selinux/policycoreutils/po/sr@latin.po
Joshua Brindle 1dce6736bd Author: Daniel J Walsh
Email: dwalsh@redhat.com
Subject: Latest translations of SELinux policoreutils patch
Date: Fri, 12 Sep 2008 11:57:31 -0400

http://people.fedoraproject.org/~dwalsh/SELinux/policycoreutils-po.patch
2008-09-18 09:52:36 -04:00

3566 lines
108 KiB
Plaintext

# translation of policycoreutils.HEAD.sr.po to Serbian
# Serbian(Latin) translations for policycoreutils
# Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the policycoreutils package.
#
# Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>, 2006.
# Jovan Krunic <jovan.krunic@gmail.com>, 2008.
# Nikola Pajtić <salgeras@gmail.com>, 2008.
# Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod@yahoo.ca>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: policycoreutils.HEAD.sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-09 13:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-07 21:19-0400\n"
"Last-Translator: Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod@yahoo.ca>\n"
"Language-Team: Serbian <fedora-trans-sr@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../run_init/run_init.c:67
msgid ""
"USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
" where: <script> is the name of the init script to run,\n"
" <args ...> are the arguments to that script."
msgstr ""
"UPOTREBA: run_init <skripta> <argumenti ...>\n"
" gde je <skripta> ime init skripte koju treba pokrenuti,\n"
" <argumenti ...> su argumenti za tu skriptu."
#: ../run_init/run_init.c:126 ../newrole/newrole.c:1187
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "neuspela PAM inicijalizacija\n"
#: ../run_init/run_init.c:139
#, c-format
msgid "failed to get account information\n"
msgstr "neuspelo dobavljanje podataka o nalogu\n"
#: ../run_init/run_init.c:162 ../newrole/newrole.c:338
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:363
#, c-format
msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n"
msgstr "Ne mogu da pronađem Vašu stavku u shadow passwd datoteci.\n"
#: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:370
#, c-format
msgid "getpass cannot open /dev/tty\n"
msgstr "getpass ne može da otvori /dev/tty\n"
#: ../run_init/run_init.c:275
#, c-format
msgid "run_init: incorrect password for %s\n"
msgstr "run_init: netačna lozinka za %s\n"
#: ../run_init/run_init.c:309
#, c-format
msgid "Could not open file %s\n"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %s\n"
#: ../run_init/run_init.c:336
#, c-format
msgid "No context in file %s\n"
msgstr "Nema konteksta u datoteci %s\n"
#: ../run_init/run_init.c:361
#, c-format
msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "Žalim, run_init se može koristiti samo na SELinux jezgru.\n"
#: ../run_init/run_init.c:380
#, c-format
msgid "authentication failed.\n"
msgstr "neuspela autentifikacija.\n"
#: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1321
#, c-format
msgid "Could not set exec context to %s.\n"
msgstr "Ne mogu da postavim izvršni kontekst na %s.\n"
#: ../audit2allow/audit2allow:217
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
msgstr "********************** VAŽNO *************************\n"
#: ../audit2allow/audit2allow:218
msgid "To make this policy package active, execute:"
msgstr "Da biste aktivirali ovaj paket polisa, izvršite:"
#: ../semanage/seobject.py:49
msgid "Could not create semanage handle"
msgstr "Ne mogu da napravim semanage ručku"
#: ../semanage/seobject.py:56
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
msgstr "SELinux polisom se ne upravlja ili se ne može pristupiti skladištu."
#: ../semanage/seobject.py:61
msgid "Cannot read policy store."
msgstr "Ne mogu da pročitam skladište polise."
#: ../semanage/seobject.py:66
msgid "Could not establish semanage connection"
msgstr "Ne mogu da uspostavim semanage vezu"
#: ../semanage/seobject.py:137 ../semanage/seobject.py:141
msgid "global"
msgstr "opšte"
#: ../semanage/seobject.py:196
msgid "translations not supported on non-MLS machines"
msgstr "prevodi nisu podržani na mašinama koje nisu MLS"
#: ../semanage/seobject.py:203
#, python-format
msgid "Unable to open %s: translations not supported on non-MLS machines: %s"
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim %s: prevodi nisu podržani na mašinama koje nisu MLS: %s"
#: ../semanage/seobject.py:236
msgid "Level"
msgstr "Nivo"
#: ../semanage/seobject.py:236 ../gui/system-config-selinux.glade:651
#: ../gui/translationsPage.py:43 ../gui/translationsPage.py:59
msgid "Translation"
msgstr "Prevod"
#: ../semanage/seobject.py:244 ../semanage/seobject.py:258
#, python-format
msgid "Translations can not contain spaces '%s' "
msgstr "Prevodi ne smeju da sadrže razmake „%s“ "
#: ../semanage/seobject.py:247
#, python-format
msgid "Invalid Level '%s' "
msgstr "Neispravan nivo „%s“ "
#: ../semanage/seobject.py:250
#, python-format
msgid "%s already defined in translations"
msgstr "%s je već određeno u prevodima"
#: ../semanage/seobject.py:262
#, python-format
msgid "%s not defined in translations"
msgstr "%s nije određeno u prevodima"
#: ../semanage/seobject.py:288
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Još nije implementirano"
#: ../semanage/seobject.py:295
msgid "Could not start semanage transaction"
msgstr "Ne mogu da pokrenem semanage transakciju"
#: ../semanage/seobject.py:301
#, fuzzy
msgid "Could not commit semanage transaction"
msgstr "Ne mogu da pokrenem semanage transakciju"
#: ../semanage/seobject.py:311
#, fuzzy
msgid "Could not list SELinux modules"
msgstr "Ne mogu da popišem SELinux korisnike"
#: ../semanage/seobject.py:322
#, fuzzy
msgid "Permissive Types"
msgstr "Dopuštanje"
#: ../semanage/seobject.py:352
#, python-format
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:366
#, python-format
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:392 ../semanage/seobject.py:452
#: ../semanage/seobject.py:498 ../semanage/seobject.py:580
#: ../semanage/seobject.py:647 ../semanage/seobject.py:705
#: ../semanage/seobject.py:915 ../semanage/seobject.py:1482
#: ../semanage/seobject.py:1542 ../semanage/seobject.py:1554
#: ../semanage/seobject.py:1633 ../semanage/seobject.py:1684
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s"
msgstr "Ne mogu da napravim ključ za %s"
#: ../semanage/seobject.py:396 ../semanage/seobject.py:456
#: ../semanage/seobject.py:502 ../semanage/seobject.py:508
#, python-format
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
msgstr "Ne mogu da proverim da li je određeno preslikavanje prijave za %s"
#: ../semanage/seobject.py:398
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is already defined"
msgstr "Preslikavanje prijave za %s je već određeno"
#: ../semanage/seobject.py:403
#, fuzzy, python-format
msgid "Linux Group %s does not exist"
msgstr "Linux korisnik %s ne postoji"
#: ../semanage/seobject.py:408
#, python-format
msgid "Linux User %s does not exist"
msgstr "Linux korisnik %s ne postoji"
#: ../semanage/seobject.py:412
#, python-format
msgid "Could not create login mapping for %s"
msgstr "Ne mogu da napravim prazno preslikavanje prijave za %s"
#: ../semanage/seobject.py:416 ../semanage/seobject.py:594
#, python-format
msgid "Could not set name for %s"
msgstr "Ne mogu da postavim ime za %s"
#: ../semanage/seobject.py:421 ../semanage/seobject.py:604
#, python-format
msgid "Could not set MLS range for %s"
msgstr "Ne mogu da postavim MLS opseg za %s"
#: ../semanage/seobject.py:425
#, python-format
msgid "Could not set SELinux user for %s"
msgstr "Ne mogu da postavim SELinux korisnika za %s"
#: ../semanage/seobject.py:429
#, python-format
msgid "Could not add login mapping for %s"
msgstr "Ne mogu da dodam preslikavanje prijave za %s"
#: ../semanage/seobject.py:441 ../semanage/seobject.py:444
msgid "add SELinux user mapping"
msgstr "Dodaj SELinux korisničko mapiranje"
#: ../semanage/seobject.py:448
msgid "Requires seuser or serange"
msgstr "Zahteva seuser ili serange"
#: ../semanage/seobject.py:458 ../semanage/seobject.py:504
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is not defined"
msgstr "Preslikavanje prijave za %s nije određeno "
#: ../semanage/seobject.py:462
#, python-format
msgid "Could not query seuser for %s"
msgstr "Ne mogu da ispitam seuser-a za %s"
#: ../semanage/seobject.py:478
#, python-format
msgid "Could not modify login mapping for %s"
msgstr "Ne mogu da izmenim preslikavanje prijave za %s"
#: ../semanage/seobject.py:510
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Preslikavanje prijave za %s je određeno u polisi, ne može se brisati"
#: ../semanage/seobject.py:514
#, python-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr "Ne mogu da obrišem preslikavanje prijave za %s"
#: ../semanage/seobject.py:537
msgid "Could not list login mappings"
msgstr "Ne mogu da popišem preslikavanja prijave"
#: ../semanage/seobject.py:550 ../semanage/seobject.py:555
#: ../gui/system-config-selinux.glade:100
msgid "Login Name"
msgstr "Prijavno ime"
#: ../semanage/seobject.py:550 ../semanage/seobject.py:555
#: ../semanage/seobject.py:764 ../semanage/seobject.py:769
#: ../gui/system-config-selinux.glade:128
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1107
msgid "SELinux User"
msgstr "SELinux korisnik"
#: ../semanage/seobject.py:550 ../gui/system-config-selinux.glade:156
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1135
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "MLS/MCS opseg"
#: ../semanage/seobject.py:576
#, fuzzy, python-format
msgid "You must add at least one role for %s"
msgstr "Ne mogu da dodam kontekst datoteke za %s"
#: ../semanage/seobject.py:584 ../semanage/seobject.py:651
#: ../semanage/seobject.py:709 ../semanage/seobject.py:715
#, python-format
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
msgstr "Ne mogu da proverim da li je određen SELinux korisnik %s"
#: ../semanage/seobject.py:586
#, python-format
msgid "SELinux user %s is already defined"
msgstr "SELinux korisnik %s je već određen"
#: ../semanage/seobject.py:590
#, python-format
msgid "Could not create SELinux user for %s"
msgstr "Ne mogu da napravim SELinux korisnika za %s"
#: ../semanage/seobject.py:599
#, python-format
msgid "Could not add role %s for %s"
msgstr "Ne mogu da dodam ulogu %s za %s"
#: ../semanage/seobject.py:608
#, python-format
msgid "Could not set MLS level for %s"
msgstr "Ne mogu da postavim MLS nivo za %s"
#: ../semanage/seobject.py:611
#, python-format
msgid "Could not add prefix %s for %s"
msgstr "Ne mogu da dodam prefiks %s za %s"
#: ../semanage/seobject.py:614
#, python-format
msgid "Could not extract key for %s"
msgstr "Ne mogu da izdvojim ključ za %s"
#: ../semanage/seobject.py:618
#, python-format
msgid "Could not add SELinux user %s"
msgstr "Ne mogu da dodam SELinux korisnika %s"
#: ../semanage/seobject.py:641
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
msgstr "Zahteva prefiks, uloge, nivo ili opseg"
#: ../semanage/seobject.py:643
msgid "Requires prefix or roles"
msgstr "Zahteva prefiks ili uloge"
#: ../semanage/seobject.py:653 ../semanage/seobject.py:711
#, python-format
msgid "SELinux user %s is not defined"
msgstr "SELinux korisnik %s nije određen"
#: ../semanage/seobject.py:657
#, python-format
msgid "Could not query user for %s"
msgstr "Ne mogu da ispitam korisnika za %s"
#: ../semanage/seobject.py:684
#, python-format
msgid "Could not modify SELinux user %s"
msgstr "Ne mogu da izmenim SELinux korisnika %s"
#: ../semanage/seobject.py:717
#, python-format
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "SELinux korisnik %s je određen u polisi, ne može se brisati"
#: ../semanage/seobject.py:721
#, python-format
msgid "Could not delete SELinux user %s"
msgstr "Ne mogu da obrišem SELinux korisnika %s"
#: ../semanage/seobject.py:744
msgid "Could not list SELinux users"
msgstr "Ne mogu da popišem SELinux korisnike"
#: ../semanage/seobject.py:750
#, python-format
msgid "Could not list roles for user %s"
msgstr "Ne mogu da popišem uloge za korisnika %s"
#: ../semanage/seobject.py:763
msgid "Labeling"
msgstr "Označavanje"
#: ../semanage/seobject.py:763
msgid "MLS/"
msgstr "MLS/"
#: ../semanage/seobject.py:764
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#: ../semanage/seobject.py:764
msgid "MCS Level"
msgstr "MCS nivo"
#: ../semanage/seobject.py:764
msgid "MCS Range"
msgstr "MCS opseg"
#: ../semanage/seobject.py:764 ../semanage/seobject.py:769
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1184 ../gui/usersPage.py:59
msgid "SELinux Roles"
msgstr "SELinux uloge"
#: ../semanage/seobject.py:784
msgid "Protocol udp or tcp is required"
