3507 lines
107 KiB
Plaintext
3507 lines
107 KiB
Plaintext
# translation of policycoreutils.HEAD.de.po to German
|
|
# German translation of policycoreutils.
|
|
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2006.
|
|
# Timo Trinks <ttrinks@redhat.com>, 2006, 2007.
|
|
# Michael Schönitzer <michael@schoenitzer.de>, 2007.
|
|
# Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2008.
|
|
# Timo Trinks <ttrinks@redhat.com>, 2008.
|
|
# Daniela Kugelmann <dkugelma@redhat.com >, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: policycoreutils.HEAD.de\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-09-10 17:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-09-11 10:30+1000\n"
|
|
"Last-Translator: Daniela Kugelmann <dkugelma@redhat.com >\n"
|
|
"Language-Team: German <i18@redhat.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: German\n"
|
|
|
|
#. USAGE_STRING describes the command-line args of this program.
|
|
#: ../run_init/run_init.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
|
|
" where: <script> is the name of the init script to run,\n"
|
|
" <args ...> are the arguments to that script."
|
|
msgstr ""
|
|
"VERWENDUNG: run_init <script> <args ...>\n"
|
|
" dabei ist <script> der Name des Init-Skripts, das Sie ausführen möchten "
|
|
"und\n"
|
|
" <args ...> sind die Argumente für dieses Skript."
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:126 ../newrole/newrole.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize PAM\n"
|
|
msgstr "Initialisieren von PAM fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get account information\n"
|
|
msgstr "Konnte keine Account-Informationen abrufen\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:162 ../newrole/newrole.c:338
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n"
|
|
msgstr "Konnte Ihren Eintrag in der \"shadow\"-Passwortdatei nicht finden.\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getpass cannot open /dev/tty\n"
|
|
msgstr "getpass kann /dev/tty nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "run_init: incorrect password for %s\n"
|
|
msgstr "run_init: falsches Passwort für %s\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s\n"
|
|
msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No context in file %s\n"
|
|
msgstr "Kein Kontext in Datei %s\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entschuldigung, run_init sollte nur auf einem SELinux-Kernel benutzt "
|
|
"werden.\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication failed.\n"
|
|
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen.\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set exec context to %s.\n"
|
|
msgstr "Konnte exec-Kontext nicht auf %s setzen.\n"
|
|
|
|
#: ../audit2allow/audit2allow:217
|
|
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
|
|
msgstr "******************** WICHTIG ***********************\n"
|
|
|
|
#: ../audit2allow/audit2allow:218
|
|
msgid "To make this policy package active, execute:"
|
|
msgstr "Um dieses Richtlinien-Paket zu aktivieren, führen sie folgendes aus:"
|
|
|
|
#: ../audit2allow/audit2allow:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"semodule -i %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"semodule -i %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:49
|
|
msgid "Could not create semanage handle"
|
|
msgstr "semanage-Handle konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:56
|
|
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
|
|
msgstr ""
|
|
"SELinux-Richtlinie wird nicht verwaltet oder auf den Speicher kann nicht "
|
|
"zugegriffen werden."
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:61
|
|
msgid "Cannot read policy store."
|
|
msgstr "Kann Richtlinien-Speicher nicht lesen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:66
|
|
msgid "Could not establish semanage connection"
|
|
msgstr "Konnte semanage-Verbindung nicht herstellen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:137 ../semanage/seobject.py:141
|
|
msgid "global"
|
|
msgstr "global"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:196
|
|
msgid "translations not supported on non-MLS machines"
|
|
msgstr "Übersetzungen auf Nicht-MLS Machinen werden nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to open %s: translations not supported on non-MLS machines: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffnen von %s fehlgeschlagen: Übersetzungen auf Nicht-MLS Machinen werden "
|
|
"nicht unterstützt: %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:236
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Level"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:236 ../gui/system-config-selinux.glade.h:60
|
|
#: ../gui/translationsPage.py:43 ../gui/translationsPage.py:59
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Übersetzung"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:244 ../semanage/seobject.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Translations can not contain spaces '%s' "
|
|
msgstr "Übersetzungen können keine Leerfelder enthalten '%s'"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid Level '%s' "
|
|
msgstr "Ungültiges Level '%s'"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s already defined in translations"
|
|
msgstr "%s ist bereits in Übersetzungen festgelegt"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not defined in translations"
|
|
msgstr "%s ist nicht in Übersetzungen festgelegt"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:288
|
|
msgid "Not yet implemented"
|
|
msgstr "Noch nicht implementiert"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:295
|
|
msgid "Could not start semanage transaction"
|
|
msgstr "semanage-Transaktion konnte nicht gestartet werden"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:301
|
|
msgid "Could not commit semanage transaction"
|
|
msgstr "semanage-Transaktion konnte nicht gestartet werden"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:311
|
|
msgid "Could not list SELinux modules"
|
|
msgstr "Konnte SELinux-Module nicht auflisten"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:322
|
|
msgid "Permissive Types"
|
|
msgstr "Permissive Typen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
|
|
msgstr "Konnte permissive Domain %s nicht setzen (Modul-Installation fehlgeschlagen)"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:366
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
|
|
msgstr "Konnte permissive Domain %s nicht entfernen (Entfernen fehlgeschlagen)"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:392 ../semanage/seobject.py:452
|
|
#: ../semanage/seobject.py:498 ../semanage/seobject.py:580
|
|
#: ../semanage/seobject.py:647 ../semanage/seobject.py:705
|
|
#: ../semanage/seobject.py:915 ../semanage/seobject.py:1482
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1542 ../semanage/seobject.py:1554
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1633 ../semanage/seobject.py:1684
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create a key for %s"
|
|
msgstr "Konnte keinen Schlüssel für %s erstellen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:396 ../semanage/seobject.py:456
|
|
#: ../semanage/seobject.py:502 ../semanage/seobject.py:508
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
|
|
msgstr "Konnte nicht überprüfen ob die Login-Zuweisung für %s zugewiesen ist"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:398
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Login mapping for %s is already defined"
|
|
msgstr "Login-Zuordung für %s ist bereits festgelegt"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Linux Group %s does not exist"
|
|
msgstr "Linux-Gruppe %s existiert nicht"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Linux User %s does not exist"
|
|
msgstr "Linux-Benutzer %s existiert nicht"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create login mapping for %s"
|
|
msgstr "Login-Zuweisung für %s konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:416 ../semanage/seobject.py:594
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set name for %s"
|
|
msgstr "Bezeichnung für %s konnte nicht gesetzt werden"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:421 ../semanage/seobject.py:604
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set MLS range for %s"
|
|
msgstr "MLS-Bereich für %s konnte nicht gesetzt werden"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set SELinux user for %s"
|
|
msgstr "SELinux-Benutzer für %s konnte nicht gesetzt werden"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add login mapping for %s"
|
|
msgstr "Login-Zuweisung für %s konnte nicht hinzugefügt werden"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:441 ../semanage/seobject.py:444
|
|
msgid "add SELinux user mapping"
|
|
msgstr "SELinux-Benutzerzuordnung hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:448
|
|
msgid "Requires seuser or serange"
|
|
msgstr "Benötigt seuser oder serange"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:458 ../semanage/seobject.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Login mapping for %s is not defined"
|
|
msgstr "Login-Zuordnung für %s ist nicht definiert"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query seuser for %s"
|
|
msgstr "Konnte seuser für %s nicht abfragen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify login mapping for %s"
|
|
msgstr "Konnte Login-Zuweisung für %s nicht ändern"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:510
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Login-Zuordnung für %s ist in der Richtlinie festgelegt und kann nicht "
|
|
"entfernt werden"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:514
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete login mapping for %s"
|
|
msgstr "Konnte Login-Zuweisung für %s nicht löschen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:537
|
|
msgid "Could not list login mappings"
|
|
msgstr "Konnte Login-Zuweisungen nicht anzeigen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:550 ../semanage/seobject.py:555
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:32
|
|
msgid "Login Name"
|
|
msgstr "Benutzername:"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:550 ../semanage/seobject.py:555
|
|
#: ../semanage/seobject.py:764 ../semanage/seobject.py:769
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:52
|
|
msgid "SELinux User"
|
|
msgstr "SELinux-User"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:550 ../gui/system-config-selinux.glade.h:36
|
|
msgid "MLS/MCS Range"
|
|
msgstr "MLS/MCS Bereich"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:576
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must add at least one role for %s"
|
|
msgstr "Sie müssen mindestens eine Rolle für %s hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:584 ../semanage/seobject.py:651
|
|
#: ../semanage/seobject.py:709 ../semanage/seobject.py:715
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
|
|
msgstr "Konnte nicht überprüfen ob SELinux-Benutzer %s definiert ist"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SELinux user %s is already defined"
|
|
msgstr "SELinux-Benutzer %s ist bereits angelegt"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:590
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create SELinux user for %s"
|
|
msgstr "Konnte SELinux-Benutzer für %s nicht erstellen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:599
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add role %s for %s"
|
|
msgstr "Konnte Funktion %s für %s nicht hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:608
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set MLS level for %s"
|
|
msgstr "Konnte MLS-Level für %s nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:611
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add prefix %s for %s"
|
|
msgstr "Konnte Präfix %s für %s nicht hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:614
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not extract key for %s"
|
|
msgstr "Konnte Schlüssel für %s nicht extrahieren"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:618
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add SELinux user %s"
|
|
msgstr "Konnte SELinux-Benutzer %s nicht hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:641
|
|
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
|
|
msgstr "Benötigt Präfix, Funktionen, Level oder Bereich"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:643
|
|
msgid "Requires prefix or roles"
|
|
msgstr "Benötigt Präfix oder Funktionen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:653 ../semanage/seobject.py:711
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SELinux user %s is not defined"
|
|
msgstr "SELinux-Benutzer %s ist nicht definiert"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:657
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query user for %s"
|
|
msgstr "Konnte Benutzer für %s nicht abfragen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:684
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify SELinux user %s"
|
|
msgstr "Konnte SELinux-Benutzer %s nicht ändern"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:717
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"SELinux-Benutzer %s ist in der Richtlinie definiert und kann nicht entfernt "
|
|
"werden"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:721
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete SELinux user %s"
|
|
msgstr "Konnte SELinux-Benutzer %s nicht löschen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:744
|
|
msgid "Could not list SELinux users"
|
|
msgstr "Konnte SELinux-Benutzer nicht auflisten"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:750
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not list roles for user %s"
|
|
msgstr "Konnte Funktionen für Benutzer %s nicht auflisten"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:763
|
|
msgid "Labeling"
|
|
msgstr "Kennzeichnung"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:763
|
|
msgid "MLS/"
|
|
msgstr "MLS/"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:764
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Präfix"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:764
|
|
msgid "MCS Level"
|
|
msgstr "MCS-Stufe"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:764
|
|
msgid "MCS Range"
|
|
msgstr "MCS-Bereich"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:764 ../semanage/seobject.py:769
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:50 ../gui/usersPage.py:59
|
|
msgid "SELinux Roles"
|
|
msgstr "SELinux-Rollen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:784
|
|
msgid "Protocol udp or tcp is required"
|
|
msgstr "Protokoll UDP oder TCP wird benötigt"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:786
|
|
msgid "Port is required"
|
|
msgstr "Port wird benötigt"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:797
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create a key for %s/%s"
|
|
msgstr "Konnte Schlüssel für %s/%s nicht erstellen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:808
|
|
msgid "Type is required"
|
|
msgstr "Typ wird benötigt"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:814 ../semanage/seobject.py:873
|
|
#: ../semanage/seobject.py:928 ../semanage/seobject.py:934
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
|
|
msgstr "Konnte nicht prüfen, ob Port %s/%s definiert ist"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:816
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port %s/%s already defined"
|
|
msgstr "Port %s/%s ist bereits definiert"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:820
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create port for %s/%s"
|
|
msgstr "Konnte Port für %s/%s nicht erstellen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:826
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create context for %s/%s"
|
|
msgstr "Konnte Kontext für %s/%s nicht erstellen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:830
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
|
|
msgstr "Konnte Benutzer in Port-Kontext für %s/%s nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:834
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
|
|
msgstr "Konnte Funktion in Port-Kontext für %s/%s nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:838
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
|
|
msgstr "Konnte Typ in Port-Kontext für %s/%s nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:843
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
|
|
msgstr "Konnte MLS-Felder in Port-Kontext für %s/%s nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:847
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set port context for %s/%s"
|
|
msgstr "Konnte Port-Kontext für %s/%s nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:851
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add port %s/%s"
|
|
msgstr "Konnte Port %s/%s nicht hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:865 ../semanage/seobject.py:1111
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1299
|
|
msgid "Requires setype or serange"
|
|
msgstr "Benötigt setype oder serange"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:867
|
|
msgid "Requires setype"
|
|
