mirror of
https://github.com/SELinuxProject/selinux
synced 2024-12-15 02:24:38 +00:00
1dce6736bd
Email: dwalsh@redhat.com Subject: Latest translations of SELinux policoreutils patch Date: Fri, 12 Sep 2008 11:57:31 -0400 http://people.fedoraproject.org/~dwalsh/SELinux/policycoreutils-po.patch
3649 lines
112 KiB
Plaintext
3649 lines
112 KiB
Plaintext
# translation of policycoreutils.HEAD.es.po to Spanish
|
|
#
|
|
#
|
|
# Domingo E. Becker <beckerde@hotmail.com>, 2006.
|
|
# Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: policycoreutils.HEAD.es\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-09-09 13:24-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-09-03 08:55-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <fedora-trans-es@redhat.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
|
|
" where: <script> is the name of the init script to run,\n"
|
|
" <args ...> are the arguments to that script."
|
|
msgstr ""
|
|
"USO: run_init <script> <args ...>\n"
|
|
" donde: <script> es el nombre del script de inicio a ejecutar,\n"
|
|
" <args ...> son los argumentos al script."
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:126 ../newrole/newrole.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize PAM\n"
|
|
msgstr "fallo al inicializar PAM\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get account information\n"
|
|
msgstr "fallo al obtener la información de la cuenta.\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:162 ../newrole/newrole.c:338
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n"
|
|
msgstr "No se puede encontrar su registro en el archivo shadow passwd.\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getpass cannot open /dev/tty\n"
|
|
msgstr "getpass no puede abrir /dev/tty\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "run_init: incorrect password for %s\n"
|
|
msgstr "run_init: contraseña incorrecta para %s\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo %s\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No context in file %s\n"
|
|
msgstr "No hay contexto en el archivo %s\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n"
|
|
msgstr "Lo siento, run_init sólo se puede usar en un kernel SELinux.\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication failed.\n"
|
|
msgstr "falló la autenticación.\n"
|
|
|
|
#: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set exec context to %s.\n"
|
|
msgstr "No se pudo fijar el contexto de ejecución a %s.\n"
|
|
|
|
#: ../audit2allow/audit2allow:217
|
|
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
|
|
msgstr "******************** IMPORTANTE **********************\n"
|
|
|
|
#: ../audit2allow/audit2allow:218
|
|
msgid "To make this policy package active, execute:"
|
|
msgstr "Para hacer este paquete de políticas activo, ejecute:"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:49
|
|
msgid "Could not create semanage handle"
|
|
msgstr "No se puede crear manejador semanage"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:56
|
|
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La política SELinux es no manejada o no se puede acceder al almacenamiento."
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:61
|
|
msgid "Cannot read policy store."
|
|
msgstr "No se puede leer el almacenamiento de políticas."
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:66
|
|
msgid "Could not establish semanage connection"
|
|
msgstr "No se pudo establecer una conexión semanage"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:137 ../semanage/seobject.py:141
|
|
msgid "global"
|
|
msgstr "global"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:196
|
|
msgid "translations not supported on non-MLS machines"
|
|
msgstr "traducciones no soportadas en máquinas no MLS"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to open %s: translations not supported on non-MLS machines: %s"
|
|
msgstr "No se pudo abrir %s: traducciones no soportadas en máquinas no MLS: %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:236
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivel"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:236 ../gui/system-config-selinux.glade:651
|
|
#: ../gui/translationsPage.py:43 ../gui/translationsPage.py:59
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Traducción"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:244 ../semanage/seobject.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Translations can not contain spaces '%s' "
|
|
msgstr "Las traducciones no pueden tener espacios '%s'"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid Level '%s' "
|
|
msgstr "Nivel inválido '%s'"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s already defined in translations"
|
|
msgstr "%s ya definido en traducciones"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not defined in translations"
|
|
msgstr "%s no definido en traducciones"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:288
|
|
msgid "Not yet implemented"
|
|
msgstr "Todavía no implementado"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:295
|
|
msgid "Could not start semanage transaction"
|
|
msgstr "No se puede iniciar transacción·semanage"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:301
|
|
msgid "Could not commit semanage transaction"
|
|
msgstr "No se puede confirmar la transacción·semanage"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:311
|
|
msgid "Could not list SELinux modules"
|
|
msgstr "No se pudieron listar los módulos SELinux"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:322
|
|
msgid "Permissive Types"
|
|
msgstr "Tipos de Permisivo"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo poner el dominio %s permisivo (falló la instalación del módulo)"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:366
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
|
|
msgstr "No se pudo eliminar el dominio permisivo %s (falló el borrado)"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:392 ../semanage/seobject.py:452
|
|
#: ../semanage/seobject.py:498 ../semanage/seobject.py:580
|
|
#: ../semanage/seobject.py:647 ../semanage/seobject.py:705
|
|
#: ../semanage/seobject.py:915 ../semanage/seobject.py:1482
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1542 ../semanage/seobject.py:1554
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1633 ../semanage/seobject.py:1684
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create a key for %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear una clave para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:396 ../semanage/seobject.py:456
|
|
#: ../semanage/seobject.py:502 ../semanage/seobject.py:508
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
|
|
msgstr "No se pudo chequear si está definido el mapeo de login para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:398
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Login mapping for %s is already defined"
|
|
msgstr "El mapeo de login para %s ya fue definido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Linux Group %s does not exist"
|
|
msgstr "El Grupo Linux %s no existe"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Linux User %s does not exist"
|
|
msgstr "El Usuario de Linux %s no existe"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create login mapping for %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear mapeo de login para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:416 ../semanage/seobject.py:594
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set name for %s"
|
|
msgstr "No se pudo fijar el nombre para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:421 ../semanage/seobject.py:604
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set MLS range for %s"
|
|
msgstr "No se pudo fijar el rango MLS para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set SELinux user for %s"
|
|
msgstr "No se pudo fijar el usuario SELinux para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add login mapping for %s"
|
|
msgstr "No se pudo agregar el mapeo de ingreso para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:441 ../semanage/seobject.py:444
|
|
msgid "add SELinux user mapping"
|
|
msgstr "agregar mapeado de usuario SELinux"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:448
|
|
msgid "Requires seuser or serange"
|
|
msgstr "Se requiere seuser o serange"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:458 ../semanage/seobject.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Login mapping for %s is not defined"
|
|
msgstr "El mapeo de ingreso para %s no está definido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query seuser for %s"
|
|
msgstr "No se pudo consultar seuser para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify login mapping for %s"
|
|
msgstr "No se pudo modificar el mapeo de ingreso para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:510
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"El mapeo de ingreso para %s se definió en la política, no se puede eliminar"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:514
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete login mapping for %s"
|
|
msgstr "No se pudo eliminar el mapeo de ingreso para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:537
|
|
msgid "Could not list login mappings"
|
|
msgstr "No se pudo listar los mapeos de ingreso"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:550 ../semanage/seobject.py:555
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:100
|
|
msgid "Login Name"
|
|
msgstr "Nombre de Ingreso"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:550 ../semanage/seobject.py:555
|
|
#: ../semanage/seobject.py:764 ../semanage/seobject.py:769
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:128
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1107
|
|
msgid "SELinux User"
|
|
msgstr "Usuario SELinux "
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:550 ../gui/system-config-selinux.glade:156
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1135
|
|
msgid "MLS/MCS Range"
|
|
msgstr "Rango MLS/MCS"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:576
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must add at least one role for %s"
|
|
msgstr "Debe agregar al menos un rol para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:584 ../semanage/seobject.py:651
|
|
#: ../semanage/seobject.py:709 ../semanage/seobject.py:715
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
|
|
msgstr "No se pudo chequear si el usuario SELinux %s está definido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SELinux user %s is already defined"
|
|
msgstr "El usuario SELinux %s ya está definido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:590
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create SELinux user for %s"
|
|
msgstr "N o se pudo crear el usuario SELinux para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:599
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add role %s for %s"
|
|
msgstr "No se pudo agregar el rol %s para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:608
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set MLS level for %s"
|
|
msgstr "No se pudo fijar el nivel MLS para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:611
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add prefix %s for %s"
|
|
msgstr "No se pudo agregar el prefijo %s para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:614
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not extract key for %s"
|
|
msgstr "No se pudo extraer la clave para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:618
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add SELinux user %s"
|
|
msgstr "no se pudo agregar el usuario SELinux %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:641
|
|
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
|
|
msgstr "Se requiere prefijo, roles, nivel o rango"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:643
|
|
msgid "Requires prefix or roles"
|
|
msgstr "Se requiere prefijo o roles"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:653 ../semanage/seobject.py:711
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SELinux user %s is not defined"
|
|
msgstr "El usuario SELinux %s no es definido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:657
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query user for %s"
|
|
msgstr "No se pudo consultar usuario para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:684
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify SELinux user %s"
|
|
msgstr "No se pudo modificar el usuario SELinux %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:717
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr "El usuario SELinux %s está definido en política, no puede ser borrado"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:721
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete SELinux user %s"
|
|
msgstr "No se pudo borrar el usuario SELinux %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:744
|
|
msgid "Could not list SELinux users"
|
|
msgstr "No se pudieron listar los usuarios SELinux"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:750
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not list roles for user %s"
|
|
msgstr "No se pudieron listar los roles para el usuario %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:763
|
|
msgid "Labeling"
|
|
msgstr "Etiquetado"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:763
|
|
msgid "MLS/"
|
|
msgstr "MLS/"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:764
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefijo"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:764
|
|
msgid "MCS Level"
|
|
msgstr "Nivel MCS"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:764
|
|
msgid "MCS Range"
|
|
msgstr "Rango MCS"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:764 ../semanage/seobject.py:769
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1184 ../gui/usersPage.py:59
|
|
msgid "SELinux Roles"
|
|
msgstr "Roles SELinux"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:784
|
|
msgid "Protocol udp or tcp is required"
|
|
msgstr "Se requiere protocolo udp o tcp"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:786
|
|
msgid "Port is required"
|
|
msgstr "Se requiere un puerto"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:797
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create a key for %s/%s"
|
|
msgstr "No se pudo crear una clave para %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:808
|
|
msgid "Type is required"
|
|
msgstr "Se requiere tipo"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:814 ../semanage/seobject.py:873
|
|
#: ../semanage/seobject.py:928 ../semanage/seobject.py:934
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
|
|
msgstr "No se pudo chequear si el puerto %s/%s está definido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:816
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port %s/%s already defined"
|
|
msgstr "El puerto %s/%s ya está definido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:820
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create port for %s/%s"
|
|
msgstr "No se pudo crear el puerto para %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:826
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create context for %s/%s"
|
|
msgstr "No se pudo crear el contexto para %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:830
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
|
|
msgstr "No se pudo poner al usuario en el contexto de puerto para %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:834
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
|
|
msgstr "No se pudo poner el rol en el contexto de puerto para %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:838
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
|
|
msgstr "No se pudo poner el tipo en el contexto de puerto para %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:843
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
|
|
msgstr " No se pudo fijar los campos mls en el contexto de puerto para %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:847
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set port context for %s/%s"
|
|
msgstr "No se pudo poner el contexto de puerto para %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:851
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add port %s/%s"
|
|
msgstr "No se pudo agregar puerto %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:865 ../semanage/seobject.py:1111
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1299
|
|
msgid "Requires setype or serange"
|
|
msgstr "Se requiere setype o serange"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:867
|
|
msgid "Requires setype"
|
|
msgstr "Se requiere setype"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:875 ../semanage/seobject.py:930
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port %s/%s is not defined"
|
|
msgstr "El puerto %s/%s no está definido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:879
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query port %s/%s"
|
|
msgstr "No se pudo consultar el puerto %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:890
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify port %s/%s"
|
|
msgstr "No se pudo modificar el puerto %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:903
|
|
msgid "Could not list the ports"
|
|
msgstr "No se pueden listar los puertos"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:919
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete the port %s"
|
|
msgstr "No se puede borrar el puerto %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:936
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr "El puerto %s/%s está definido en la política, no se puede borrar"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:940
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete port %s/%s"
|
|
msgstr "No se puede borrar el puerto %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:956 ../semanage/seobject.py:978
|
|
msgid "Could not list ports"
|
|
msgstr "No se pueden listar los puertos"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:999
|
|
msgid "SELinux Port Type"
|
|
msgstr "Tipo de Puerto SELinux"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:999
|
|
msgid "Proto"
|
|
msgstr "Proto"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:999 ../gui/system-config-selinux.glade:335
|
|
msgid "Port Number"
|
|
msgstr "Número de Puerto"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1016 ../semanage/seobject.py:1098
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Node Address is required"
|
|
msgstr "Se requiere un puerto"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1019 ../semanage/seobject.py:1101
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Node Netmask is required"
|
|
msgstr "Se requiere un puerto"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1026 ../semanage/seobject.py:1107
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1158
|
|
msgid "Unknown or missing protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1036 ../semanage/seobject.py:1238
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1427
|
|
msgid "SELinux Type is required"
|
|
msgstr "Se requiere el tipo SELinux "
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1040 ../semanage/seobject.py:1115
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1162 ../semanage/seobject.py:1242
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1303 ../semanage/seobject.py:1337
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create key for %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear clave para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1042 ../semanage/seobject.py:1119
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1166 ../semanage/seobject.py:1172
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not check if addr %s is defined"
|
|
msgstr "No se pudo chequear si el puerto %s/%s está definido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1046
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Addr %s already defined"
|
|
msgstr "El puerto %s/%s ya está definido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1050
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not create addr for %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear una clave para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1055 ../semanage/seobject.py:1257
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create context for %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear el contexto para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1059