msgstr "Neophodan je udp ili tcp protokol"
#: ../semanage/seobject.py:786
msgid "Port is required"
msgstr "Neophodan je port"
#: ../semanage/seobject.py:797
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s/%s"
msgstr "Ne mogu da napravim ključ za %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:808
msgid "Type is required"
msgstr "Neophodna je vrsta"
#: ../semanage/seobject.py:814 ../semanage/seobject.py:873
#: ../semanage/seobject.py:928 ../semanage/seobject.py:934
#, python-format
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
msgstr "Ne mogu da proverim da li je port %s/%s određen"
#: ../semanage/seobject.py:816
#, python-format
msgid "Port %s/%s already defined"
msgstr "Port %s/%s je već određen"
#: ../semanage/seobject.py:820
#, python-format
msgid "Could not create port for %s/%s"
msgstr "Ne mogu da napravim port za %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:826
#, python-format
msgid "Could not create context for %s/%s"
msgstr "Ne mogu da napravim kontekst %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:830
#, python-format
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
msgstr "Ne mogu da postavim korisnika u kontekstu porta za %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:834
#, python-format
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
msgstr "Ne mogu da postavim ulogu u kontekstu porta za %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:838
#, python-format
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
msgstr "Ne mogu da postavim vrstu u kontekstu porta za %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:843
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
msgstr "Ne mogu da postavim mls polja u kontekstu porta za %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:847
#, python-format
msgid "Could not set port context for %s/%s"
msgstr "Ne mogu da postavim kontekst port za %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:851
#, python-format
msgid "Could not add port %s/%s"
msgstr "Ne mogu da dodam port %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:865 ../semanage/seobject.py:1111
#: ../semanage/seobject.py:1299
msgid "Requires setype or serange"
msgstr "Zahteva setype ili serange"
#: ../semanage/seobject.py:867
msgid "Requires setype"
msgstr "Zahteva setype"
#: ../semanage/seobject.py:875 ../semanage/seobject.py:930
#, python-format
msgid "Port %s/%s is not defined"
msgstr "Port %s/%s nije određen"
#: ../semanage/seobject.py:879
#, python-format
msgid "Could not query port %s/%s"
msgstr "Ne mogu da ispitam port %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:890
#, python-format
msgid "Could not modify port %s/%s"
msgstr "Ne mogu da izmenim port %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:903
msgid "Could not list the ports"
msgstr "Ne mogu da izlistam portove"
#: ../semanage/seobject.py:919
#, python-format
msgid "Could not delete the port %s"
msgstr "Ne mogu da obrišem port %s"
#: ../semanage/seobject.py:936
#, python-format
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Port %s/%s je određen u polisi, ne može se brisati"
#: ../semanage/seobject.py:940
#, python-format
msgid "Could not delete port %s/%s"
msgstr "Ne mogu da obrišem port %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:956 ../semanage/seobject.py:978
msgid "Could not list ports"
msgstr "Ne mogu da izlistam portove"
#: ../semanage/seobject.py:999
msgid "SELinux Port Type"
msgstr "Vrsta SELinux porta"
#: ../semanage/seobject.py:999
msgid "Proto"
msgstr "Proto"
#: ../semanage/seobject.py:999 ../gui/system-config-selinux.glade:335
msgid "Port Number"
msgstr "Broj portova"
#: ../semanage/seobject.py:1016 ../semanage/seobject.py:1098
#: ../semanage/seobject.py:1148
#, fuzzy
msgid "Node Address is required"
msgstr "Neophodan je port"
#: ../semanage/seobject.py:1019 ../semanage/seobject.py:1101
#: ../semanage/seobject.py:1151
#, fuzzy
msgid "Node Netmask is required"
msgstr "Neophodan je port"
#: ../semanage/seobject.py:1026 ../semanage/seobject.py:1107
#: ../semanage/seobject.py:1158
msgid "Unknown or missing protocol"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1036 ../semanage/seobject.py:1238
#: ../semanage/seobject.py:1427
msgid "SELinux Type is required"
msgstr "SELinux vrsta je neophodna"
#: ../semanage/seobject.py:1040 ../semanage/seobject.py:1115
#: ../semanage/seobject.py:1162 ../semanage/seobject.py:1242
#: ../semanage/seobject.py:1303 ../semanage/seobject.py:1337
#: ../semanage/seobject.py:1431
#, python-format
msgid "Could not create key for %s"
msgstr "Ne mogu da napravim ključ za %s"
#: ../semanage/seobject.py:1042 ../semanage/seobject.py:1119
#: ../semanage/seobject.py:1166 ../semanage/seobject.py:1172
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not check if addr %s is defined"
msgstr "Ne mogu da proverim da li je port %s/%s određen"
#: ../semanage/seobject.py:1046
#, fuzzy, python-format
msgid "Addr %s already defined"
msgstr "Port %s/%s je već određen"
#: ../semanage/seobject.py:1050
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not create addr for %s"
msgstr "Ne mogu da napravim ključ za %s"
#: ../semanage/seobject.py:1055 ../semanage/seobject.py:1257
#: ../semanage/seobject.py:1397
#, python-format
msgid "Could not create context for %s"
msgstr "Ne mogu da napravim kontekst za %s"
#: ../semanage/seobject.py:1059
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set mask for %s"
msgstr "Ne mogu da postavim ime za %s"
#: ../semanage/seobject.py:1064
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set user in addr context for %s"
msgstr "Ne mogu da postavim korisnika u kontekstu datoteke za %s"
#: ../semanage/seobject.py:1068
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set role in addr context for %s"
msgstr "Ne mogu da postavim ulogu u kontekstu datoteke za %s"
#: ../semanage/seobject.py:1072
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set type in addr context for %s"
msgstr "Ne mogu da postavim vrstu u kontekstu datoteke za %s"
#: ../semanage/seobject.py:1077
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
msgstr "Ne mogu da postavim mls polja u kontekstu datoteke za %s"
#: ../semanage/seobject.py:1081
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set addr context for %s"
msgstr "Ne mogu da postavim kontekst datoteke za %s"
#: ../semanage/seobject.py:1085
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not add addr %s"
msgstr "Ne mogu da dodam port %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1121 ../semanage/seobject.py:1168
#, fuzzy, python-format
msgid "Addr %s is not defined"
msgstr "Port %s/%s nije određen"
#: ../semanage/seobject.py:1125
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not query addr %s"
msgstr "Ne mogu da ispitam port %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1136
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not modify addr %s"
msgstr "Ne mogu da izmenim port %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1174
#, fuzzy, python-format
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Port %s/%s je određen u polisi, ne može se brisati"
#: ../semanage/seobject.py:1178
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not delete addr %s"
msgstr "Ne mogu da obrišem %s"
#: ../semanage/seobject.py:1194
#, fuzzy
msgid "Could not list addrs"
msgstr "Ne mogu da izlistam portove"
#: ../semanage/seobject.py:1246 ../semanage/seobject.py:1307
#: ../semanage/seobject.py:1341 ../semanage/seobject.py:1347
#, python-format
msgid "Could not check if interface %s is defined"
msgstr "Ne mogu da proverim da li je sučelje %s određeno"
#: ../semanage/seobject.py:1248
#, python-format
msgid "Interface %s already defined"
msgstr "Sučelje %s je već određeno"
#: ../semanage/seobject.py:1252
#, python-format
msgid "Could not create interface for %s"
msgstr "Ne mogu da napravim sučelje za %s"
#: ../semanage/seobject.py:1261
#, python-format
msgid "Could not set user in interface context for %s"
msgstr "Ne mogu da postavim korisnika u kontekstu sučelja za %s"
#: ../semanage/seobject.py:1265
#, python-format
msgid "Could not set role in interface context for %s"
msgstr "Ne mogu da postavim ulogu u kontekstu sučelja za %s"
#: ../semanage/seobject.py:1269
#, python-format
msgid "Could not set type in interface context for %s"
msgstr "Ne mogu da postavim vrstu u kontekstu sučelja za %s"
#: ../semanage/seobject.py:1274
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
msgstr "Ne mogu da postavim mls polja u kontekstu sučelja za %s"
#: ../semanage/seobject.py:1278
#, python-format
msgid "Could not set interface context for %s"
msgstr "Ne mogu da postavim kontekst sučelja za %s"
#: ../semanage/seobject.py:1282
#, python-format
msgid "Could not set message context for %s"
msgstr "Ne mogu da postavim kontekst poruke za %s"
#: ../semanage/seobject.py:1286
#, python-format
msgid "Could not add interface %s"
msgstr "Ne mogu da dodam sučelje %s"
#: ../semanage/seobject.py:1309 ../semanage/seobject.py:1343
#, python-format
msgid "Interface %s is not defined"
msgstr "Sučelje %s nije određeno"
#: ../semanage/seobject.py:1313
#, python-format
msgid "Could not query interface %s"
msgstr "Ne mogu da ispitam sučelje %s"
#: ../semanage/seobject.py:1324
#, python-format
msgid "Could not modify interface %s"
msgstr "Ne mogu da izmenim sučelje %s"
#: ../semanage/seobject.py:1349
#, python-format
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Sprega %s je određena u polisi, ne može se brisati"
#: ../semanage/seobject.py:1353
#, python-format
msgid "Could not delete interface %s"
msgstr "Ne mogu da obrišem sučelje %s"
#: ../semanage/seobject.py:1369
msgid "Could not list interfaces"
msgstr "Ne mogu da popišem sučelja"
#: ../semanage/seobject.py:1379
msgid "SELinux Interface"
msgstr "SELinux sučelje"
#: ../semanage/seobject.py:1379 ../semanage/seobject.py:1608
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: ../semanage/seobject.py:1403
#, python-format
msgid "Could not set user in file context for %s"
msgstr "Ne mogu da postavim korisnika u kontekstu datoteke za %s"
#: ../semanage/seobject.py:1407
#, python-format
msgid "Could not set role in file context for %s"
msgstr "Ne mogu da postavim ulogu u kontekstu datoteke za %s"
#: ../semanage/seobject.py:1412 ../semanage/seobject.py:1454
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
msgstr "Ne mogu da postavim mls polja u kontekstu datoteke za %s"
#: ../semanage/seobject.py:1418
msgid "Invalid file specification"
msgstr "Neispravna specifikacija datoteke"
#: ../semanage/seobject.py:1435 ../semanage/seobject.py:1486
#: ../semanage/seobject.py:1558 ../semanage/seobject.py:1562
#, python-format
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
msgstr "Ne mogu da proverim da li je određen kontekst datoteke za %s"
#: ../semanage/seobject.py:1437
#, python-format
msgid "File context for %s already defined"
msgstr "Kontekst datoteke za %s je već određen"
#: ../semanage/seobject.py:1441
#, python-format
msgid "Could not create file context for %s"
msgstr "Ne mogu da napravim kontekst datoteke za %s"
#: ../semanage/seobject.py:1449
#, python-format
msgid "Could not set type in file context for %s"
msgstr "Ne mogu da postavim vrstu u kontekstu datoteke za %s"
#: ../semanage/seobject.py:1457 ../semanage/seobject.py:1510
#: ../semanage/seobject.py:1514
#, python-format
msgid "Could not set file context for %s"
msgstr "Ne mogu da postavim kontekst datoteke za %s"
#: ../semanage/seobject.py:1463
#, python-format
msgid "Could not add file context for %s"
msgstr "Ne mogu da dodam kontekst datoteke za %s"
#: ../semanage/seobject.py:1477
msgid "Requires setype, serange or seuser"
msgstr "Zahteva setype, serange ili seuser"
#: ../semanage/seobject.py:1488 ../semanage/seobject.py:1566
#, python-format
msgid "File context for %s is not defined"
msgstr "Kontekst datoteke za %s nije određen"
#: ../semanage/seobject.py:1492
#, python-format
msgid "Could not query file context for %s"
msgstr "Ne mogu da ispitam kontekst datoteke za %s"
#: ../semanage/seobject.py:1518
#, python-format
msgid "Could not modify file context for %s"
msgstr "Ne mogu da izmenim kontekst datoteke %s"
#: ../semanage/seobject.py:1532
msgid "Could not list the file contexts"
msgstr "Ne mogu da izlistam kontekste datoteka"
#: ../semanage/seobject.py:1546
#, python-format
msgid "Could not delete the file context %s"
msgstr "Ne mogu da obrišem kontekst datoteke %s"
#: ../semanage/seobject.py:1564
#, python-format
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Kontekst datoteke za %s je određen u polisi, ne može se brisati"