msgstr "Benötigt setype"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:875 ../semanage/seobject.py:930
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port %s/%s is not defined"
|
|
msgstr "Port %s/%s ist nicht definiert"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:879
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query port %s/%s"
|
|
msgstr "Konnte Port %s/%s nicht abfragen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:890
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify port %s/%s"
|
|
msgstr "Konnte Port %s/%s nicht ändern"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:903
|
|
msgid "Could not list the ports"
|
|
msgstr "Konnte Ports nicht auflisten"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:919
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete the port %s"
|
|
msgstr "Konnte Port %s nicht löschen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:936
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr "Port %s/%s ist in der Richtlinie festgelegt und kann nicht entfernt werden"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:940
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete port %s/%s"
|
|
msgstr "Konnte Port %s/%s nicht löschen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:956 ../semanage/seobject.py:978
|
|
msgid "Could not list ports"
|
|
msgstr "Konnte Ports nicht auflisten"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:999
|
|
msgid "SELinux Port Type"
|
|
msgstr "SELinux Port-Typ"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:999
|
|
msgid "Proto"
|
|
msgstr "Proto"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:999 ../gui/system-config-selinux.glade.h:41
|
|
msgid "Port Number"
|
|
msgstr "Port-Nummer"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1016 ../semanage/seobject.py:1098
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1148
|
|
msgid "Node Address is required"
|
|
msgstr "Node-Adresse wird benötigt"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1019 ../semanage/seobject.py:1101
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1151
|
|
msgid "Node Netmask is required"
|
|
msgstr "Node-Netzmaske wird benötigt"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1026 ../semanage/seobject.py:1107
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1158
|
|
msgid "Unknown or missing protocol"
|
|
msgstr "Unbekanntes oder fehlendes Protokoll"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1036 ../semanage/seobject.py:1238
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1427
|
|
msgid "SELinux Type is required"
|
|
msgstr "SELinux-Typ wird benötigt"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1040 ../semanage/seobject.py:1115
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1162 ../semanage/seobject.py:1242
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1303 ../semanage/seobject.py:1337
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create key for %s"
|
|
msgstr "Konnte Schlüssel für %s nicht kreieren"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1042 ../semanage/seobject.py:1119
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1166 ../semanage/seobject.py:1172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if addr %s is defined"
|
|
msgstr "Konnte nicht prüfen, ob addr %s definiert ist"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1046
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Addr %s already defined"
|
|
msgstr "Addr %s ist bereits definiert"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1050
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create addr for %s"
|
|
msgstr "Konnte keine addr für %s erstellen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1055 ../semanage/seobject.py:1257
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create context for %s"
|
|
msgstr "Konnte keinen Kontext für %s kreieren"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1059
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set mask for %s"
|
|
msgstr "Maske für %s konnte nicht gesetzt werden"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1064
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set user in addr context for %s"
|
|
msgstr "Konnte Benutzer in Addr-Kontext für %s nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1068
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set role in addr context for %s"
|
|
msgstr "Konnte Aufgabe in addr-Kontext für %s nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1072
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set type in addr context for %s"
|
|
msgstr "Konnte Typ in addr-Kontext für %s nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1077
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
|
|
msgstr "Konnte die mls-Felder in addr-Kontext für %s nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1081
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set addr context for %s"
|
|
msgstr "Konnte addr-Kontext für %s nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1085
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add addr %s"
|
|
msgstr "Konnte addr %s nicht hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1121 ../semanage/seobject.py:1168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Addr %s is not defined"
|
|
msgstr "Addr %s ist nicht definiert"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query addr %s"
|
|
msgstr "Konnte addr %s nicht abfragen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify addr %s"
|
|
msgstr "Konnte addr %s nicht ändern"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr "Addr %s ist in der Richtlinie festgelegt und kann nicht entfernt werden"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete addr %s"
|
|
msgstr "Konnte addr %s nicht löschen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1194
|
|
msgid "Could not list addrs"
|
|
msgstr "Konnte addrs nicht auflisten"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1246 ../semanage/seobject.py:1307
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1341 ../semanage/seobject.py:1347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if interface %s is defined"
|
|
msgstr "Konnte nicht überprüfen, ob die Schnittstelle %s definiert ist"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Interface %s already defined"
|
|
msgstr "Schnittstelle %s ist bereits definiert"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create interface for %s"
|
|
msgstr "Konnte keine Schnittstelle für %s kreieren"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set user in interface context for %s"
|
|
msgstr "Konnte Benutzer in Schnittstellen-Kontext für %s nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set role in interface context for %s"
|
|
msgstr "Konnte Aufgabe in Schnittstellen-Kontext für %s nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set type in interface context for %s"
|
|
msgstr "Konnte Typ in Schnittstellen-Kontext für %s nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
|
|
msgstr "Konnte die mls-Felder in Schnittstellen-Kontext für %s nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set interface context for %s"
|
|
msgstr "Konnte Schnittstellen-Kontext für %s nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set message context for %s"
|
|
msgstr "Konnte Nachricht-Kontext für %s nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add interface %s"
|
|
msgstr "Konnte Schnittstelle %s nicht hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1309 ../semanage/seobject.py:1343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Interface %s is not defined"
|
|
msgstr "Schnittstelle %s ist nicht definiert"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query interface %s"
|
|
msgstr "Konnte Schnittstelle %s nicht abfragen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify interface %s"
|
|
msgstr "Konnte Schnittstelle %s nicht modifizieren"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schnittstelle %s ist in der Richtlinie festgelegt und kann nicht entfernt "
|
|
"werden"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete interface %s"
|
|
msgstr "Konnte Schnittstelle %s nicht löschen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1369
|
|
msgid "Could not list interfaces"
|
|
msgstr "Konnte Schnittstellen nicht auflisten"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1379
|
|
msgid "SELinux Interface"
|
|
msgstr "SELinux-Schnittstelle"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1379 ../semanage/seobject.py:1608
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Inhalt"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set user in file context for %s"
|
|
msgstr "Konnte Benutzer in Datei-Kontext für %s nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set role in file context for %s"
|
|
msgstr "Konnte Aufgabe in Datei-Kontext für %s nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1412 ../semanage/seobject.py:1454
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
|
|
msgstr "Konnte die mls-Felder in Datei-Kontext für %s nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1418
|
|
msgid "Invalid file specification"
|
|
msgstr "Ungültige Dateiangabe"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1435 ../semanage/seobject.py:1486
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1558 ../semanage/seobject.py:1562
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
|
|
msgstr "Konnte nicht überprüfen, ob Datei-Kontext für %s definiert ist"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1437
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File context for %s already defined"
|
|
msgstr "Datei-Kontext für %s ist bereits definiert"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1441
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create file context for %s"
|
|
msgstr "Konnte Datei-Kontext für %s nicht kreieren"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set type in file context for %s"
|
|
msgstr "Konnte Typ in Datei-Kontext für %s nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1457 ../semanage/seobject.py:1510
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1514
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set file context for %s"
|
|
msgstr "Konnte Datei-Kontext für %s nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add file context for %s"
|
|
msgstr "Konnte Datei-Kontext für %s nicht hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1477
|
|
msgid "Requires setype, serange or seuser"
|
|
msgstr "Benötigt setype, serange oder seuser"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1488 ../semanage/seobject.py:1566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File context for %s is not defined"
|
|
msgstr "Datei-Kontext für %s ist nicht definiert"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1492
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query file context for %s"
|
|
msgstr "Konnte Datei-Kontext für %s nicht abfragen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1518
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify file context for %s"
|
|
msgstr "Konnte Datei-Kontext für %s nicht erneuern"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1532
|
|
msgid "Could not list the file contexts"
|
|
msgstr "Konnte Datei-Kontexte nicht auflisten"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1546
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete the file context %s"
|
|
msgstr "Konnte Datei-Kontext für %s nicht löschen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1564
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Kontext für Datei %s ist in der Richtlinie festgelegt und kann nicht "
|
|
"entfernt werden"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1570
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete file context for %s"
|
|
msgstr "Konnte Datei-Kontext für %s nicht löschen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1586
|
|
msgid "Could not list file contexts"
|
|
msgstr "Konnte Datei-Kontexte nicht auflisten"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1590
|
|
msgid "Could not list local file contexts"
|
|
msgstr "Konnte lokale Datei-Kontexte nicht auflisten"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1608
|
|
msgid "SELinux fcontext"
|
|
msgstr "SELinux-fcontext"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1608
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1636 ../semanage/seobject.py:1687
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1693
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
|
|
msgstr "Konnte nicht überprüfen, ob Boolesch %s definiert ist"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1638 ../semanage/seobject.py:1689
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Boolean %s is not defined"
|
|
msgstr "Boolescher Wert %s ist nicht definiert"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1642
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query file context %s"
|
|
msgstr "Konnte den Datei-Kontext %s nicht abfragen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1647
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must specify one of the following values: %s"
|
|
msgstr "Sie müssen einen der folgenden Werte angeben: %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1651
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set active value of boolean %s"
|
|
msgstr "Konnte Boolesch %s nicht auf aktiv setzen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1654
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify boolean %s"
|
|
msgstr "Konnte Boolesch %s nicht erneuern"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1672
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bad format %s: Record %s"
|
|
msgstr "Ungültiges Format %s: Auszeichnung %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1695
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Boolescher Wert %s ist in der Richtlinie festgelegt und kann nicht entfernt "
|
|
"werden"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1699
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete boolean %s"
|
|
msgstr "Konnte Boolesch %s nicht löschen"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1711 ../semanage/seobject.py:1728
|
|
msgid "Could not list booleans"
|
|
msgstr "Konnte Boolesche Werte nicht auflisten"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1747
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1750
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "aus"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1750
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "ein"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1759
|
|
msgid "SELinux boolean"
|
|
msgstr "SELinux Wahrheitswert"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1759 ../gui/polgen.glade.h:18
|
|
#: ../gui/polgengui.py:169
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set PAM_TTY\n"
|
|
msgstr "Einstellung von PAM_TTY fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n"
|
|
msgstr "newrole: Hashtable-Overflow der Konfiguration des Namens des Dienstes\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "newrole: %s: error on line %lu.\n"
|
|
msgstr "newrole: %s: Fehler in Zeile %lu.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n"
|
|
msgstr "Kann keinen gültigen Eintrag in der \"passwd\"-Datei finden.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory!\n"
|
|
msgstr "Nicht genügend Speicher!\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error! Shell is not valid.\n"
|
|
msgstr "Fehler! Shell ist ungültig.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to clear environment\n"
|
|
msgstr "Kann Umgebung nicht löschen\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error initing capabilities, aborting.\n"
|
|
msgstr "Fehler bei der Funktions-Initialisierung, Abbruch.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:564 ../newrole/newrole.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting capabilities, aborting\n"
|
|
msgstr "Fehler bei der Leistungsinitialisierung, Abbruch.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting KEEPCAPS, aborting\n"
|
|
msgstr "Fehler bei der KEEPCAPS-Einrichtung, Abbruch\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:578 ../newrole/newrole.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error dropping capabilities, aborting\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Verwerfen von Funktionen.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:584 ../newrole/newrole.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error changing uid, aborting.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Ändern der Benutzerkennung (uid), Abbruch.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:590 ../newrole/newrole.c:646 ../newrole/newrole.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n"
|
|
