:114 ../gui/selinux.tbl:116
#: ../gui/selinux.tbl:117 ../gui/selinux.tbl:119 ../gui/selinux.tbl:121
#: ../gui/selinux.tbl:123 ../gui/selinux.tbl:124 ../gui/selinux.tbl:127
#: ../gui/selinux.tbl:129 ../gui/selinux.tbl:130 ../gui/selinux.tbl:131
#: ../gui/selinux.tbl:132 ../gui/selinux.tbl:133 ../gui/selinux.tbl:134
#: ../gui/selinux.tbl:135 ../gui/selinux.tbl:136 ../gui/selinux.tbl:137
#: ../gui/selinux.tbl:138 ../gui/selinux.tbl:139 ../gui/selinux.tbl:142
#: ../gui/selinux.tbl:143 ../gui/selinux.tbl:144 ../gui/selinux.tbl:145
#: ../gui/selinux.tbl:146 ../gui/selinux.tbl:147 ../gui/selinux.tbl:148
#: ../gui/selinux.tbl:149 ../gui/selinux.tbl:150 ../gui/selinux.tbl:151
#: ../gui/selinux.tbl:152 ../gui/selinux.tbl:154 ../gui/selinux.tbl:155
#: ../gui/selinux.tbl:156 ../gui/selinux.tbl:157 ../gui/selinux.tbl:158
#: ../gui/selinux.tbl:159 ../gui/selinux.tbl:160 ../gui/selinux.tbl:167
#: ../gui/selinux.tbl:171 ../gui/selinux.tbl:172 ../gui/selinux.tbl:173
#: ../gui/selinux.tbl:174 ../gui/selinux.tbl:175 ../gui/selinux.tbl:177
#: ../gui/selinux.tbl:178 ../gui/selinux.tbl:179 ../gui/selinux.tbl:180
#: ../gui/selinux.tbl:184 ../gui/selinux.tbl:192 ../gui/selinux.tbl:193
#: ../gui/selinux.tbl:194 ../gui/selinux.tbl:195 ../gui/selinux.tbl:196
#: ../gui/selinux.tbl:197 ../gui/selinux.tbl:198 ../gui/selinux.tbl:199
#: ../gui/selinux.tbl:200 ../gui/selinux.tbl:201 ../gui/selinux.tbl:206
#: ../gui/selinux.tbl:207 ../gui/selinux.tbl:218 ../gui/selinux.tbl:219
#: ../gui/selinux.tbl:220 ../gui/selinux.tbl:222 ../gui/selinux.tbl:224
#: ../gui/selinux.tbl:226 ../gui/selinux.tbl:227 ../gui/selinux.tbl:230
msgid "SELinux Service Protection"
msgstr "SELinux サービス保護"
#: ../gui/selinux.tbl:1
msgid "Disable SELinux protection for acct daemon"
msgstr "acct デーモンの SELinux 保護を無効にします"
#: ../gui/selinux.tbl:2 ../gui/selinux.tbl:3 ../gui/selinux.tbl:70
#: ../gui/selinux.tbl:153 ../gui/selinux.tbl:168 ../gui/selinux.tbl:169
#: ../gui/selinux.tbl:170 ../gui/selinux.tbl:189 ../gui/selinux.tbl:202
#: ../gui/selinux.tbl:203 ../gui/selinux.tbl:204 ../gui/selinux.tbl:205
msgid "Admin"
msgstr "管理者"
#: ../gui/selinux.tbl:2
msgid "Allow all daemons to write corefiles to /"
msgstr "全てのデーモンがコアファイルを / へ書き込むのを認めます"
#: ../gui/selinux.tbl:3
msgid "Allow all daemons the ability to use unallocated ttys"
msgstr "全てのデーモンが割り当てられていない tty を使用できることを認めます"
#: ../gui/selinux.tbl:4 ../gui/selinux.tbl:5 ../gui/selinux.tbl:11
#: ../gui/selinux.tbl:12 ../gui/selinux.tbl:13 ../gui/selinux.tbl:15
#: ../gui/selinux.tbl:20 ../gui/selinux.tbl:41 ../gui/selinux.tbl:208
#: ../gui/selinux.tbl:210 ../gui/selinux.tbl:211 ../gui/selinux.tbl:212
#: ../gui/selinux.tbl:213 ../gui/selinux.tbl:214 ../gui/selinux.tbl:215
#: ../gui/selinux.tbl:216 ../gui/selinux.tbl:217
msgid "User Privs"
msgstr "ユーザー権限"
#: ../gui/selinux.tbl:4
msgid ""
"Allow gadmin SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
"gadmin SELinux ユーザーアカウントに自分のホームディレクトリや /tmp ディレクト"
"リにあるファイルの実行を許可する"
#: ../gui/selinux.tbl:5
msgid ""
"Allow guest SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
"ゲスト SELinux ユーザーアカウントに自分のホームディレクトリや /tmp ディレクト"
"リにあるファイルの実行を許可する"
#: ../gui/selinux.tbl:6 ../gui/selinux.tbl:9 ../gui/selinux.tbl:16
msgid "Memory Protection"
msgstr "メモリ保護"
#: ../gui/selinux.tbl:6
msgid "Allow java executable stack"
msgstr "java 実行可能スタックを認める"
#: ../gui/selinux.tbl:7 ../gui/selinux.tbl:8 ../gui/selinux.tbl:35
#: ../gui/selinux.tbl:209
msgid "Mount"
msgstr "マウント"
#: ../gui/selinux.tbl:7
msgid "Allow mount to mount any file"
msgstr "mount にあらゆるファイルをマウントすることを認める"
#: ../gui/selinux.tbl:8
msgid "Allow mount to mount any directory"
msgstr "mount にあらゆるディレクトリーをマウントすることを認める"
#: ../gui/selinux.tbl:9
msgid "Allow mplayer executable stack"
msgstr "mplayer 実行可能スタックを認める"
#: ../gui/selinux.tbl:10 ../gui/selinux.tbl:162 ../gui/selinux.tbl:187
#: ../gui/selinux.tbl:188
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../gui/selinux.tbl:10
msgid "Allow ssh to run ssh-keysign"
msgstr "ssh に ssh-keysign を実行することを認める"
#: ../gui/selinux.tbl:11
msgid ""
"Allow staff SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
"スタッフ SELinux ユーザーアカウントに自分のホームディレクトリや /tmp ディレク"
"トリにあるファイルの実行を許可する"
#: ../gui/selinux.tbl:12
msgid ""
"Allow sysadm SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
"sysadm SELinux ユーザーアカウントに自分のホームディレクトリや /tmp ディレクト"
"リにあるファイルの実行を許可する"
#: ../gui/selinux.tbl:13
msgid ""
"Allow unconfined SELinux user account to execute files in home directory or /"
"tmp"
msgstr ""
"制限されていない SELinux ユーザーアカウントに自分のホームディレクトリや /tmp "
"ディレクトリにあるファイルの実行を許可する"
#: ../gui/selinux.tbl:14
msgid "Network Configuration"
msgstr "ネットワーク設定"
#: ../gui/selinux.tbl:14
msgid "Allow unlabeled packets to flow on the network"
msgstr "ラベルのないパケットがネットワークに流れるのを認める"
#: ../gui/selinux.tbl:15
msgid ""
"Allow user SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
"ユーザー SELinux ユーザーアカウントに自分のホームディレクトリや /tmp ディレク"
"トリにあるファイルの実行を許可する"
#: ../gui/selinux.tbl:16
msgid "Allow unconfined to dyntrans to unconfined_execmem"
msgstr "制限されていないものに unconfined_execmem に dyntrans することを認める"
#: ../gui/selinux.tbl:17 ../gui/selinux.tbl:18 ../gui/selinux.tbl:120
#: ../gui/selinux.tbl:140
msgid "Databases"
msgstr "データベース"
#: ../gui/selinux.tbl:17
msgid "Allow user to connect to mysql socket"
msgstr "ユーザーに mysql ソケットに接続することを許可"
#: ../gui/selinux.tbl:18
msgid "Allow user to connect to postgres socket"
msgstr "ユーザーに postgres ソケットに接続することを認める"
#: ../gui/selinux.tbl:19 ../gui/selinux.tbl:165 ../gui/selinux.tbl:223
msgid "XServer"
msgstr "X サーバー"
#: ../gui/selinux.tbl:19
msgid "Allow clients to write to X shared memory"
msgstr "クライアントに X 共有メモリに書き込むことを認める"
#: ../gui/selinux.tbl:20
msgid ""