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not set mask for %s"
|
|
msgstr "No se pudo fijar el nombre para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1064
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not set user in addr context for %s"
|
|
msgstr "No se pudo poner al usuario en el contexto de archivo para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1068
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not set role in addr context for %s"
|
|
msgstr "No se pudo poner el rol en el contexto de archivo para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1072
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not set type in addr context for %s"
|
|
msgstr "No se pudo poner el tipo en el contexto de archivo para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1077
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
|
|
msgstr "No se pudieron poner los campos mls en el contexto de archivo para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1081
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not set addr context for %s"
|
|
msgstr "No se pudo poner el contexto de archivo para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1085
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not add addr %s"
|
|
msgstr "No se pudo agregar puerto %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1121 ../semanage/seobject.py:1168
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Addr %s is not defined"
|
|
msgstr "El puerto %s/%s no está definido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1125
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not query addr %s"
|
|
msgstr "No se pudo consultar el puerto %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1136
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not modify addr %s"
|
|
msgstr "No se pudo modificar el puerto %s/%s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1174
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr "El puerto %s/%s está definido en la política, no se puede borrar"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1178
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not delete addr %s"
|
|
msgstr "No se pudo borrar a %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not list addrs"
|
|
msgstr "No se pueden listar los puertos"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1246 ../semanage/seobject.py:1307
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1341 ../semanage/seobject.py:1347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if interface %s is defined"
|
|
msgstr "No se pudo chequear si la interfase %s está definida"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Interface %s already defined"
|
|
msgstr "La interfase %s ya está definida"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create interface for %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear la interfase para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set user in interface context for %s"
|
|
msgstr "No se pudo poner el usuario en el contexto de interfase para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set role in interface context for %s"
|
|
msgstr "No se pudo fijar el rol en el contexto de interfase para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set type in interface context for %s"
|
|
msgstr "No se pudo poner el tipo en el contexto de interfase para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudieron poner los campos mls en el contexto de interfase para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set interface context for %s"
|
|
msgstr "No se pudo poner el contexto de interfase para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set message context for %s"
|
|
msgstr "No se pudo poner el contexto de mensaje para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add interface %s"
|
|
msgstr "No se pudo agregar la interfase %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1309 ../semanage/seobject.py:1343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Interface %s is not defined"
|
|
msgstr "La interfase %s no está definida"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query interface %s"
|
|
msgstr "No se pudo consultar la interfase %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify interface %s"
|
|
msgstr "No se pudo modificar la interfase %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr "La interfase %s está definida en la política, no se puede borrar"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete interface %s"
|
|
msgstr "No se pudo borrar la interfase %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1369
|
|
msgid "Could not list interfaces"
|
|
msgstr "No se pudieron listar las interfases"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1379
|
|
msgid "SELinux Interface"
|
|
msgstr "Interfase SELinux"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1379 ../semanage/seobject.py:1608
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Contexto"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set user in file context for %s"
|
|
msgstr "No se pudo poner al usuario en el contexto de archivo para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set role in file context for %s"
|
|
msgstr "No se pudo poner el rol en el contexto de archivo para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1412 ../semanage/seobject.py:1454
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
|
|
msgstr "No se pudieron poner los campos mls en el contexto de archivo para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1418
|
|
msgid "Invalid file specification"
|
|
msgstr "Especificación de archivo inválida"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1435 ../semanage/seobject.py:1486
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1558 ../semanage/seobject.py:1562
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
|
|
msgstr "No se pudo chequear si el contexto de archivo para %s está definido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1437
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File context for %s already defined"
|
|
msgstr "El contexto de archivo para %s ya está definido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1441
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create file context for %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear el contexto de archivo para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set type in file context for %s"
|
|
msgstr "No se pudo poner el tipo en el contexto de archivo para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1457 ../semanage/seobject.py:1510
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1514
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set file context for %s"
|
|
msgstr "No se pudo poner el contexto de archivo para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not add file context for %s"
|
|
msgstr "No se pudo agregar el contexto de archivo para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1477
|
|
msgid "Requires setype, serange or seuser"
|
|
msgstr "Se requiere setype, serange o seuser"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1488 ../semanage/seobject.py:1566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File context for %s is not defined"
|
|
msgstr "El contexto de archivo para %s no está definido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1492
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query file context for %s"
|
|
msgstr "No se pudo consultar el contexto de archivo para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1518
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify file context for %s"
|
|
msgstr "No se pudo modificar el contexto de archivo para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1532
|
|
msgid "Could not list the file contexts"
|
|
msgstr "No se pudieron listar los contextos de archivo"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1546
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete the file context %s"
|
|
msgstr "No se pudo borrar el contexto de archivo %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1564
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"El contexto de archivo para %s está definido en la política, no se puede "
|
|
"borrar"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1570
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete file context for %s"
|
|
msgstr "No se pudo borrar el contexto de archivo para %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1586
|
|
msgid "Could not list file contexts"
|
|
msgstr "No se pudieron listar los contextos de archivo"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1590
|
|
msgid "Could not list local file contexts"
|
|
msgstr "No se pudieron listar los contextos de archivo"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1608
|
|
msgid "SELinux fcontext"
|
|
msgstr "fcontext SELinux"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1608
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipo"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1636 ../semanage/seobject.py:1687
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1693
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
|
|
msgstr "No se pudo chequear si el booleano %s está definido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1638 ../semanage/seobject.py:1689
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Boolean %s is not defined"
|
|
msgstr "El booleano %s no está definido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1642
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not query file context %s"
|
|
msgstr "No se udo consultar el contexto de archivo %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1647
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must specify one of the following values: %s"
|
|
msgstr "Debe especificar uno de los siguientes valores: %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1651
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set active value of boolean %s"
|
|
msgstr "No se pudo poner el valor actual del booleano %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1654
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not modify boolean %s"
|
|
msgstr "No se pudo modificar el booleano %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1672
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bad format %s: Record %s"
|
|
msgstr "Formato incorrecto %s: Registro %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1695
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
|
|
msgstr "El booleano %s está definido en la política, no se puede borrar"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1699
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not delete boolean %s"
|
|
msgstr "No se puede borrar el booleano %s"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1711 ../semanage/seobject.py:1728
|
|
msgid "Could not list booleans"
|
|
msgstr "No se pueden listar los booleanos"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1747
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1750
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "apagado"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1750
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "encendido"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1759
|
|
msgid "SELinux boolean"
|
|
msgstr "booleano SELinux"
|
|
|
|
#: ../semanage/seobject.py:1759 ../gui/polgen.glade:3207
|
|
#: ../gui/polgengui.py:169
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set PAM_TTY\n"
|
|
msgstr "fallo al fijar PAM_TTY\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"newrole: sobreflujo en tabla hash de configuración de nombres de servicio\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "newrole: %s: error on line %lu.\n"
|
|
msgstr "newrole: %s: error en línea %lu.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n"
|
|
msgstr "no se puede encontrar un registro válido en el archivo passwd.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory!\n"
|
|
msgstr "Falta memoria!\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error! Shell is not valid.\n"
|
|
msgstr "Error! El shell no es válido.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to clear environment\n"
|
|
msgstr "No se pudo limpiar el entorno\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error initing capabilities, aborting.\n"
|
|
msgstr "Error al hacer init en las capacidades, abortando.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:564 ../newrole/newrole.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting capabilities, aborting\n"
|
|
msgstr "Error al configurar las capacidades, abortando.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting KEEPCAPS, aborting\n"
|
|
msgstr "Error al configurar KEEPCAPS, abortando\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:578 ../newrole/newrole.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error dropping capabilities, aborting\n"
|
|
msgstr "Error al desechar las capacidades, abortando\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:584 ../newrole/newrole.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error changing uid, aborting.\n"
|
|
msgstr "Error al cambiar uid, abortando.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:590 ../newrole/newrole.c:646 ../newrole/newrole.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n"
|
|
msgstr "Error al resetear KEEPCAPS, abortando\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error dropping SETUID capability, aborting\n"
|
|
msgstr "Error al desechar la capacidad SETUID, abortando\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:602 ../newrole/newrole.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error freeing caps\n"
|
|
msgstr "Error al liberar caps\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting to audit system.\n"
|
|
msgstr "Error al conectar al sistema de auditoría.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error allocating memory.\n"
|
|
msgstr "Error al asignar memoria.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending audit message.\n"
|
|
msgstr "Error al enviar un mensaje de auditoría.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:758 ../newrole/newrole.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine enforcing mode.\n"
|
|
msgstr "No se pudo determinar el modo de obediencia.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error! Could not open %s.\n"
|
|
msgstr "Error! No se pudo abrir %s.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s! Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s! No se pudo obtener el contexto actual para %s, no se reetiqueta el "
|
|
"tty.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s! Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s! No se pudo obtener un contexto nuevo para %s, no se reetiqueta el tty.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s! Could not set new context for %s\n"
|
|
msgstr "%s! No se pudo fijar el nuevo contexto para %s\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed labels.\n"
|
|
msgstr "%s etiquetas cambiadas.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning! Could not restore context for %s\n"
|
|
msgstr "Precaución! No se pudo restablecer el contexto para %s\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: multiple roles specified\n"
|
|
msgstr "Error: se especificaron roles múltiples\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: multiple types specified\n"
|
|
msgstr "Error: se especificaron tipos múltiples\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n"
|
|
msgstr "Lo siento, -l se puede usar cuando hay soporte para SELinux MLS.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: multiple levels specified\n"
|
|
msgstr "Error: se especificaron múltiples niveles\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: Ud. no tiene permiso para cambiar los niveles en una terminal no "
|
|
"segura\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get default type.\n"
|
|
msgstr "No se pudo obtener el tipo por defecto.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get new context.\n"
|
|
msgstr "fallo al obtener el contexto nuevo.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set new role %s\n"
|
|
msgstr "fallo al fijar nuevo rol %s\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set new type %s\n"
|
|
msgstr "fallo al fijar el tipo nuevo %s\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to build new range with level %s\n"
|
|
msgstr "fallo al construir el rango nuevo con el nivel %s\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set new range %s\n"
|
|
msgstr "fallo al fijar el rango n uevo %s\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to convert new context to string\n"
|
|
msgstr "fallo al convertir el contexto nuevo a cadena\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid context\n"
|
|
msgstr "%s no es un contexto válido\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allocate memory for new_context"
|
|
msgstr "No se pudo asignar memoria para el new_context"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to obtain empty signal set\n"
|
|
msgstr "Imposible obtener señal de vacío\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set SIGHUP handler\n"
|
|
msgstr "Imposible poner el manejador SIGHUP\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n"
|
|
msgstr "Lo siento, newrole sólo se puede usar en un kernel SELinux.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get old_context.\n"
|
|
msgstr "fallo al obtener old_context.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning! Could not retrieve tty information.\n"
|
|
msgstr "¡Advertencia! No se pudo obtener la información de tty.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error on reading PAM service configuration.\n"
|
|
msgstr "error al leer la configuración del servicio PAM.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "newrole: incorrect password for %s\n"
|
|
msgstr "newrole: contraseña incorrecta para %s\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "newrole: failure forking: %s"
|
|
msgstr "newrole: error al crear proceso: %s"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1226 ../newrole/newrole.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to restore tty label...\n"
|
|
msgstr "Imposible restaurar la etiqueta tty...\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1228 ../newrole/newrole.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close tty properly\n"
|
|
msgstr "Fallo al cerrar tty adecuadamente\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close descriptors.\n"
|
|
msgstr "No se pudo cerrar los descriptores.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error allocating shell's argv0.\n"
|
|
msgstr "Error al asignar argv0 del shell.\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to restore the environment, aborting\n"
|
|
msgstr "Imposible restaurar el entorno, abortando\n"
|
|
|
|
#: ../newrole/newrole.c:1357
|
|
msgid "failed to exec shell\n"
|
|
msgstr "fallo al ejecutar shell\n"
|
|
|
|
#: ../load_policy/load_policy.c:22
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [-qi]\n"
|
|
msgstr "uso: %s [-qi]\n"
|
|
|
|
#: ../load_policy/load_policy.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Policy is already loaded and initial load requested\n"
|
|
msgstr "%s: la política ya fue cargada y su carga inicial pedida\n"
|
|
|
|
#: ../load_policy/load_policy.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't load policy and enforcing mode requested: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: no se puede cargar la política y se está pidiendo el modo obediente: %"
|
|
"s\n"
|
|
|
|
#: ../load_policy/load_policy.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't load policy: %s\n"
|
|
msgstr "%s: no se puede cargar la política: %s\n"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169
|
|
msgid "Requires at least one category"
|
|
msgstr "Se requiere al menos una categoría"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
|
|
msgstr "No se puede modificar los niveles de sensibilidad usando '+' en %s"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already in %s"
|
|
msgstr "%s ya está en %s"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not in %s"
|
|
msgstr "%s no está en %s"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272
|
|
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
|
|
msgstr "No se puede combinar +/- con otros tipos de categorías"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:317
|
|
msgid "Can not have multiple sensitivities"
|
|
msgstr "No se puede tener múltiples sensibilidades"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
|
|
msgstr "Use %s CATEGORY Archivo ..."