#: ../semanage/seobject.py:1570
#, python-format
msgid "Could not delete file context for %s"
msgstr "Ne mogu da obrišem kontekst datoteke %s"
#: ../semanage/seobject.py:1586
msgid "Could not list file contexts"
msgstr "Ne mogu da popišem kontekste datoteka"
#: ../semanage/seobject.py:1590
msgid "Could not list local file contexts"
msgstr "Ne mogu da popišem lokalne kontekste datoteka"
#: ../semanage/seobject.py:1608
msgid "SELinux fcontext"
msgstr "SELinux fcontext"
#: ../semanage/seobject.py:1608
msgid "type"
msgstr "vrsta"
#: ../semanage/seobject.py:1636 ../semanage/seobject.py:1687
#: ../semanage/seobject.py:1693
#, python-format
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
msgstr "Ne mogu da proverim da li je određen logički izraz %s"
#: ../semanage/seobject.py:1638 ../semanage/seobject.py:1689
#, python-format
msgid "Boolean %s is not defined"
msgstr "Logički izraz %s nije određen"
#: ../semanage/seobject.py:1642
#, python-format
msgid "Could not query file context %s"
msgstr "Ne mogu da ispitam kontekst datoteke %s"
#: ../semanage/seobject.py:1647
#, fuzzy, python-format
msgid "You must specify one of the following values: %s"
msgstr "Morate uneti vrednost"
#: ../semanage/seobject.py:1651
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set active value of boolean %s"
msgstr "Ne mogu da obrišem logički izraz %s"
#: ../semanage/seobject.py:1654
#, python-format
msgid "Could not modify boolean %s"
msgstr "Ne mogu da izmenim logički izraz %s"
#: ../semanage/seobject.py:1672
#, python-format
msgid "Bad format %s: Record %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1695
#, python-format
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Logički izraz %s je određen u polisi, ne može se brisati"
#: ../semanage/seobject.py:1699
#, python-format
msgid "Could not delete boolean %s"
msgstr "Ne mogu da obrišem logički izraz %s"
#: ../semanage/seobject.py:1711 ../semanage/seobject.py:1728
msgid "Could not list booleans"
msgstr "Ne mogu da popišem logičke izraze"
#: ../semanage/seobject.py:1747
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#: ../semanage/seobject.py:1750
msgid "off"
msgstr "isključeno"
#: ../semanage/seobject.py:1750
msgid "on"
msgstr "uključeno"
#: ../semanage/seobject.py:1759
msgid "SELinux boolean"
msgstr "SELinux logička"
#: ../semanage/seobject.py:1759 ../gui/polgen.glade:3207
#: ../gui/polgengui.py:169
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../newrole/newrole.c:198
#, c-format
msgid "failed to set PAM_TTY\n"
msgstr "neuspelo postavljanje PAM_TTY\n"
#: ../newrole/newrole.c:287
#, c-format
msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n"
msgstr ""
"newrole: podešavanje imena servisa je izazvalo prekoračenje hash tabele\n"
#: ../newrole/newrole.c:297
#, c-format
msgid "newrole: %s: error on line %lu.\n"
msgstr "newrole: %s: greška u liniji %lu.\n"
#: ../newrole/newrole.c:436
#, c-format
msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n"
msgstr "ne mogu da pronađem ispravan unos u passwd datoteci.\n"
#: ../newrole/newrole.c:447
#, c-format
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "Nestalo je memorije!\n"
#: ../newrole/newrole.c:452
#, c-format
msgid "Error! Shell is not valid.\n"
msgstr "Greška! Komandno okruženje nije ispravno.\n"
#: ../newrole/newrole.c:509
#, c-format
msgid "Unable to clear environment\n"
msgstr "Ne mogu da očistim okruženje\n"
#: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:634
#, c-format
msgid "Error initing capabilities, aborting.\n"
msgstr "Greška pri inicijalizaciji mogućnosti, odustajem.\n"
#: ../newrole/newrole.c:564 ../newrole/newrole.c:640
#, c-format
msgid "Error setting capabilities, aborting\n"
msgstr "Greška pri postavljanju mogućnosti, odustajem\n"
#: ../newrole/newrole.c:570
#, c-format
msgid "Error setting KEEPCAPS, aborting\n"
msgstr "Greška pri postavljanju KEEPCAPS, odustajem\n"
#: ../newrole/newrole.c:578 ../newrole/newrole.c:652
#, c-format
msgid "Error dropping capabilities, aborting\n"
msgstr "Greška pri odbacivanju mogućnosti, odustajem.\n"
#: ../newrole/newrole.c:584 ../newrole/newrole.c:683
#, c-format
msgid "Error changing uid, aborting.\n"
msgstr "Greška pri uid promeni, odustajem.\n"
#: ../newrole/newrole.c:590 ../newrole/newrole.c:646 ../newrole/newrole.c:678
#, c-format
msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n"
msgstr "Greška pri povraćaju KEEPCAPS vrednosti, odustajem\n"
#: ../newrole/newrole.c:597
#, c-format
msgid "Error dropping SETUID capability, aborting\n"
msgstr "Greška pri odbacivanju SETUID mogućnosti, odustajem\n"
#: ../newrole/newrole.c:602 ../newrole/newrole.c:657
#, c-format
msgid "Error freeing caps\n"
msgstr "Greška pri oslobađanju mogućnosti\n"
#: ../newrole/newrole.c:701
#, c-format
msgid "Error connecting to audit system.\n"
msgstr "Greška pri povezivanju sa sistemom za proveru.\n"
#: ../newrole/newrole.c:707
#, c-format
msgid "Error allocating memory.\n"
msgstr "Greška pri rezervisanju memorije.\n"
#: ../newrole/newrole.c:714
#, c-format
msgid "Error sending audit message.\n"
msgstr "Greška pri slanju poruke za proveru.\n"
#: ../newrole/newrole.c:758 ../newrole/newrole.c:1122
#, c-format
msgid "Could not determine enforcing mode.\n"
msgstr "Ne mogu da odredim režim primoravanja.\n"
#: ../newrole/newrole.c:765
#, c-format
msgid "Error! Could not open %s.\n"
msgstr "Greška! Ne mogu da otvorim %s.\n"
#: ../newrole/newrole.c:771
#, c-format
msgid "%s! Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr ""
"%s! Ne mogu da dobavim tekući kontekst za %s, ne označavam tty ponovo.\n"
#: ../newrole/newrole.c:781
#, c-format
msgid "%s! Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr ""
"%s! Ne mogu da dobavim novi kontekst za %s, ne označavam tty ponovo.\n"
#: ../newrole/newrole.c:791
#, c-format
msgid "%s! Could not set new context for %s\n"
msgstr "%s! Ne mogu da postavim novi kontekst za %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:838
#, c-format
msgid "%s changed labels.\n"
msgstr "%s izmeni oznake.\n"
#: ../newrole/newrole.c:844
#, c-format
msgid "Warning! Could not restore context for %s\n"
msgstr "Upozorenje! Ne mogu da vratim kontekst za %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:901
#, c-format
msgid "Error: multiple roles specified\n"
msgstr "Greška: naznačene su višestruke uloge\n"
#: ../newrole/newrole.c:909
#, c-format
msgid "Error: multiple types specified\n"
msgstr "Greška: naznačene su višestruke vrste\n"
#: ../newrole/newrole.c:916
#, c-format
msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n"
msgstr "Žalim, -l može biti korišćeno sa SELinux MLS podrškom.\n"
#: ../newrole/newrole.c:921
#, c-format
msgid "Error: multiple levels specified\n"
msgstr "Greška: naznačeni su višestruki nivoi\n"
#: ../newrole/newrole.c:931
#, c-format
msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n"
msgstr "Greška: nije dozvoljeno da menjate nivoe na nebezbednom terminalu \n"
#: ../newrole/newrole.c:957
#, c-format
msgid "Couldn't get default type.\n"
msgstr "Ne mogu da dobavim podrazumevanu vrstu.\n"
#: ../newrole/newrole.c:967
#, c-format
msgid "failed to get new context.\n"
msgstr "neuspelo dobavljanje novog konteksta.\n"
#: ../newrole/newrole.c:974
#, c-format
msgid "failed to set new role %s\n"
msgstr "neuspelo postavljanje nove uloge %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:981
#, c-format
msgid "failed to set new type %s\n"
msgstr "neuspelo postavljanje nove vrste %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:991
#, c-format
msgid "failed to build new range with level %s\n"
msgstr "neuspela izgradnja novog opsega sa nivoom %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:996
#, c-format
msgid "failed to set new range %s\n"
msgstr "neuspelo postavljanje novog opsega %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:1004
#, c-format
msgid "failed to convert new context to string\n"
msgstr "neuspelo pretvaranje novog konteksta u nisku\n"
#: ../newrole/newrole.c:1009
#, c-format
msgid "%s is not a valid context\n"
msgstr "%s nije ispravan kontekst\n"
#: ../newrole/newrole.c:1016
#, c-format
msgid "Unable to allocate memory for new_context"
msgstr "Ne mogu da zauzmem memoriju za new_context"
#: ../newrole/newrole.c:1042
#, c-format
msgid "Unable to obtain empty signal set\n"
msgstr "Ne mogu da dobavim prazan skup signala\n"
#: ../newrole/newrole.c:1050
#, c-format
msgid "Unable to set SIGHUP handler\n"
msgstr "Ne mogu da postavim SIGHUP rukovaoca\n"
#: ../newrole/newrole.c:1116
#, c-format
msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "Žalim, newrole se može koristiti samo na SELinux jezgru.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1133
#, c-format
msgid "failed to get old_context.\n"
msgstr "nije uspelo dobavljanje starog konteksta.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1140
#, c-format
msgid "Warning! Could not retrieve tty information.\n"
msgstr "Greška! Ne mogu da pribavim tty informaciju.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1161
#, c-format
msgid "error on reading PAM service configuration.\n"
msgstr "greška pri čitanju podešavanja PAM servisa.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1196
#, c-format
msgid "newrole: incorrect password for %s\n"
msgstr "newrole: netačna lozinka za %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:1223
#, c-format
msgid "newrole: failure forking: %s"
msgstr "newrole: neuspelo račvanje: %s"
#: ../newrole/newrole.c:1226 ../newrole/newrole.c:1249
#, c-format
msgid "Unable to restore tty label...\n"
msgstr "Ne mogu da vratim tty oznaku...\n"
#: ../newrole/newrole.c:1228 ../newrole/newrole.c:1255
#, c-format
msgid "Failed to close tty properly\n"
msgstr "Nije uspelo propisno tty zatvaranje\n"
#: ../newrole/newrole.c:1287
#, c-format
msgid "Could not close descriptors.\n"
msgstr "Ne mogu da zatvorim opisnike.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1314
#, c-format
msgid "Error allocating shell's argv0.\n"
msgstr "Greška pri dodeli argv0 komandnog okruženja.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1346
#, c-format
msgid "Unable to restore the environment, aborting\n"
msgstr "Ne mogu da vratim okruženje, odustajem\n"
#: ../newrole/newrole.c:1357
msgid "failed to exec shell\n"
msgstr "nije uspelo izvršavanje komandnog okruženja\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:22
#, c-format
msgid "usage: %s [-qi]\n"
msgstr "upotreba: %s [-qi]\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:71
#, c-format
msgid "%s: Policy is already loaded and initial load requested\n"
msgstr "%s: Polisa je već učitana i zahtevan je početni unos\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:80
#, c-format
msgid "%s: Can't load policy and enforcing mode requested: %s\n"
msgstr "%s: Ne mogu da učitam polisu i zahtevani režim primoravanja: %s\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:90
#, c-format
msgid "%s: Can't load policy: %s\n"
msgstr "%s: Ne mogu da učitam polisu: %s\n"
#: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169
msgid "Requires at least one category"
msgstr "Zahteva barem jednu kategoriju"
#: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183
#, c-format
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
msgstr "Ne mogu se menjati nivoi osetljivosti koristeći „+“ na %s"
#: ../scripts/chcat:110
#, c-format
msgid "%s is already in %s"
msgstr "%s je već u %s"
#: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198
#, c-format
msgid "%s is not in %s"
msgstr "%s nije u %s"
#: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
msgstr "Ne mogu se kombinovati +/- za drugim vrstama kategorija"
#: ../scripts/chcat:317
msgid "Can not have multiple sensitivities"
msgstr "Nije moguće imati višestruke osetljivosti"
#: ../scripts/chcat:323
#, c-format
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
msgstr "Upotreba %s KATEGORIJA datoteka ..."
#: ../scripts/chcat:324
#, c-format
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
msgstr "Upotreba %s -l KATEGORIJA korisnik ..."
#: ../scripts/chcat:325
#, c-format
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."
msgstr "Upotreba %s [[+|-]KATEGORIJA],...]q datoteka ..."
#: ../scripts/chcat:326
#, c-format
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..."
msgstr "Upotreba %s -l [[+|-]KATEGORIJA],...]q korisnik ..."
#: ../scripts/chcat:327
#, c-format
msgid "Usage %s -d File ..."
msgstr "Upotreba %s -d datoteka ..."
#: ../scripts/chcat:328
#, c-format
msgid "Usage %s -l -d user ..."
msgstr "Upotreba %s -l -d korisnik ..."
