selinux/policycoreutils/po/cs.po
Joshua Brindle 1dce6736bd Author: Daniel J Walsh
Email: dwalsh@redhat.com
Subject: Latest translations of SELinux policoreutils patch
Date: Fri, 12 Sep 2008 11:57:31 -0400

http://people.fedoraproject.org/~dwalsh/SELinux/policycoreutils-po.patch
2008-09-18 09:52:36 -04:00

9050 lines
252 KiB
Plaintext

# translation of cs.po to Czech
# Copyright (C) 2002, FSF
#
# Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2008.
# Nikola Štohanzl <niko@srnet.cz>, 2006.
# Milan Keršláger <kerslage@linux.cz>, 2007.
# Adam Pribyl <pribyl@lowlevel.cz>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-09 13:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-03 05:55+0100\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <fedora-cs-list@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../run_init/run_init.c:67
msgid ""
"USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
" where: <script> is the name of the init script to run,\n"
" <args ...> are the arguments to that script."
msgstr ""
#: ../run_init/run_init.c:126 ../newrole/newrole.c:1187
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr ""
#: ../run_init/run_init.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get account information\n"
msgstr "Nemohu připojit oddíl."
#: ../run_init/run_init.c:162 ../newrole/newrole.c:338
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:363
#, c-format
msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n"
msgstr ""
#: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:370
#, c-format
msgid "getpass cannot open /dev/tty\n"
msgstr ""
#: ../run_init/run_init.c:275
#, c-format
msgid "run_init: incorrect password for %s\n"
msgstr ""
#: ../run_init/run_init.c:309
#, c-format
msgid "Could not open file %s\n"
msgstr ""
#: ../run_init/run_init.c:336
#, c-format
msgid "No context in file %s\n"
msgstr ""
#: ../run_init/run_init.c:361
#, c-format
msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr ""
#: ../run_init/run_init.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed.\n"
msgstr "Operace LVM selhala"
#: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1321
#, c-format
msgid "Could not set exec context to %s.\n"
msgstr ""
#: ../audit2allow/audit2allow:217
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
msgstr ""
#: ../audit2allow/audit2allow:218
msgid "To make this policy package active, execute:"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:49
msgid "Could not create semanage handle"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:56
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:61
msgid "Cannot read policy store."
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:66
msgid "Could not establish semanage connection"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:137 ../semanage/seobject.py:141
msgid "global"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:196
msgid "translations not supported on non-MLS machines"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:203
#, python-format
msgid "Unable to open %s: translations not supported on non-MLS machines: %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:236
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "RAID Level:"
#: ../semanage/seobject.py:236 ../gui/system-config-selinux.glade:651
#: ../gui/translationsPage.py:43 ../gui/translationsPage.py:59
#, fuzzy
msgid "Translation"
msgstr "Virtualizace"
#: ../semanage/seobject.py:244 ../semanage/seobject.py:258
#, fuzzy, python-format
msgid "Translations can not contain spaces '%s' "
msgstr "Instalace nemůže pokračovat."
#: ../semanage/seobject.py:247
#, fuzzy, python-format
msgid "Invalid Level '%s' "
msgstr "Neplatná jmenovka"
#: ../semanage/seobject.py:250
#, python-format
msgid "%s already defined in translations"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:262
#, python-format
msgid "%s not defined in translations"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:288
msgid "Not yet implemented"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:295
msgid "Could not start semanage transaction"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:301
msgid "Could not commit semanage transaction"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:311
#, fuzzy
msgid "Could not list SELinux modules"
msgstr "Místo připojení je již používáno"
#: ../semanage/seobject.py:322
msgid "Permissive Types"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:352
#, python-format
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:366
#, python-format
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:392 ../semanage/seobject.py:452
#: ../semanage/seobject.py:498 ../semanage/seobject.py:580
#: ../semanage/seobject.py:647 ../semanage/seobject.py:705
#: ../semanage/seobject.py:915 ../semanage/seobject.py:1482
#: ../semanage/seobject.py:1542 ../semanage/seobject.py:1554
#: ../semanage/seobject.py:1633 ../semanage/seobject.py:1684
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not create a key for %s"
msgstr "Nemohu vytvořit editor klonů disku"
#: ../semanage/seobject.py:396 ../semanage/seobject.py:456
#: ../semanage/seobject.py:502 ../semanage/seobject.py:508
#, python-format
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:398
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is already defined"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:403
#, python-format
msgid "Linux Group %s does not exist"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:408
#, python-format
msgid "Linux User %s does not exist"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:412
#, python-format
msgid "Could not create login mapping for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:416 ../semanage/seobject.py:594
#, python-format
msgid "Could not set name for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:421 ../semanage/seobject.py:604
#, python-format
msgid "Could not set MLS range for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:425
#, python-format
msgid "Could not set SELinux user for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:429
#, python-format
msgid "Could not add login mapping for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:441 ../semanage/seobject.py:444
msgid "add SELinux user mapping"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:448
msgid "Requires seuser or serange"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:458 ../semanage/seobject.py:504
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is not defined"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:462
#, python-format
msgid "Could not query seuser for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:478
#, python-format
msgid "Could not modify login mapping for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:510
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:514
#, python-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:537
msgid "Could not list login mappings"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:550 ../semanage/seobject.py:555
#: ../gui/system-config-selinux.glade:100
#, fuzzy
msgid "Login Name"
msgstr "Jméno logického svazku (LV)"
#: ../semanage/seobject.py:550 ../semanage/seobject.py:555
#: ../semanage/seobject.py:764 ../semanage/seobject.py:769
#: ../gui/system-config-selinux.glade:128
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1107
msgid "SELinux User"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:550 ../gui/system-config-selinux.glade:156
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1135
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:576
#, fuzzy, python-format
msgid "You must add at least one role for %s"
msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden z protokolů (IPv4 nebo IPv6)."