msgstr "Fehler beim zurücksetzen von KEEPCAPS, Abbruch\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error dropping SETUID capability, aborting\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Verwerfen der SETUID-Funktion, Abbruch.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:602 ../newrole/newrole.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error freeing caps\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Lösen von Caps\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting to audit system.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Verbinden für Systemprüfung.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error allocating memory.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Reservieren des Speichers.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending audit message.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Senden der Prüfungsmeldung.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:758 ../newrole/newrole.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine enforcing mode.\n"
|
|
msgstr "Konnte Enforcing-Modus nicht beenden.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error! Could not open %s.\n"
|
|
msgstr "Fehler! Konnte %s nicht öffnen.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s! Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s! Erwerb des aktuellen Kontexts für %s fehlgeschlagen. tty wird nicht "
|
|
"umbenannt.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s! Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s! Erwerb des neuen Kontexts für %s fehlgeschlagen. tty wird nicht "
|
|
"umbenannt.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s! Could not set new context for %s\n"
|
|
msgstr "%s! Konnte neuen Kontext für »%s« nicht setzen.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed labels.\n"
|
|
msgstr "%s wurde unbenannt.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning! Could not restore context for %s\n"
|
|
msgstr "Warnung! Kontext für %s nicht wiederherstellbar\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: multiple roles specified\n"
|
|
msgstr "Fehler: Mehrere Funktionen festgelegt\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: multiple types specified\n"
|
|
msgstr "Fehler: mehrere Typen festgelegt\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entschuldigung, ich sollte nur mit SELinux-MLS-Unterstützung benutzt "
|
|
"werden.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: multiple levels specified\n"
|
|
msgstr "Fehler: mehrere Ebenen festgelegt\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n"
|
|
msgstr "Fehler: Sie dürfen die Stufen an einem unsicheren Terminal nicht verändern \n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get default type.\n"
|
|
msgstr "Konnte Standardtyp nicht feststellen.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get new context.\n"
|
|
msgstr "Erwerb des neuen Kontexts fehlgeschlagen.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set new role %s\n"
|
|
msgstr "Setzen einer neuen Funktion %s fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set new type %s\n"
|
|
msgstr "Setzen des neuen Typs %s fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to build new range with level %s\n"
|
|
msgstr "Erstellung von neuem Bereich mit Level %s fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set new range %s\n"
|
|
msgstr "Setzen von neuem Bereich %s fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to convert new context to string\n"
|
|
msgstr "Konvertieren des neuen Kontexts in Zeichenfolge (String) fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid context\n"
|
|
msgstr "%s ist kein gültiger Kontext\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allocate memory for new_context"
|
|
msgstr "Kann keinen Speicher für new_context zuweisen"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to obtain empty signal set\n"
|
|
msgstr "Kann keine leere Signalmenge erhalten\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set SIGHUP handler\n"
|
|
msgstr "Kann SIGHUP-Handler nicht setzen\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entschuldigung, diese neue Eingabe sollte nur auf einem SELinux-Kernel "
|
|
"benutzt werden.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get old_context.\n"
|
|
msgstr "Konnte alten Kontext nicht bekommen.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning! Could not retrieve tty information.\n"
|
|
msgstr "Warnung! Konnte tty-Informationen nicht abrufen.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error on reading PAM service configuration.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der PAM-Dienst Konfiguration.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "newrole: incorrect password for %s\n"
|
|
msgstr "Neue Eingabe: falsches Passwort für %s\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "newrole: failure forking: %s"
|
|
msgstr "newrole: Fork fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1226 ../newrole/newrole.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to restore tty label...\n"
|
|
msgstr "Kann TTY-Label nicht wiederherstellen...\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1228 ../newrole/newrole.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close tty properly\n"
|
|
msgstr "Schliessen von TTY fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close descriptors.\n"
|
|
msgstr "Konnte Deskriptoren nicht schliessen.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error allocating shell's argv0.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Zuweisen von argv0 für die Shell.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to restore the environment, aborting\n"
|
|
msgstr "Kann Umgebung nicht wiederherstellen, Abbruch\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Error path cleanup
|
|
#. *
|
|
#. * If we reach here, then we failed to exec the new shell.
|
|
#.
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1357
|
|
msgid "failed to exec shell\n"
|
|
msgstr "Ausführen der Shell fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#: ../load_policy/load_policy.c:22
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [-qi]\n"
|
|
msgstr "Verwendung: %s [-qi]\n"
|
|
|
|
#: ../load_policy/load_policy.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Policy is already loaded and initial load requested\n"
|
|
msgstr "%s: Richtlinie bereits geladen und initiale Ladeanforderung\n"
|
|
|
|
#: ../load_policy/load_policy.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't load policy and enforcing mode requested: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Richtlinie nicht laden und fordere Zwangsmodus an: %s\n"
|
|
|
|
#: ../load_policy/load_policy.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't load policy: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Richtlinie nicht laden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169
|
|
msgid "Requires at least one category"
|
|
msgstr "Benötigt mindestens eine Kategorie"
|
|
|
|
# Translation of sensitivity fuzzy
|
|
#: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
|
|
msgstr "Kann Sensivitätsstufe mittels '+' auf %s nicht ändern"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already in %s"
|
|
msgstr "%s ist bereits in %s"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not in %s"
|
|
msgstr "%s ist nicht in %s"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272
|
|
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
|
|
msgstr "Kann +/- nicht mit anderen Kategorietypen kombinieren"
|
|
|
|
# Translation of 'sensitivities' fuzzy
|
|
#: ../scripts/chcat:317
|
|
msgid "Can not have multiple sensitivities"
|
|
msgstr "Kann nicht mehrere Empfindlichkeiten besitzen"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
|
|
msgstr "Verwendung %s KATEGORIE Datei ..."
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
|
|
msgstr "Verwendung %s -l KATEGORIE Benutzer ..."
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."
|
|
msgstr "Verwendung %s [[+|-]KATEGORIE],...]q Datei ..."
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..."
|
|
msgstr "Verwendung %s -l [[+|-]KATEGORIE],...]q Benutzer ..."
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s -d File ..."
|
|
msgstr "Aufruf %s -d Datei ..."
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s -l -d user ..."
|
|
msgstr "Verwendung %s -l -d Benutzer ..."
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s -L"
|
|
msgstr "Aufruf %s -L"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s -L -l user"
|
|
msgstr "Aufruf: %s -L -l Benutzer"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:331
|
|
msgid "Use -- to end option list. For example"
|
|
msgstr "Benutze -- um die Optionsliste abzuschliessen. Beispiel:"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:332
|
|
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
|
|
msgstr "chcat -- -Vertraulich /docs/geschaeftsplanung.odt"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:333
|
|
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
|
|
msgstr "chcat -l +Vertraulich juser"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options Error %s "
|
|
msgstr "Optionsfehler %s"
|
|
|
|
#: ../gui/booleansPage.py:184
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Boolesche"
|
|
|
|
#: ../gui/booleansPage.py:231 ../gui/semanagePage.py:163
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "alle"
|
|
|
|
#: ../gui/booleansPage.py:233 ../gui/semanagePage.py:165
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:13
|
|
msgid "Customized"
|
|
msgstr "Angepasst"
|
|
|
|
#: ../gui/fcontextPage.py:64
|
|
msgid "File Labeling"
|
|
msgstr "Dateikennzeichnung"
|
|
|
|
#: ../gui/fcontextPage.py:74
|
|
msgid ""
|
|
"File\n"
|
|
"Specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei\n"
|
|
"Spezifikation"
|
|
|
|
#: ../gui/fcontextPage.py:81
|
|
msgid ""
|
|
"Selinux\n"
|
|
"File Type"
|
|
msgstr ""
|
|
"SELinux\n"
|
|
"Datei-Typ"
|
|
|
|
#: ../gui/fcontextPage.py:88
|
|
msgid ""
|
|
"File\n"
|
|
"Type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei\n"
|
|
"Typ"
|
|
|
|
#: ../gui/loginsPage.py:48
|
|
msgid "User Mapping"
|
|
msgstr "Benutzerzuordnung"
|
|
|
|
#: ../gui/loginsPage.py:52
|
|
msgid ""
|
|
"Login\n"
|
|
"Name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anmelden\n"
|
|
"Name"
|
|
|
|
#: ../gui/loginsPage.py:56 ../gui/usersPage.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"SELinux\n"
|
|
"User"
|
|
msgstr ""
|
|
"SELinux\n"
|
|
"Benutzer"
|
|
|
|
#: ../gui/loginsPage.py:59 ../gui/usersPage.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"MLS/\n"
|
|
"MCS Range"
|
|
msgstr ""
|
|
"MLS/\n"
|
|
"MCS-Bereich"
|
|
|
|
#: ../gui/loginsPage.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Login '%s' is required"
|
|
msgstr "Login '%s' wird benötigt"
|
|
|
|
#: ../gui/modulesPage.py:48
|
|
msgid "Policy Module"
|
|
msgstr "Richtlinien-Modul"
|
|
|
|
#: ../gui/modulesPage.py:57
|
|
msgid "Module Name"
|
|
msgstr "Modul-Name"
|
|
|
|
#: ../gui/modulesPage.py:62
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: ../gui/modulesPage.py:134
|
|
msgid "Disable Audit"
|
|
msgstr "Audit deaktivieren"
|
|
|
|
#: ../gui/modulesPage.py:137 ../gui/system-config-selinux.glade.h:23
|
|
msgid "Enable Audit"
|
|
msgstr "Audit aktivieren"
|
|
|
|
#: ../gui/modulesPage.py:162
|
|
msgid "Load Policy Module"
|
|
msgstr "Richtlinien-Modul laden"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:1
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:2
|
|
msgid "600-1024"
|
|
msgstr "600-1024"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Applikationen</b>"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Login Users</b>"
|
|
msgstr "<b>Melde Benutzer an</b>"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Root Users</b>"
|
|
msgstr "<b>Root-Benutzer</b>"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:6
|
|
msgid "<b>TCP Ports</b>"
|
|
msgstr "<b>TCP-Ports</b>"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:7
|
|
msgid "<b>UDP Ports</b>"
|
|
msgstr "<b>UDP Ports</b>"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:8
|
|
msgid "Add Booleans Dialog"
|
|
msgstr "Fügen Boolean-Dialog hinzu"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Add Files/Directories that application will need to \"Write\" to. Pid Files, "
|
|
"Log Files, /var/lib Files ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinzufügen von Dateien/Ordnern, in welche diese Applikation \"Schreiben\" "
|
|
"muss. Pid Files, Log Files, /var/lib Files ..."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:10
|
|
msgid "Add/Remove booleans used for this confined application/user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Boolsche Werte, die für diese eingeschränkte Applikation/Benutzer verwendet "
|
|
"werden hinzufügen/entfernen"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:11
|
|
msgid "Admin User Role"
|
|
msgstr "Admin-Benutzerrolle"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:12
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Allow application/user role to call bindresvport with 0. Binding to port 600-"
|
|
"1024"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Applikationsrolle/Benutzer-Rolle bindresvport mit 0 aufzurufen. "
|
|
"Verbinde mit Ports 600-1024"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:14
|
|
msgid "Allows application/user role to bind to any udp ports > 1024"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Applikationsrolle/Benutzer-Rolle sich mit einem beliebigen UDP-Port "
|
|
"> 1024 zu verbinden"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:15
|
|
msgid "Allows confined application/user role to bind to any udp port"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt einer eingeschränkten Applikationsrolle/einem eingeschränkten "
|
|
"Benutzer-Rolle sich mit jedem beliebigen UDP-Port zu verbinden"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:16
|
|
msgid "Boolean Name"
|
|
msgstr "Boolean-Name:"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:17
|
|
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
|
|
msgstr "Erstelle/ändert temporäre Dateien in /tmp"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that "
|
|
"application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie eine durch Kommas getrennte Liste von TCP-Ports oder einen Bereich "
|
|
"an, an welche Applikation/Benutzer-Rollen gebunden werden. Beispiel: 612, "
|
|
"650-660"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
|
|
"application/user role binds to. Example: 612, 650-660"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie eine durch Kommas getrennte Liste von UDP-Ports oder einen Bereich "
|
|
"an, an welche Applikation/Benutzer-Rollen gebunden werden. Beispiel: 612, "
|
|
"650-660"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
|
|
"application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie eine durch Kommas getrennte Liste von UDP-Ports an, mit denen sich "
|
|
"die Applikation/der Benutzer verbindet. Beispiel: 612, 650-660"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:22
|
|
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den vollständigen Pfad der ausführbaren Datei ein, die "
|
|
"eingeschränkt werden soll."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:23
|
|
msgid "Enter complete path to init script used to start the confined application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie einen vollständigen Pfad zum Init-Skript ein, das verwendet wird, "
|
|
"um die eingeschränkte Applikation zu starten."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:24
|
|
msgid "Enter name of application or user role to be confined"
|
|
msgstr "Geben Sie die einzuschränkende Applikation oder Benutzerrollen ein."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:25
|
|
msgid "Enter network ports that application/user role connects to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Netzwerkports an, mit denen sich die Applikation/der Benutzer "
|
|
"verbinden können"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:26
|
|
msgid "Enter network ports that application/user role listens to"
|
|
msgstr "Geben Sie die Netzwerksports an, auf denen Applikation/Benutzer hören"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:27
|
|
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie einen eindeutigen Namen für die eingeschränkte Benutzer- oder "
|
|
"Applikationsrolle ein."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:28
|
|
msgid "Executable"
|
|
msgstr "Ausführbar"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:29
|
|
msgid "Existing User Roles"
|
|
msgstr "Existierende Benutzer-Rollen"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:30
|
|
msgid "GPL"
|
|
msgstr "GPL"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:31
|
|
msgid "Generated Policy Files"
|
|
msgstr "Generierte Richtliniendateien"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:32
|
|
msgid "Init script"
|
|
msgstr "Init Skript"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:33
|
|
msgid "Interacts with the terminal"
|
|
msgstr "Interagiere mit dem Terminal"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:34
|
|
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
|
|
msgstr "Internet Services Daemon (inetd)"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:35
|
|
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
|
|
msgstr "'Internet Services Daemon' sind Daemons, die von xinetd gestartet werden"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:36
|
|
msgid "Minimal Terminal User Role"
|
|
msgstr "Minimale Terminal-Benutzerrolle"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:37
|
|
msgid "Minimal X Windows User Role"
|
|
msgstr "Minimale X-Windows-Benutzerrolle"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:38
|
|
msgid "Modify an existing login user record."