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
|
|
msgstr "Use %s -l CATEGORY usuario ..."
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."
|
|
msgstr "Use %s [[+|-]CATEGORY],...]q Archivo ..."
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..."
|
|
msgstr "Use %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q usuario ..."
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s -d File ..."
|
|
msgstr "Use %s -d Archivo ..."
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s -l -d user ..."
|
|
msgstr "Use %s -l -d usuario ..."
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s -L"
|
|
msgstr "Use %s -L"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s -L -l user"
|
|
msgstr "Use %s -L -l usuario"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:331
|
|
msgid "Use -- to end option list. For example"
|
|
msgstr "Use -- to finalizar la lista de ociones. Por ejemplo"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:332
|
|
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
|
|
msgstr "chcat -- -ConfidencialEmpresa /docs/plandenegocios.odt"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:333
|
|
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
|
|
msgstr "chcat -l +ConfidencialEmpresa juser"
|
|
|
|
#: ../scripts/chcat:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options Error %s "
|
|
msgstr "Error en Opciones %s"
|
|
|
|
#: ../gui/booleansPage.py:184
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Booleano"
|
|
|
|
#: ../gui/booleansPage.py:231 ../gui/semanagePage.py:163
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "todos"
|
|
|
|
#: ../gui/booleansPage.py:233 ../gui/semanagePage.py:165
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1808
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2030
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2830
|
|
msgid "Customized"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: ../gui/fcontextPage.py:64
|
|
msgid "File Labeling"
|
|
msgstr "Etiquetado de Archivo"
|
|
|
|
#: ../gui/fcontextPage.py:74
|
|
msgid ""
|
|
"File\n"
|
|
"Specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificación\n"
|
|
"de Archivo"
|
|
|
|
#: ../gui/fcontextPage.py:81
|
|
msgid ""
|
|
"Selinux\n"
|
|
"File Type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selinux\n"
|
|
"Tipo de Archivo"
|
|
|
|
#: ../gui/fcontextPage.py:88
|
|
msgid ""
|
|
"File\n"
|
|
"Type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de\n"
|
|
"Archivo"
|
|
|
|
#: ../gui/loginsPage.py:48
|
|
msgid "User Mapping"
|
|
msgstr "Mapeado de Usuario"
|
|
|
|
#: ../gui/loginsPage.py:52
|
|
msgid ""
|
|
"Login\n"
|
|
"Name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de\n"
|
|
"Ingreso"
|
|
|
|
#: ../gui/loginsPage.py:56 ../gui/usersPage.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"SELinux\n"
|
|
"User"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuario\n"
|
|
"SELinux"
|
|
|
|
#: ../gui/loginsPage.py:59 ../gui/usersPage.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"MLS/\n"
|
|
"MCS Range"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rango\n"
|
|
"MLS/MCS"
|
|
|
|
#: ../gui/loginsPage.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Login '%s' is required"
|
|
msgstr "Se requiere el ingreso con '%s'"
|
|
|
|
#: ../gui/modulesPage.py:48
|
|
msgid "Policy Module"
|
|
msgstr "Módulo de Política"
|
|
|
|
#: ../gui/modulesPage.py:57
|
|
msgid "Module Name"
|
|
msgstr "Nombre de Módulo"
|
|
|
|
#: ../gui/modulesPage.py:62
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#: ../gui/modulesPage.py:134
|
|
msgid "Disable Audit"
|
|
msgstr "Deshabilitar la Auditoría"
|
|
|
|
#: ../gui/modulesPage.py:137 ../gui/system-config-selinux.glade:3054
|
|
msgid "Enable Audit"
|
|
msgstr "Permitir Auditar"
|
|
|
|
#: ../gui/modulesPage.py:162
|
|
msgid "Load Policy Module"
|
|
msgstr "Cargar Módulo de Política"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:79
|
|
msgid "Polgen"
|
|
msgstr "Polgen"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:80
|
|
msgid "Red Hat 2007"
|
|
msgstr "Red Hat 2007"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:81
|
|
msgid "GPL"
|
|
msgstr "GPL"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:85 ../gui/system-config-selinux.glade:17
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Domingo Becker, domingobecker@gmail.com, 2007"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:91 ../gui/polgen.glade:124
|
|
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de Generación de Políticas de SELinux"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:125
|
|
msgid ""
|
|
"This tool can be used to generate a policy framework, to confine "
|
|
"applications or users using SELinux. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The tool generates:\n"
|
|
"Type enforcement file (te)\n"
|
|
"Interface file (if)\n"
|
|
"File context file (fc)\n"
|
|
"Shell script (sh) - used to compile and install the policy. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta herramienta se puede usar para generar un marco de trabajo de "
|
|
"políticas, para confinar aplicaciones o usuarios usando SELinux. \n"
|
|
"\n"
|
|
"La herramienta genera:\n"
|
|
"Archivo de obediencia de tipo (te)\n"
|
|
"Archivo de interfase (if)\n"
|
|
"Archivo de contexto de archivo (fc)\n"
|
|
"Script de shell (sh) - usado para compilar e instalar la política."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:165
|
|
msgid "Select type of the application/user role to be confined"
|
|
msgstr "Seleccione el tipo de aplicación o rol de usuario a confinar"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:196
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplicaciones</b>"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:258
|
|
msgid ""
|
|
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
|
|
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los Demonios de Inicio Standard son los demonios que se inician al arrancar "
|
|
"a través de los scripts de inicio. Normalmente requieren un script en /etc/"
|
|
"rc.d/init.d"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:260
|
|
msgid "Standard Init Daemon"
|
|
msgstr "Demonio de Inicio Estándar"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:278
|
|
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los Demonios de Servicios de Internet son los demonios iniciados por xinetd"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:280
|
|
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
|
|
msgstr "Demonios de Servicios de Internet (inetd)"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:299
|
|
msgid ""
|
|
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scripts (CGI)/Aplicaciones Web son los scripts CGI iniciados por el servidor "
|
|
"web (apache)"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:301
|
|
msgid "Web Application/Script (CGI)"
|
|
msgstr "Aplicaciones Web/Scripts (CGI)"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:320
|
|
msgid ""
|
|
"User Application are any application that you would like to confine that is "
|
|
"started by a user"
|
|
msgstr ""
|
|
"La Aplicación del Usuario es cualquier aplicación que desee confinar y que "
|
|
"es iniciada por un usuario"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:322
|
|
msgid "User Application"
|
|
msgstr "Aplicación del Usuario"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:368
|
|
msgid "<b>Login Users</b>"
|
|
msgstr "<b>Usuarios que Ingresan</b>"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:430
|
|
msgid "Modify an existing login user record."