#: ../semanage/seobject.py:584 ../semanage/seobject.py:651
#: ../semanage/seobject.py:709 ../semanage/seobject.py:715
#, python-format
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:586
#, python-format
msgid "SELinux user %s is already defined"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:590
#, python-format
msgid "Could not create SELinux user for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:599
#, python-format
msgid "Could not add role %s for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:608
#, python-format
msgid "Could not set MLS level for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:611
#, python-format
msgid "Could not add prefix %s for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:614
#, python-format
msgid "Could not extract key for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:618
#, python-format
msgid "Could not add SELinux user %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:641
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:643
msgid "Requires prefix or roles"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:653 ../semanage/seobject.py:711
#, python-format
msgid "SELinux user %s is not defined"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:657
#, python-format
msgid "Could not query user for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:684
#, python-format
msgid "Could not modify SELinux user %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:717
#, python-format
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:721
#, python-format
msgid "Could not delete SELinux user %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:744
#, fuzzy
msgid "Could not list SELinux users"
msgstr "Místo připojení je již používáno"
#: ../semanage/seobject.py:750
#, python-format
msgid "Could not list roles for user %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:763
#, fuzzy
msgid "Labeling"
msgstr "Název"
#: ../semanage/seobject.py:763
msgid "MLS/"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:764
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: ../semanage/seobject.py:764
#, fuzzy
msgid "MCS Level"
msgstr "RAID Level:"
#: ../semanage/seobject.py:764
msgid "MCS Range"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:764 ../semanage/seobject.py:769
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1184 ../gui/usersPage.py:59
msgid "SELinux Roles"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:784
msgid "Protocol udp or tcp is required"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:786
msgid "Port is required"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:797
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s/%s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:808
msgid "Type is required"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:814 ../semanage/seobject.py:873
#: ../semanage/seobject.py:928 ../semanage/seobject.py:934
#, python-format
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:816
#, python-format
msgid "Port %s/%s already defined"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:820
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not create port for %s/%s"
msgstr ""
"Nemohu alokovat požadované oddíly: \n"
"\n"
"%s.%s"
#: ../semanage/seobject.py:826
#, python-format
msgid "Could not create context for %s/%s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:830
#, python-format
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:834
#, python-format
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:838
#, python-format
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:843
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:847
#, python-format
msgid "Could not set port context for %s/%s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:851
#, python-format
msgid "Could not add port %s/%s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:865 ../semanage/seobject.py:1111
#: ../semanage/seobject.py:1299
msgid "Requires setype or serange"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:867
msgid "Requires setype"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:875 ../semanage/seobject.py:930
#, python-format
msgid "Port %s/%s is not defined"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:879
#, python-format
msgid "Could not query port %s/%s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:890
#, python-format
msgid "Could not modify port %s/%s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:903
msgid "Could not list the ports"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:919
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not delete the port %s"
msgstr "Nemohu alokovat požadované oddíly: %s."
#: ../semanage/seobject.py:936
#, python-format
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:940
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not delete port %s/%s"
msgstr ""
"Nemohu alokovat požadované oddíly: \n"
"\n"
"%s.%s"
#: ../semanage/seobject.py:956 ../semanage/seobject.py:978
msgid "Could not list ports"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:999
msgid "SELinux Port Type"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:999
msgid "Proto"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:999 ../gui/system-config-selinux.glade:335
msgid "Port Number"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1016 ../semanage/seobject.py:1098
#: ../semanage/seobject.py:1148
msgid "Node Address is required"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1019 ../semanage/seobject.py:1101
#: ../semanage/seobject.py:1151
msgid "Node Netmask is required"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1026 ../semanage/seobject.py:1107
#: ../semanage/seobject.py:1158
msgid "Unknown or missing protocol"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1036 ../semanage/seobject.py:1238
#: ../semanage/seobject.py:1427
msgid "SELinux Type is required"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1040 ../semanage/seobject.py:1115
#: ../semanage/seobject.py:1162 ../semanage/seobject.py:1242
#: ../semanage/seobject.py:1303 ../semanage/seobject.py:1337
#: ../semanage/seobject.py:1431
#, python-format
msgid "Could not create key for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1042 ../semanage/seobject.py:1119
#: ../semanage/seobject.py:1166 ../semanage/seobject.py:1172
#, python-format
msgid "Could not check if addr %s is defined"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1046
#, fuzzy, python-format
msgid "Addr %s already defined"
msgstr "balíček je již nainstalován"
#: ../semanage/seobject.py:1050
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not create addr for %s"
msgstr "Nemohu vytvořit editor klonů disku"
#: ../semanage/seobject.py:1055 ../semanage/seobject.py:1257
#: ../semanage/seobject.py:1397
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not create context for %s"
msgstr "Nemohu vytvořit editor klonů disku"
#: ../semanage/seobject.py:1059
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set mask for %s"
msgstr "Nemohu vytvořit editor klonů disku"
#: ../semanage/seobject.py:1064
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set user in addr context for %s"
msgstr "Nemohu vytvořit editor klonů disku"
#: ../semanage/seobject.py:1068
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set role in addr context for %s"
msgstr "Nemohu vytvořit editor klonů disku"
#: ../semanage/seobject.py:1072
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set type in addr context for %s"
msgstr "Nemohu vytvořit editor klonů disku"
#: ../semanage/seobject.py:1077
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
msgstr "Nemohu vytvořit editor klonů disku"
#: ../semanage/seobject.py:1081
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set addr context for %s"
msgstr "Nemohu vytvořit editor klonů disku"
#: ../semanage/seobject.py:1085
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not add addr %s"
msgstr "Nelze odstranit volné místo."