|
|
msgstr "Ändere einen existierenden Benutzer-Datensatz."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:39 ../gui/polgengui.py:167
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:40
|
|
msgid "Polgen"
|
|
msgstr "Polgen"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:41
|
|
msgid "Policy Directory"
|
|
msgstr "Richtlinienverzeichnis"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:42
|
|
msgid "Red Hat 2007"
|
|
msgstr "Red Hat 2007"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:43
|
|
msgid "Root Admin User Role"
|
|
msgstr "Root-Admin-Benutzerrolle"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:44
|
|
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
|
|
msgstr "Tool zum Erstellen von SELinux-Richtlinien"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:45
|
|
msgid "Select Ports"
|
|
msgstr "Ports auswählen"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
|
|
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
|
|
"the system directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie 'Root-Administrator Benutzerrolle', wenn dieser Benutzer zur "
|
|
"Verwaltung des Rechners als Root-Benutzer verwendet wird. Dieser Benutzer "
|
|
"kann sich nicht direkt auf dem System einloggen."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:47
|
|
msgid "Select additional domains that this user role will administer"
|
|
msgstr "Wählen Sie zusätzliche Domains, die dieser Benutzer administrieren soll."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:48
|
|
msgid "Select additional domains to which this user role will transition"
|
|
msgstr "Wählen Sie zusätzliche Domain(s), in die diese Benutzerrolle übergeht"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:49
|
|
msgid "Select additional roles for this user"
|
|
msgstr "Wählen Sie zusätzliche Rollen für diesen Benutzer"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:50
|
|
msgid "Select booleans that the application uses"
|
|
msgstr "Wählen Sie booleschen Werte, die diese Applikation verwendet"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:51
|
|
msgid "Select common application traits"
|
|
msgstr "Wählen Sie allgemeine Applikationseigenschaften"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:52
|
|
msgid "Select directory to generate policy in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie das Verzeichnis, in das die Richtliniendateien generiert werden "
|
|
"sollen"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:53
|
|
msgid "Select files/directories that the application manages"
|
|
msgstr "Wählen Sie die Dateien/Verzeichnisse, die die Applikation verwaltet"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Select the applications domains that you would like this user role to "
|
|
"transition to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Applikation-Domains, auf die dieser Benutzerrolle wechseln "
|
|
"soll."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:55
|
|
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Domains, die dieser Benutzer administrieren soll."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:56
|
|
msgid "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Applikation-Domains, auf die diese Benutzerrole wechseln soll."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:57
|
|
msgid "Select type of the application/user role to be confined"
|
|
msgstr "Wählen Sie den Typ der einzuschränkenden Applikation oder Benutzerrolle"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:58
|
|
msgid "Select user roles that will transition to this domain"
|
|
msgstr "Wählen Sie die Benutzerrolle(n), die auf diese Domain übertragen werden soll"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:59
|
|
msgid "Select user roles that you want to customize"
|
|
msgstr "Wählen Sie die Rolle, welche Sie anpassen wollen"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:60
|
|
msgid "Sends audit messages"
|
|
msgstr "Sende Audit-Meldungen"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:61
|
|
msgid "Sends email"
|
|
msgstr "Sende Nachricht"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:62
|
|
msgid "Standard Init Daemon"
|
|
msgstr "Standard Init Daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
|
|
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standard-Init-Daemon sind Daemons, die beim Booten via Init-Skripte "
|
|
"gestartet werden. Benötigt normalerweise ein Skript in /etc/rc.d/init.d"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"This tool can be used to generate a policy framework, to confine "
|
|
"applications or users using SELinux. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The tool generates:\n"
|
|
"Type enforcement file (te)\n"
|
|
"Interface file (if)\n"
|
|
"File context file (fc)\n"
|
|
"Shell script (sh) - used to compile and install the policy. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Tool kann dazu verwendet werden, ein Richtlinien-Framework zur "
|
|
"Abgrenzung von Applikationen oder Benutzern mit SELinux zu erstellen. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Das Tool generiert:\n"
|
|
"Typ-Enforcement-Datei (te)\n"
|
|
"Interface-Datei (if)\n"
|
|
"Dateikontextdatei (fc)\n"
|
|
"Shell-Skript (sh) - wird für das Kompilieren und Installieren der Richtlinie "
|
|
"verwendet. "
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will generate the following: \n"
|
|
"Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Execute shell script to compile/install and relabel files/directories. \n"
|
|
"Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
|
|
"Run/restart the application to generate avc messages.\n"
|
|
"Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Werkzeug erstellt das folgende: \n"
|
|
"Type Enforcment(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Führen Sie das Shell-Skript aus, um Dateien/Verzeichnisse zu kompilieren/"
|
|
"installieren und neu zu kennzeichnen.\n"
|
|
"Anschliessend können Sie den Rechner in 'permissive' Modus versetzen. \n"
|
|
"Führen Sie die Applikation aus oder starten Sie diese neu, um 'avc'-"
|
|
"Meldungen zu generieren.\n"
|
|
"Verwenden Sie 'audit2allow -R', um zusätzliche Regeln für die 'te'-Datei zu "
|
|
"erstellen.\n"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will generate the following: \n"
|
|
"Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
|
|
"Execute shell script as root to compile/install and relabel files/"
|
|
"directories. \n"
|
|
"Use semanage or useradd to map Linux login users to user roles.\n"
|
|
"Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
|
|
"Login as the user and test this user role.\n"
|
|
"Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Werkzeug erstellt das folgende: \n"
|
|
"Type Enforcment(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh).\n"
|
|
"Führen Sie das Shell-Skript als root aus, um Dateien/Verzeichnisse zu "
|
|
"kompilieren/installieren und neu zu kennzeichnen.\n"
|
|
"Benutzen Sie semanage oder useradd, um Linux-Anmeldebenutzer den "
|
|
"Beutzerrollen zuzuordnen.\n"
|
|
"Anschliessend können Sie den Rechner in permissive-Modus versetzen. \n"
|
|
"Melden Sie sich als Benutzer an und testen Sie die Benutzerrolle.\n"
|
|
"Verwenden Sie audit2allow -R, um zusätzliche Regeln für die Datei zu "
|
|
"erstellen.\n"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
|
|
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Benutzer kann sich via X oder Terminal auf einer Maschine einloggen. "
|
|
"Standardmäßig besitzt dieser Benutzer kein setuid, kein Netzwerk, kein sudo "
|
|
"und kein su."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
|
|
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Benutzer loggt sich auf einer Maschine nur via Terminal oder Login "
|
|
"von Remote aus ein. Standardmäßig besitzt dieser Benutzer kein setuid, kein "
|
|
"Netzwerk, kein su und kein sudo."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:89
|
|
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
|
|
msgstr "Nicht reservierte Ports (>1024)"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:90
|
|
msgid "User Application"
|
|
msgstr "Benutzerapplikation"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"User Application are any application that you would like to confine that is "
|
|
"started by a user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Benutzerapplikation ist eine beliebige Applikation, die von einem "
|
|
"Benutzer gestartet wird und die Sie einschränken möchten"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:92
|
|
msgid "User Role"
|
|
msgstr "Benutzer-Rolle"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
|
|
"can sudo to Root Administration Roles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzer mit vollem Zugriff auf das Netzwerk, keine setuid-Applikationen "
|
|
"ohne Übertragung, kein su und kann mit sudo in Root Administration Roles "
|
|
"wechseln."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
|
|
"sudo, no su."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzer mit vollem Zugriff auf das Netzwerk, keine setuid-Applikationen "
|
|
"ohne Übertragung, kein sudo und kein su."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:95
|
|
msgid "Uses Pam for authentication"
|
|
msgstr "Benutzt PAM zur Authentifizierung"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:96
|
|
msgid "Uses dbus"
|
|
msgstr "Benutzt DBus"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:97
|
|
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
|
|
msgstr "Benutzt nsswitch- oder getpw*-Aufrufe"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:98
|
|
msgid "Web Application/Script (CGI)"
|
|
msgstr "Web Application/Script (CGI)"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:99
|
|
msgid "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Web-Applikationen/Skript (CGI) CGI-Skripte, die vom Web-Server (Apache) "
|
|
"gestartet werden"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:100
|
|
msgid "Writes syslog messages\t"
|
|
msgstr "Schreibt syslog-Nachricht\t"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
|
#: ../gui/polgen.glade.h:102 ../gui/system-config-selinux.glade.h:76
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:177
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Funktion"
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:184
|
|
msgid "Existing_User"
|
|
msgstr "Bestehender_Benutzer"
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:199 ../gui/polgengui.py:207 ../gui/polgengui.py:221
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Applikation"
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be a directory"
|
|
msgstr "%s muss ein Verzeichnis sein"
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:328 ../gui/polgengui.py:595
|
|
msgid "You must select a user"
|
|
msgstr "Sie müssen eine Benutzer auswählen"
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:451
|
|
msgid "Select executable file to be confined."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine einzuschränkende ausführbare Datei."