|
|
msgstr "Modificar el registro de nombre de ingreso de usuario existente."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:432
|
|
msgid "Existing User Roles"
|
|
msgstr "Roles de Usuario Existentes"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:451
|
|
msgid ""
|
|
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
|
|
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este usuario ingresará a una máquina sólo a través de una terminal o login "
|
|
"remoto. Por defecto, este usuario no tendra setuid, ni red, ni su, ni sudo."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:453
|
|
msgid "Minimal Terminal User Role"
|
|
msgstr "Rol de Usuario de la Terminal Mínima"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:472
|
|
msgid ""
|
|
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
|
|
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este usuario puede ingresar a una máquina vía X o una terminal. Por def scto "
|
|
"este usuario no tendrá setuid, ni red, ni su,"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:474
|
|
msgid "Minimal X Windows User Role"
|
|
msgstr "Rol de Usuario de Ventanas X Mínimo."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:493
|
|
msgid ""
|
|
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
|
|
"sudo, no su."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuario con red completa, sin setuid para aplicaciones sin transición, sin "
|
|
"sudo ni su."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:495
|
|
msgid "User Role"
|
|
msgstr "Rol de Usuario"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:514
|
|
msgid ""
|
|
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
|
|
"can sudo to Root Administration Roles"
|
|
msgstr ""
|
|
"El Usuario con red completo, no hay setuid de aplicaciones sin transición, "
|
|
"sin su, y puede hacer sudo a Roles de Administración Root"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:516
|
|
msgid "Admin User Role"
|
|
msgstr "Rol de Usuario Admin"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:562
|
|
msgid "<b>Root Users</b>"
|
|
msgstr "<b>Usuarios Administrativos</b>"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:624
|
|
msgid ""
|
|
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
|
|
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
|
|
"the system directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el Rol de Usuario Root Administrativo, si este usuario será el "
|
|
"usado para administrar la máquina mientras corra como root. Este usuario no "
|
|
"podrá ingresar al sistema directamente."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:626
|
|
msgid "Root Admin User Role"
|
|
msgstr "Rol de Usuario Root Administrativo"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:711
|
|
msgid "Enter name of application or user role to be confined"
|
|
msgstr "Ingrese el nombre de la aplicación o rol de usuario a confinar"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:732 ../gui/polgengui.py:167
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:760
|
|
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
|
|
msgstr "Ingrese la dirección completa del ejecutable a confinar."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:783 ../gui/polgen.glade:903 ../gui/polgen.glade:2906
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:802
|
|
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
|
|
msgstr "Ingrese un nombre único para la aplicación o rol de usuario confinado."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:824
|
|
msgid "Executable"
|
|
msgstr "Ejecutable"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:852
|
|
msgid "Init script"
|
|
msgstr "Script de inicio"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:880
|
|
msgid ""
|
|
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese la dirección completa al script de inicio usado para iniciar la "
|
|
"aplicación confinada."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:960
|
|
msgid "Select user roles that you want to customize"
|
|
msgstr "Seleccione los roles de usuario que quiere personalizar"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:981 ../gui/polgen.glade:1129
|
|
msgid "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione los roles de usuario que transicionarán a este dominio de "
|
|
"aplicaciones"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:1034
|
|
msgid "Select additional domains to which this user role will transition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione los dominios adicionales a los que este rol de usuario "
|
|
"transicionará"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:1055
|
|
msgid ""
|
|
"Select the applications domains that you would like this user role to "
|
|
"transition to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione los dominios de aplicación a los que desearía que este usuario "
|
|
"transicione."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:1108
|
|
msgid "Select user roles that will transition to this domain"
|
|
msgstr "Seleccione los roles de usuario que transicionarán a este dominio"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:1182
|
|
msgid "Select additional domains that this user role will administer"
|
|
msgstr "Seleccione los dominios que este rol de usuario administrará"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:1203 ../gui/polgen.glade:1277
|
|
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
|
|
msgstr "Seleccione los dominios que desearía que administre este usuario."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:1256
|
|
msgid "Select additional roles for this user"
|
|
msgstr "Seleccione roles adicionales para este usuario"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:1330
|
|
msgid "Enter network ports that application/user role listens to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese los puertos de red en los que esta aplicación/usuario se conecta"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:1348 ../gui/polgen.glade:1831
|
|
msgid "<b>TCP Ports</b>"
|
|
msgstr "<b>Puertos TCP</b>"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:1416 ../gui/polgen.glade:1636
|
|
msgid "Allows confined application/user role to bind to any udp port"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir a las aplicaciones/usuarios confinados engancharse a cualquier "
|
|
"puerto udp"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:1418 ../gui/polgen.glade:1638 ../gui/polgen.glade:1894
|
|
#: ../gui/polgen.glade:2047
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:1436 ../gui/polgen.glade:1656
|
|
msgid ""
|
|
"Allow application/user role to call bindresvport with 0. Binding to port 600-"
|
|
"1024"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir a la aplicación/usuario llamar a bindresvport con 0. Engancharse a "
|
|
"los puertos 600-1024"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:1438 ../gui/polgen.glade:1658
|
|
msgid "600-1024"
|
|
msgstr "600-1024"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:1456 ../gui/polgen.glade:1676
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
|
|
"application/user role binds to. Example: 612, 650-660"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese una lista separada por comas de puertos udp o rangos de puertos a "
|
|
"los que esta aplicación/rol de usuario se conecta. Ejemplo 612, 650-660"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:1458 ../gui/polgen.glade:1678
|
|
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
|
|
msgstr "Puertos No Reservados (>1024)"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:1489 ../gui/polgen.glade:1709 ../gui/polgen.glade:1912
|
|
#: ../gui/polgen.glade:2065
|
|
msgid "Select Ports"
|
|
msgstr "Seleccionar Puertos"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:1514 ../gui/polgen.glade:1734
|
|
msgid "Allows application/user role to bind to any udp ports > 1024"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite a la aplicación/usuario engancharse a cualquier puerto udp > 1024"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:1568 ../gui/polgen.glade:1984
|
|
msgid "<b>UDP Ports</b>"
|
|
msgstr "<b>Puertos UDP</b>"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:1813
|
|
msgid "Enter network ports that application/user role connects to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese los puertos de red a los que esta aplicación/rol de usuario se "
|
|
"conecta"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:1937
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that "
|
|
"application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese una lista separada por comas de los rangos puertos a los que esta "
|
|
"aplicación/rol de usuario se conecta. Ejemplo: 612, 650-660"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:2090
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
|
|
"application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese una lista separada por comas de puertos udp o rangos de puertos a "
|
|
"los que esta aplicación/rol de usuario se conecta. Ejemplo: 612, 650-660"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:2162
|
|
msgid "Select common application traits"
|
|
msgstr "Seleccione las Características de Aplicación Comunes"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:2181
|
|
msgid "Writes syslog messages\t"
|
|
msgstr "Escribe mensajes syslog\t"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:2200
|
|
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
|
|
msgstr "Crear/Manipular archivos temporales en /tmp"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:2219
|
|
msgid "Uses Pam for authentication"
|
|
msgstr "Usa Pam para la autenticación"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:2238
|
|
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
|
|
msgstr "Usa nsswitch o llamadas getpw*"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:2257
|
|
msgid "Uses dbus"
|
|
msgstr "Usa dbus"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:2276
|
|
msgid "Sends audit messages"
|
|
msgstr "Enviar mensajes de auditoría"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:2295
|
|
msgid "Interacts with the terminal"
|
|
msgstr "Interactúa con la terminal"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:2314
|
|
msgid "Sends email"
|
|
msgstr "Enviar correo"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:2370
|
|
msgid "Select files/directories that the application manages"
|
|
msgstr "Seleccione los archivos/directorios que administra la aplicación"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:2586
|
|
msgid ""
|
|
"Add Files/Directories that application will need to \"Write\" to. Pid Files, "
|
|
"Log Files, /var/lib Files ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agregar Archivos/Directorios a los que esta aplicación necesitará \"Escribir"
|
|
"\". Archivos con Pid, con Log, de /var/lib..."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:2646
|
|
msgid "Select booleans that the application uses"
|
|
msgstr "Seleccione los booleanosque usa esta aplicación"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:2783
|
|
msgid "Add/Remove booleans used for this confined application/user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agregar/Quitar booleanos usados para esta aplicación/usuario confinada."
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:2843
|
|
msgid "Select directory to generate policy in"
|
|
msgstr "Seleccione el directorio donde generar las políticas"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:2861
|
|
msgid "Policy Directory"
|
|
msgstr "Directorio de Política"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:2960 ../gui/polgen.glade:3003
|
|
msgid "Generated Policy Files"
|
|
msgstr "Archivos de Política Generado"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:2961
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will generate the following: \n"
|
|
"Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
|
|
"Execute shell script as root to compile/install and relabel files/"
|
|
"directories. \n"
|
|
"Use semanage or useradd to map Linux login users to user roles.\n"
|
|
"Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
|
|
"Login as the user and test this user role.\n"
|
|
"Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta herramienta generará lo siguiente: \n"
|
|
"Obligación de Tipos (te), Contexto deArchivo (fc), Interface (if), Script de "
|
|
"Shell (sh).\n"
|
|
"Ejecute el script de shell para compilar/instalar y reetiquete archivos/"
|
|
"directorios. \n"
|
|
"Use semanage o useradd para mapear usuarios de ingreso a Linux a roles de "
|
|
"usuarios.\n"
|
|
"Ahora puede poner la máquina en modo permisivo (setenforce 0).\n"
|
|
"Ingrese como ese usuario y pruebe el rol de usuario.\n"
|
|
"Use audit2allow -R para generar reglas adicionales para el archivo te.\n"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:3004
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will generate the following: \n"
|
|
"Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Execute shell script to compile/install and relabel files/directories. \n"
|
|
"Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
|
|
"Run/restart the application to generate avc messages.\n"
|
|
"Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta herramienta generará lo siguiente: \n"
|
|
"Obligación de Tipos (te), Contexto deArchivo (fc), Interface (if), Script de "
|
|
"Shell (sh).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ejecute el script de shell para compilar/instalar y reetiquete archivos/"
|
|
"directorios. \n"
|
|
"Ahora puede poner la máquina en modo permisivo (setenforce 0).\n"
|
|
"Ejecute/reinicie la aplicación para generar mensajes avc.\n"
|
|
"Use audit2allow -R para generar reglas adicionales para el archivo te.\n"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:3106
|
|
msgid "Add Booleans Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo para Agregar Booleanos"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.glade:3179
|
|
msgid "Boolean Name"
|
|
msgstr "Nombre del Booleano"
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:177
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rol"
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:184
|
|
msgid "Existing_User"
|
|
msgstr "_Usuario Existente"
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:199 ../gui/polgengui.py:207 ../gui/polgengui.py:221
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicación"
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be a directory"
|
|
msgstr "%s debe ser un directorio"
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:328 ../gui/polgengui.py:595
|
|
msgid "You must select a user"
|
|
msgstr "Debe seleccionar un usuario"
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:451
|
|
msgid "Select executable file to be confined."
|
|
msgstr "Seleccione el archivo ejecutable a confinar."
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:462
|
|
msgid "Select init script file to be confined."
|
|
msgstr "Seleccione el script de inicio a confinar."