"Allow xguest SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
"xguest SELinux ユーザーアカウントに自分のホームディレクトリや /tmp ディレクト"
"リにあるファイルの実行を許可する"
#: ../gui/selinux.tbl:21 ../gui/selinux.tbl:228 ../gui/selinux.tbl:229
#: ../gui/selinux.tbl:231
msgid "NIS"
msgstr "NIS"
#: ../gui/selinux.tbl:21
msgid "Allow daemons to run with NIS"
msgstr "デーモンに NIS といっしょに実行することを認める"
#: ../gui/selinux.tbl:22 ../gui/selinux.tbl:23 ../gui/selinux.tbl:24
#: ../gui/selinux.tbl:25 ../gui/selinux.tbl:26 ../gui/selinux.tbl:27
#: ../gui/selinux.tbl:28 ../gui/selinux.tbl:29 ../gui/selinux.tbl:71
#: ../gui/selinux.tbl:73 ../gui/selinux.tbl:74 ../gui/selinux.tbl:115
#: ../gui/selinux.tbl:118
msgid "Web Applications"
msgstr "ウェブアプリケーション"
#: ../gui/selinux.tbl:22
msgid "Transition staff SELinux user to Web Browser Domain"
msgstr "スタッフ SELinux ユーザーからウェブブラウザードメインへの転位"
#: ../gui/selinux.tbl:23
msgid "Transition sysadm SELinux user to Web Browser Domain"
msgstr "sysadm SELinux ユーザーからウェブブラウザードメインへの転位"
#: ../gui/selinux.tbl:24
msgid "Transition user SELinux user to Web Browser Domain"
msgstr "ユーザー SELinux ユーザーからウェブブラウザードメインへの転位"
#: ../gui/selinux.tbl:25
msgid "Transition xguest SELinux user to Web Browser Domain"
msgstr "xguest SELinux ユーザーからウェブブラウザードメインへの転位"
#: ../gui/selinux.tbl:26 ../gui/selinux.tbl:27 ../gui/selinux.tbl:28
#: ../gui/selinux.tbl:29
msgid "Allow staff Web Browsers to write to home directories"
msgstr "スタッフウェブブラウザーにホームディレクトリーに書き込むことを認める"
#: ../gui/selinux.tbl:30
msgid "Disable SELinux protection for amanda"
msgstr "amanda 用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:31
msgid "Disable SELinux protection for amavis"
msgstr "amavis 用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:32
msgid "Disable SELinux protection for apmd daemon"
msgstr "apmd デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:33
msgid "Disable SELinux protection for arpwatch daemon"
msgstr "arpwatch デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:34
msgid "Disable SELinux protection for auditd daemon"
msgstr "auditd デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:35
msgid "Disable SELinux protection for automount daemon"
msgstr "automount デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:36
msgid "Disable SELinux protection for avahi"
msgstr "avahi 用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:37
msgid "Disable SELinux protection for bluetooth daemon"
msgstr "bluetooth デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:38
msgid "Disable SELinux protection for canna daemon"
msgstr "canna デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:39
msgid "Disable SELinux protection for cardmgr daemon"
msgstr "cardmgr デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:40
msgid "Disable SELinux protection for Cluster Server"
msgstr "クラスターサーバー用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:41
msgid ""
"Allow cdrecord to read various content. nfs, samba, removable devices, user "
"temp and untrusted content files"
msgstr ""
"cdrecord にいろいろな内容の読み込みを認める。nfs、samba、可搬性装置、ユー"
"ザー temp、信頼できない内容のファイル"
#: ../gui/selinux.tbl:42
msgid "Disable SELinux protection for ciped daemon"
msgstr "ciped デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:43
msgid "Disable SELinux protection for clamd daemon"
msgstr "clamd デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:44
msgid "Disable SELinux protection for clamscan"
msgstr "clamscan 用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:45
msgid "Disable SELinux protection for clvmd"
msgstr "clvmd 用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:46
msgid "Disable SELinux protection for comsat daemon"
msgstr "comsat デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:47 ../gui/selinux.tbl:48 ../gui/selinux.tbl:49
#: ../gui/selinux.tbl:50 ../gui/selinux.tbl:51
msgid "Disable SELinux protection for courier daemon"
msgstr "courier デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:52
msgid "Disable SELinux protection for cpucontrol daemon"
msgstr "cpucontrol デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:53
msgid "Disable SELinux protection for cpuspeed daemon"
msgstr "cpuspeed デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:54
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
#: ../gui/selinux.tbl:54
msgid "Disable SELinux protection for crond daemon"
msgstr "crond デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:55 ../gui/selinux.tbl:56 ../gui/selinux.tbl:57
#: ../gui/selinux.tbl:91
msgid "Printing"
msgstr "印刷"
#: ../gui/selinux.tbl:55
msgid "Disable SELinux protection for cupsd back end server"
msgstr "cupsd バックエンドサーバー用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:56
msgid "Disable SELinux protection for cupsd daemon"
msgstr "cupsd デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:57
msgid "Disable SELinux protection for cupsd_lpd"
msgstr "cupsd_lpd 用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:58
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: ../gui/selinux.tbl:58
msgid "Disable SELinux protection for cvs daemon"
msgstr "cvs デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:59
msgid "Disable SELinux protection for cyrus daemon"
msgstr "cyrus デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:60
msgid "Disable SELinux protection for dbskkd daemon"
msgstr "dbskkd デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:61
msgid "Disable SELinux protection for dbusd daemon"
msgstr "dbusd デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:62
msgid "Disable SELinux protection for dccd"
msgstr "dccd 用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:63
msgid "Disable SELinux protection for dccifd"
msgstr "dccifd 用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:64