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:462
|
|
msgid "Select init script file to be confined."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Init-Skript-Datei, die eingeschränkt werden soll."
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:472
|
|
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Datei(en), die eine eingeschränkte Applikation erstellt oder "
|
|
"schreibt"
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:479
|
|
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie das/die Verzeichnis(se), die die eingeschränkte Applikation "
|
|
"besitzt und in die sie schreibt"
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:538
|
|
msgid "Select directory to generate policy files in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie das Verzeichnis, in das die Richtliniendateien generiert werden "
|
|
"sollen"
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:551
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ %s_t bereits definiert in aktueller Richtlinie.\n"
|
|
"Wollen Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:551 ../gui/polgengui.py:555
|
|
msgid "Verify Name"
|
|
msgstr "Überprüfe Name"
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:555
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Module %s.pp already loaded in current policy.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul %s.pp bereits geladen in aktueller Richtlinie.\n"
|
|
"Wollen Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:601
|
|
msgid "You must enter a name"
|
|
msgstr "Sie müssen einen Namen angeben"
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:607
|
|
msgid "You must enter a executable"
|
|
msgstr "Sie müssen eine ausführbare Datei angeben"
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:611 ../gui/system-config-selinux.py:174
|
|
msgid "Configue SELinux"
|
|
msgstr "SELinux konfigurieren"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
|
|
msgstr "Ports müssen Zahlen zwischen 1 und %d sein"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.py:192
|
|
msgid "You must enter a name for your confined process/user"
|
|
msgstr "Sie müssen einen Pfad für Ihren eingeschränkten Prozess/Benutzer eingeben"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.py:270
|
|
msgid "USER Types are not allowed executables"
|
|
msgstr "USER-Types sind keine erlaubten ausführbaren Dateien"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.py:276
|
|
msgid "Only DAEMON apps can use an init script"
|
|
msgstr "Nur DAEMON-Applikationen können ein Init-Skript verwenden"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.py:294
|
|
msgid "use_syslog must be a boolean value "
|
|
msgstr "use_syslog muss ein Boolescher Wert sein"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.py:315
|
|
msgid "USER Types automatically get a tmp type"
|
|
msgstr "USER-Types erhalten automatisch ein tmp-Type"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.py:711
|
|
msgid "You must enter the executable path for your confined process"
|
|
msgstr "Sie müssen einen ausführbaren Pfad für Ihren eingeschränkten Prozess eingeben"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.py:830
|
|
msgid "Type Enforcement file"
|
|
msgstr "Type Enforcement Datei"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.py:831
|
|
msgid "Interface file"
|
|
msgstr "Schnittstellendatei"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.py:832
|
|
msgid "File Contexts file"
|
|
msgstr "Datei-Kontexte-Datei"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.py:833
|
|
msgid "Setup Script"
|
|
msgstr "Skript für das Einrichten"
|
|
|
|
#: ../gui/portsPage.py:85
|
|
msgid ""
|
|
"SELinux Port\n"
|
|
"Type"
|
|
msgstr ""
|
|
"SELinux Port\n"
|
|
"Typ"
|
|
|
|
#: ../gui/portsPage.py:91 ../gui/system-config-selinux.glade.h:42
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
#: ../gui/portsPage.py:96 ../gui/system-config-selinux.glade.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"MLS/MCS\n"
|
|
"Level"
|
|
msgstr ""
|
|
"MLS/MCS\n"
|
|
"Level"
|
|
|
|
#: ../gui/portsPage.py:101
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: ../gui/portsPage.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
|
|
msgstr "Portnummer \"%s\" ist nicht gültig. 0 < PORTNUMMER < 65536 "
|
|
|
|
#: ../gui/portsPage.py:252
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Listenansicht"
|
|
|
|
#: ../gui/portsPage.py:255 ../gui/system-config-selinux.glade.h:29
|
|
msgid "Group View"
|
|
msgstr "Gruppenansicht"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:1 ../gui/selinux.tbl:30 ../gui/selinux.tbl:31
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:32 ../gui/selinux.tbl:33 ../gui/selinux.tbl:34
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:36 ../gui/selinux.tbl:37 ../gui/selinux.tbl:38
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:39 ../gui/selinux.tbl:40 ../gui/selinux.tbl:42
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:43 ../gui/selinux.tbl:44 ../gui/selinux.tbl:45
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:46 ../gui/selinux.tbl:47 ../gui/selinux.tbl:48
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:49 ../gui/selinux.tbl:50 ../gui/selinux.tbl:51
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:52 ../gui/selinux.tbl:53 ../gui/selinux.tbl:59
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:60 ../gui/selinux.tbl:61 ../gui/selinux.tbl:62
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:63 ../gui/selinux.tbl:64 ../gui/selinux.tbl:65
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:66 ../gui/selinux.tbl:67 ../gui/selinux.tbl:68
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:69 ../gui/selinux.tbl:75 ../gui/selinux.tbl:76
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:77 ../gui/selinux.tbl:78 ../gui/selinux.tbl:79
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:80 ../gui/selinux.tbl:81 ../gui/selinux.tbl:82
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:83 ../gui/selinux.tbl:84 ../gui/selinux.tbl:86
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:88 ../gui/selinux.tbl:89 ../gui/selinux.tbl:90
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:92 ../gui/selinux.tbl:94 ../gui/selinux.tbl:95
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:96 ../gui/selinux.tbl:97 ../gui/selinux.tbl:98
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:99 ../gui/selinux.tbl:100 ../gui/selinux.tbl:101
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:102 ../gui/selinux.tbl:103 ../gui/selinux.tbl:104
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:106 ../gui/selinux.tbl:108 ../gui/selinux.tbl:109
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:110 ../gui/selinux.tbl:111 ../gui/selinux.tbl:112
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:113 ../gui/selinux.tbl:114 ../gui/selinux.tbl:116
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:117 ../gui/selinux.tbl:119 ../gui/selinux.tbl:121
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:123 ../gui/selinux.tbl:124 ../gui/selinux.tbl:127
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:129 ../gui/selinux.tbl:130 ../gui/selinux.tbl:131
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:132 ../gui/selinux.tbl:133 ../gui/selinux.tbl:134
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:135 ../gui/selinux.tbl:136 ../gui/selinux.tbl:137
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:138 ../gui/selinux.tbl:139 ../gui/selinux.tbl:142
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:143 ../gui/selinux.tbl:144 ../gui/selinux.tbl:145
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:146 ../gui/selinux.tbl:147 ../gui/selinux.tbl:148
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:149 ../gui/selinux.tbl:150 ../gui/selinux.tbl:151
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:152 ../gui/selinux.tbl:154 ../gui/selinux.tbl:155
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:156 ../gui/selinux.tbl:157 ../gui/selinux.tbl:158
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:159 ../gui/selinux.tbl:160 ../gui/selinux.tbl:167
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:171 ../gui/selinux.tbl:172 ../gui/selinux.tbl:173
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:174 ../gui/selinux.tbl:175 ../gui/selinux.tbl:177
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:178 ../gui/selinux.tbl:179 ../gui/selinux.tbl:180
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:184 ../gui/selinux.tbl:192 ../gui/selinux.tbl:193
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:194 ../gui/selinux.tbl:195 ../gui/selinux.tbl:196
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:197 ../gui/selinux.tbl:198 ../gui/selinux.tbl:199
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:200 ../gui/selinux.tbl:201 ../gui/selinux.tbl:206
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:207 ../gui/selinux.tbl:218 ../gui/selinux.tbl:219
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:220 ../gui/selinux.tbl:222 ../gui/selinux.tbl:224
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:226 ../gui/selinux.tbl:227 ../gui/selinux.tbl:230
|
|
msgid "SELinux Service Protection"
|
|
msgstr "SELinux-Dienst-Schutz"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:1
|
|
msgid "Disable SELinux protection for acct daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für acct daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:2 ../gui/selinux.tbl:3 ../gui/selinux.tbl:70
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:153 ../gui/selinux.tbl:168 ../gui/selinux.tbl:169
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:170 ../gui/selinux.tbl:189 ../gui/selinux.tbl:202
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:203 ../gui/selinux.tbl:204 ../gui/selinux.tbl:205
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:2
|
|
msgid "Allow all daemons to write corefiles to /"
|
|
msgstr "Allen Daemons erlauben, 'corefiles' nach \"/\" zu schreiben"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:3
|
|
msgid "Allow all daemons the ability to use unallocated ttys"
|
|
msgstr "Allen Daemons die Fähigkeit geben, nicht zugewiesene TTYs zu verwenden"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:4 ../gui/selinux.tbl:5 ../gui/selinux.tbl:11
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:12 ../gui/selinux.tbl:13 ../gui/selinux.tbl:15
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:20 ../gui/selinux.tbl:41 ../gui/selinux.tbl:208
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:210 ../gui/selinux.tbl:211 ../gui/selinux.tbl:212
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:213 ../gui/selinux.tbl:214 ../gui/selinux.tbl:215
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:216 ../gui/selinux.tbl:217
|
|
msgid "User Privs"
|
|
msgstr "Benutzer-Privs"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:4
|
|
msgid "Allow gadmin SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
|
|
msgstr ""
|
|
"gadmin-SELinux-Benutzer erlauben, Dateien in seinem Stammverzeichnis oder /"
|
|
"tmp auszuführen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:5
|
|
msgid "Allow guest SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
|
|
msgstr ""
|
|
"SELinux Gast-Benutzerkonten erlauben, Dateien in ihrem Stammverzeichnis "
|
|
"oder /tmp auszuführen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:6 ../gui/selinux.tbl:9 ../gui/selinux.tbl:16
|
|
msgid "Memory Protection"
|
|
msgstr "Speicherschutz"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:6
|
|
msgid "Allow java executable stack"
|
|
msgstr "Ausführbaren Java-Stapel erlauben"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:7 ../gui/selinux.tbl:8 ../gui/selinux.tbl:35
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:209
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Einhängen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:7
|
|
msgid "Allow mount to mount any file"
|
|
msgstr "'mount' gestatten, jede beliebige Datei einzuhängen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:8
|
|
msgid "Allow mount to mount any directory"
|
|
msgstr "'mount' gestatten, jedes beliebige Verzeichnis einzuhängen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:9
|
|
msgid "Allow mplayer executable stack"
|
|
msgstr "'mplayer' einen ausführbaren Stapel erlauben"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:10 ../gui/selinux.tbl:162 ../gui/selinux.tbl:187
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:188
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:10
|
|
msgid "Allow ssh to run ssh-keysign"
|
|
msgstr "SSH gestatten, 'ssh-keysign' auszuführen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:11
|
|
msgid "Allow staff SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
|
|
msgstr ""
|
|
"staff-SELinux-Benutzerkonten gestatten, Dateien in ihren Stammverzeichnissen "
|
|
"oder /tmp auszuführen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:12
|
|
msgid "Allow sysadm SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
|
|
msgstr ""
|
|
"sysadm-SELinux-Benutzerkonten gestatten, Dateien in ihren "
|
|
"Stammverzeichnissen oder /tmp auszuführen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:13
|
|
msgid ""
|
|
"Allow unconfined SELinux user account to execute files in home directory or /"
|
|
"tmp"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uneingeschränkten SELinux-Benutzerkonten gestatten, Dateien in ihren "
|
|
"Stammverzeichnissen oder /tmp auszuführen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:14
|
|
msgid "Network Configuration"
|
|
msgstr "Netzwerkkonfiguration"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:14
|
|
msgid "Allow unlabeled packets to flow on the network"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht gekennzeichneten Paketen gestatten, sich durch das Netzwerk "
|
|
"fortzubewegen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:15
|
|
msgid "Allow user SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
|
|
msgstr ""
|
|
"user-SELinux-Benutzerkonten gestatten, Dateien in ihren Stammverzeichnissen "
|
|
"oder /tmp auszuführen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:16
|
|
msgid "Allow unconfined to dyntrans to unconfined_execmem"
|
|
msgstr "'unconfined' zu 'dyntrans' zu 'unconfined_execmem' gestatten"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:17 ../gui/selinux.tbl:18 ../gui/selinux.tbl:120
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:140
|
|
msgid "Databases"
|
|
msgstr "Datenbanken"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:17
|
|
msgid "Allow user to connect to mysql socket"
|
|
msgstr "Benutzer gestatten, sich mit dem MySQL-Socket zu verbinden"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:18
|
|
msgid "Allow user to connect to postgres socket"
|
|
msgstr "Benutzer gestatten, sich mit dem Postgres-Socket zu verbinden"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:19 ../gui/selinux.tbl:165 ../gui/selinux.tbl:223
|
|
msgid "XServer"
|
|
msgstr "X-Server"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:19
|
|
msgid "Allow clients to write to X shared memory"
|
|
msgstr "Clients gestatten, in von X gemeinsam genutzten Speicher zu schreiben"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:20
|
|
msgid "Allow xguest SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
|
|
msgstr ""
|
|
"xguest-SELinux-Benutzerkonten gestatten, Dateien in ihren "
|
|
"Stammverzeichnissen oder /tmp auszuführen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:21 ../gui/selinux.tbl:228 ../gui/selinux.tbl:229
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:231
|
|
msgid "NIS"
|
|
msgstr "NIS"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:21
|
|
msgid "Allow daemons to run with NIS"
|
|
msgstr "Daemons gestatten, mit NIS zu laufen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:22 ../gui/selinux.tbl:23 ../gui/selinux.tbl:24
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:25 ../gui/selinux.tbl:26 ../gui/selinux.tbl:27
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:28 ../gui/selinux.tbl:29 ../gui/selinux.tbl:71
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:73 ../gui/selinux.tbl:74 ../gui/selinux.tbl:115
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:118
|
|
msgid "Web Applications"
|
|
msgstr "Web-Applikationen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:22
|
|
msgid "Transition staff SELinux user to Web Browser Domain"
|
|
msgstr "'staff'-SELinux-Benutzer auf Web-Browser-Domain übertragen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:23
|
|
msgid "Transition sysadm SELinux user to Web Browser Domain"
|
|