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:472
|
|
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
|
|
msgstr "Seleccione los archivos a los que la aplicación escribe o genera"
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:479
|
|
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el/los directorio(s) que pertenecen a la aplicación confinada y a "
|
|
"los que escribe"
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:538
|
|
msgid "Select directory to generate policy files in"
|
|
msgstr "Seleccione el directorio donde generar los archivos de política"
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:551
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipo %s_t ya está definido en la política actual.\n"
|
|
"¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:551 ../gui/polgengui.py:555
|
|
msgid "Verify Name"
|
|
msgstr "Verificar Nombre"
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:555
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Module %s.pp already loaded in current policy.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El módulo %s.pp ya está cargado en la política actual.\n"
|
|
"¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:601
|
|
msgid "You must enter a name"
|
|
msgstr "Debe ingresar un nombre"
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:607
|
|
msgid "You must enter a executable"
|
|
msgstr "Debe ingresar un ejecutable"
|
|
|
|
#: ../gui/polgengui.py:611 ../gui/system-config-selinux.py:174
|
|
msgid "Configue SELinux"
|
|
msgstr "Configurar SELinux"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.py:163
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
|
|
msgstr "Los puertos deben ser números o rangos entre 1 y %d"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.py:192
|
|
msgid "You must enter a name for your confined process/user"
|
|
msgstr "Debe ingresar un nombre para su proceso/usuario confinado"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.py:270
|
|
msgid "USER Types are not allowed executables"
|
|
msgstr "Los Tipos de USUARIOS no son ejecutables permitidos"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.py:276
|
|
msgid "Only DAEMON apps can use an init script"
|
|
msgstr "Solo las aplicaciones DEMONIO puede usar un script de inicio"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.py:294
|
|
msgid "use_syslog must be a boolean value "
|
|
msgstr "use_syslog debe ser un valor booleano "
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.py:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "USER Types automatically get a tmp type"
|
|
msgstr "Los Tipos de USUARIO obtienen un tipo tmp automáticamente"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.py:711
|
|
msgid "You must enter the executable path for your confined process"
|
|
msgstr "Debe ingresar la dirección del ejecutable para su proceso confinado"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.py:830
|
|
msgid "Type Enforcement file"
|
|
msgstr "Archivo de Tipo de Obediencia"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.py:831
|
|
msgid "Interface file"
|
|
msgstr "Archivo de Interfase"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.py:832
|
|
msgid "File Contexts file"
|
|
msgstr "Archivo de Contextos de Archivo"
|
|
|
|
#: ../gui/polgen.py:833
|
|
msgid "Setup Script"
|
|
msgstr "Script de Configuración"
|
|
|
|
#: ../gui/portsPage.py:85
|
|
msgid ""
|
|
"SELinux Port\n"
|
|
"Type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puerto SELinux\n"
|
|
"Tipo"
|
|
|
|
#: ../gui/portsPage.py:91 ../gui/system-config-selinux.glade:363
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#: ../gui/portsPage.py:96 ../gui/system-config-selinux.glade:479
|
|
msgid ""
|
|
"MLS/MCS\n"
|
|
"Level"
|
|
msgstr ""
|
|
"MLS/MCS\n"
|
|
"Nivel"
|
|
|
|
#: ../gui/portsPage.py:101
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Puerto"
|
|
|
|
#: ../gui/portsPage.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
|
|
msgstr "El número de puerto \"%s\" no es válido. 0 < NUMERO_DE_PUERTO < 65536"
|
|
|
|
#: ../gui/portsPage.py:252
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Ver como Lista"
|
|
|
|
#: ../gui/portsPage.py:255 ../gui/system-config-selinux.glade:2812
|
|
msgid "Group View"
|
|
msgstr "Ver Grupo"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:1 ../gui/selinux.tbl:30 ../gui/selinux.tbl:31
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:32 ../gui/selinux.tbl:33 ../gui/selinux.tbl:34
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:36 ../gui/selinux.tbl:37 ../gui/selinux.tbl:38
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:39 ../gui/selinux.tbl:40 ../gui/selinux.tbl:42
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:43 ../gui/selinux.tbl:44 ../gui/selinux.tbl:45
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:46 ../gui/selinux.tbl:47 ../gui/selinux.tbl:48
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:49 ../gui/selinux.tbl:50 ../gui/selinux.tbl:51
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:52 ../gui/selinux.tbl:53 ../gui/selinux.tbl:59
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:60 ../gui/selinux.tbl:61 ../gui/selinux.tbl:62
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:63 ../gui/selinux.tbl:64 ../gui/selinux.tbl:65
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:66 ../gui/selinux.tbl:67 ../gui/selinux.tbl:68
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:69 ../gui/selinux.tbl:75 ../gui/selinux.tbl:76
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:77 ../gui/selinux.tbl:78 ../gui/selinux.tbl:79
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:80 ../gui/selinux.tbl:81 ../gui/selinux.tbl:82
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:83 ../gui/selinux.tbl:84 ../gui/selinux.tbl:86
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:88 ../gui/selinux.tbl:89 ../gui/selinux.tbl:90
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:92 ../gui/selinux.tbl:94 ../gui/selinux.tbl:95
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:96 ../gui/selinux.tbl:97 ../gui/selinux.tbl:98
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:99 ../gui/selinux.tbl:100 ../gui/selinux.tbl:101
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:102 ../gui/selinux.tbl:103 ../gui/selinux.tbl:104
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:106 ../gui/selinux.tbl:108 ../gui/selinux.tbl:109
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:110 ../gui/selinux.tbl:111 ../gui/selinux.tbl:112
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:113 ../gui/selinux.tbl:114 ../gui/selinux.tbl:116
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:117 ../gui/selinux.tbl:119 ../gui/selinux.tbl:121
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:123 ../gui/selinux.tbl:124 ../gui/selinux.tbl:127
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:129 ../gui/selinux.tbl:130 ../gui/selinux.tbl:131
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:132 ../gui/selinux.tbl:133 ../gui/selinux.tbl:134
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:135 ../gui/selinux.tbl:136 ../gui/selinux.tbl:137
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:138 ../gui/selinux.tbl:139 ../gui/selinux.tbl:142
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:143 ../gui/selinux.tbl:144 ../gui/selinux.tbl:145
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:146 ../gui/selinux.tbl:147 ../gui/selinux.tbl:148
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:149 ../gui/selinux.tbl:150 ../gui/selinux.tbl:151
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:152 ../gui/selinux.tbl:154 ../gui/selinux.tbl:155
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:156 ../gui/selinux.tbl:157 ../gui/selinux.tbl:158
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:159 ../gui/selinux.tbl:160 ../gui/selinux.tbl:167
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:171 ../gui/selinux.tbl:172 ../gui/selinux.tbl:173
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:174 ../gui/selinux.tbl:175 ../gui/selinux.tbl:177
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:178 ../gui/selinux.tbl:179 ../gui/selinux.tbl:180
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:184 ../gui/selinux.tbl:192 ../gui/selinux.tbl:193
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:194 ../gui/selinux.tbl:195 ../gui/selinux.tbl:196
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:197 ../gui/selinux.tbl:198 ../gui/selinux.tbl:199
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:200 ../gui/selinux.tbl:201 ../gui/selinux.tbl:206
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:207 ../gui/selinux.tbl:218 ../gui/selinux.tbl:219
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:220 ../gui/selinux.tbl:222 ../gui/selinux.tbl:224
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:226 ../gui/selinux.tbl:227 ../gui/selinux.tbl:230
|
|
msgid "SELinux Service Protection"
|
|
msgstr "Protección de Servicios de SELinux"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:1
|
|
msgid "Disable SELinux protection for acct daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para del demonio acct"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:2 ../gui/selinux.tbl:3 ../gui/selinux.tbl:70
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:153 ../gui/selinux.tbl:168 ../gui/selinux.tbl:169
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:170 ../gui/selinux.tbl:189 ../gui/selinux.tbl:202
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:203 ../gui/selinux.tbl:204 ../gui/selinux.tbl:205
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Admin"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:2
|
|
msgid "Allow all daemons to write corefiles to /"
|
|
msgstr "Permitir a los demonios escribir archivos principales a /"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:3
|
|
msgid "Allow all daemons the ability to use unallocated ttys"
|
|
msgstr "Permitir a todos los demonios la habilidad de usar ttys no asignadas"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:4 ../gui/selinux.tbl:5 ../gui/selinux.tbl:11
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:12 ../gui/selinux.tbl:13 ../gui/selinux.tbl:15
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:20 ../gui/selinux.tbl:41 ../gui/selinux.tbl:208
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:210 ../gui/selinux.tbl:211 ../gui/selinux.tbl:212
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:213 ../gui/selinux.tbl:214 ../gui/selinux.tbl:215
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:216 ../gui/selinux.tbl:217
|
|
msgid "User Privs"
|
|
msgstr "Privados del Usuario"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:4
|
|
msgid ""
|
|
"Allow gadmin SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir a la cuenta gadmin de usuario SELinux ejecutar archivos en su "
|
|
"directorio home o /tmp"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:5
|
|
msgid ""
|
|
"Allow guest SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir a la cuenta guest de SELinux ejecutar archivos en su directorio "
|
|
"home o /tmp"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:6 ../gui/selinux.tbl:9 ../gui/selinux.tbl:16
|
|
msgid "Memory Protection"
|
|
msgstr "Protección de Memoria"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:6
|
|
msgid "Allow java executable stack"
|
|
msgstr "Permitir la pila ejecutable a java"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:7 ../gui/selinux.tbl:8 ../gui/selinux.tbl:35
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:209
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Montar"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:7
|
|
msgid "Allow mount to mount any file"
|
|
msgstr "Permitir a mount montar cualquier archivo"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:8
|
|
msgid "Allow mount to mount any directory"
|
|
msgstr "Permitir a mount montar cualquier directorio"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:9
|
|
msgid "Allow mplayer executable stack"
|
|
msgstr "Permitir a mplayer la pila ejecutable"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:10 ../gui/selinux.tbl:162 ../gui/selinux.tbl:187
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:188
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:10
|
|
msgid "Allow ssh to run ssh-keysign"
|
|
msgstr "Permitir a ssh ejecutar ssh_keysign"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:11
|
|
msgid ""
|
|
"Allow staff SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir a la cuenta staff de SELinux ejecutar archivos en su directorio "
|
|
"home o /tmp"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:12
|
|
msgid ""
|
|
"Allow sysadm SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir a la cuenta sysadmin de SELinux ejecutar archivos en su directorio "
|
|
"home o /tmp"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:13
|
|
msgid ""
|
|
"Allow unconfined SELinux user account to execute files in home directory or /"
|
|
"tmp"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir a las cuentas de usuario SELinux no confinadas ejecutar archivos en "
|
|
"su directorio home o /tmp"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:14
|
|
msgid "Network Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de Red"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:14
|
|
msgid "Allow unlabeled packets to flow on the network"
|
|
msgstr "Permitir a los paquetes no etiquetados fluir por la red"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:15
|
|
msgid ""
|
|
"Allow user SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir a las cuentas de usuarios SELinux ejecutar archivos en su "
|
|
"directorio home o /tmp"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:16
|
|
msgid "Allow unconfined to dyntrans to unconfined_execmem"
|
|
msgstr "Permitir a las no confinadas a dyntrans a unconfined_execmem"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:17 ../gui/selinux.tbl:18 ../gui/selinux.tbl:120
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:140
|
|
msgid "Databases"
|
|
msgstr "Bases de Datos"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:17
|
|
msgid "Allow user to connect to mysql socket"
|
|
msgstr "Permitir a los usuarios conectar a socket mysql"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:18
|
|
msgid "Allow user to connect to postgres socket"
|
|
msgstr "Permitir a los usuarios conectara socket postgres"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:19 ../gui/selinux.tbl:165 ../gui/selinux.tbl:223
|
|
msgid "XServer"
|
|
msgstr "ServidorX"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:19
|
|
msgid "Allow clients to write to X shared memory"
|
|
msgstr "Permitir a los clientes escribir a la memoria compartida de X"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:20
|
|
msgid ""
|
|
"Allow xguest SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir a las cuentas xguest de SELinux ejecutar archivos en el directorio "
|
|
"home o /tmp"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:21 ../gui/selinux.tbl:228 ../gui/selinux.tbl:229
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:231
|
|
msgid "NIS"
|
|
msgstr "NIS"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:21
|
|
msgid "Allow daemons to run with NIS"
|
|
msgstr "Permitir a los demonios ejecutar con NIS"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:22 ../gui/selinux.tbl:23 ../gui/selinux.tbl:24
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:25 ../gui/selinux.tbl:26 ../gui/selinux.tbl:27
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:28 ../gui/selinux.tbl:29 ../gui/selinux.tbl:71
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:73 ../gui/selinux.tbl:74 ../gui/selinux.tbl:115
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:118
|
|
msgid "Web Applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones Web"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:22
|
|
msgid "Transition staff SELinux user to Web Browser Domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transicionar los usuarios SELinux del staff al Dominio del Navegador Web"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:23
|
|
msgid "Transition sysadm SELinux user to Web Browser Domain"
|
|
msgstr "Transicionar el usuario SELinux sysadm al Dominio del Navegador Web"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:24
|
|
msgid "Transition user SELinux user to Web Browser Domain"
|
|
msgstr "Transicionar el usuario SELinux user al Dominio del Navegador Web"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:25
|
|
msgid "Transition xguest SELinux user to Web Browser Domain"
|
|
msgstr "Transicionar el usuario SELinux xguest al Dominio del Navegador Web"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:26 ../gui/selinux.tbl:27 ../gui/selinux.tbl:28
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:29
|
|
msgid "Allow staff Web Browsers to write to home directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir al los Navegadores Web del staff escribir a sus directorios de "
|
|
"inicio"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:30
|
|
msgid "Disable SELinux protection for amanda"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para amanda"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:31
|
|
msgid "Disable SELinux protection for amavis"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para amavis"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:32
|
|
msgid "Disable SELinux protection for apmd daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para el demonio apmd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:33
|
|
msgid "Disable SELinux protection for arpwatch daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para el demonio arpwatch"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:34
|
|
msgid "Disable SELinux protection for auditd daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para el demonio auditd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:35
|
|
msgid "Disable SELinux protection for automount daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para el demonio automount"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:36
|
|
msgid "Disable SELinux protection for avahi"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para avahi"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:37
|
|
msgid "Disable SELinux protection for bluetooth daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para el demonio bluetooth"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:38
|
|
msgid "Disable SELinux protection for canna daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para el demonio canna"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:39
|
|
msgid "Disable SELinux protection for cardmgr daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para el demonio cardmgr"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:40