msgid "Disable SELinux protection for dccm"
msgstr "dccm 用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:65
msgid "Disable SELinux protection for ddt daemon"
msgstr "ddt デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:66
msgid "Disable SELinux protection for devfsd daemon"
msgstr "devfsd デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:67
msgid "Disable SELinux protection for dhcpc daemon"
msgstr "dhcpc デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:68
msgid "Disable SELinux protection for dhcpd daemon"
msgstr "dhcpd デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:69
msgid "Disable SELinux protection for dictd daemon"
msgstr "dictd デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:70
msgid "Allow sysadm_t to directly start daemons"
msgstr "sysadm_t に直接デーモンを起動することを認める"
#: ../gui/selinux.tbl:71
msgid "Disable SELinux protection for Evolution"
msgstr "Evolution 用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:72
msgid "Games"
msgstr "ゲーム"
#: ../gui/selinux.tbl:72
msgid "Disable SELinux protection for games"
msgstr "ゲーム用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:73
msgid "Disable SELinux protection for the web browsers"
msgstr "ウェブブラウザー用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:74
msgid "Disable SELinux protection for Thunderbird"
msgstr "Thunderbird 用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:75
msgid "Disable SELinux protection for distccd daemon"
msgstr "distccd デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:76
msgid "Disable SELinux protection for dmesg daemon"
msgstr "dmesg デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:77
msgid "Disable SELinux protection for dnsmasq daemon"
msgstr "dnsmasq デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:78
msgid "Disable SELinux protection for dovecot daemon"
msgstr "dovecot デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:79
msgid "Disable SELinux protection for entropyd daemon"
msgstr "entropyd デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:80
msgid "Disable SELinux protection for fetchmail"
msgstr "fetchmail 用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:81
msgid "Disable SELinux protection for fingerd daemon"
msgstr "fingerd デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:82
msgid "Disable SELinux protection for freshclam daemon"
msgstr "freshclam デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:83
msgid "Disable SELinux protection for fsdaemon daemon"
msgstr "fsdaemon デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:84
msgid "Disable SELinux protection for gpm daemon"
msgstr "gpm デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:85 ../gui/selinux.tbl:125
msgid "NFS"
msgstr "NFS"
#: ../gui/selinux.tbl:85
msgid "Disable SELinux protection for gss daemon"
msgstr "gss デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:86
msgid "Disable SELinux protection for Hal daemon"
msgstr "Hal デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:87
msgid "Compatibility"
msgstr "互換性"
#: ../gui/selinux.tbl:87
msgid ""
"Do not audit things that we know to be broken but which are not security "
"risks"
msgstr ""
"壊れていることを知っているが、セキュリティリスクのないことが分かっているもの"
"を監査しない"
#: ../gui/selinux.tbl:88
msgid "Disable SELinux protection for hostname daemon"
msgstr "hostname デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:89
msgid "Disable SELinux protection for hotplug daemon"
msgstr "hotplug デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:90
msgid "Disable SELinux protection for howl daemon"
msgstr "howl デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:91
msgid "Disable SELinux protection for cups hplip daemon"
msgstr "cups hplip デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:92
msgid "Disable SELinux protection for httpd rotatelogs"
msgstr "httpd 交代ログ用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:93 ../gui/selinux.tbl:232 ../gui/selinux.tbl:233
msgid "HTTPD Service"
msgstr "HTTPD サービス"
#: ../gui/selinux.tbl:93
msgid "Disable SELinux protection for http suexec"
msgstr "http suexec 用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:94
msgid "Disable SELinux protection for hwclock daemon"
msgstr "hwclock デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:95
msgid "Disable SELinux protection for i18n daemon"
msgstr "i18n デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:96
msgid "Disable SELinux protection for imazesrv daemon"
msgstr "imazesrv デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:97
msgid "Disable SELinux protection for inetd child daemons"
msgstr "inetd 子デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:98
msgid "Disable SELinux protection for inetd daemon"
msgstr "inetd デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:99
msgid "Disable SELinux protection for innd daemon"
msgstr "innd デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:100
msgid "Disable SELinux protection for iptables daemon"
msgstr "iptables デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:101
msgid "Disable SELinux protection for ircd daemon"
msgstr "ircd デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:102
msgid "Disable SELinux protection for irqbalance daemon"
msgstr "irqbalance デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:103
msgid "Disable SELinux protection for iscsi daemon"
msgstr "iscsi デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:104
msgid "Disable SELinux protection for jabberd daemon"
msgstr "jabberd デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:105 ../gui/selinux.tbl:107
msgid "Kerberos"
msgstr "ケルベロス"
#: ../gui/selinux.tbl:105
msgid "Disable SELinux protection for kadmind daemon"