#: ../scripts/chcat:329
#, c-format
msgid "Usage %s -L"
msgstr "Upotreba %s -L"
#: ../scripts/chcat:330
#, c-format
msgid "Usage %s -L -l user"
msgstr "Upotreba %s -L -l korisnik"
#: ../scripts/chcat:331
msgid "Use -- to end option list. For example"
msgstr "Upotrebite -- da okončate spisak opcija. Na primer"
#: ../scripts/chcat:332
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
msgstr "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
#: ../scripts/chcat:333
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
msgstr "chcat -l +CompanyConfidential juser"
#: ../scripts/chcat:397
#, c-format
msgid "Options Error %s "
msgstr "Greška opcija %s "
#: ../gui/booleansPage.py:184
msgid "Boolean"
msgstr "Logička vrednost"
#: ../gui/booleansPage.py:231 ../gui/semanagePage.py:163
msgid "all"
msgstr "sve"
#: ../gui/booleansPage.py:233 ../gui/semanagePage.py:165
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1808
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2030
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2830
msgid "Customized"
msgstr "Prilagođen"
#: ../gui/fcontextPage.py:64
msgid "File Labeling"
msgstr "Označavanje datoteka"
#: ../gui/fcontextPage.py:74
msgid ""
"File\n"
"Specification"
msgstr ""
"Specifikacije\n"
"datoteke"
#: ../gui/fcontextPage.py:81
msgid ""
"Selinux\n"
"File Type"
msgstr ""
"Selinux\n"
"Vrsta datoteke"
#: ../gui/fcontextPage.py:88
msgid ""
"File\n"
"Type"
msgstr ""
"Vrsta\n"
"datoteke"
#: ../gui/loginsPage.py:48
msgid "User Mapping"
msgstr "Mapiranje korisnika"
#: ../gui/loginsPage.py:52
msgid ""
"Login\n"
"Name"
msgstr ""
"Prijavno\n"
"ime"
#: ../gui/loginsPage.py:56 ../gui/usersPage.py:50
msgid ""
"SELinux\n"
"User"
msgstr ""
"SELinux\n"
"korisnik"
#: ../gui/loginsPage.py:59 ../gui/usersPage.py:55
msgid ""
"MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr ""
"MLS/\n"
"MCS opseg"
#: ../gui/loginsPage.py:133
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "Prijava „%s“ je neophodna"
#: ../gui/modulesPage.py:48
msgid "Policy Module"
msgstr "Modul polise"
#: ../gui/modulesPage.py:57
msgid "Module Name"
msgstr "Ime modula"
#: ../gui/modulesPage.py:62
msgid "Version"
msgstr "Verzija"
#: ../gui/modulesPage.py:134
msgid "Disable Audit"
msgstr "Isključi Audit"
#: ../gui/modulesPage.py:137 ../gui/system-config-selinux.glade:3054
msgid "Enable Audit"
msgstr "Uključi Audit"
#: ../gui/modulesPage.py:162
msgid "Load Policy Module"
msgstr "Učitaj modul polise"
#: ../gui/polgen.glade:79
msgid "Polgen"
msgstr "Polgen"
#: ../gui/polgen.glade:80
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Het 2007"
#: ../gui/polgen.glade:81
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: ../gui/polgen.glade:85 ../gui/system-config-selinux.glade:17
msgid "translator-credits"
msgstr "Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>, 2007."
#: ../gui/polgen.glade:91 ../gui/polgen.glade:124
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "Alat za pravljenje SELinux polisa"
#: ../gui/polgen.glade:125
msgid ""
"This tool can be used to generate a policy framework, to confine "
"applications or users using SELinux. \n"
"\n"
"The tool generates:\n"
"Type enforcement file (te)\n"
"Interface file (if)\n"
"File context file (fc)\n"
"Shell script (sh) - used to compile and install the policy. "
msgstr ""
"Ova alatka se može upotrebiti za pravljenje radnog okvira polisa, radi "
"ograničavanja programa i korisnika koristeći SELinux. \n"
"\n"
"Alatka proizvodi:\n"
"datoteku za primoravanje vrste (te)\n"
"datoteku sučelja (if)\n"
"datoteku sa kontekstima datoteka (fc)\n"
"skriptu komandnog okruženja (sh) - koristi se za kompiliranje i instalaciju "
"polise. "
#: ../gui/polgen.glade:165
msgid "Select type of the application/user role to be confined"
msgstr "Izaberite vrstu programa/korisničke uloge koju treba ograničiti"
#: ../gui/polgen.glade:196
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Programi</b>"
#: ../gui/polgen.glade:258
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"Standardna init sistemska usluga su usluge koji se pokreću sa podizanjem "
"sistema preko init skripti. Obično zahteva skriptu u /etc/rc.d/init.d"
#: ../gui/polgen.glade:260
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "Standardna init sistemska usluga"
#: ../gui/polgen.glade:278
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "Sistemska usluga za internet servise su usluge koje pokreće xinetd"
#: ../gui/polgen.glade:280
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "Sistemska usluga za internet servise (inetd)"
#: ../gui/polgen.glade:299
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr ""
"Veb programi/skripte (CGI) CGI skripte koje pokreće veb server (apache)"
#: ../gui/polgen.glade:301
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "Veb programi/skripte (CGI)"
#: ../gui/polgen.glade:320
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"Korisnički program je bilo koji program koji biste želeli da ograničite da "
"je startovan od strane korisnika"
#: ../gui/polgen.glade:322
msgid "User Application"
msgstr "Korisnički program"
#: ../gui/polgen.glade:368
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>Korisnici prijavljivanja</b>"
#: ../gui/polgen.glade:430
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "Izmeni postojeći zapis korisnika za prijavljivanje."
#: ../gui/polgen.glade:432
msgid "Existing User Roles"
msgstr "Postojeće korisničke uloge"
#: ../gui/polgen.glade:451
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"Ovaj korisnik će se prijaviti na mašinu samo preko terminala ili udaljenom "
"prijavom. Podrazumevano ovaj korisnik neće imati setuid, mrežu, sudo, niti "
"su."
#: ../gui/polgen.glade:453
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "Minimalna uloga korisnika terminala"
#: ../gui/polgen.glade:472
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"Ovaj korisnik može da se prijavi na mašinu preko X sistema prozora ili "
"terminala. Podrazumevano ovaj korisnik neće imati setuid, mrežu, sudo, niti "
"su"
#: ../gui/polgen.glade:474
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "Minimalna uloga korisnika X sistema prozora"
#: ../gui/polgen.glade:493
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"Korisnik sa potpunom mrežom, bez setuid programa bez prolaza, bez sudo, bez "
"su."
#: ../gui/polgen.glade:495
msgid "User Role"
msgstr "Korisnička uloga"
#: ../gui/polgen.glade:514
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"Korisnik sa potpunom mrežom, bez setuid programa bez prolaza, bez su, može "
"da koristi sudo na korisničkim ulogama Root administratora"
#: ../gui/polgen.glade:516
msgid "Admin User Role"
msgstr "Uloga administratorskog korisnika"
#: ../gui/polgen.glade:562
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>Root korisnici</b>"
#: ../gui/polgen.glade:624
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"Izaberite korisničku ulogu Root administratora, ako će ovaj korisnik vršiti "
"administraciju mašine dok radi kao root. Ovaj korisnik neće moći da se "
"direktno prijavi u sistem."
#: ../gui/polgen.glade:626
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "Korisnička uloga Root administratora"
#: ../gui/polgen.glade:711
msgid "Enter name of application or user role to be confined"
msgstr "Unesite naziv programa ili korisničku ulogu koju treba ograničiti."
#: ../gui/polgen.glade:732 ../gui/polgengui.py:167
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../gui/polgen.glade:760
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "Unesite punu putanju izvršne datoteke koju treba ograničiti."
#: ../gui/polgen.glade:783 ../gui/polgen.glade:903 ../gui/polgen.glade:2906
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../gui/polgen.glade:802
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr "Unesite jedinstveni naziv za ograničeni program ili korisničku ulogu."
#: ../gui/polgen.glade:824
msgid "Executable"
msgstr "Izvršna datoteka"
#: ../gui/polgen.glade:852
msgid "Init script"
msgstr "Init skripta"
#: ../gui/polgen.glade:880
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr ""
"Unesite potpunu putanju do skripte za inicijalizaciju, koja startuje "
"ograničeni program."
#: ../gui/polgen.glade:960
msgid "Select user roles that you want to customize"
msgstr "Izaberite korisničke uloge koje želite da prilagodite"
#: ../gui/polgen.glade:981 ../gui/polgen.glade:1129
msgid "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
msgstr ""
"Izaberite korisničke uloge koje će se prebaciti na ove programske domene."
#: ../gui/polgen.glade:1034
msgid "Select additional domains to which this user role will transition"
msgstr "Izaberite dodatne domene kroz koje će ova korisnička uloga prolaziti"
#: ../gui/polgen.glade:1055
msgid ""
"Select the applications domains that you would like this user role to "
"transition to."
msgstr ""
"Izaberite programske domene na koje biste želeli da se ova korisnička uloga "
"prebaci."
#: ../gui/polgen.glade:1108
msgid "Select user roles that will transition to this domain"
msgstr "Izaberite korisničke uloge koje će se prebaciti na ovaj domen"
#: ../gui/polgen.glade:1182
msgid "Select additional domains that this user role will administer"
msgstr "Izaberite dodatne domene koje će ovaj korisnik administrirati"
#: ../gui/polgen.glade:1203 ../gui/polgen.glade:1277
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr ""
"Izaberite programske domene koje biste želeli ovaj korisnik administrira"
#: ../gui/polgen.glade:1256
msgid "Select additional roles for this user"
msgstr "Izaberite dodatne uloge za ovog korisnika"
#: ../gui/polgen.glade:1330
msgid "Enter network ports that application/user role listens to"
msgstr "Unesite mrežne portove koje ova uloga programa/korisnika osluškuje"
#: ../gui/polgen.glade:1348 ../gui/polgen.glade:1831
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>TCP portovi</b>"
#: ../gui/polgen.glade:1416 ../gui/polgen.glade:1636
msgid "Allows confined application/user role to bind to any udp port"
msgstr ""
"Dozvoljava ograničenoj ulozi programa/korisnika da se veže na bilo koji udp "
"port"
#: ../gui/polgen.glade:1418 ../gui/polgen.glade:1638 ../gui/polgen.glade:1894
#: ../gui/polgen.glade:2047
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: ../gui/polgen.glade:1436 ../gui/polgen.glade:1656
msgid ""
"Allow application/user role to call bindresvport with 0. Binding to port 600-"
"1024"
msgstr ""
"Dozvoli ulozi programa/korisnika da pozove bindresvport sa 0. Vezivanje na "
"portove 600-1024"
#: ../gui/polgen.glade:1438 ../gui/polgen.glade:1658
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"
#: ../gui/polgen.glade:1456 ../gui/polgen.glade:1676
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
"application/user role binds to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Unesite spisak udp portova ili opseg portova razdvojene zarezima na koje se "
"veže uloga programa/korisnika. Primer: 612, 650-660"
#: ../gui/polgen.glade:1458 ../gui/polgen.glade:1678
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "Nerezervisani portovi (>1024)"
#: ../gui/polgen.glade:1489 ../gui/polgen.glade:1709 ../gui/polgen.glade:1912
#: ../gui/polgen.glade:2065
msgid "Select Ports"
msgstr "Izaberi portove"
#: ../gui/polgen.glade:1514 ../gui/polgen.glade:1734
msgid "Allows application/user role to bind to any udp ports > 1024"
msgstr ""
"Dozvoljava ulozi programa/korisnika da se veže na bilo koji udp port > 1024"
#: ../gui/polgen.glade:1568 ../gui/polgen.glade:1984
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>UDP portovi</b>"
#: ../gui/polgen.glade:1813
msgid "Enter network ports that application/user role connects to"
msgstr ""
"Unesite mrežne portove na koje se ova uloga programa/korisnika povezuje"
#: ../gui/polgen.glade:1937
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that "
"application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Unesite spisak tcp portova ili opseg portova razdvojene zarezima na koje se "
"povezuje uloga programa/korisnika. Primer: 612, 650-660"
#: ../gui/polgen.glade:2090
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
"application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Unesite spisak udp portova ili opseg portova razdvojene zarezima na koje se "
"povezuje uloga programa/korisnika. Primer: 612, 650-660"
#: ../gui/polgen.glade:2162
msgid "Select common application traits"
msgstr "Izaberite uobičajene karakteristike programa"
#: ../gui/polgen.glade:2181
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "Piše syslog poruke\t"
#: ../gui/polgen.glade:2200
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "Napravi/rukovodi privremenim podacima u /tmp"
#: ../gui/polgen.glade:2219
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "Koristi Pam za autentifikaciju"
#: ../gui/polgen.glade:2238
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "Koristi nsswitch ili getpw* pozive"
#: ../gui/polgen.glade:2257
msgid "Uses dbus"
msgstr "Koristi dbus"
#: ../gui/polgen.glade:2276
msgid "Sends audit messages"
msgstr "Šalje poruke kontrole"
#: ../gui/polgen.glade:2295
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "U vezi sa terminalom"
#: ../gui/polgen.glade:2314
msgid "Sends email"
msgstr "Šalje e-poruku"
#: ../gui/polgen.glade:2370
msgid "Select files/directories that the application manages"
msgstr "Izaberite datoteke/direktorijume koje program rukovodi"
#: ../gui/polgen.glade:2586
msgid ""
"Add Files/Directories that application will need to \"Write\" to. Pid Files, "
"Log Files, /var/lib Files ..."
msgstr ""
"Dodajte datoteke/direktorijume koji su potrebni programu da u njih \"Piše\". "
"Pid datoteke, datoteke dnevnika, /var/lib datoteke ..."