|
|
msgid "Disable SELinux protection for Cluster Server"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para el Servidor de Cluster"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:41
|
|
msgid ""
|
|
"Allow cdrecord to read various content. nfs, samba, removable devices, user "
|
|
"temp and untrusted content files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir a cdrecord leer varios contenidos. nfs, samba, dispositivos "
|
|
"removibles, temporales del usuario y archivos de contenidos no confiable"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:42
|
|
msgid "Disable SELinux protection for ciped daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para el demonio ciped"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:43
|
|
msgid "Disable SELinux protection for clamd daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para el demonio clamd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:44
|
|
msgid "Disable SELinux protection for clamscan"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para clamscan"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:45
|
|
msgid "Disable SELinux protection for clvmd"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para clvmd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:46
|
|
msgid "Disable SELinux protection for comsat daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para el demonio comsat"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:47 ../gui/selinux.tbl:48 ../gui/selinux.tbl:49
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:50 ../gui/selinux.tbl:51
|
|
msgid "Disable SELinux protection for courier daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para el demonio courier"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:52
|
|
msgid "Disable SELinux protection for cpucontrol daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para el demonio cpucontrol"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:53
|
|
msgid "Disable SELinux protection for cpuspeed daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para el demonio cpuspeed"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:54
|
|
msgid "Cron"
|
|
msgstr "Cron"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:54
|
|
msgid "Disable SELinux protection for crond daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio crond"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:55 ../gui/selinux.tbl:56 ../gui/selinux.tbl:57
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:91
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Impresión"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:55
|
|
msgid "Disable SELinux protection for cupsd back end server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deshabilitar la protección de SELinux para el servidor de bajo nivel de cupsd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:56
|
|
msgid "Disable SELinux protection for cupsd daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio cupsd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:57
|
|
msgid "Disable SELinux protection for cupsd_lpd"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para cupsd_lpd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:58
|
|
msgid "CVS"
|
|
msgstr "CVS"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:58
|
|
msgid "Disable SELinux protection for cvs daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio cvs"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:59
|
|
msgid "Disable SELinux protection for cyrus daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio cyrus"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:60
|
|
msgid "Disable SELinux protection for dbskkd daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio dbskkd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:61
|
|
msgid "Disable SELinux protection for dbusd daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio dbusd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:62
|
|
msgid "Disable SELinux protection for dccd"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para dccd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:63
|
|
msgid "Disable SELinux protection for dccifd"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para dccifd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:64
|
|
msgid "Disable SELinux protection for dccm"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para dccm"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:65
|
|
msgid "Disable SELinux protection for ddt daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio ddt"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:66
|
|
msgid "Disable SELinux protection for devfsd daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio devfsd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:67
|
|
msgid "Disable SELinux protection for dhcpc daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio dhcpc"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:68
|
|
msgid "Disable SELinux protection for dhcpd daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio dhcpd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:69
|
|
msgid "Disable SELinux protection for dictd daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio dictd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:70
|
|
msgid "Allow sysadm_t to directly start daemons"
|
|
msgstr "Permitir a sysadm_t iniciar directamente los demonios"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:71
|
|
msgid "Disable SELinux protection for Evolution"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para Evolution"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:72
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Juegos"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:72
|
|
msgid "Disable SELinux protection for games"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para los juegos"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:73
|
|
msgid "Disable SELinux protection for the web browsers"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para los navegadores web"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:74
|
|
msgid "Disable SELinux protection for Thunderbird"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:75
|
|
msgid "Disable SELinux protection for distccd daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio distccd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:76
|
|
msgid "Disable SELinux protection for dmesg daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio dmesg"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:77
|
|
msgid "Disable SELinux protection for dnsmasq daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio dnsmasq"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:78
|
|
msgid "Disable SELinux protection for dovecot daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio dovecot"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:79
|
|
msgid "Disable SELinux protection for entropyd daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio entropyd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:80
|
|
msgid "Disable SELinux protection for fetchmail"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para fetchmail"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:81
|
|
msgid "Disable SELinux protection for fingerd daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio fingerd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:82
|
|
msgid "Disable SELinux protection for freshclam daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio freshclam"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:83
|
|
msgid "Disable SELinux protection for fsdaemon daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio fsdaemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:84
|
|
msgid "Disable SELinux protection for gpm daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio gpm"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:85 ../gui/selinux.tbl:125
|
|
msgid "NFS"
|
|
msgstr "NFS"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:85
|
|
msgid "Disable SELinux protection for gss daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio gss"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:86
|
|
msgid "Disable SELinux protection for Hal daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio Hal"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:87
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Compatibilidad"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:87
|
|
msgid ""
|
|
"Do not audit things that we know to be broken but which are not security "
|
|
"risks"
|
|
msgstr ""
|
|
"No auditar cosas que ya se saben que no andan bien y que no representan "
|
|
"riesgos de seguridad"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:88
|
|
msgid "Disable SELinux protection for hostname daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio hostname"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:89
|
|
msgid "Disable SELinux protection for hotplug daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio hotplug"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:90
|
|
msgid "Disable SELinux protection for howl daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio howl"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:91
|
|
msgid "Disable SELinux protection for cups hplip daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio cups hplip"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:92
|
|
msgid "Disable SELinux protection for httpd rotatelogs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deshabilitar la protección de SELinux para la rotación de logs de httpd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:93 ../gui/selinux.tbl:232 ../gui/selinux.tbl:233
|
|
msgid "HTTPD Service"
|
|
msgstr "Servicio HTTPD"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:93
|
|
msgid "Disable SELinux protection for http suexec"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para suexec de http"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:94
|
|
msgid "Disable SELinux protection for hwclock daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio hwclock"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:95
|
|
msgid "Disable SELinux protection for i18n daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio i18n"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:96
|
|
msgid "Disable SELinux protection for imazesrv daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio imazesrv"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:97
|
|
msgid "Disable SELinux protection for inetd child daemons"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para los demonios hijos de inetd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:98
|
|
msgid "Disable SELinux protection for inetd daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio inetd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:99
|
|
msgid "Disable SELinux protection for innd daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio innd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:100
|
|
msgid "Disable SELinux protection for iptables daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio iptables"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:101
|
|
msgid "Disable SELinux protection for ircd daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio ircd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:102
|
|
msgid "Disable SELinux protection for irqbalance daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio irqbalance"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:103
|
|
msgid "Disable SELinux protection for iscsi daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio iscsi"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:104
|
|
msgid "Disable SELinux protection for jabberd daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio jabberd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:105 ../gui/selinux.tbl:107
|
|
msgid "Kerberos"
|
|
msgstr "Kerberos"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:105
|
|
msgid "Disable SELinux protection for kadmind daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio kadmind"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:106
|
|
msgid "Disable SELinux protection for klogd daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio klogd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:107
|
|
msgid "Disable SELinux protection for krb5kdc daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio krb5kdc"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:108
|
|
msgid "Disable SELinux protection for ktalk daemons"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para los demonios ktalk"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:109
|
|
msgid "Disable SELinux protection for kudzu daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio kudzu"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:110
|
|
msgid "Disable SELinux protection for locate daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio locate"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:111
|
|
msgid "Disable SELinux protection for lpd daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio lpd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:112
|
|
msgid "Disable SELinux protection for lrrd daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio lrrd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:113
|
|
msgid "Disable SELinux protection for lvm daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio lvm"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:114
|
|
msgid "Disable SELinux protection for mailman"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para mailman"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:115
|
|
msgid "Allow evolution and thunderbird to read user files"
|
|
msgstr "Permitir a evolution y a thunderbird leer archivos de los usuarios"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:116
|
|
msgid "Disable SELinux protection for mdadm daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio mdadm"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:117
|
|
msgid "Disable SELinux protection for monopd daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio monopd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:118
|
|
msgid "Allow the mozilla browser to read user files"
|
|
msgstr "Permitir al navegador mozilla leer archivos de los usuarios"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:119
|
|
msgid "Disable SELinux protection for mrtg daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio mrtg"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:120
|
|
msgid "Disable SELinux protection for mysqld daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio mysqld"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:121
|
|
msgid "Disable SELinux protection for nagios daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio nagios"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:122 ../gui/selinux.tbl:128
|
|
msgid "Name Service"
|
|
msgstr "Servicio de Nombre"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:122
|
|
msgid "Disable SELinux protection for named daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio named"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:123
|
|
msgid "Disable SELinux protection for nessusd daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio nessusd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:124
|
|
msgid "Disable SELinux protection for NetworkManager"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para NetworkManager"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:125
|
|
msgid "Disable SELinux protection for nfsd daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio nfsd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:126 ../gui/selinux.tbl:163 ../gui/selinux.tbl:176
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:221
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:126
|
|
msgid "Disable SELinux protection for nmbd daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio nmbd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:127
|
|
msgid "Disable SELinux protection for nrpe daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio nrpe"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:128
|
|
msgid "Disable SELinux protection for nscd daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio nscd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:129
|
|
msgid "Disable SELinux protection for nsd daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio nsd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:130
|
|
msgid "Disable SELinux protection for ntpd daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio ntpd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:131
|
|
msgid "Disable SELinux protection for oddjob"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para oddjob"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:132
|
|
msgid "Disable SELinux protection for oddjob_mkhomedir"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para oddjob_mkhomedir"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:133
|
|
msgid "Disable SELinux protection for openvpn daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio openvpn"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:134
|
|
msgid "Disable SELinux protection for pam daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio pam"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:135
|
|
msgid "Disable SELinux protection for pegasus"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para pegasus"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:136
|
|
msgid "Disable SELinux protection for perdition daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio perdition"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:137
|
|
msgid "Disable SELinux protection for portmap daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio portmap"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:138
|
|
msgid "Disable SELinux protection for portslave daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio portslave"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:139
|
|
msgid "Disable SELinux protection for postfix"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para postfix"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:140
|
|
msgid "Disable SELinux protection for postgresql daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio postgresql"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:141
|
|
msgid "pppd"
|
|
msgstr "pppd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:141
|
|
msgid "Allow pppd to be run for a regular user"
|
|