msgstr "kadmind デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:106
msgid "Disable SELinux protection for klogd daemon"
msgstr "klogd デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:107
msgid "Disable SELinux protection for krb5kdc daemon"
msgstr "krb5kdc デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:108
msgid "Disable SELinux protection for ktalk daemons"
msgstr "ktalk デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:109
msgid "Disable SELinux protection for kudzu daemon"
msgstr "kudzu デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:110
msgid "Disable SELinux protection for locate daemon"
msgstr "locate デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:111
msgid "Disable SELinux protection for lpd daemon"
msgstr "lpd デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:112
msgid "Disable SELinux protection for lrrd daemon"
msgstr "lrrd デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:113
msgid "Disable SELinux protection for lvm daemon"
msgstr "lvm デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:114
msgid "Disable SELinux protection for mailman"
msgstr "mailman 用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:115
msgid "Allow evolution and thunderbird to read user files"
msgstr "evolution と thunderbird にユーザーファイルを読み込むのを認める"
#: ../gui/selinux.tbl:116
msgid "Disable SELinux protection for mdadm daemon"
msgstr "mdadm デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:117
msgid "Disable SELinux protection for monopd daemon"
msgstr "monopd デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:118
msgid "Allow the mozilla browser to read user files"
msgstr "mozilla ブラウザーにユーザーファイルを読み込むのを認める"
#: ../gui/selinux.tbl:119
msgid "Disable SELinux protection for mrtg daemon"
msgstr "mrtg デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:120
msgid "Disable SELinux protection for mysqld daemon"
msgstr "mysqld デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:121
msgid "Disable SELinux protection for nagios daemon"
msgstr "nagios デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:122 ../gui/selinux.tbl:128
msgid "Name Service"
msgstr "名前サービス"
#: ../gui/selinux.tbl:122
msgid "Disable SELinux protection for named daemon"
msgstr "named デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:123
msgid "Disable SELinux protection for nessusd daemon"
msgstr "nessusd デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:124
msgid "Disable SELinux protection for NetworkManager"
msgstr "NetworkManager 用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:125
msgid "Disable SELinux protection for nfsd daemon"
msgstr "nfsd デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:126 ../gui/selinux.tbl:163 ../gui/selinux.tbl:176
#: ../gui/selinux.tbl:221
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: ../gui/selinux.tbl:126
msgid "Disable SELinux protection for nmbd daemon"
msgstr "nmbd デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:127
msgid "Disable SELinux protection for nrpe daemon"
msgstr "nrpe デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:128
msgid "Disable SELinux protection for nscd daemon"
msgstr "nscd デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:129
msgid "Disable SELinux protection for nsd daemon"
msgstr "nsd デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:130
msgid "Disable SELinux protection for ntpd daemon"
msgstr "ntpd デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:131
msgid "Disable SELinux protection for oddjob"
msgstr "oddjob 用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:132
msgid "Disable SELinux protection for oddjob_mkhomedir"
msgstr "oddjob mkhomedir 用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:133
msgid "Disable SELinux protection for openvpn daemon"
msgstr "openvpn デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:134
msgid "Disable SELinux protection for pam daemon"
msgstr "pam デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:135
msgid "Disable SELinux protection for pegasus"
msgstr "pegasus 用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:136
msgid "Disable SELinux protection for perdition daemon"
msgstr "perdition デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:137
msgid "Disable SELinux protection for portmap daemon"
msgstr "portmap デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:138
msgid "Disable SELinux protection for portslave daemon"
msgstr "portslave デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:139
msgid "Disable SELinux protection for postfix"
msgstr "postfix 用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:140
msgid "Disable SELinux protection for postgresql daemon"
msgstr "postgresql デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:141
msgid "pppd"
msgstr "pppd"
#: ../gui/selinux.tbl:141
msgid "Allow pppd to be run for a regular user"
msgstr "pppd に一般ユーザーのために実行することを認める"
#: ../gui/selinux.tbl:142
msgid "Disable SELinux protection for pptp"
msgstr "pptp 用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:143
msgid "Disable SELinux protection for prelink daemon"
msgstr "prelink デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:144
msgid "Disable SELinux protection for privoxy daemon"
msgstr "privoxy デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:145
msgid "Disable SELinux protection for ptal daemon"
msgstr "ptal デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:146
msgid "Disable SELinux protection for pxe daemon"
msgstr "pxe デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:147
msgid "Disable SELinux protection for pyzord"
msgstr "pyzord 用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:148
msgid "Disable SELinux protection for quota daemon"