msgstr "'sysadmin'-SELinux-Benutzer auf Web-Browser-Domain übertragen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:24
|
|
msgid "Transition user SELinux user to Web Browser Domain"
|
|
msgstr "'user'-SELinux-Benutzer auf Web-Browser-Domain übertragen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:25
|
|
msgid "Transition xguest SELinux user to Web Browser Domain"
|
|
msgstr "'xguest'-SELinux-Benutzer auf Web-Browser-Domain übertragen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:26 ../gui/selinux.tbl:27 ../gui/selinux.tbl:28
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:29
|
|
msgid "Allow staff Web Browsers to write to home directories"
|
|
msgstr "'staff'-Web-Browsern gestatten, in Stammverzeichnisse zu schreiben"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:30
|
|
msgid "Disable SELinux protection for amanda"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für amanda"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:31
|
|
msgid "Disable SELinux protection for amavis"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für amavis"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:32
|
|
msgid "Disable SELinux protection for apmd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für apmd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:33
|
|
msgid "Disable SELinux protection for arpwatch daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für arpwatch daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:34
|
|
msgid "Disable SELinux protection for auditd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für auditd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:35
|
|
msgid "Disable SELinux protection for automount daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für automount daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:36
|
|
msgid "Disable SELinux protection for avahi"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für avahi"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:37
|
|
msgid "Disable SELinux protection for bluetooth daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für bluetooth daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:38
|
|
msgid "Disable SELinux protection for canna daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für canna daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:39
|
|
msgid "Disable SELinux protection for cardmgr daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für cardmgr daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:40
|
|
msgid "Disable SELinux protection for Cluster Server"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für Cluster Server"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:41
|
|
msgid ""
|
|
"Allow cdrecord to read various content. nfs, samba, removable devices, user "
|
|
"temp and untrusted content files"
|
|
msgstr ""
|
|
"'cdrecord' gestatten, verschiedenen Inhalt zu lesen. NFS, SAMBA, entfernbare "
|
|
"Geräte, temporäre Benutzerverzeichnisse und nicht vertrauenswürdige "
|
|
"Inhaltsdateien"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:42
|
|
msgid "Disable SELinux protection for ciped daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für ciped daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:43
|
|
msgid "Disable SELinux protection for clamd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für clamd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:44
|
|
msgid "Disable SELinux protection for clamscan"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für clamscan"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:45
|
|
msgid "Disable SELinux protection for clvmd"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für clvmd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:46
|
|
msgid "Disable SELinux protection for comsat daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für comsat daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:47 ../gui/selinux.tbl:48 ../gui/selinux.tbl:49
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:50 ../gui/selinux.tbl:51
|
|
msgid "Disable SELinux protection for courier daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für courier daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:52
|
|
msgid "Disable SELinux protection for cpucontrol daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für cpucontrol daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:53
|
|
msgid "Disable SELinux protection for cpuspeed daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für cpuspeed daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:54
|
|
msgid "Cron"
|
|
msgstr "Cron"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:54
|
|
msgid "Disable SELinux protection for crond daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für crond daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:55 ../gui/selinux.tbl:56 ../gui/selinux.tbl:57
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:91
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:55
|
|
msgid "Disable SELinux protection for cupsd back end server"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux-Schutz für cupsd backend-Server"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:56
|
|
msgid "Disable SELinux protection for cupsd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für cupsd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:57
|
|
msgid "Disable SELinux protection for cupsd_lpd"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für cupsd_lpd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:58
|
|
msgid "CVS"
|
|
msgstr "CVS"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:58
|
|
msgid "Disable SELinux protection for cvs daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für cvs daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:59
|
|
msgid "Disable SELinux protection for cyrus daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für cyrus daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:60
|
|
msgid "Disable SELinux protection for dbskkd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für dbskkd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:61
|
|
msgid "Disable SELinux protection for dbusd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für dbusd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:62
|
|
msgid "Disable SELinux protection for dccd"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für dccd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:63
|
|
msgid "Disable SELinux protection for dccifd"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für dccifd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:64
|
|
msgid "Disable SELinux protection for dccm"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für dccm"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:65
|
|
msgid "Disable SELinux protection for ddt daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für ddt daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:66
|
|
msgid "Disable SELinux protection for devfsd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für devfsd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:67
|
|
msgid "Disable SELinux protection for dhcpc daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für dhcpc daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:68
|
|
msgid "Disable SELinux protection for dhcpd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für dhcpd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:69
|
|
msgid "Disable SELinux protection for dictd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für dictd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:70
|
|
msgid "Allow sysadm_t to directly start daemons"
|
|
msgstr "'sysadm_t' gestatten, Daemons direkt zu starten"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:71
|
|
msgid "Disable SELinux protection for Evolution"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für Evolution"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:72
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Spiele"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:72
|
|
msgid "Disable SELinux protection for games"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für games"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:73
|
|
msgid "Disable SELinux protection for the web browsers"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für the web browsers"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:74
|
|
msgid "Disable SELinux protection for Thunderbird"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:75
|
|
msgid "Disable SELinux protection for distccd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für distccd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:76
|
|
msgid "Disable SELinux protection for dmesg daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für dmesg daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:77
|
|
msgid "Disable SELinux protection for dnsmasq daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für dnsmasq daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:78
|
|
msgid "Disable SELinux protection for dovecot daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für dovecot daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:79
|
|
msgid "Disable SELinux protection for entropyd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für entropyd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:80
|
|
msgid "Disable SELinux protection for fetchmail"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für fetchmail"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:81
|
|
msgid "Disable SELinux protection for fingerd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für fingerd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:82
|
|
msgid "Disable SELinux protection for freshclam daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für freshclam daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:83
|
|
msgid "Disable SELinux protection for fsdaemon daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für fsdaemon daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:84
|
|
msgid "Disable SELinux protection for gpm daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für gpm daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:85 ../gui/selinux.tbl:125
|
|
msgid "NFS"
|
|
msgstr "NFS"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:85
|
|
msgid "Disable SELinux protection for gss daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für gss daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:86
|
|
msgid "Disable SELinux protection for Hal daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux-Schutz für Hal-Daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:87
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Kompatibilität"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:87
|
|
msgid ""
|
|
"Do not audit things that we know to be broken but which are not security "
|
|
"risks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dinge, die als defekt bekannt sind, aber keine Gefährdung der Sicherheit "
|
|
"darstellen, nicht überprüfen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:88
|
|
msgid "Disable SELinux protection for hostname daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für hostname daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:89
|
|
msgid "Disable SELinux protection for hotplug daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für hotplug daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:90
|
|
msgid "Disable SELinux protection for howl daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für howl daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:91
|
|
msgid "Disable SELinux protection for cups hplip daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für hplip daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:92
|
|
msgid "Disable SELinux protection for httpd rotatelogs"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für httpd rotatelogs"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:93 ../gui/selinux.tbl:232 ../gui/selinux.tbl:233
|
|
msgid "HTTPD Service"
|
|
msgstr "HTTPD-Dienst"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:93
|
|
msgid "Disable SELinux protection for http suexec"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für http suexec"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:94
|
|
msgid "Disable SELinux protection for hwclock daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für hwclock daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:95
|
|
msgid "Disable SELinux protection for i18n daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für i18n daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:96
|
|
msgid "Disable SELinux protection for imazesrv daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für imazesrv daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:97
|
|
msgid "Disable SELinux protection for inetd child daemons"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für inetd child daemons"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:98
|
|
msgid "Disable SELinux protection for inetd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für inetd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:99
|
|
msgid "Disable SELinux protection for innd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für innd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:100
|
|
msgid "Disable SELinux protection for iptables daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für iptables daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:101
|
|
msgid "Disable SELinux protection for ircd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für ircd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:102
|
|
msgid "Disable SELinux protection for irqbalance daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für irqbalance daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:103
|
|
msgid "Disable SELinux protection for iscsi daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für iscsi daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:104
|
|
msgid "Disable SELinux protection for jabberd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für jabberd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:105 ../gui/selinux.tbl:107
|
|
msgid "Kerberos"
|
|
msgstr "Kerberos"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:105
|
|
msgid "Disable SELinux protection for kadmind daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für kadmind daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:106
|
|
msgid "Disable SELinux protection for klogd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für klogd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:107
|
|
msgid "Disable SELinux protection for krb5kdc daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für krb5kdc daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:108
|
|
msgid "Disable SELinux protection for ktalk daemons"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für ktalk daemons"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:109
|
|
msgid "Disable SELinux protection for kudzu daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für kudzu daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:110
|
|
msgid "Disable SELinux protection for locate daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für locate daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:111
|
|
msgid "Disable SELinux protection for lpd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für lpd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:112
|
|
msgid "Disable SELinux protection for lrrd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für lrrd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:113
|
|
msgid "Disable SELinux protection for lvm daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für lvm daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:114
|
|
msgid "Disable SELinux protection for mailman"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für mailman"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:115
|
|
msgid "Allow evolution and thunderbird to read user files"
|
|
msgstr "Evolution und Thunderbird gestatten, Benutzerdateien zu lesen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:116
|
|
msgid "Disable SELinux protection for mdadm daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für mdadm daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:117
|
|
msgid "Disable SELinux protection for monopd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für monopd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:118