msgstr "Permitir a pppd correr para un usuario regular"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:142
|
|
msgid "Disable SELinux protection for pptp"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para pptp"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:143
|
|
msgid "Disable SELinux protection for prelink daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio prelink"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:144
|
|
msgid "Disable SELinux protection for privoxy daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio privoxy"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:145
|
|
msgid "Disable SELinux protection for ptal daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio ptal"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:146
|
|
msgid "Disable SELinux protection for pxe daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio pxe"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:147
|
|
msgid "Disable SELinux protection for pyzord"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para pyzord"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:148
|
|
msgid "Disable SELinux protection for quota daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio quota"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:149
|
|
msgid "Disable SELinux protection for radiusd daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio radiusd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:150
|
|
msgid "Disable SELinux protection for radvd daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio radvd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:151
|
|
msgid "Disable SELinux protection for rdisc"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para rdisk"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:152
|
|
msgid "Disable SELinux protection for readahead"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para readahead"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:153
|
|
msgid "Allow programs to read files in non-standard locations (default_t)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir a los programas leer los archivos en ubicaciones no estándares "
|
|
"(default_t)"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:154
|
|
msgid "Disable SELinux protection for restorecond"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para restorecond"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:155
|
|
msgid "Disable SELinux protection for rhgb daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio rhgb"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:156
|
|
msgid "Disable SELinux protection for ricci"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para ricci"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:157
|
|
msgid "Disable SELinux protection for ricci_modclusterd"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para ricci_modclusterd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:158
|
|
msgid "Disable SELinux protection for rlogind daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio rlogind"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:159
|
|
msgid "Disable SELinux protection for rpcd daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio rpcd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:160
|
|
msgid "Disable SELinux protection for rshd"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio rshd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:161
|
|
msgid "rsync"
|
|
msgstr "rsync"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:161
|
|
msgid "Disable SELinux protection for rsync daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio rsync"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:162
|
|
msgid "Allow ssh to run from inetd instead of as a daemon"
|
|
msgstr "Permitir a ssh correr desde inetd en vez de como un demonio"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:163
|
|
msgid "Allow Samba to share nfs directories"
|
|
msgstr "Permitir a Samba compartir los directorios nfs"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:164 ../gui/selinux.tbl:166
|
|
msgid "SASL authentication server"
|
|
msgstr "Servidor de autenticación SASL"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:164
|
|
msgid "Allow sasl authentication server to read /etc/shadow"
|
|
msgstr "Permitir al servidor de autenticación sasl leer /etc/shadow"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:165
|
|
msgid ""
|
|
"Allow X-Windows server to map a memory region as both executable and writable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir al servidor X-Windows mapear una región de memoria como ejecutable "
|
|
"y de escritura"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:166
|
|
msgid "Disable SELinux protection for saslauthd daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio saslauthd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:167
|
|
msgid "Disable SELinux protection for scannerdaemon daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio scannerdaemon"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:168
|
|
msgid "Do not allow transition to sysadm_t, sudo and su effected"
|
|
msgstr "No permitir la transición a sysadm_t, sudo y su"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:169
|
|
msgid "Do not allow any processes to load kernel modules"
|
|
msgstr "No permitir a ningún proceso cargar módulos del kernel"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:170
|
|
msgid "Do not allow any processes to modify kernel SELinux policy"
|
|
msgstr ""
|
|
"No permitir a ningún proceso modificar la política de SELinux del kernel"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:171
|
|
msgid "Disable SELinux protection for sendmail daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio sendmail"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:172
|
|
msgid "Disable SELinux protection for setrans"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para setrans"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:173
|
|
msgid "Disable SELinux protection for setroubleshoot daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio setroubleshoot"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:174
|
|
msgid "Disable SELinux protection for slapd daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio slapd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:175
|
|
msgid "Disable SELinux protection for slrnpull daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio slrnpull"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:176
|
|
msgid "Disable SELinux protection for smbd daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio smbd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:177
|
|
msgid "Disable SELinux protection for snmpd daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio snmpd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:178
|
|
msgid "Disable SELinux protection for snort daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio snort"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:179
|
|
msgid "Disable SELinux protection for soundd daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio soundd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:180
|
|
msgid "Disable SELinux protection for sound daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio sound"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:181 ../gui/selinux.tbl:182 ../gui/selinux.tbl:183
|
|
msgid "Spam Protection"
|
|
msgstr "Protección contra spam"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:181
|
|
msgid "Disable SELinux protection for spamd daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio spamd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:182
|
|
msgid "Allow spamd to access home directories"
|
|
msgstr "Permitir a spamd acceder a los directorios home"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:183
|
|
msgid "Allow Spam Assassin daemon network access"
|
|
msgstr "Permitir el acceso a red al demonio Spam Assassin"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:184
|
|
msgid "Disable SELinux protection for speedmgmt daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio speedmgmt"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:185 ../gui/selinux.tbl:186
|
|
msgid "Squid"
|
|
msgstr "Squid"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:185
|
|
msgid "Allow squid daemon to connect to the network"
|
|
msgstr "Permitir al demonio squid conectarse a la red"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:186
|
|
msgid "Disable SELinux protection for squid daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio squid"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:187
|
|
msgid "Disable SELinux protection for ssh daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio ssh"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:188
|
|
msgid "Allow ssh logins as sysadm_r:sysadm_t"
|
|
msgstr "Permitir ingresos a ssh como sysadm_r:sysadm_t"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:189
|
|
msgid ""
|
|
"Allow staff_r users to search the sysadm home dir and read files (such as ~/."
|
|
"bashrc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir a los usuarios staff_r buscar el directorio home de sysadm y leer "
|
|
"archivos (tales como ~/.bashrc)"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:190 ../gui/selinux.tbl:191
|
|
msgid "Universal SSL tunnel"
|
|
msgstr "Tunel SSL Universal"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:190
|
|
msgid "Disable SELinux protection for stunnel daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio stunnel"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:191
|
|
msgid "Allow stunnel daemon to run as standalone, outside of xinetd"
|
|
msgstr "Permitir al demonio stunnel correr como aplicación, fuera de xinetd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:192
|
|
msgid "Disable SELinux protection for swat daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio swat"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:193
|
|
msgid "Disable SELinux protection for sxid daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio sxid"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:194
|
|
msgid "Disable SELinux protection for syslogd daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio syslogd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:195
|
|
msgid "Disable SELinux protection for system cron jobs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deshabilitar la protección de SELinux para los trabajos cron de sistema"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:196
|
|
msgid "Disable SELinux protection for tcp daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio tcp"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:197
|
|
msgid "Disable SELinux protection for telnet daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio telnet"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:198
|
|
msgid "Disable SELinux protection for tftpd daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio tftpd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:199
|
|
msgid "Disable SELinux protection for transproxy daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio transproxy"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:200
|
|
msgid "Disable SELinux protection for udev daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio udev"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:201
|
|
msgid "Disable SELinux protection for uml daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio uml"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:202
|
|
msgid ""
|
|
"Allow xinetd to run unconfined, including any services it starts that do not "
|
|
"have a domain transition explicitly defined"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir a xinetd correr no confinado, incluyendo cualquier servicio que "
|
|
"inicie que no tenga una transición de dominio explícitamente definida"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:203
|
|
msgid ""
|
|
"Allow rc scripts to run unconfined, including any daemon started by an rc "
|
|
"script that does not have a domain transition explicitly defined"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir a los scripts de rc ejecutarse no confinados, incluyendo cualquier "
|
|
"demonio iniciado en un script de rc que no tenga una transición de dominio "
|
|
"explícitamente definida"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:204
|
|
msgid "Allow rpm to run unconfined"
|
|
msgstr "Permitir a rpm correr no confinado"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:205
|
|
msgid "Allow privileged utilities like hotplug and insmod to run unconfined"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir a las utilidades privilegiadas como hotplug e insmod ejecutarse no "
|
|
"confinadas"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:206
|
|
msgid "Disable SELinux protection for updfstab daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio updfstab"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:207
|
|
msgid "Disable SELinux protection for uptimed daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio uptimed"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:208
|
|
msgid ""
|
|
"Allow user_r to reach sysadm_r via su, sudo, or userhelper. Otherwise, only "
|
|
"staff_r can do so"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir a user_r llegar a sysadm_r vía su, sudo o userhelper. Sinó, "
|
|
"solamente staff_r podrán hacerlo"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:209
|
|
msgid "Allow users to execute the mount command"
|
|
msgstr "Permitir a los usuarios ejecutar el comando mount"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:210
|
|
msgid "Allow regular users direct mouse access (only allow the X server)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir a los usuarios regulares el acceso directo al ratón (solo permitir "
|
|
"al servidor X)"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:211
|
|
msgid "Allow users to run the dmesg command"
|
|
msgstr "Permitir a los usuarios ejecutar el comando dmesg"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:212
|
|
msgid "Allow users to control network interfaces (also needs USERCTL=true)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir a los usuarios controlar las interases de red (también necesita "
|
|
"USERCTL=true)"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:213
|
|
msgid "Allow normal user to execute ping"
|
|
msgstr "Permitir a los usuarios normales ejecutar ping"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:214
|
|
msgid "Allow user to r/w noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)"
|
|
msgstr "Permitir a los usuarios l/e noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:215
|
|
msgid "Allow users to rw usb devices"
|
|
msgstr "Permitir a los usuarios l/e dispositivos usb"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:216
|
|
msgid ""
|
|
"Allow users to run TCP servers (bind to ports and accept connection from the "
|
|
"same domain and outside users) disabling this forces FTP passive mode and "
|
|
"may change other protocols"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir a los usuarios ejecutar servidores TCP (adjuntarse a puertos y "
|
|
"aceptar conexiones entrantes desde el mismo dominio o usuarios externos) "
|
|
"deshabilitando esto forza el modo pasivo de FTP y puede cambiar otros "
|
|
"protocolos"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:217
|
|
msgid "Allow user to stat ttyfiles"
|
|
msgstr "Permitir a los usuarios hacer stat a archivos tty"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:218
|
|
msgid "Disable SELinux protection for uucpd daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio uucpd"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:219
|
|
msgid "Disable SELinux protection for vmware daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio vmware"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:220
|
|
msgid "Disable SELinux protection for watchdog daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio watchdog"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:221
|
|
msgid "Disable SELinux protection for winbind daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio winbind"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:222
|
|
msgid "Disable SELinux protection for xdm daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio xdm"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:223
|
|
msgid "Allow xdm logins as sysadm_r:sysadm_t"
|
|
msgstr "Permitir ingresos xdm como sysadm_r:sysadm_t"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:224
|
|
msgid "Disable SELinux protection for xen daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio xen"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:225
|
|
msgid "XEN"
|
|
msgstr "XEN"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:225
|
|
msgid "Allow xen to read/write physical disk devices"
|
|
msgstr "Permitir a xen leer/escribir dispositivos de disco físicos"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:226
|
|
msgid "Disable SELinux protection for xfs daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio xfs"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:227
|
|
msgid "Disable SELinux protection for xen control"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para xen control"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:228
|
|
msgid "Disable SELinux protection for ypbind daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio ypbind"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:229
|
|
msgid "Disable SELinux protection for NIS Password Daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio NIS Password"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:230
|
|
msgid "Disable SELinux protection for ypserv daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio ypserv"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:231
|
|
msgid "Disable SELinux protection for NIS Transfer Daemon"
|
|
msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio NIS Transfer"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:232
|
|
msgid "Allow SELinux webadm user to manage unprivileged users home directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir al usuario SELinux webadm administrar los directorios de inicio de "
|
|
"usuarios no privilegiados"
|
|
|
|
#: ../gui/selinux.tbl:233
|
|
msgid "Allow SELinux webadm user to read unprivileged users home directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir a los usuarios webadm de SELinux leer los directorios de inicio de "
|
|
"los usuarios no privilegiados"
|
|
|
|
#: ../gui/semanagePage.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
|
|
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar %s '%s'?"