msgstr "quota デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:149
msgid "Disable SELinux protection for radiusd daemon"
msgstr "radiusd デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:150
msgid "Disable SELinux protection for radvd daemon"
msgstr "radvd デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:151
msgid "Disable SELinux protection for rdisc"
msgstr "rdisc 用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:152
msgid "Disable SELinux protection for readahead"
msgstr "rdisc 用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:153
msgid "Allow programs to read files in non-standard locations (default_t)"
msgstr ""
"プログラムに標準以外の場所にあるファイルを読み込むことを認める (default_t)"
#: ../gui/selinux.tbl:154
msgid "Disable SELinux protection for restorecond"
msgstr "restorecond 用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:155
msgid "Disable SELinux protection for rhgb daemon"
msgstr "rhgb デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:156
msgid "Disable SELinux protection for ricci"
msgstr "ricci 用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:157
msgid "Disable SELinux protection for ricci_modclusterd"
msgstr "ricci_modclusterd 用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:158
msgid "Disable SELinux protection for rlogind daemon"
msgstr "rlogind デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:159
msgid "Disable SELinux protection for rpcd daemon"
msgstr "rpcd デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:160
msgid "Disable SELinux protection for rshd"
msgstr "rshd 用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:161
msgid "rsync"
msgstr "rsync"
#: ../gui/selinux.tbl:161
msgid "Disable SELinux protection for rsync daemon"
msgstr "rsync デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:162
msgid "Allow ssh to run from inetd instead of as a daemon"
msgstr "ssh にデーモンとしてではなく、inetd から実行することを認める"
#: ../gui/selinux.tbl:163
msgid "Allow Samba to share nfs directories"
msgstr "Samba に nfs ディレクトリーを共有することを認める"
#: ../gui/selinux.tbl:164 ../gui/selinux.tbl:166
msgid "SASL authentication server"
msgstr "SASL 認証サーバー"
#: ../gui/selinux.tbl:164
msgid "Allow sasl authentication server to read /etc/shadow"
msgstr "sasl 認証サーバーに /etc/shadow を読み込むことを認める"
#: ../gui/selinux.tbl:165
msgid ""
"Allow X-Windows server to map a memory region as both executable and writable"
msgstr ""
"X-Windows サーバーにメモリ領域を実行可能と書込み可能の両方としてマップするこ"
"とを認める"
#: ../gui/selinux.tbl:166
msgid "Disable SELinux protection for saslauthd daemon"
msgstr "saslauthd デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:167
msgid "Disable SELinux protection for scannerdaemon daemon"
msgstr "scannerdaemon デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:168
msgid "Do not allow transition to sysadm_t, sudo and su effected"
msgstr "sysadm_t への転位を認めない、sudo と su が影響している"
#: ../gui/selinux.tbl:169
msgid "Do not allow any processes to load kernel modules"
msgstr "どのプロセスにもカーネルモジュールをロードすることを認めない"
#: ../gui/selinux.tbl:170
msgid "Do not allow any processes to modify kernel SELinux policy"
msgstr "どのプロセスにもカーネル SELinux ポリシーを変更することを認めない"
#: ../gui/selinux.tbl:171
msgid "Disable SELinux protection for sendmail daemon"
msgstr "sendmail デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:172
msgid "Disable SELinux protection for setrans"
msgstr "setrans 用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:173
msgid "Disable SELinux protection for setroubleshoot daemon"
msgstr "setroubleshoot デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:174
msgid "Disable SELinux protection for slapd daemon"
msgstr "slapd デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:175
msgid "Disable SELinux protection for slrnpull daemon"
msgstr "slrnpull デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:176
msgid "Disable SELinux protection for smbd daemon"
msgstr "smbd デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:177
msgid "Disable SELinux protection for snmpd daemon"
msgstr "snmpd デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:178
msgid "Disable SELinux protection for snort daemon"
msgstr "snort デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:179
msgid "Disable SELinux protection for soundd daemon"
msgstr "soundd デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:180
msgid "Disable SELinux protection for sound daemon"
msgstr "sound デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:181 ../gui/selinux.tbl:182 ../gui/selinux.tbl:183
msgid "Spam Protection"
msgstr "スパム保護"
#: ../gui/selinux.tbl:181
msgid "Disable SELinux protection for spamd daemon"
msgstr "spamd デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:182
msgid "Allow spamd to access home directories"
msgstr "spamd にホームディレクトリーへのアクセスを認める"
#: ../gui/selinux.tbl:183
msgid "Allow Spam Assassin daemon network access"
msgstr "Spam Assassin デーモンにネットワークアクセスを認める"
#: ../gui/selinux.tbl:184
msgid "Disable SELinux protection for speedmgmt daemon"
msgstr "speedmgmt デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:185 ../gui/selinux.tbl:186
msgid "Squid"
msgstr "Squid"
#: ../gui/selinux.tbl:185
msgid "Allow squid daemon to connect to the network"
msgstr "squid デーモンにネットワークへの接続を認める"
#: ../gui/selinux.tbl:186
msgid "Disable SELinux protection for squid daemon"
msgstr "squid デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:187
msgid "Disable SELinux protection for ssh daemon"
msgstr "ssh デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:188
msgid "Allow ssh logins as sysadm_r:sysadm_t"
msgstr "ssh に sysadm_r:sysadm_t としてログインすることを認める"
#: ../gui/selinux.tbl:189
msgid ""
"Allow staff_r users to search the sysadm home dir and read files (such as ~/."