|
|
msgid "Allow the mozilla browser to read user files"
|
|
msgstr "Dem Mozilla-Browser gestatten, Benutzerdateien zu lesen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:119
|
|
msgid "Disable SELinux protection for mrtg daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für mrtg daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:120
|
|
msgid "Disable SELinux protection for mysqld daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für mysqld daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:121
|
|
msgid "Disable SELinux protection for nagios daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für nagios daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:122 ../gui/selinux.tbl:128
|
|
msgid "Name Service"
|
|
msgstr "Name-Dienst"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:122
|
|
msgid "Disable SELinux protection for named daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für named daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:123
|
|
msgid "Disable SELinux protection for nessusd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für nessusd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:124
|
|
msgid "Disable SELinux protection for NetworkManager"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für NetworkManager"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:125
|
|
msgid "Disable SELinux protection for nfsd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für nfsd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:126 ../gui/selinux.tbl:163 ../gui/selinux.tbl:176
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:221
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:126
|
|
msgid "Disable SELinux protection for nmbd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für nmbd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:127
|
|
msgid "Disable SELinux protection for nrpe daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für nrpe daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:128
|
|
msgid "Disable SELinux protection for nscd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für nscd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:129
|
|
msgid "Disable SELinux protection for nsd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für nsd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:130
|
|
msgid "Disable SELinux protection for ntpd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für ntpd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:131
|
|
msgid "Disable SELinux protection for oddjob"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für oddjob"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:132
|
|
msgid "Disable SELinux protection for oddjob_mkhomedir"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für oddjob_mkhomedir"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:133
|
|
msgid "Disable SELinux protection for openvpn daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für openvpn daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:134
|
|
msgid "Disable SELinux protection for pam daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für pam daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:135
|
|
msgid "Disable SELinux protection for pegasus"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für pegasus"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:136
|
|
msgid "Disable SELinux protection for perdition daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für perdition daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:137
|
|
msgid "Disable SELinux protection for portmap daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für portmap daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:138
|
|
msgid "Disable SELinux protection for portslave daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für portslave daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:139
|
|
msgid "Disable SELinux protection for postfix"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für postfix"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:140
|
|
msgid "Disable SELinux protection for postgresql daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für postgresql daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:141
|
|
msgid "pppd"
|
|
msgstr "pppd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:141
|
|
msgid "Allow pppd to be run for a regular user"
|
|
msgstr "Gestatten, dass 'pppd' für einen regulären Benutzer ausgeführt wird"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:142
|
|
msgid "Disable SELinux protection for pptp"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für pptp"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:143
|
|
msgid "Disable SELinux protection for prelink daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für prelink daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:144
|
|
msgid "Disable SELinux protection for privoxy daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für privoxy daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:145
|
|
msgid "Disable SELinux protection for ptal daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für ptal daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:146
|
|
msgid "Disable SELinux protection for pxe daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für pxe daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:147
|
|
msgid "Disable SELinux protection for pyzord"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für pyzord"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:148
|
|
msgid "Disable SELinux protection for quota daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für quota daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:149
|
|
msgid "Disable SELinux protection for radiusd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für radiusd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:150
|
|
msgid "Disable SELinux protection for radvd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für radvd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:151
|
|
msgid "Disable SELinux protection for rdisc"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für rdisc"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:152
|
|
msgid "Disable SELinux protection for readahead"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für readahead"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:153
|
|
msgid "Allow programs to read files in non-standard locations (default_t)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmen gestatten, Dateien an nicht standardmässigen Orten zu lesen "
|
|
"(default_t)"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:154
|
|
msgid "Disable SELinux protection for restorecond"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für restorecond"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:155
|
|
msgid "Disable SELinux protection for rhgb daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für rhgb daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:156
|
|
msgid "Disable SELinux protection for ricci"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für ricci"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:157
|
|
msgid "Disable SELinux protection for ricci_modclusterd"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für ricci_modclusterd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:158
|
|
msgid "Disable SELinux protection for rlogind daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für rlogind daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:159
|
|
msgid "Disable SELinux protection for rpcd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für rpcd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:160
|
|
msgid "Disable SELinux protection for rshd"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für rshd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:161
|
|
msgid "rsync"
|
|
msgstr "rsync"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:161
|
|
msgid "Disable SELinux protection for rsync daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für rsync daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:162
|
|
msgid "Allow ssh to run from inetd instead of as a daemon"
|
|
msgstr "SSH gestatten, von 'inetd' aus gestartet zu werden, anstatt als Daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:163
|
|
msgid "Allow Samba to share nfs directories"
|
|
msgstr "Samba gestatten, NFS-Verzeichnisse freizugeben"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:164 ../gui/selinux.tbl:166
|
|
msgid "SASL authentication server"
|
|
msgstr "SASL-Authentifizierungs-Server"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:164
|
|
msgid "Allow sasl authentication server to read /etc/shadow"
|
|
msgstr "SASL-Authentifizierungs-Server gestatten, /etc/shadow zu lesen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:165
|
|
msgid "Allow X-Windows server to map a memory region as both executable and writable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dem X-Windows-Server gestatten, einen Speicherbereich sowohl als ausführbar, "
|
|
"als auch beschreibbar auszuweisen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:166
|
|
msgid "Disable SELinux protection for saslauthd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für saslauthd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:167
|
|
msgid "Disable SELinux protection for scannerdaemon daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für scannerdaemon daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:168
|
|
msgid "Do not allow transition to sysadm_t, sudo and su effected"
|
|
msgstr "Wechsel zu 'sysadm_t' nicht gestatten. Davon betroffen sind 'sudo' und 'su'"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:169
|
|
msgid "Do not allow any processes to load kernel modules"
|
|
msgstr "Keinem Prozess gestatten, Kernel-Module zu laden"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:170
|
|
msgid "Do not allow any processes to modify kernel SELinux policy"
|
|
msgstr "Keinem Prozess gestatten, die Kernel SELinux-Richtlinien zu verändern"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:171
|
|
msgid "Disable SELinux protection for sendmail daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für sendmail daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:172
|
|
msgid "Disable SELinux protection for setrans"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für setrans"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:173
|
|
msgid "Disable SELinux protection for setroubleshoot daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux-Schutz für setroubleshoot-Daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:174
|
|
msgid "Disable SELinux protection for slapd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für slapd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:175
|
|
msgid "Disable SELinux protection for slrnpull daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für slrnpull daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:176
|
|
msgid "Disable SELinux protection for smbd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für smbd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:177
|
|
msgid "Disable SELinux protection for snmpd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für snmpd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:178
|
|
msgid "Disable SELinux protection for snort daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für snort daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:179
|
|
msgid "Disable SELinux protection for soundd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für soundd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:180
|
|
msgid "Disable SELinux protection for sound daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für sound daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:181 ../gui/selinux.tbl:182 ../gui/selinux.tbl:183
|
|
msgid "Spam Protection"
|
|
msgstr "Spam-Schutz"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:181
|
|
msgid "Disable SELinux protection for spamd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für spamd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:182
|
|
msgid "Allow spamd to access home directories"
|
|
msgstr "'spamd' Zugriff auf Stammverzeichnisse gestatten"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:183
|
|
msgid "Allow Spam Assassin daemon network access"
|
|
msgstr "Dem Spamassassin-Daemon Netzwerkzugriff gestatten"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:184
|
|
msgid "Disable SELinux protection for speedmgmt daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für speedmgmt daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:185 ../gui/selinux.tbl:186
|
|
msgid "Squid"
|
|
msgstr "Squid"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:185
|
|
msgid "Allow squid daemon to connect to the network"
|
|
msgstr "Dem Squid-Daemon gestatten, sich mit dem Netzwerk zu verbinden"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:186
|
|
msgid "Disable SELinux protection for squid daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für squid daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:187
|
|
msgid "Disable SELinux protection for ssh daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für ssh daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:188
|
|
msgid "Allow ssh logins as sysadm_r:sysadm_t"
|
|
msgstr "SSH-Logins als 'sysadm_r:sysadm_t' gestatten"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:189
|
|
msgid ""
|
|
"Allow staff_r users to search the sysadm home dir and read files (such as ~/."
|
|
"bashrc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"'staff_r'-Benutzern gestatten, das 'sysadm'-Stammverzeichnis zu durchsuchen "
|
|
"und Dateien zu lesen (z.B. ~/.bashrc)"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:190 ../gui/selinux.tbl:191
|
|
msgid "Universal SSL tunnel"
|
|
msgstr "Universeller SSL-Tunnel"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:190
|
|
msgid "Disable SELinux protection for stunnel daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für stunnel daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:191
|
|
msgid "Allow stunnel daemon to run as standalone, outside of xinetd"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dem stunnel-Daemon gestatten, als \"standalone\" zu laufen, ausserhalb von "
|
|
"'xinetd'"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:192
|
|
msgid "Disable SELinux protection for swat daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für swat daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:193
|
|
msgid "Disable SELinux protection for sxid daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für sxid daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:194
|
|
msgid "Disable SELinux protection for syslogd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für syslogd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:195
|
|
msgid "Disable SELinux protection for system cron jobs"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für system cron jobs"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:196
|
|
msgid "Disable SELinux protection for tcp daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für tcp daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:197
|
|
msgid "Disable SELinux protection for telnet daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für telnet daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:198
|
|
msgid "Disable SELinux protection for tftpd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für tftpd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:199
|
|
msgid "Disable SELinux protection for transproxy daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für transproxy daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:200
|
|
msgid "Disable SELinux protection for udev daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für udev daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:201
|
|
msgid "Disable SELinux protection for uml daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für uml daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:202
|
|
msgid ""
|
|
"Allow xinetd to run unconfined, including any services it starts that do not "
|
|
"have a domain transition explicitly defined"
|
|
msgstr ""
|
|
"'xinetd' gestatten, uneingeschränkt zu laufen, inklusive einiger Dienste, "
|
|
"die gestartet werden, die keine Domain-Übertragung explizit definiert haben."