#: ../gui/polgen.glade:2646
msgid "Select booleans that the application uses"
msgstr "Izaberite logičke promenljive koje ovaj program koristi"
#: ../gui/polgen.glade:2783
msgid "Add/Remove booleans used for this confined application/user"
msgstr ""
"Dodaj/ukloni logičke promenljive korišćene za ovaj ograničeni program/"
"korisnik"
#: ../gui/polgen.glade:2843
msgid "Select directory to generate policy in"
msgstr "Izaberite direktorijum u kome će se generisati polise"
#: ../gui/polgen.glade:2861
msgid "Policy Directory"
msgstr "Direktorijum polise"
#: ../gui/polgen.glade:2960 ../gui/polgen.glade:3003
msgid "Generated Policy Files"
msgstr "Datoteke napravljene polise"
#: ../gui/polgen.glade:2961
msgid ""
"This tool will generate the following: \n"
"Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
"Execute shell script as root to compile/install and relabel files/"
"directories. \n"
"Use semanage or useradd to map Linux login users to user roles.\n"
"Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
"Login as the user and test this user role.\n"
"Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
msgstr ""
"Ova alatka će generisati sledeće: \n"
"vrstu primoravanja(te), kontekst datoteke(fc), interfejs(if), skriptu \n"
"komandnog okruženja(sh)\n"
"Izvršite skriptu komandnog okruženja kao root korisnik da biste \n"
"kompajlirali/instalirali i ponovo postavili oznake na \n"
"datotekama/direktorijumima. \n"
"Koristite semanage ili useradd da mapirate Linux korisnike za "
"prijavljivanje \n"
"na korisničke uloge.\n"
"Postavite mašinu u dopuštajući režim (setenforce 0). \n"
"Prijavite se kao korisnik i testirajte ovu korisničku ulogu.\n"
"Koristite audit2allow -R da biste generisali dodatna pravila za te "
"datoteku.\n"
#: ../gui/polgen.glade:3004
msgid ""
"This tool will generate the following: \n"
"Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
"\n"
"Execute shell script to compile/install and relabel files/directories. \n"
"Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
"Run/restart the application to generate avc messages.\n"
"Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
msgstr ""
"Ova alatka će generisati sledeće: \n"
"vrstu primoravanja(te), kontekst datoteke(fc), interfejs(if), skriptu \n"
"komandnog okruženja(sh)\n"
"\n"
"Izvršite skriptu komandnog okruženja da biste kompajlirali/instalirali i \n"
"ponovo postavili oznake na datotekama/direktorijumima. \n"
"Postavite mašinu u dopuštajući režim (setenforce 0). \n"
"Izvršite/ponovo pokrenite program da biste generisali avc poruke.\n"
"Koristite audit2allow -R da biste generisali dodatna pravila za te "
"datoteku.\n"
#: ../gui/polgen.glade:3106
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "Dodaj dijalog logičkih promenljivih"
#: ../gui/polgen.glade:3179
msgid "Boolean Name"
msgstr "Naziv logičke vrednosti"
#: ../gui/polgengui.py:177
msgid "Role"
msgstr "Uloga"
#: ../gui/polgengui.py:184
msgid "Existing_User"
msgstr "Postojeći_korisnik"
#: ../gui/polgengui.py:199 ../gui/polgengui.py:207 ../gui/polgengui.py:221
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: ../gui/polgengui.py:269
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s mora biti direktorijum"
#: ../gui/polgengui.py:328 ../gui/polgengui.py:595
msgid "You must select a user"
msgstr "Morate izabrati korisnika"
#: ../gui/polgengui.py:451
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "Izaberite izvršnu datoteku koju biste želeli da ograničite."
#: ../gui/polgengui.py:462
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "Izaberite init skriptu koju biste želeli da ograničite."
#: ../gui/polgengui.py:472
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr "Izaberite datoteku(e) koju ograničeni program pravi ili u nju piše"
#: ../gui/polgengui.py:479
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr ""
"Izaberite direktorijum(e) koji ograničeni program poseduje ili u njega piše"
#: ../gui/polgengui.py:538
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "Izaberite direktorijum u kome ćete praviti datoteke polise"
#: ../gui/polgengui.py:551
#, python-format
msgid ""
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vrsta %s_t je već određena u trenutnoj polisi.\n"
"Da li želite da nastavite?"
#: ../gui/polgengui.py:551 ../gui/polgengui.py:555
msgid "Verify Name"
msgstr "Potvrdi ime"
#: ../gui/polgengui.py:555
#, python-format
msgid ""
"Module %s.pp already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Modul %s.pp je već učitan u trenutnu polisu.\n"
"Da li želite da nastavite?"
#: ../gui/polgengui.py:601
msgid "You must enter a name"
msgstr "Morate uneti ime"
#: ../gui/polgengui.py:607
msgid "You must enter a executable"
msgstr "Morate uneti izvršni program"
#: ../gui/polgengui.py:611 ../gui/system-config-selinux.py:174
msgid "Configue SELinux"
msgstr "Podesite SELinux"
#: ../gui/polgen.py:163
#, fuzzy, python-format
msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
msgstr "Portovi moraju biti brojevi ili opsezi brojeva od 1 do %d "
#: ../gui/polgen.py:192
msgid "You must enter a name for your confined process/user"
msgstr "Morate uneti ime vašeg ograničenog procesa/korisnika"
#: ../gui/polgen.py:270
msgid "USER Types are not allowed executables"
msgstr "Tipovi korisnika nisu dozvoljene izvršne datoteke"
#: ../gui/polgen.py:276
msgid "Only DAEMON apps can use an init script"
msgstr "Samo programi-sistemske usluge mogu koristiti init skriptu"
#: ../gui/polgen.py:294
msgid "use_syslog must be a boolean value "
msgstr "use_syslog mora biti logička vrednost"
#: ../gui/polgen.py:315
#, fuzzy
msgid "USER Types automatically get a tmp type"
msgstr "Tipovi korisnika automatski dobijaju tmp vrstu"
#: ../gui/polgen.py:711
msgid "You must enter the executable path for your confined process"
msgstr "Morate uneti putanju izvršne datoteke za vaš ograničeni proces"
#: ../gui/polgen.py:830
#, fuzzy
msgid "Type Enforcement file"
msgstr "Datoteka za vrstu primoravanja"
#: ../gui/polgen.py:831
msgid "Interface file"
msgstr "Datoteka sprege"
#: ../gui/polgen.py:832
msgid "File Contexts file"
msgstr "Datoteka za kontekste datoteka"
#: ../gui/polgen.py:833
msgid "Setup Script"
msgstr "Skripta za postavke"
#: ../gui/portsPage.py:85
msgid ""
"SELinux Port\n"
"Type"
msgstr ""
"SELinux port\n"
"Vrsta"
#: ../gui/portsPage.py:91 ../gui/system-config-selinux.glade:363
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: ../gui/portsPage.py:96 ../gui/system-config-selinux.glade:479
msgid ""
"MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"MLS/MCS\n"
"Nivo"
#: ../gui/portsPage.py:101
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../gui/portsPage.py:207
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "Broj porta „%s“ nije ispravan. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
#: ../gui/portsPage.py:252
msgid "List View"
msgstr "Prikaz liste"
#: ../gui/portsPage.py:255 ../gui/system-config-selinux.glade:2812
msgid "Group View"
msgstr "Grupni pregled"
#: ../gui/selinux.tbl:1 ../gui/selinux.tbl:30 ../gui/selinux.tbl:31
#: ../gui/selinux.tbl:32 ../gui/selinux.tbl:33 ../gui/selinux.tbl:34
#: ../gui/selinux.tbl:36 ../gui/selinux.tbl:37 ../gui/selinux.tbl:38
#: ../gui/selinux.tbl:39 ../gui/selinux.tbl:40 ../gui/selinux.tbl:42
#: ../gui/selinux.tbl:43 ../gui/selinux.tbl:44 ../gui/selinux.tbl:45
#: ../gui/selinux.tbl:46 ../gui/selinux.tbl:47 ../gui/selinux.tbl:48
#: ../gui/selinux.tbl:49 ../gui/selinux.tbl:50 ../gui/selinux.tbl:51
#: ../gui/selinux.tbl:52 ../gui/selinux.tbl:53 ../gui/selinux.tbl:59
#: ../gui/selinux.tbl:60 ../gui/selinux.tbl:61 ../gui/selinux.tbl:62
#: ../gui/selinux.tbl:63 ../gui/selinux.tbl:64 ../gui/selinux.tbl:65
#: ../gui/selinux.tbl:66 ../gui/selinux.tbl:67 ../gui/selinux.tbl:68
#: ../gui/selinux.tbl:69 ../gui/selinux.tbl:75 ../gui/selinux.tbl:76
#: ../gui/selinux.tbl:77 ../gui/selinux.tbl:78 ../gui/selinux.tbl:79
#: ../gui/selinux.tbl:80 ../gui/selinux.tbl:81 ../gui/selinux.tbl:82
#: ../gui/selinux.tbl:83 ../gui/selinux.tbl:84 ../gui/selinux.tbl:86
#: ../gui/selinux.tbl:88 ../gui/selinux.tbl:89 ../gui/selinux.tbl:90
#: ../gui/selinux.tbl:92 ../gui/selinux.tbl:94 ../gui/selinux.tbl:95
#: ../gui/selinux.tbl:96 ../gui/selinux.tbl:97 ../gui/selinux.tbl:98
#: ../gui/selinux.tbl:99 ../gui/selinux.tbl:100 ../gui/selinux.tbl:101
#: ../gui/selinux.tbl:102 ../gui/selinux.tbl:103 ../gui/selinux.tbl:104
#: ../gui/selinux.tbl:106 ../gui/selinux.tbl:108 ../gui/selinux.tbl:109
#: ../gui/selinux.tbl:110 ../gui/selinux.tbl:111 ../gui/selinux.tbl:112
#: ../gui/selinux.tbl:113 ../gui/selinux.tbl:114 ../gui/selinux.tbl:116
#: ../gui/selinux.tbl:117 ../gui/selinux.tbl:119 ../gui/selinux.tbl:121
#: ../gui/selinux.tbl:123 ../gui/selinux.tbl:124 ../gui/selinux.tbl:127
#: ../gui/selinux.tbl:129 ../gui/selinux.tbl:130 ../gui/selinux.tbl:131
#: ../gui/selinux.tbl:132 ../gui/selinux.tbl:133 ../gui/selinux.tbl:134
#: ../gui/selinux.tbl:135 ../gui/selinux.tbl:136 ../gui/selinux.tbl:137
#: ../gui/selinux.tbl:138 ../gui/selinux.tbl:139 ../gui/selinux.tbl:142
#: ../gui/selinux.tbl:143 ../gui/selinux.tbl:144 ../gui/selinux.tbl:145
#: ../gui/selinux.tbl:146 ../gui/selinux.tbl:147 ../gui/selinux.tbl:148
#: ../gui/selinux.tbl:149 ../gui/selinux.tbl:150 ../gui/selinux.tbl:151
#: ../gui/selinux.tbl:152 ../gui/selinux.tbl:154 ../gui/selinux.tbl:155
#: ../gui/selinux.tbl:156 ../gui/selinux.tbl:157 ../gui/selinux.tbl:158
#: ../gui/selinux.tbl:159 ../gui/selinux.tbl:160 ../gui/selinux.tbl:167
#: ../gui/selinux.tbl:171 ../gui/selinux.tbl:172 ../gui/selinux.tbl:173
#: ../gui/selinux.tbl:174 ../gui/selinux.tbl:175 ../gui/selinux.tbl:177
#: ../gui/selinux.tbl:178 ../gui/selinux.tbl:179 ../gui/selinux.tbl:180
#: ../gui/selinux.tbl:184 ../gui/selinux.tbl:192 ../gui/selinux.tbl:193
#: ../gui/selinux.tbl:194 ../gui/selinux.tbl:195 ../gui/selinux.tbl:196
#: ../gui/selinux.tbl:197 ../gui/selinux.tbl:198 ../gui/selinux.tbl:199
#: ../gui/selinux.tbl:200 ../gui/selinux.tbl:201 ../gui/selinux.tbl:206
#: ../gui/selinux.tbl:207 ../gui/selinux.tbl:218 ../gui/selinux.tbl:219
#: ../gui/selinux.tbl:220 ../gui/selinux.tbl:222 ../gui/selinux.tbl:224
#: ../gui/selinux.tbl:226 ../gui/selinux.tbl:227 ../gui/selinux.tbl:230
msgid "SELinux Service Protection"
msgstr "Zaštita SELinux servisa"
#: ../gui/selinux.tbl:1
msgid "Disable SELinux protection for acct daemon"
msgstr "Onemogući SELinux zaštitu za acct sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:2 ../gui/selinux.tbl:3 ../gui/selinux.tbl:70
#: ../gui/selinux.tbl:153 ../gui/selinux.tbl:168 ../gui/selinux.tbl:169
#: ../gui/selinux.tbl:170 ../gui/selinux.tbl:189 ../gui/selinux.tbl:202
#: ../gui/selinux.tbl:203 ../gui/selinux.tbl:204 ../gui/selinux.tbl:205
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: ../gui/selinux.tbl:2
msgid "Allow all daemons to write corefiles to /"
msgstr ""
"Dopusti svim sistemskim uslugama da upisuju datoteke jezgra na / direktorijum"
#: ../gui/selinux.tbl:3
msgid "Allow all daemons the ability to use unallocated ttys"
msgstr ""
"Dopusti svim sistemskim uslugama mogućnost da koriste nealocirane tty "
"terminale"
#: ../gui/selinux.tbl:4 ../gui/selinux.tbl:5 ../gui/selinux.tbl:11
#: ../gui/selinux.tbl:12 ../gui/selinux.tbl:13 ../gui/selinux.tbl:15
#: ../gui/selinux.tbl:20 ../gui/selinux.tbl:41 ../gui/selinux.tbl:208
#: ../gui/selinux.tbl:210 ../gui/selinux.tbl:211 ../gui/selinux.tbl:212
#: ../gui/selinux.tbl:213 ../gui/selinux.tbl:214 ../gui/selinux.tbl:215
#: ../gui/selinux.tbl:216 ../gui/selinux.tbl:217
msgid "User Privs"
msgstr "Ovlašćenja korisnika"
#: ../gui/selinux.tbl:4
#, fuzzy
msgid ""
"Allow gadmin SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
"Dopusti gadmin SELinux korisničkim nalozima da izvršavaju datoteke u svojim "
"ličnim direktorijumima"
#: ../gui/selinux.tbl:5
#, fuzzy
msgid ""
"Allow guest SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
"Dopusti da gostujući SELinux korisnički nalozi izvršavaju datoteke u svojim "
"ličnim direktorijumima ili u /tmp direktorijumu"
#: ../gui/selinux.tbl:6 ../gui/selinux.tbl:9 ../gui/selinux.tbl:16
msgid "Memory Protection"
msgstr "Zaštita memorije"
#: ../gui/selinux.tbl:6
msgid "Allow java executable stack"
msgstr "Dopusti java-i izvršni stek"
#: ../gui/selinux.tbl:7 ../gui/selinux.tbl:8 ../gui/selinux.tbl:35
#: ../gui/selinux.tbl:209
msgid "Mount"
msgstr "Mount"
#: ../gui/selinux.tbl:7
msgid "Allow mount to mount any file"
msgstr "Dopusti da mount montira bilo koju datoteku"
#: ../gui/selinux.tbl:8
msgid "Allow mount to mount any directory"
msgstr "Dopusti da mount montira bilo koji direktorijum"
#: ../gui/selinux.tbl:9
msgid "Allow mplayer executable stack"
msgstr "Dopusti mplayer-u izvršni stek"
#: ../gui/selinux.tbl:10 ../gui/selinux.tbl:162 ../gui/selinux.tbl:187
#: ../gui/selinux.tbl:188
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../gui/selinux.tbl:10
msgid "Allow ssh to run ssh-keysign"
msgstr "Dopusti da ssh izvršava ssh-keysign"
#: ../gui/selinux.tbl:11
#, fuzzy
msgid ""
"Allow staff SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
"Dopusti da staff SELinux korisnički nalozi izvršavaju datoteke u svojim "
"ličnim direktorijumima ili u /tmp direktorijumu"
#: ../gui/selinux.tbl:12
#, fuzzy
msgid ""
"Allow sysadm SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
"Dopusti da sysadm SELinux korisnički nalozi izvršavaju datoteke u svojim "
"ličnim direktorijumima ili u /tmp direktorijumu"
#: ../gui/selinux.tbl:13
#, fuzzy
msgid ""
"Allow unconfined SELinux user account to execute files in home directory or /"
"tmp"
msgstr ""
"Dopusti da neograničeni SELinux korisnički nalozi izvršavaju datoteke u "
"svojim ličnim direktorijumima ili u /tmp direktorijumu"
#: ../gui/selinux.tbl:14
msgid "Network Configuration"
msgstr "Mrežna podešavanja"
#: ../gui/selinux.tbl:14
msgid "Allow unlabeled packets to flow on the network"
msgstr "Dopusti da neoznačeni paketi putuju mrežom"
#: ../gui/selinux.tbl:15
#, fuzzy
msgid ""
"Allow user SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
"Dopusti da user SELinux korisnički nalozi izvršavaju datoteke u svojim "
"ličnim direktorijumima ili u /tmp direktorijumu"
#: ../gui/selinux.tbl:16
msgid "Allow unconfined to dyntrans to unconfined_execmem"
msgstr "Dopusti da neograničenim da se prebace u unconfined_execmem"
#: ../gui/selinux.tbl:17 ../gui/selinux.tbl:18 ../gui/selinux.tbl:120
#: ../gui/selinux.tbl:140
msgid "Databases"
msgstr "Baze podataka"
#: ../gui/selinux.tbl:17