"bashrc)"
msgstr ""
"staff_r ユーザーに sysadm ホームディレクトリーを捜し、(~/.bashrc のような) "
"ファイルを読むことを認める"
#: ../gui/selinux.tbl:190 ../gui/selinux.tbl:191
msgid "Universal SSL tunnel"
msgstr "汎用 SSL トンネル"
#: ../gui/selinux.tbl:190
msgid "Disable SELinux protection for stunnel daemon"
msgstr "stunnel デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:191
msgid "Allow stunnel daemon to run as standalone, outside of xinetd"
msgstr ""
"stunnel デーモンに xinetd の外でスタンドアローンとして実行することを認める"
#: ../gui/selinux.tbl:192
msgid "Disable SELinux protection for swat daemon"
msgstr "swat デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:193
msgid "Disable SELinux protection for sxid daemon"
msgstr "sxid デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:194
msgid "Disable SELinux protection for syslogd daemon"
msgstr "syslogd デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:195
msgid "Disable SELinux protection for system cron jobs"
msgstr "システム cron ジョブ用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:196
msgid "Disable SELinux protection for tcp daemon"
msgstr "tcp デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:197
msgid "Disable SELinux protection for telnet daemon"
msgstr "telnet デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:198
msgid "Disable SELinux protection for tftpd daemon"
msgstr "tftpd デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:199
msgid "Disable SELinux protection for transproxy daemon"
msgstr "transproxy デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:200
msgid "Disable SELinux protection for udev daemon"
msgstr "udev デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:201
msgid "Disable SELinux protection for uml daemon"
msgstr "uml デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:202
msgid ""
"Allow xinetd to run unconfined, including any services it starts that do not "
"have a domain transition explicitly defined"
msgstr ""
"xinetd に、それが起動するドメイン転位が明に定義されていないサービスを含め、制"
"限なしで実行することを認める"
#: ../gui/selinux.tbl:203
msgid ""
"Allow rc scripts to run unconfined, including any daemon started by an rc "
"script that does not have a domain transition explicitly defined"
msgstr ""
"rc スクリプトに、rc スクリプトにより起動されるドメイン転位が明に定義されてい"
"ないデーモンを含め、制限なしで実行することを認める"
#: ../gui/selinux.tbl:204
msgid "Allow rpm to run unconfined"
msgstr "rpm に制限なしで実行することを認める"
#: ../gui/selinux.tbl:205
msgid "Allow privileged utilities like hotplug and insmod to run unconfined"
msgstr ""
"hotplug や insmod のような特権ユーティリティーに制限なしで実行することを認め"
"る"
#: ../gui/selinux.tbl:206
msgid "Disable SELinux protection for updfstab daemon"
msgstr "updfstab デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:207
msgid "Disable SELinux protection for uptimed daemon"
msgstr "uptimed デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:208
msgid ""
"Allow user_r to reach sysadm_r via su, sudo, or userhelper. Otherwise, only "
"staff_r can do so"
msgstr ""
"user_r に su か、sudo、userhelper 経由で sysadm_r に達することを認める。そう"
"でなければ staff_r のみがそうできる"
#: ../gui/selinux.tbl:209
msgid "Allow users to execute the mount command"
msgstr "ユーザーに mount コマンドを実行することを認める"
#: ../gui/selinux.tbl:210
msgid "Allow regular users direct mouse access (only allow the X server)"
msgstr "標準ユーザーに直接マウスアクセスを認める (X サーバーのみ認める)"
#: ../gui/selinux.tbl:211
msgid "Allow users to run the dmesg command"
msgstr "ユーザーに dmesg コマンドを実行することを認める"
#: ../gui/selinux.tbl:212
msgid "Allow users to control network interfaces (also needs USERCTL=true)"
msgstr ""
"ユーザーにネットワークインターフェースを制御することを認める (USERCTL=true も"
"必要)"
#: ../gui/selinux.tbl:213
msgid "Allow normal user to execute ping"
msgstr "通常ユーザーに ping を実行することを認める"
#: ../gui/selinux.tbl:214
msgid "Allow user to r/w noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)"
msgstr ""
"ユーザーに ext 属性でないファイルの読み書きを認める (FAT、CDROM、フロッピー)"