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:203
|
|
msgid ""
|
|
"Allow rc scripts to run unconfined, including any daemon started by an rc "
|
|
"script that does not have a domain transition explicitly defined"
|
|
msgstr ""
|
|
"rc-Skripten gestatten, uneingeschränkt zu laufen, inklusive beliebiger "
|
|
"Daemons, die von einem rc-Skript gestartet werden, das keine Domain-"
|
|
"Übertragung explizit definiert hat"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:204
|
|
msgid "Allow rpm to run unconfined"
|
|
msgstr "'rpm' gestatten, ohne Einschränkungen zu laufen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:205
|
|
msgid "Allow privileged utilities like hotplug and insmod to run unconfined"
|
|
msgstr ""
|
|
"Privilegierten Dienstprogrammen wie 'hotplug' und 'insmod' gestatten, ohne "
|
|
"Einschränkung zu laufen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:206
|
|
msgid "Disable SELinux protection for updfstab daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für updfstab daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:207
|
|
msgid "Disable SELinux protection for uptimed daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für uptimed daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:208
|
|
msgid ""
|
|
"Allow user_r to reach sysadm_r via su, sudo, or userhelper. Otherwise, only "
|
|
"staff_r can do so"
|
|
msgstr ""
|
|
"'user_r' gestatten, 'sysadm_r'-Rechte via 'su', 'sudo' oder 'userhelper' zu "
|
|
"erlangen. Ansonsten ist dies lediglich 'staff_r' gestattet"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:209
|
|
msgid "Allow users to execute the mount command"
|
|
msgstr "Benutzern gestatten, den Befehl 'mount' auszuführen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:210
|
|
msgid "Allow regular users direct mouse access (only allow the X server)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Regulären Benutzern direkten Zugriff auf die Maus gestatten (nur dem X-"
|
|
"Server gestatten)"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:211
|
|
msgid "Allow users to run the dmesg command"
|
|
msgstr "Benutzern gestatten, den Befehl 'dmesg' auszuführen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:212
|
|
msgid "Allow users to control network interfaces (also needs USERCTL=true)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzern gestatten, Netzwerkschnittstellen zu kontrollieren (setzt "
|
|
"ebenfalls USERCTL=true voraus)"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:213
|
|
msgid "Allow normal user to execute ping"
|
|
msgstr "Einem normalen Benutzer gestatten, 'ping' auszuführen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:214
|
|
msgid "Allow user to r/w noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)"
|
|
msgstr "Benutzer r/w noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY) gestatten"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:215
|
|
msgid "Allow users to rw usb devices"
|
|
msgstr "Benutzern gestatten, USB-Geräte zu lesen/beschreiben"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:216
|
|
msgid ""
|
|
"Allow users to run TCP servers (bind to ports and accept connection from the "
|
|
"same domain and outside users) disabling this forces FTP passive mode and "
|
|
"may change other protocols"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzern gestatten, TCP-Server auszuführen (Verbindung zu Ports und Annahme "
|
|
"der Verbindung aus derselben Domain und ausserhalb 'users'). Wird dies "
|
|
"verweigert, muss FTP im Passiv-Modus laufen und verändert ggf. auch andere "
|
|
"Protokolle"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:217
|
|
msgid "Allow user to stat ttyfiles"
|
|
msgstr "Benutzer gestatten, 'ttyfiles' statistisch anzusehen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:218
|
|
msgid "Disable SELinux protection for uucpd daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für uucpd daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:219
|
|
msgid "Disable SELinux protection for vmware daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für vmware daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:220
|
|
msgid "Disable SELinux protection for watchdog daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für watchdog daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:221
|
|
msgid "Disable SELinux protection for winbind daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für winbind daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:222
|
|
msgid "Disable SELinux protection for xdm daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für xdm daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:223
|
|
msgid "Allow xdm logins as sysadm_r:sysadm_t"
|
|
msgstr "'xdm' Logins als 'sysadm_r:sysadm_t' gestatten"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:224
|
|
msgid "Disable SELinux protection for xen daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für xen daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:225
|
|
msgid "XEN"
|
|
msgstr "XEN"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:225
|
|
msgid "Allow xen to read/write physical disk devices"
|
|
msgstr "'xen' gestatten, physikalische Plattengeräte zu lesen/beschreiben"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:226
|
|
msgid "Disable SELinux protection for xfs daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für xfs daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:227
|
|
msgid "Disable SELinux protection for xen control"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux-Schutz für xen-Daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:228
|
|
msgid "Disable SELinux protection for ypbind daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für ypbind daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:229
|
|
msgid "Disable SELinux protection for NIS Password Daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für NIS Password Daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:230
|
|
msgid "Disable SELinux protection for ypserv daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für ypserv daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:231
|
|
msgid "Disable SELinux protection for NIS Transfer Daemon"
|
|
msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für NIS Transfer Daemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:232
|
|
msgid "Allow SELinux webadm user to manage unprivileged users home directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dem SELinux-Benutzer webadm gestatten, nicht privilegierte "
|
|
"Benutzerverzeichnisse zu verwalten"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:233
|
|
msgid "Allow SELinux webadm user to read unprivileged users home directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dem SELinux-Benutzer webadm gestatten, nicht privilegierte "
|
|
"Benutzerverzeichnisse zu lesen"
|
|
|
|
#: ../gui/semanagePage.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
|
|
msgstr "Möchten Sie %s '%s' wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: ../gui/semanagePage.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %s"
|
|
msgstr "%s löschen"
|
|
|
|
#: ../gui/semanagePage.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Hinzufügen von %s"
|
|
|
|
#: ../gui/semanagePage.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modify %s"
|
|
msgstr "%s ändern"
|
|
|
|
#: ../gui/statusPage.py:69
|
|
msgid "Permissive"
|
|
msgstr "Permissive"
|
|
|
|
#: ../gui/statusPage.py:70
|
|
msgid "Enforcing"
|
|
msgstr "Enforcing"
|
|
|
|
#: ../gui/statusPage.py:75
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../gui/statusPage.py:94
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../gui/statusPage.py:133
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
|
|
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
|
|
"file system. Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der Richtlinientyp geändert wird, muss beim nächsten Neustart das "
|
|
"vollständige Dateisystem neu beschriftet werden. Das Neubeschriften wird, je "
|
|
"nach Grösse des Dateisystems, sehr lange dauern. Wollen Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: ../gui/statusPage.py:147
|
|
msgid ""
|
|
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
|
|
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
|
|
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
|
|
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
|
|
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
|
|
"wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Deaktivieren von SELinux erfordert einen Neustart. Es wird nicht "
|
|
"empfohlen. Falls Sie nachträglich entscheiden, SELinux wieder zu aktivieren, "
|
|
"muss das System neu gekennzeichnet werden. Falls Sie nur überprüfen möchten, "
|
|
"ob SELinux ein Problem auf Ihrem System verursacht, können Sie in den "
|
|
"'permissive' Modus wechseln, in dem Fehler lediglich protokolliert, die "
|
|
"SELinux-Richtlinien jedoch nicht erzwungen werden. Der 'permissive' Modus "
|
|
"erfordert keinen Neustart. Möchten Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: ../gui/statusPage.py:152
|
|
msgid ""
|
|
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
|
|
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
|
|
"file system. Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Aktivieren von SELinux führt eine komplette Neu-Kennzeichnung des "
|
|
"gesamten Dateisystems beim nächsten Neustart nach sich. Das Neu-Kennzeichnen "
|
|
"dauert sehr lange, abhängig von der Grösse des Dateisystems. Möchten Sie "
|
|
"fortfahren?"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Select:</b>"
|
|
msgstr "<b>Wählen Sie aus:</b>"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:2
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:3
|
|
msgid "Add File Context"
|
|
msgstr "Dateikontext hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:4
|
|
msgid "Add Network Port"
|
|
msgstr "Netzwerk-Port hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:5
|
|
msgid "Add SELinux Login Mapping"
|
|
msgstr "SELinux Login-Zuweisung hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:6
|
|
msgid "Add SELinux Network Ports"
|
|
msgstr "SELinux Netzwerk-Ports hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:7
|
|
msgid "Add SELinux User"
|
|
msgstr "SELinux-Benutzer hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:8
|
|
msgid "Add SELinux User Mapping"
|
|
msgstr "SELinux Benutzerzuweisung hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:9
|
|
msgid "Add Translation"
|
|
msgstr "Übersetzung hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
|
|
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
|
|
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:12
|
|
msgid "Current Enforcing Mode"
|
|
msgstr "Derzeitiger Enforcing-Modus"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:14
|
|
msgid "Delete File Context"
|
|
msgstr "Dateikontext löschen"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:15
|
|
msgid "Delete Network Port"
|
|
msgstr "Netzwerk-Port löschen"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:16
|
|
msgid "Delete SELinux User Mapping"
|
|
msgstr "SELinux-Benutzerzuordnung löschen"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:17
|
|
msgid "Delete Translation"
|
|
msgstr "Übersetzung löschen"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Disabled\n"
|
|
"Permissive\n"
|
|
"Enforcing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deaktiviert\n"
|
|
"Permissive\n"
|
|
"Enforcing\n"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:22
|
|
msgid "Edit Network Port"
|
|
msgstr "Netzwerk-Port bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
|
|
"log files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusätzliche Prüfregeln aktivieren/deaktivieren, die normalerweise nicht in "
|
|
"den Protokolldateien erscheinen."
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:25
|
|
msgid "File Specification"
|
|
msgstr "Dateispezifikation"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:26
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Dateityp"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:27
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:28
|
|
msgid "Generate new policy module"
|
|
msgstr "Neues Richtlinienmodul generieren"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:30
|
|
msgid "Load policy module"
|
|
msgstr "Richtlinienmodul laden"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:31
|
|
msgid "Lockdown..."
|
|
msgstr "Abriegelung..."
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:33
|
|
msgid "MLS"
|
|
msgstr "MLS"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:37
|
|
msgid "Modify File Context"
|
|
msgstr "Datei-Kontext ändern"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:38
|
|
msgid "Modify SELinux User"
|
|
msgstr "SELinux-Benutzer modifizieren"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:39
|
|
msgid "Modify SELinux User Mapping"
|
|
msgstr "SELinux-Benutzer Benutzerzuordnung"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:40
|
|
msgid "Modify Translation"
|
|
msgstr "Übersetzung bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:43
|
|
msgid "Relabel on next reboot."
|
|
msgstr "Beim nächsten Neustart neu kennzeichnen."
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:44
|
|
msgid "Remove loadable policy module"
|
|
msgstr "Ladbares Richtlinienmodul entfernen"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:45
|
|
msgid "Revert boolean setting to system default"
|
|
msgstr "Boolsche Einstellungen auf Standardeinstellungen des Systems zurücksetzen"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:46
|
|
msgid "Run booleans lockdown wizard"
|
|
msgstr "Führe Boolean Abrieglungs-Konfigurationsassistenten aus"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:47
|
|
msgid "SELinux Administration"
|
|
msgstr "SELinux-Administration"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"SELinux MLS/MCS\n"
|
|
"Level"
|
|
msgstr ""
|
|
"SELinux MLS/MCS\n"
|
|
"Level"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:51
|
|
msgid "SELinux Type"
|
|
msgstr "SELinux-Typ"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:53
|
|
msgid "Select Management Object"
|
|
msgstr "Management-Objekt auswählen"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
|
|
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
|
|
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
|
|
"relabel is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie aus, ob Sie das gesamte Dateisystem beim nächsten Neustart neu "
|
|
"kennzeichnen möchten. Das Neu-Kennzeichnen kann sehr lange dauern, abhängig "
|
|
"von der Grösse des Systems. Falls Sie die Richtlinientypen ändern oder vom "
|
|
"Zustand 'disabled' zu 'enforcing' wechseln, ist eine Neu-Kennzeichnung "
|
|
"erforderlich."
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:55
|
|
msgid "System Default Enforcing Mode"
|
|
msgstr "Standard-Enforcing-Modus des Systems"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:56
|
|
msgid "System Default Policy Type: "
|
|
msgstr "Systemstandard-Richtlinientyp: "
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:57
|
|
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
|
|
msgstr "Zwischen 'Angepasst' und 'Alles Boolsche Werte' auswählen"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:58
|
|
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
|
|
msgstr "Zwischen 'Angepasst' und 'Alle Ports' auswählen"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:59
|
|
msgid "Toggle between all and customized file context"
|
|
msgstr "Zwischen 'Alles' oder 'Angepasstem Dateikontext' auswählen"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:61
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Löschen"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:62
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"all files\n"
|
|
"regular file\n"
|
|
"directory\n"
|
|
"character device\n"
|
|
"block device\n"
|
|
"socket\n"
|
|
"symbolic link\n"
|
|
"named pipe\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"alle Dateien\n"
|
|
"reguläre Datei\n"
|
|
"Verzeichnis\n"
|
|
"Zeichengerät\n"
|
|
"Blockgerät\n"
|
|
"Socket\n"
|
|
"symbolischer Link\n"
|
|
"Named-Pipe\n"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:72
|
|
msgid "system-config-selinux"
|
|
msgstr "system-config-selinux"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"tcp\n"
|
|
"udp"
|
|
msgstr ""
|
|
"tcp\n"
|
|
"udp"
|
|
|
|
#: ../gui/translationsPage.py:53
|
|
msgid "Sensitvity Level"
|
|
msgstr "Empfindlichkeitsstufe"
|
|
|
|
#: ../gui/usersPage.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SELinux user '%s' is required"
|
|
msgstr "SELinux-Benutzer '%s' wird benötigt"
|
|
|