msgid "Allow user to connect to mysql socket"
msgstr "Dopusti korisniku da se poveže na mysql soket"
#: ../gui/selinux.tbl:18
msgid "Allow user to connect to postgres socket"
msgstr "Dopusti korisniku da se poveže na postgres soket"
#: ../gui/selinux.tbl:19 ../gui/selinux.tbl:165 ../gui/selinux.tbl:223
msgid "XServer"
msgstr "XServer"
#: ../gui/selinux.tbl:19
msgid "Allow clients to write to X shared memory"
msgstr "Dopusti klijentima da upisuju u deljenu memoriju X servera"
#: ../gui/selinux.tbl:20
#, fuzzy
msgid ""
"Allow xguest SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
"Dopusti da xguest SELinux korisnički nalozi izvršavaju datoteke u svojim "
"ličnim direktorijumima ili u /tmp direktorijumu"
#: ../gui/selinux.tbl:21 ../gui/selinux.tbl:228 ../gui/selinux.tbl:229
#: ../gui/selinux.tbl:231
msgid "NIS"
msgstr "NIS"
#: ../gui/selinux.tbl:21
msgid "Allow daemons to run with NIS"
msgstr "Dozvoli sistemskim uslugama da se pokreću sa NIS servisom"
#: ../gui/selinux.tbl:22 ../gui/selinux.tbl:23 ../gui/selinux.tbl:24
#: ../gui/selinux.tbl:25 ../gui/selinux.tbl:26 ../gui/selinux.tbl:27
#: ../gui/selinux.tbl:28 ../gui/selinux.tbl:29 ../gui/selinux.tbl:71
#: ../gui/selinux.tbl:73 ../gui/selinux.tbl:74 ../gui/selinux.tbl:115
#: ../gui/selinux.tbl:118
msgid "Web Applications"
msgstr "Veb programi"
#: ../gui/selinux.tbl:22
msgid "Transition staff SELinux user to Web Browser Domain"
msgstr "Prebacivanje staff SELinux korisnika na Web Browser domen"
#: ../gui/selinux.tbl:23
msgid "Transition sysadm SELinux user to Web Browser Domain"
msgstr "Prebacivanje sysadm SELinux korisnika na Web Browser domen"
#: ../gui/selinux.tbl:24
msgid "Transition user SELinux user to Web Browser Domain"
msgstr "Prebacivanje user SELinux korisnika na Web Browser domen"
#: ../gui/selinux.tbl:25
msgid "Transition xguest SELinux user to Web Browser Domain"
msgstr "Prebacivanje xguest SELinux korisnika na Web Browser domen"
#: ../gui/selinux.tbl:26 ../gui/selinux.tbl:27 ../gui/selinux.tbl:28
#: ../gui/selinux.tbl:29
msgid "Allow staff Web Browsers to write to home directories"
msgstr "Dopusti osoblju Web Browser-a da upisuje u lične direktorijume"
#: ../gui/selinux.tbl:30
msgid "Disable SELinux protection for amanda"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za amanda-u"
#: ../gui/selinux.tbl:31
msgid "Disable SELinux protection for amavis"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za amavis"
#: ../gui/selinux.tbl:32
msgid "Disable SELinux protection for apmd daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za apmd sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:33
msgid "Disable SELinux protection for arpwatch daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za arpwatch sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:34
msgid "Disable SELinux protection for auditd daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za auditd sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:35
msgid "Disable SELinux protection for automount daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za automount sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:36
msgid "Disable SELinux protection for avahi"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za avahi"
#: ../gui/selinux.tbl:37
msgid "Disable SELinux protection for bluetooth daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za bluetooth sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:38
msgid "Disable SELinux protection for canna daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za canna sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:39
msgid "Disable SELinux protection for cardmgr daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za cardmgr sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:40
msgid "Disable SELinux protection for Cluster Server"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za Cluster server"
#: ../gui/selinux.tbl:41
msgid ""
"Allow cdrecord to read various content. nfs, samba, removable devices, user "
"temp and untrusted content files"
msgstr ""
"Dopusti da cdrecord čita različit sadržaj. nfs, samba, removable devices, "
"user temp i datoteke sa nepouzdanim sadržajem"
#: ../gui/selinux.tbl:42
msgid "Disable SELinux protection for ciped daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za ciped sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:43
msgid "Disable SELinux protection for clamd daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za clamd sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:44
msgid "Disable SELinux protection for clamscan"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za clamscan"
#: ../gui/selinux.tbl:45
msgid "Disable SELinux protection for clvmd"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za clvmd"
#: ../gui/selinux.tbl:46
msgid "Disable SELinux protection for comsat daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za comsat sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:47 ../gui/selinux.tbl:48 ../gui/selinux.tbl:49
#: ../gui/selinux.tbl:50 ../gui/selinux.tbl:51
msgid "Disable SELinux protection for courier daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za courier sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:52
msgid "Disable SELinux protection for cpucontrol daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za cpucontrol sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:53
msgid "Disable SELinux protection for cpuspeed daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za cpuspeed sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:54
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
#: ../gui/selinux.tbl:54
msgid "Disable SELinux protection for crond daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za crond sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:55 ../gui/selinux.tbl:56 ../gui/selinux.tbl:57
#: ../gui/selinux.tbl:91
msgid "Printing"
msgstr "Štampanje"
#: ../gui/selinux.tbl:55
msgid "Disable SELinux protection for cupsd back end server"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za cupsd pozadinski server"
#: ../gui/selinux.tbl:56
msgid "Disable SELinux protection for cupsd daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za cupsd sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:57
msgid "Disable SELinux protection for cupsd_lpd"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za cupsd_lpd"
#: ../gui/selinux.tbl:58
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: ../gui/selinux.tbl:58
msgid "Disable SELinux protection for cvs daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za cvs sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:59
msgid "Disable SELinux protection for cyrus daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za cyrus sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:60
msgid "Disable SELinux protection for dbskkd daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za dbskk sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:61
msgid "Disable SELinux protection for dbusd daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za dbusd sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:62
msgid "Disable SELinux protection for dccd"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za dccd"
#: ../gui/selinux.tbl:63
msgid "Disable SELinux protection for dccifd"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za dccifd"
#: ../gui/selinux.tbl:64
msgid "Disable SELinux protection for dccm"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za dccm"
#: ../gui/selinux.tbl:65
msgid "Disable SELinux protection for ddt daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za ddt sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:66
msgid "Disable SELinux protection for devfsd daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za devfsd sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:67
msgid "Disable SELinux protection for dhcpc daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za dhcpc sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:68
msgid "Disable SELinux protection for dhcpd daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za dhcpd sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:69
msgid "Disable SELinux protection for dictd daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za dictd sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:70
msgid "Allow sysadm_t to directly start daemons"
msgstr "Dopusti da sysadm_t direktno pokreće sistemske usluge"
#: ../gui/selinux.tbl:71
msgid "Disable SELinux protection for Evolution"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za Evolution"
#: ../gui/selinux.tbl:72
msgid "Games"
msgstr "Igre"
#: ../gui/selinux.tbl:72
msgid "Disable SELinux protection for games"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za igre"
#: ../gui/selinux.tbl:73
msgid "Disable SELinux protection for the web browsers"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za veb čitače"
#: ../gui/selinux.tbl:74
msgid "Disable SELinux protection for Thunderbird"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za Thunderbird"
#: ../gui/selinux.tbl:75
msgid "Disable SELinux protection for distccd daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za distccd sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:76
msgid "Disable SELinux protection for dmesg daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za dmesg sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:77
msgid "Disable SELinux protection for dnsmasq daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za dnsmasq sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:78
msgid "Disable SELinux protection for dovecot daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za dovecot sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:79
msgid "Disable SELinux protection for entropyd daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za entropyd sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:80
msgid "Disable SELinux protection for fetchmail"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za fetchmail"
#: ../gui/selinux.tbl:81
msgid "Disable SELinux protection for fingerd daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za fingerd sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:82
msgid "Disable SELinux protection for freshclam daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za freshclam sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:83
msgid "Disable SELinux protection for fsdaemon daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za fsdaemon sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:84
msgid "Disable SELinux protection for gpm daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za gpm sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:85 ../gui/selinux.tbl:125
msgid "NFS"
msgstr "NFS"
#: ../gui/selinux.tbl:85
msgid "Disable SELinux protection for gss daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za gss sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:86
msgid "Disable SELinux protection for Hal daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za Hal sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:87
msgid "Compatibility"
msgstr "Usaglašenost"
#: ../gui/selinux.tbl:87
msgid ""
"Do not audit things that we know to be broken but which are not security "
"risks"
msgstr ""
"Ne koristi audit za stvari koje znamo da su pokvarene, ali koje nisu rizične "
"po sigurnost"
#: ../gui/selinux.tbl:88
msgid "Disable SELinux protection for hostname daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za hostname sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:89
msgid "Disable SELinux protection for hotplug daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za hotplug sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:90
msgid "Disable SELinux protection for howl daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za howl sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:91
msgid "Disable SELinux protection for cups hplip daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za cups hplip sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:92
msgid "Disable SELinux protection for httpd rotatelogs"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za httpd rotatelogs"
#: ../gui/selinux.tbl:93 ../gui/selinux.tbl:232 ../gui/selinux.tbl:233
msgid "HTTPD Service"
msgstr "HTTPD servis"
#: ../gui/selinux.tbl:93
msgid "Disable SELinux protection for http suexec"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za http suexec"
#: ../gui/selinux.tbl:94
msgid "Disable SELinux protection for hwclock daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za hwclock sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:95
msgid "Disable SELinux protection for i18n daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za i18n sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:96
msgid "Disable SELinux protection for imazesrv daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za imazesrv sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:97
msgid "Disable SELinux protection for inetd child daemons"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za potomke inetd sistemske usluge"
#: ../gui/selinux.tbl:98
msgid "Disable SELinux protection for inetd daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za inetd sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:99
msgid "Disable SELinux protection for innd daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za innd sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:100
msgid "Disable SELinux protection for iptables daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za iptables sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:101
msgid "Disable SELinux protection for ircd daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za ircd sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:102
msgid "Disable SELinux protection for irqbalance daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za irqbalance sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:103
msgid "Disable SELinux protection for iscsi daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za iscsi sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:104
msgid "Disable SELinux protection for jabberd daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za jabberd sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:105 ../gui/selinux.tbl:107