#: ../gui/selinux.tbl:215
msgid "Allow users to rw usb devices"
msgstr "ユーザーに usb 装置の読み書きを認める"
#: ../gui/selinux.tbl:216
msgid ""
"Allow users to run TCP servers (bind to ports and accept connection from the "
"same domain and outside users) disabling this forces FTP passive mode and "
"may change other protocols"
msgstr ""
"ユーザーに TCP サーバーを実行することを認める (ポートと結びつけ、同一ドメイン"
"や外部のユーザーからの接続を受け付ける) これを無効にすると FTP を受動モードに"
"し、他のプロトコルも変更するかもしれない"
#: ../gui/selinux.tbl:217
msgid "Allow user to stat ttyfiles"
msgstr "ユーザーに stat ttyfiles を認める"
#: ../gui/selinux.tbl:218
msgid "Disable SELinux protection for uucpd daemon"
msgstr "uucpd デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:219
msgid "Disable SELinux protection for vmware daemon"
msgstr "vmware デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:220
msgid "Disable SELinux protection for watchdog daemon"
msgstr "watchdog デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:221
msgid "Disable SELinux protection for winbind daemon"
msgstr "winbind デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:222
msgid "Disable SELinux protection for xdm daemon"
msgstr "xdm デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:223
msgid "Allow xdm logins as sysadm_r:sysadm_t"
msgstr "xdm が sysadm_r:sysadm_t としてログインすることを認める"
#: ../gui/selinux.tbl:224
msgid "Disable SELinux protection for xen daemon"
msgstr "xen デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:225
msgid "XEN"
msgstr "XEN"
#: ../gui/selinux.tbl:225
msgid "Allow xen to read/write physical disk devices"
msgstr "xen に物理ディスク装置を読み書きすることを認める"
#: ../gui/selinux.tbl:226
msgid "Disable SELinux protection for xfs daemon"
msgstr "xfs デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:227
msgid "Disable SELinux protection for xen control"
msgstr "xen control 用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:228
msgid "Disable SELinux protection for ypbind daemon"
msgstr "ypbind デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:229
msgid "Disable SELinux protection for NIS Password Daemon"
msgstr "NIS パスワードデーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:230
msgid "Disable SELinux protection for ypserv daemon"
msgstr "ypserv デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:231
msgid "Disable SELinux protection for NIS Transfer Daemon"
msgstr "NIS 転送デーモン用の SELinux 保護を無効にする"
#: ../gui/selinux.tbl:232
msgid "Allow SELinux webadm user to manage unprivileged users home directories"
msgstr ""
"SELinux webadm ユーザーに、非特権ユーザーのホームディレクトリーの管理を認める"
#: ../gui/selinux.tbl:233
msgid "Allow SELinux webadm user to read unprivileged users home directories"
msgstr ""
"SELinux webadm ユーザーに、非特権ユーザーのホームディレクトリーの読み込みを認"
"める"
#: ../gui/semanagePage.py:126
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "%s '%s' を本当に削除したいのですか?"
#: ../gui/semanagePage.py:126
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "%s を削除"
#: ../gui/semanagePage.py:134
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "%s を追加"
#: ../gui/semanagePage.py:149
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "%s を変更"
#: ../gui/statusPage.py:69
msgid "Permissive"
msgstr "許容"
#: ../gui/statusPage.py:70
msgid "Enforcing"
msgstr "強制"
#: ../gui/statusPage.py:75
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: ../gui/statusPage.py:94
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: ../gui/statusPage.py:133
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"ポリシータイプを変更すると次の起動時に全ファイルシステムのリラベルを引き起し"
"ます。ファイルシステムの大きさに依存してリラベルは長い時間を必要とします。続"
"けますか?"
#: ../gui/statusPage.py:147
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"SELinux を無効にするには再起動が必要です。薦められません。後に SELinux を有効"
"に戻すことに決めたら、システムはリラベルが必要になります。単に SELinux がシス"
"テムに問題を起こしているかを知りたいのならば、エラーを記録するだけで SELinux "
"ポリシーを強制しない許容モードにすることができます。許容モードは再起動は必要"
"ではありません。続けますか?"