|
|
|
|
#: ../gui/semanagePage.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %s"
|
|
msgstr "Borrar %s"
|
|
|
|
#: ../gui/semanagePage.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Agregar %s"
|
|
|
|
#: ../gui/semanagePage.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modify %s"
|
|
msgstr "Modificar %s"
|
|
|
|
#: ../gui/statusPage.py:69
|
|
msgid "Permissive"
|
|
msgstr "Permisivo"
|
|
|
|
#: ../gui/statusPage.py:70
|
|
msgid "Enforcing"
|
|
msgstr "Obligatorio"
|
|
|
|
#: ../gui/statusPage.py:75
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deshabilitado"
|
|
|
|
#: ../gui/statusPage.py:94
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../gui/statusPage.py:133
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
|
|
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
|
|
"file system. Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El cambio del tipo de política puede causar un reetiquetado de todo el "
|
|
"sistema de archivo en el siguiente arranque. El reetiquetado demora un "
|
|
"tiempo largo, dependiendo del tamaño del sistema de archivo. ¿Desea "
|
|
"continuar?"
|
|
|
|
#: ../gui/statusPage.py:147
|
|
msgid ""
|
|
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
|
|
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
|
|
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
|
|
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
|
|
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
|
|
"wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El cambio de SELinux a deshabilitado requiere una reiniciada. No se "
|
|
"recomienda. Si más tarde decide volver a activar SELinux, el sistema "
|
|
"requerirá un reetiquetado. Si solo quiere ver si SELinux está causando un "
|
|
"problema en su sistema, puede ir a modo permisivo que solamente registrará "
|
|
"los errores pero no lo obligará a la política de SELinux. El modo permisivo "
|
|
"no requiere una reiniciada. ¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#: ../gui/statusPage.py:152
|
|
msgid ""
|
|
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
|
|
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
|
|
"file system. Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El cambio de SELinux a activado provocará el reetiquetado de todo el sistema "
|
|
"de archivo en el siguiente arranque. El reetiquetado demora un tiempo largo, "
|
|
"dependiendo del tamaño del sistema de archivo. ¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:11
|
|
msgid "system-config-selinux"
|
|
msgstr "system-config-selinux"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:12
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
|
|
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
|
|
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:22
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:544
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:736
|
|
msgid "Add SELinux Login Mapping"
|
|
msgstr "Agregar el Mapeo de Ingreso SELinux"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:257
|
|
msgid "Add SELinux Network Ports"
|
|
msgstr "Agregar Puertos de Red de SELinux"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:391
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:870
|
|
msgid "SELinux Type"
|
|
msgstr "Tipo SELinux"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:440
|
|
msgid ""
|
|
"tcp\n"
|
|
"udp"
|
|
msgstr ""
|
|
"tcp\n"
|
|
"udp"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:622
|
|
msgid ""
|
|
"SELinux MLS/MCS\n"
|
|
"Level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nivel MLS/MCS\n"
|
|
"de SELinux"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:814
|
|
msgid "File Specification"
|
|
msgstr "Especificación de Archivo"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:842
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Tipo de Archivo"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:919
|
|
msgid ""
|
|
"all files\n"
|
|
"regular file\n"
|
|
"directory\n"
|
|
"character device\n"
|
|
"block device\n"
|
|
"socket\n"
|
|
"symbolic link\n"
|
|
"named pipe\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"todos los archivos\n"
|
|
"archivo regular\n"
|
|
"directorio\n"
|
|
"dispositivo de caracter\n"
|
|
"dispositivo de bloque\n"
|
|
"socket\n"
|
|
"enlace simbólico\n"
|
|
"tubería con nombre\n"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:965
|
|
msgid "MLS"
|
|
msgstr "MLS"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1029
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2557
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2589
|
|
msgid "Add SELinux User"
|
|
msgstr "Agregar Usuario SELinux"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1271
|
|
msgid "SELinux Administration"
|
|
msgstr "Administración de SELinux"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1314
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Agregar"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1336
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propiedades"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1358
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1449
|
|
msgid "Select Management Object"
|
|
msgstr "Seleccionar Objeto de Administración"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1466
|
|
msgid "<b>Select:</b>"
|
|
msgstr "<b>Seleccionar:</b>"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1519
|
|
msgid "System Default Enforcing Mode"
|
|
msgstr "Modo de Obligatorio por Defecto del Sistema"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1547
|
|
msgid ""
|
|
"Disabled\n"
|
|
"Permissive\n"
|
|
"Enforcing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deshabilitado\n"
|
|
"Permisivo\n"
|
|
"Obediente\n"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1566
|
|
msgid "Current Enforcing Mode"
|
|
msgstr "Modo Obligatorio Actual"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1611
|
|
msgid "System Default Policy Type: "
|
|
msgstr "Tipo de Política por Defecto del Sistema:"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1656
|
|
msgid ""
|
|
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
|
|
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
|
|
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
|
|
"relabel is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione si desea reetiquetar todo el sistema de archivo en la siguiente "
|
|
"reiniciada. El reetiquetado toma mucho tiempo, dependiendo del tamaño del "
|
|
"sistema. Si cambia los tipos de políticas o va de desactivado a obligatorio, "
|
|
"se requiere un reetiquetado."
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1702
|
|
msgid "Relabel on next reboot."
|
|
msgstr "Reetiquetar en la próxima reiniciada."
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1754
|
|
msgid "label37"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1791
|
|
msgid "Revert boolean setting to system default"
|
|
msgstr "Revertir los valores booleanos a los predeterminados del sistema"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1807
|
|
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
|
|
msgstr "Cambiar entre los Personalizados y Todos los Booleanos"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1825
|
|
msgid "Run booleans lockdown wizard"
|
|
msgstr "Ejecutar el asistente de bloqueo de booleanos"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1826
|
|
msgid "Lockdown..."
|
|
msgstr "Bloquear..."
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1856
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2060
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2246
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2432
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2618
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2860
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3084
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1944
|
|
msgid "label50"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1981
|
|
msgid "Add File Context"
|
|
msgstr "Agregar Contexto de Archivo"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1997
|
|
msgid "Modify File Context"
|
|
msgstr "Modificar Contexto de Archivo"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2013
|
|
msgid "Delete File Context"
|
|
msgstr "Borrar Contexto de Archivo"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2029
|
|
msgid "Toggle between all and customized file context"
|
|
msgstr "Cambiar entre todos los contextos de archivo y los personalizados"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2148
|
|
msgid "label38"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2185
|
|
msgid "Add SELinux User Mapping"
|
|
msgstr "Agregar Mapeo de Usuario SELinux"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2201
|
|
msgid "Modify SELinux User Mapping"
|
|
msgstr "Modificar Mapeo de Usuario SELinux"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2217
|
|
msgid "Delete SELinux User Mapping"
|
|
msgstr "Borrar el Mapeo de Usuario SELinux"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2334
|
|
msgid "label39"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2371
|
|
msgid "Add Translation"
|
|
msgstr "Agregar Traducción"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2387
|
|
msgid "Modify Translation"
|
|
msgstr "Modificar Traducción"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2403
|
|
msgid "Delete Translation"
|
|
msgstr "Borrar Traducción"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2520
|
|
msgid "label41"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2573
|
|
msgid "Modify SELinux User"
|
|
msgstr "Modificar Usuario SELinux"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2706
|
|
msgid "label40"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2743
|
|
msgid "Add Network Port"
|
|
msgstr "Agregar Puerto de Red"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2759
|
|
msgid "Edit Network Port"
|
|
msgstr "Editar Puerto de Red"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2775
|
|
msgid "Delete Network Port"
|
|
msgstr "Borrar Puerto de Red"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2811
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2829
|
|
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
|
|
msgstr "Cambiar entre los Personalizados y Todos los Puertos"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2948
|
|
msgid "label42"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2985
|
|
msgid "Generate new policy module"
|
|
msgstr "Generar nuevo módulo de política"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3001
|
|
msgid "Load policy module"
|
|
msgstr "Cargar módulo de políticas"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3017
|
|
msgid "Remove loadable policy module"
|
|
msgstr "Eliminar módulo de política cargable"
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3053
|
|
msgid ""
|
|
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
|
|
"log files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deshabilitar reglas de auditoría adicional, que no son normalmente "
|
|
"informadas en los archivos log."
|
|
|
|
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3172
|
|
msgid "label44"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gui/translationsPage.py:53
|
|
msgid "Sensitvity Level"
|
|
msgstr "Nivel de Sensibilidad"
|
|
|
|
#: ../gui/usersPage.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SELinux user '%s' is required"
|
|
msgstr "Se requiere el usuario SELinux '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "semodule -i %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "semodule -i %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Boolean</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Booleano</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Description</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Descripción</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Status</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Estado</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Category: %s <br>"
|
|
#~ msgstr "Categoría: %s <br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Begin"
|
|
#~ msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to the SELinux Lockdown Tool.<br> <br>This tool can be used to "
|
|
#~ "lockdown SELinux booleans.The tool will generate a configuration file "
|
|
#~ "which can be used to lockdown this system or other SELinux systems.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bienvenido a la Herramienta de Bloqueo de SELinux. <br> <br>Esta "
|
|
#~ "herramienta se puede usar para bloquear booleanos de SELinux. La "
|
|
#~ "herramienta generará un archivo de configuración que se puede usar para "
|
|
#~ "bloquear este sistema u otros sistemas SELinux.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Finish"
|
|
#~ msgstr "Finalizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Category %s booleans completed <br><br>"
|
|
#~ msgstr "Categoría %s de booleanos completada <br><br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Current settings:<br><br>"
|
|
#~ msgstr "Configuración actual:<br><br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Finish: <br><br>"
|
|
#~ msgstr "Finalizar: <br><br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Category: %s<br><br>Current Settings<br><br>"
|
|
#~ msgstr "Categoría: %s<br><br>Configuración Actual<br><br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Boolean: %s<br><br>"
|
|
#~ msgstr "Booleano: %s<br><br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Lockdown SELinux Booleans"
|
|
#~ msgstr "Bloquear Booleanos de SELinux"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply"
|
|
#~ msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#~ msgid "SELinux Boolean Lockdown"
|
|
#~ msgstr "Bloqueo de Booleanos de SELinux"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Guardar Como"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Boolean Configuration File"
|
|
#~ msgstr "Guardar Archivo de Configuración de Booleanos"
|
|
|
|
#~ msgid "Select file name to save boolean settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione el nombre de archivo para guardar la configuración de "
|
|
#~ "booleanos."
|
|
|
|
#~ msgid "_Forward"
|
|
#~ msgstr "_Siguiente"
|
|
|
|
#~ msgid "_Previous"
|
|
#~ msgstr "_Previo"
|
|
|
|
#~ msgid "Requires value"
|
|
#~ msgstr "Se requiere un valor"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid prefix %s"
|
|
#~ msgstr "Prefijo inválido %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow application/user role to bind to any tcp ports > 1024"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir a la aplicación/usuario engancharse a cualquier puerto tcp > 1024"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows confined application/user role to bind to any tcp port"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir que la aplicación/usuario confinado se enganche a cualquier "
|
|
#~ "puerto tcp"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that "
|
|
#~ "application/user role binds to. Example: 612, 650-660"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ingrese una lista separado por comas de los puertos tcp a los que esta "
|
|
#~ "aplicación/rol de usuario se engancha. Ejemplo: 612, 650-660"
|
|
|
|
#~ msgid "SELinux Policy Generation Druid"
|
|
#~ msgstr "Druid de Generación de Políticas de SELinux"
|
|
|
|
#~ msgid "Unreserved Ports (> 1024)"
|
|
#~ msgstr "Puertos No Reservados (> 1024)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this checkbutton if your app calls bindresvport with 0."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use esta casilla de verificación si su aplicación llama a bidresvport con "
|
|
#~ "0."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enforcing\n"
|
|
#~ "Permissive\n"
|
|
#~ "Disabled\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obligatorio\n"
|
|
#~ "Permisivo\n"
|
|
#~ "Deshabilitado\n"
|