msgid "Kerberos"
msgstr "Kerberos"
#: ../gui/selinux.tbl:105
msgid "Disable SELinux protection for kadmind daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za kadmind sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:106
msgid "Disable SELinux protection for klogd daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za klogd sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:107
msgid "Disable SELinux protection for krb5kdc daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za krb5kdc sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:108
msgid "Disable SELinux protection for ktalk daemons"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za ktalk sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:109
msgid "Disable SELinux protection for kudzu daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za kudzu sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:110
msgid "Disable SELinux protection for locate daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za locate sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:111
msgid "Disable SELinux protection for lpd daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za lpd sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:112
msgid "Disable SELinux protection for lrrd daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za lrrd sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:113
msgid "Disable SELinux protection for lvm daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za lvm sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:114
msgid "Disable SELinux protection for mailman"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za mailman"
#: ../gui/selinux.tbl:115
msgid "Allow evolution and thunderbird to read user files"
msgstr "Dopusti evolution-u i thunderbird-u da čitaju datoteke korisnika"
#: ../gui/selinux.tbl:116
msgid "Disable SELinux protection for mdadm daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za mdadm sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:117
msgid "Disable SELinux protection for monopd daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za monopd sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:118
msgid "Allow the mozilla browser to read user files"
msgstr "Dopusti da mozilla čitač čita datoteke korisnika"
#: ../gui/selinux.tbl:119
msgid "Disable SELinux protection for mrtg daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za mrtg sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:120
msgid "Disable SELinux protection for mysqld daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za mysqld sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:121
msgid "Disable SELinux protection for nagios daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za nagios sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:122 ../gui/selinux.tbl:128
msgid "Name Service"
msgstr "Servis za imenovanje"
#: ../gui/selinux.tbl:122
msgid "Disable SELinux protection for named daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za named sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:123
msgid "Disable SELinux protection for nessusd daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za nessusd sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:124
msgid "Disable SELinux protection for NetworkManager"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za NetworkManager"
#: ../gui/selinux.tbl:125
msgid "Disable SELinux protection for nfsd daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za nfsd sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:126 ../gui/selinux.tbl:163 ../gui/selinux.tbl:176
#: ../gui/selinux.tbl:221
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: ../gui/selinux.tbl:126
msgid "Disable SELinux protection for nmbd daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za nmbd sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:127
msgid "Disable SELinux protection for nrpe daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za nrpe sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:128
msgid "Disable SELinux protection for nscd daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za nscd sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:129
msgid "Disable SELinux protection for nsd daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za nsd sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:130
msgid "Disable SELinux protection for ntpd daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za ntpd sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:131
msgid "Disable SELinux protection for oddjob"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za oddjob"
#: ../gui/selinux.tbl:132
msgid "Disable SELinux protection for oddjob_mkhomedir"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za oddjob_mkhomedir"
#: ../gui/selinux.tbl:133
msgid "Disable SELinux protection for openvpn daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za openvpn sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:134
msgid "Disable SELinux protection for pam daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za pam sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:135
msgid "Disable SELinux protection for pegasus"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za pegasus"
#: ../gui/selinux.tbl:136
msgid "Disable SELinux protection for perdition daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za perdition sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:137
msgid "Disable SELinux protection for portmap daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za portmap sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:138
msgid "Disable SELinux protection for portslave daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za portslave sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:139
msgid "Disable SELinux protection for postfix"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za postfix"
#: ../gui/selinux.tbl:140
msgid "Disable SELinux protection for postgresql daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za postgresql sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:141
msgid "pppd"
msgstr "pppd"
#: ../gui/selinux.tbl:141
msgid "Allow pppd to be run for a regular user"
msgstr "Dopusti pppd da bude dostupan za korišćenje običnim korisnicima"
#: ../gui/selinux.tbl:142
msgid "Disable SELinux protection for pptp"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za pptp"
#: ../gui/selinux.tbl:143
msgid "Disable SELinux protection for prelink daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za prelink sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:144
msgid "Disable SELinux protection for privoxy daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za privoxy sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:145
msgid "Disable SELinux protection for ptal daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za ptal sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:146
msgid "Disable SELinux protection for pxe daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za pxe sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:147
msgid "Disable SELinux protection for pyzord"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za pyzord"
#: ../gui/selinux.tbl:148
msgid "Disable SELinux protection for quota daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za quota sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:149
msgid "Disable SELinux protection for radiusd daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za radiusd sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:150
msgid "Disable SELinux protection for radvd daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za radvd sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:151
msgid "Disable SELinux protection for rdisc"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za rdisc"
#: ../gui/selinux.tbl:152
msgid "Disable SELinux protection for readahead"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za readahead"
#: ../gui/selinux.tbl:153
msgid "Allow programs to read files in non-standard locations (default_t)"
msgstr ""
"Dopusti da programi čitaju datoteke koje se nalaze na nestandardnim mestima "
"(default_t)"
#: ../gui/selinux.tbl:154
msgid "Disable SELinux protection for restorecond"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za restorecond"
#: ../gui/selinux.tbl:155
msgid "Disable SELinux protection for rhgb daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za rhgb sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:156
msgid "Disable SELinux protection for ricci"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za ricci"
#: ../gui/selinux.tbl:157
msgid "Disable SELinux protection for ricci_modclusterd"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za ricci_modclusterd"
#: ../gui/selinux.tbl:158
msgid "Disable SELinux protection for rlogind daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za rlogind sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:159
msgid "Disable SELinux protection for rpcd daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za rpcd sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:160
msgid "Disable SELinux protection for rshd"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za rshd"
#: ../gui/selinux.tbl:161
msgid "rsync"
msgstr "rsync"
#: ../gui/selinux.tbl:161
msgid "Disable SELinux protection for rsync daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za rsync sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:162
msgid "Allow ssh to run from inetd instead of as a daemon"
msgstr "Dopusti da se ssh izvršava iz inetd umesto kao sistemska usluga"
#: ../gui/selinux.tbl:163
msgid "Allow Samba to share nfs directories"
msgstr "Dopusti da Samba deli nfs direktorijume"
#: ../gui/selinux.tbl:164 ../gui/selinux.tbl:166
msgid "SASL authentication server"
msgstr "SASL server autentifikacije"
#: ../gui/selinux.tbl:164
msgid "Allow sasl authentication server to read /etc/shadow"
msgstr "Dopusti sasl serveru autentifikacije da čita /etc/shadow"
#: ../gui/selinux.tbl:165
msgid ""
"Allow X-Windows server to map a memory region as both executable and writable"
msgstr ""
"Dopusti X-Windows serveru da preslikava memorijski prostor kao izvršnu "
"datoteku sa mogućnošću pisanja"
#: ../gui/selinux.tbl:166
msgid "Disable SELinux protection for saslauthd daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za saslauthd sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:167
msgid "Disable SELinux protection for scannerdaemon daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za scannerdaemon sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:168
msgid "Do not allow transition to sysadm_t, sudo and su effected"
msgstr "Ne dopuštaj prelaz na sysadm_t, izazvan komandama sudo i su"
#: ../gui/selinux.tbl:169
msgid "Do not allow any processes to load kernel modules"
msgstr "Ne dopuštaj nijednom procesu da učita module jezgra"
#: ../gui/selinux.tbl:170
msgid "Do not allow any processes to modify kernel SELinux policy"
msgstr "Ne dopuštaj nijednom procesu da menja SELinux polisu jezgra"
#: ../gui/selinux.tbl:171
msgid "Disable SELinux protection for sendmail daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za sendmail sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:172
msgid "Disable SELinux protection for setrans"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za setrans"
#: ../gui/selinux.tbl:173
msgid "Disable SELinux protection for setroubleshoot daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za setroublesoot sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:174
msgid "Disable SELinux protection for slapd daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za slapd sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:175
msgid "Disable SELinux protection for slrnpull daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za slrnpull sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:176
msgid "Disable SELinux protection for smbd daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za smbd sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:177
msgid "Disable SELinux protection for snmpd daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za snmpd sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:178
msgid "Disable SELinux protection for snort daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za snort sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:179
msgid "Disable SELinux protection for soundd daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za soundd sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:180
msgid "Disable SELinux protection for sound daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za sound sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:181 ../gui/selinux.tbl:182 ../gui/selinux.tbl:183
msgid "Spam Protection"
msgstr "Zaštita od neželjene pošte"
#: ../gui/selinux.tbl:181
msgid "Disable SELinux protection for spamd daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za spamd sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:182
msgid "Allow spamd to access home directories"
msgstr "Dopusti da spamd pristupa ličnim direktorijumima"
#: ../gui/selinux.tbl:183
msgid "Allow Spam Assassin daemon network access"
msgstr "Dopusti pristup mreži programu za uklanjanje neželjene pošte"
#: ../gui/selinux.tbl:184
msgid "Disable SELinux protection for speedmgmt daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za speedmgmt sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:185 ../gui/selinux.tbl:186
msgid "Squid"
msgstr "Squid"
#: ../gui/selinux.tbl:185
msgid "Allow squid daemon to connect to the network"
msgstr "Dopusti squid sistemskoj usluzi da se spoji na mrežu"
#: ../gui/selinux.tbl:186
msgid "Disable SELinux protection for squid daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za squid sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:187
msgid "Disable SELinux protection for ssh daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za ssh sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:188
msgid "Allow ssh logins as sysadm_r:sysadm_t"
msgstr "Dopusti ssh prijave kao sysadm_r:sysadm_t"
#: ../gui/selinux.tbl:189
msgid ""
"Allow staff_r users to search the sysadm home dir and read files (such as ~/."