#: ../gui/statusPage.py:152
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"SELinux を有効に変更すると次の起動時に全ファイルシステムのリラベルを引き起し"
"ます。ファイルシステムの大きさに依存してリラベルは長い時間を必要とします。続"
"けますか?"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:11
msgid "system-config-selinux"
msgstr "system-config-selinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:12
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:22
#: ../gui/system-config-selinux.glade:544
#: ../gui/system-config-selinux.glade:736
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "SELinux ログインマッピングを追加"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:257
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "SELinux ネットワークポートを追加"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:391
#: ../gui/system-config-selinux.glade:870
msgid "SELinux Type"
msgstr "SELinux タイプ"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:440
msgid ""
"tcp\n"
"udp"
msgstr ""
"tcp\n"
"udp"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:622
msgid ""
"SELinux MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"SELinux MLS/MCS\n"
"レベル"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:814
msgid "File Specification"
msgstr "ファイル仕様"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:842
msgid "File Type"
msgstr "ファイルタイプ"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:919
msgid ""
"all files\n"
"regular file\n"
"directory\n"
"character device\n"
"block device\n"
"socket\n"
"symbolic link\n"
"named pipe\n"
msgstr ""
"全ファイル\n"
"通常ファイル\n"
"ディレクトリー\n"
"文字装置\n"
"ブロック装置\n"
"ソケット\n"
"シンボリックリンク\n"
"名前付きパイプ\n"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:965
msgid "MLS"
msgstr "MLS"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1029
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2557
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2589
msgid "Add SELinux User"
msgstr "SELinux ユーザーの追加"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1271
msgid "SELinux Administration"
msgstr "SELinux 管理者"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1314
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1336
msgid "_Properties"
msgstr "特性_P"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1358
msgid "_Delete"
msgstr "削除_D"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1449
msgid "Select Management Object"
msgstr "管理オブジェクトを選択"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1466
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>選択:</b>"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1519
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "システムデフォルトの強制モード"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1547
msgid ""
"Disabled\n"
"Permissive\n"
"Enforcing\n"
msgstr ""
"許容\n"
"強制が\n"
"無効になりました\n"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1566
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "現在の強制モード"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1611
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "システムデフォルトのポリシータイプ: "
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1656
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"リラベルしたいのならば選択し、そうすれば全ファイルシステムが次の再起動時に。"
"システムの大きさに依存しますが、リラベルは非常に長い時間がかかります。ポリ"
"シータイプを変更したり無効から強制へ変える場合、リラベルが必要になります。"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1702
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "次の再起動でリラベル"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1754
msgid "label37"
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1791
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "ブーリアン設定をシステムデフォルトに戻す"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1807
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "カスタム化と全ブーリアン値との間で切り替え"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1825
msgid "Run booleans lockdown wizard"
msgstr "boolean ロックダウンのウィザードを実行"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1826
msgid "Lockdown..."
msgstr "ロックダウン..."
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1856
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2060
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2246
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2432
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2618
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2860
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3084
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1944
msgid "label50"
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1981
msgid "Add File Context"
msgstr "ファイルコンテキストの追加"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1997
msgid "Modify File Context"
msgstr "ファイルコンテキストの変更"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2013
msgid "Delete File Context"
msgstr "ファイルコンテキストの削除"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2029
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "全てとカスタム化ファイルコンテキストの間で切り替え"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2148
msgid "label38"
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2185
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux ユーザーマッピングの追加"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2201
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux ユーザーマッピングの変更"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2217
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux ユーザーマッピングの削除"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2334
msgid "label39"
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2371
msgid "Add Translation"
msgstr "変換の追加"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2387
msgid "Modify Translation"
msgstr "変換の変更"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2403
msgid "Delete Translation"
msgstr "変換の削除"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2520
msgid "label41"
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2573
msgid "Modify SELinux User"
msgstr "SELinux ユーザーの変更"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2706
msgid "label40"
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2743
msgid "Add Network Port"
msgstr "ネットワークポートの追加"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2759
msgid "Edit Network Port"
msgstr "ネットワークポートの編集"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2775
msgid "Delete Network Port"
msgstr "ネットワークポートの削除"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2811
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2829
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "カスタム化と全ポートの間で切り替え"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2948
msgid "label42"
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2985
msgid "Generate new policy module"
msgstr "新ポリシーモジュールの生成"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3001
msgid "Load policy module"
msgstr "ポリシーモジュールをロード"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3017
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "ロード可能なポリシーモジュールを取り外す"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3053
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr "通常はログファイルに報告されない追加の監査ルールを有効/無効にする。"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3172
msgid "label44"
msgstr ""
#: ../gui/translationsPage.py:53
msgid "Sensitvity Level"
msgstr "感度"
#: ../gui/usersPage.py:138
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "SELinux ユーザー '%s' が必要です"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "semodule -i %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "semodule -i %s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "無効"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "有効"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "デフォルト"
#~ msgid "<b>Boolean</b>"
#~ msgstr "<b>Boolean</b>"
#~ msgid "<b>Description</b>"
#~ msgstr "<b>説明</b>"
#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>ステータス</b>"
#~ msgid "Category: %s <br>"
#~ msgstr "カテゴリ: %s <br>"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "開始"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the SELinux Lockdown Tool.<br> <br>This tool can be used to "
#~ "lockdown SELinux booleans.The tool will generate a configuration file "
#~ "which can be used to lockdown this system or other SELinux systems.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "SELinux ロックダウンツールにようこそ。 <br> <br>このツールを使用すると "
#~ "SELinux の boolean をロックダウンすることができます。 このシステムまたは他"
#~ "の SELinux システムのロックダウンに使用できる設定ファイルを生成します。"
#~ "<br>"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "終了"
#~ msgid "Category %s booleans completed <br><br>"
#~ msgstr "カテゴリ %s boolean は完了しました <br><br>"
#~ msgid "Current settings:<br><br>"
#~ msgstr "現在の設定:<br><br>"
#~ msgid "Finish: <br><br>"
#~ msgstr "終了: <br><br>"
#~ msgid "Category: %s<br><br>Current Settings<br><br>"
#~ msgstr "カテゴリ: %s<br><br>現在の設定<br><br>"
#~ msgid "Boolean: %s<br><br>"
#~ msgstr "Boolean: %s<br><br>"
#~ msgid "Lockdown SELinux Booleans"
#~ msgstr "SELinux boolean のロックダウン"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "適用"
#~ msgid "SELinux Boolean Lockdown"
#~ msgstr "SELinux boolean のロックダウン"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "名前を付けて保存"
#~ msgid "Save Boolean Configuration File"
#~ msgstr "Boolean 設定ファイルを保存"
#~ msgid "Select file name to save boolean settings."
#~ msgstr "boolean 設定を保存するファイル名を選択します。"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "転送(_F)"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "前(_P"