"bashrc)"
msgstr ""
"Dopusti da staff_r korisnici pretražuju sysadm lični direktorijum i čitaju "
"datoteke (kao što je ~/.bashrc)"
#: ../gui/selinux.tbl:190 ../gui/selinux.tbl:191
msgid "Universal SSL tunnel"
msgstr "Univerzalni SSL tunel"
#: ../gui/selinux.tbl:190
msgid "Disable SELinux protection for stunnel daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za stunnel sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:191
msgid "Allow stunnel daemon to run as standalone, outside of xinetd"
msgstr ""
"Dopusti da se stunnel sistemska usluga samostalno izvršava, izvan xinetd"
#: ../gui/selinux.tbl:192
msgid "Disable SELinux protection for swat daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za swat sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:193
msgid "Disable SELinux protection for sxid daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za sxid sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:194
msgid "Disable SELinux protection for syslogd daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za syslogd sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:195
msgid "Disable SELinux protection for system cron jobs"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za sistemske cron poslove"
#: ../gui/selinux.tbl:196
msgid "Disable SELinux protection for tcp daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za tcp sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:197
msgid "Disable SELinux protection for telnet daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za telnet sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:198
msgid "Disable SELinux protection for tftpd daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za tftpd sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:199
msgid "Disable SELinux protection for transproxy daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za transproxy sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:200
msgid "Disable SELinux protection for udev daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za udev sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:201
msgid "Disable SELinux protection for uml daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za uml sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:202
msgid ""
"Allow xinetd to run unconfined, including any services it starts that do not "
"have a domain transition explicitly defined"
msgstr ""
"Dopusti da se xinetd izvršava kao neograničen, uključujući tu sve servise "
"koje startuje, a koji nemaju izričito određen prelaz domena"
#: ../gui/selinux.tbl:203
msgid ""
"Allow rc scripts to run unconfined, including any daemon started by an rc "
"script that does not have a domain transition explicitly defined"
msgstr ""
"Dopusti da se rc skripta neograničeno izvršava, uključujući tu sve sistemske "
"usluge koje rc startuje, a koji nemaju izričito određen prelaz domena"
#: ../gui/selinux.tbl:204
msgid "Allow rpm to run unconfined"
msgstr "Dopusti da se rpm izvršava neograničeno"
#: ../gui/selinux.tbl:205
msgid "Allow privileged utilities like hotplug and insmod to run unconfined"
msgstr ""
"Dopusti da se privilegovane alatke, kao što su hotplug i insmod, izvršavaju "
"neograničeno"
#: ../gui/selinux.tbl:206
msgid "Disable SELinux protection for updfstab daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za updfstab sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:207
msgid "Disable SELinux protection for uptimed daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za uptimed sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:208
msgid ""
"Allow user_r to reach sysadm_r via su, sudo, or userhelper. Otherwise, only "
"staff_r can do so"
msgstr ""
"Dopusti da user_r koristi sysadm_r preko su, sudo, ili userhelper. U "
"protivnom, samo staff_r može tako da radi"
#: ../gui/selinux.tbl:209
msgid "Allow users to execute the mount command"
msgstr "Dozvoli korisnicima izvršavanje mount naredbe"
#: ../gui/selinux.tbl:210
msgid "Allow regular users direct mouse access (only allow the X server)"
msgstr ""
"Dopusti običnim korisnicima direktan pristup mišu (samo dopusti X serveru)"
#: ../gui/selinux.tbl:211
msgid "Allow users to run the dmesg command"
msgstr "Dopusti korisnicima da izvršavaju dmesg komandu"
#: ../gui/selinux.tbl:212
msgid "Allow users to control network interfaces (also needs USERCTL=true)"
msgstr ""
"Dopusti korisnicima da upravljaju mrežnim sučeljima (takođe je potrebno da "
"je USERCTL=true)"
#: ../gui/selinux.tbl:213
msgid "Allow normal user to execute ping"
msgstr "Dopusti normalnom korisniku da izvršava ping"
#: ../gui/selinux.tbl:214
msgid "Allow user to r/w noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)"
msgstr "Dopusti korisniku da čita/piše u noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)"
#: ../gui/selinux.tbl:215
msgid "Allow users to rw usb devices"
msgstr "Dopusti da korisnici čitaju/pišu na usb uređaje"
#: ../gui/selinux.tbl:216
msgid ""
"Allow users to run TCP servers (bind to ports and accept connection from the "
"same domain and outside users) disabling this forces FTP passive mode and "
"may change other protocols"
msgstr ""
"Dopusti korisnicima da izvršavaju TCP servere (da se povezuju na portove i "
"primaju veze sa istih domena ili spoljnih korisnika) isključivanje ove "
"opcije dovodi do pasivnog načina pada FTP-a i može uzrokovati promene drugih "
"protokola"
#: ../gui/selinux.tbl:217
msgid "Allow user to stat ttyfiles"
msgstr "Dopusti korisniku da prati tty datoteke"
#: ../gui/selinux.tbl:218
msgid "Disable SELinux protection for uucpd daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za uucpd sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:219
msgid "Disable SELinux protection for vmware daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za vmware sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:220
msgid "Disable SELinux protection for watchdog daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za watchdog sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:221
msgid "Disable SELinux protection for winbind daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za winbind sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:222
msgid "Disable SELinux protection for xdm daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za xdm sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:223
msgid "Allow xdm logins as sysadm_r:sysadm_t"
msgstr "Dopusti da se xdm prijavljuje kao sysadm_r:sysadm_t"
#: ../gui/selinux.tbl:224
msgid "Disable SELinux protection for xen daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za xen sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:225
msgid "XEN"
msgstr "XEN"
#: ../gui/selinux.tbl:225
msgid "Allow xen to read/write physical disk devices"
msgstr "Dopusti da xen čita/piše po fizičkim uređajima (diskovima)"
#: ../gui/selinux.tbl:226
msgid "Disable SELinux protection for xfs daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za xfs sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:227
msgid "Disable SELinux protection for xen control"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za xen kontrolu"
#: ../gui/selinux.tbl:228
msgid "Disable SELinux protection for ypbind daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za ypbind sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:229
msgid "Disable SELinux protection for NIS Password Daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za NIS sistemsku uslugu za lozinke"
#: ../gui/selinux.tbl:230
msgid "Disable SELinux protection for ypserv daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za ypserv sistemsku uslugu"
#: ../gui/selinux.tbl:231
msgid "Disable SELinux protection for NIS Transfer Daemon"
msgstr "Isključi SELinux zaštitu za NIS sistemsku uslugu za prenos"
#: ../gui/selinux.tbl:232
msgid "Allow SELinux webadm user to manage unprivileged users home directories"
msgstr ""
"Dopusti da SELinux webadm korisnik upravlja ličnim direktorijumima korisnika "
"bez privilegija"
#: ../gui/selinux.tbl:233
msgid "Allow SELinux webadm user to read unprivileged users home directories"
msgstr ""
"Dopusti da SELinux webadm korisnik može da čita iz ličnih direktorijuma "
"korisnika bez privilegija"
#: ../gui/semanagePage.py:126
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da obrišete %s „%s“?"
#: ../gui/semanagePage.py:126
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Obriši %s"
#: ../gui/semanagePage.py:134
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Dodaj %s"
#: ../gui/semanagePage.py:149
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "Izmeni %s"
#: ../gui/statusPage.py:69
msgid "Permissive"
msgstr "Dopuštanje"
#: ../gui/statusPage.py:70
msgid "Enforcing"
msgstr "Primoravanje"
#: ../gui/statusPage.py:75
msgid "Disabled"
msgstr "Isključeno"
#: ../gui/statusPage.py:94
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../gui/statusPage.py:133
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Menjanje vrste polise će prouzrokovati menjanje oznaka za ceo sistem "
"datoteka pri sledećem podizanju sistema. Menjanje oznaka prilično dugo traje "
"i to vreme zavisi od veličine sistema datoteka. Želite li da nastavite?"
#: ../gui/statusPage.py:147
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"Isključivanje SELinux-a zahteva ponovno podizanje sistema. Nije "
"preporučljivo. Ako kasnije odlučite da uključite SELinux, sistem će morati "
"da promeni oznake. Ako samo hoćete da vidite da li SELinux izaziva probleme "
"na vašem sistemu, možete preći u dopuštajući način rada, koji će samo samo "
"beležiti poruke u dnevnik, ali ne i sprovoditi SELinux polisu. Želite li "
"da nastavite?"
#: ../gui/statusPage.py:152
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Uključivanje SELinux-a će prouzrokovati menjanje oznaka za ceo sistem "
"datoteka pri sledećem podizanju sistema. Menjanje oznaka prilično dugo traje "
"i to vreme zavisi od veličine sistema datoteka. Želite li da nastavite?"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:11
msgid "system-config-selinux"
msgstr "system-config-selinux"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:12
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"Autorska prava 2006 Red Het, Inc.\n"
"Autorska prava 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:22
#: ../gui/system-config-selinux.glade:544
#: ../gui/system-config-selinux.glade:736
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "Dodaj SELinux mapiranje prijave"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:257
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "Dodaj SELinux mrežne portove"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:391
#: ../gui/system-config-selinux.glade:870
msgid "SELinux Type"
msgstr "SELinux vrsta"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:440
msgid ""
"tcp\n"
"udp"
msgstr ""
"tcp\n"
"udp"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:622
msgid ""
"SELinux MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"SELinux MLS/MCS\n"
"Nivo"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:814
msgid "File Specification"
msgstr "Specifikacija datoteke"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:842
msgid "File Type"
msgstr "Vrsta datoteke"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:919
msgid ""
"all files\n"
"regular file\n"
"directory\n"
"character device\n"
"block device\n"
"socket\n"
"symbolic link\n"
"named pipe\n"
msgstr ""
"sve datoteke\n"
"običan fajl\n"
"direktorijum\n"
"uređaj za karaktere\n"
"uređaj blokova\n"
"soket\n"
"simbolička veza\n"
"imenovana cev\n"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:965
msgid "MLS"
msgstr "MLS"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1029
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2557
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2589
msgid "Add SELinux User"
msgstr "Dodaj SELinux korisnika"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1271
msgid "SELinux Administration"
msgstr "SELinux administracija"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1314
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1336
msgid "_Properties"
msgstr "_Svojstva"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1358
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1449
msgid "Select Management Object"
msgstr "Izaberite upravljački objekat"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1466
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>Izaberite:</b>"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1519
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "Podrazumevani sistemski režim primoravanja"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1547
msgid ""
"Disabled\n"
"Permissive\n"
"Enforcing\n"
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1566
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "Tekući režim primoravanja"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1611
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "Podrazumevana sistemska vrsta polise:"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1656
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"Izaberite da li želite da ponovo označite celokupan sistem datoteka pri "
"sledećem podizanju sistema. Ponovno označavanje može trajati jako dugo, u "
"zavisnosti od veličine sistema. Ako menjate vrste polisa ili idete sa "
"isključenog na primoravanje, ponovno označavanje je neophodno."
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1702
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "Ponovo označi pri sledećem pokretanju."
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1754
msgid "label37"
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1791
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "Vrati logičke promenljive na podrazumevane sistemske postavke"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1807
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "Prebaci između Prilagođenih i Svih logičkih promenljivih"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1825
msgid "Run booleans lockdown wizard"
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1826
msgid "Lockdown..."
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1856
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2060
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2246
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2432
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2618
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2860
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3084
msgid "Filter"
msgstr "Filtar"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1944
msgid "label50"
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1981
msgid "Add File Context"
msgstr "Dodaj kontekst datoteke"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1997
msgid "Modify File Context"
msgstr "Izmeni kontekst datoteke"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2013
msgid "Delete File Context"
msgstr "Obriši kontekst datoteke"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2029
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "Prebaci između svih i prilagođenih konteksta datoteka"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2148
msgid "label38"
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2185
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "Dodaj SELinux korisničko mapiranje"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2201
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "Izmeni SELinux korisničko mapiranje"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2217
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "Obriši SELinux korisničko mapiranje"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2334
msgid "label39"
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2371
msgid "Add Translation"
msgstr "Dodaj prevod"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2387
msgid "Modify Translation"
msgstr "Izmeni prevod"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2403
msgid "Delete Translation"
msgstr "Obriši prevod"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2520
msgid "label41"
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2573
msgid "Modify SELinux User"
msgstr "Izmenim SELinux korisnika"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2706
msgid "label40"
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2743
msgid "Add Network Port"
msgstr "Dodaj mrežni port"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2759
msgid "Edit Network Port"
msgstr "Uredi mrežni port"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2775
msgid "Delete Network Port"
msgstr "Obriši mrežni port"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2811
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2829
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "Prebaci između prilagođenih i svih portova"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2948
msgid "label42"
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2985
msgid "Generate new policy module"
msgstr "Napravi novi modul polise"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3001
msgid "Load policy module"
msgstr "Učitaj modul polise"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3017
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "Ukloni učitavajuće module polise"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3053
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr ""
"Uključi/isključi dodatna audit pravila, koja se obično ne beleže u datoteke "
"dnevnika."
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3172
msgid "label44"
msgstr ""
#: ../gui/translationsPage.py:53
msgid "Sensitvity Level"
msgstr "Nivo osetljivosti"
#: ../gui/usersPage.py:138
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "SELinux korisnik „%s“ je neophodan"
#~ msgid "Requires value"
#~ msgstr "Zahteva vrednost"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "semodule -i %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "semodule -i %s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Invalid prefix %s"
#~ msgstr "Neispravan prefiks %s"
#~ msgid "Allow application/user role to bind to any tcp ports > 1024"
#~ msgstr ""
#~ "Dozvoli ulozi programa/korisnika da se veže na bilo koji tcp port > 1024"
#~ msgid "Allows confined application/user role to bind to any tcp port"
#~ msgstr ""
#~ "Dozvoljava ograničenoj ulozi programa/korisnika da se veže na bilo koji "
#~ "tcp port"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that "
#~ "application/user role binds to. Example: 612, 650-660"
#~ msgstr ""
#~ "Unesite spisak tcp portova ili opseg portova razdvojene zarezima na koje "
#~ "se veže uloga programa/korisnika. Primer: 612, 650-660"
#~ msgid "SELinux Policy Generation Druid"
#~ msgstr "Druid za pravljenje SELinux polisa"
#~ msgid "Unreserved Ports (> 1024)"
#~ msgstr "Nerezervisani portovi (> 1024)"
#~ msgid "Use this checkbutton if your app calls bindresvport with 0."
#~ msgstr ""
#~ "Koristite ovo dugme za proveru ako vaš program poziva bindresvport sa 0."
#~ msgid ""
#~ "Enforcing\n"
#~ "Permissive\n"
#~ "Disabled\n"
#~ msgstr ""
#~ "Primoravanje\n"
#~ "Dopuštanje\n"
#~ "Isključeno\n"