#: ../semanage/seobject.py:1121 ../semanage/seobject.py:1168
#, fuzzy, python-format
msgid "Addr %s is not defined"
msgstr "%s není platné jméno počítače."
#: ../semanage/seobject.py:1125
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not query addr %s"
msgstr "Nemohu vytvořit editor klonů disku"
#: ../semanage/seobject.py:1136
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not modify addr %s"
msgstr "Nelze odstranit volné místo."
#: ../semanage/seobject.py:1174
#, python-format
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1178
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not delete addr %s"
msgstr "Nelze odstranit volné místo."
#: ../semanage/seobject.py:1194
#, fuzzy
msgid "Could not list addrs"
msgstr "Úprava rozhraní"
#: ../semanage/seobject.py:1246 ../semanage/seobject.py:1307
#: ../semanage/seobject.py:1341 ../semanage/seobject.py:1347
#, python-format
msgid "Could not check if interface %s is defined"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1248
#, fuzzy, python-format
msgid "Interface %s already defined"
msgstr "balíček je již nainstalován"
#: ../semanage/seobject.py:1252
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not create interface for %s"
msgstr "Nemohu alokovat oddíly pomocí cylindrů.\n"
#: ../semanage/seobject.py:1261
#, python-format
msgid "Could not set user in interface context for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1265
#, python-format
msgid "Could not set role in interface context for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1269
#, python-format
msgid "Could not set type in interface context for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1274
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1278
#, python-format
msgid "Could not set interface context for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1282
#, python-format
msgid "Could not set message context for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1286
#, python-format
msgid "Could not add interface %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1309 ../semanage/seobject.py:1343
#, python-format
msgid "Interface %s is not defined"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1313
#, python-format
msgid "Could not query interface %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1324
#, python-format
msgid "Could not modify interface %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1349
#, python-format
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1353
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not delete interface %s"
msgstr "Nelze odstranit volné místo."
#: ../semanage/seobject.py:1369
#, fuzzy
msgid "Could not list interfaces"
msgstr "Úprava rozhraní"
#: ../semanage/seobject.py:1379
#, fuzzy
msgid "SELinux Interface"
msgstr "Úprava rozhraní"
#: ../semanage/seobject.py:1379 ../semanage/seobject.py:1608
#, fuzzy
msgid "Context"
msgstr "Pokračovat"
#: ../semanage/seobject.py:1403
#, python-format
msgid "Could not set user in file context for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1407
#, python-format
msgid "Could not set role in file context for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1412 ../semanage/seobject.py:1454
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1418
#, fuzzy
msgid "Invalid file specification"
msgstr "Chybná IP informace"
#: ../semanage/seobject.py:1435 ../semanage/seobject.py:1486
#: ../semanage/seobject.py:1558 ../semanage/seobject.py:1562
#, python-format
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1437
#, python-format
msgid "File context for %s already defined"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1441
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not create file context for %s"
msgstr "Nemohu vytvořit editor klonů disku"
#: ../semanage/seobject.py:1449
#, python-format
msgid "Could not set type in file context for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1457 ../semanage/seobject.py:1510
#: ../semanage/seobject.py:1514
#, python-format
msgid "Could not set file context for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1463
#, python-format
msgid "Could not add file context for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1477
msgid "Requires setype, serange or seuser"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1488 ../semanage/seobject.py:1566
#, python-format
msgid "File context for %s is not defined"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1492
#, python-format
msgid "Could not query file context for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1518
#, python-format
msgid "Could not modify file context for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1532
msgid "Could not list the file contexts"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1546
#, python-format
msgid "Could not delete the file context %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1564
#, python-format
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1570
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not delete file context for %s"
msgstr "Nemohu vytvořit editor klonů disku"
#: ../semanage/seobject.py:1586
msgid "Could not list file contexts"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1590
msgid "Could not list local file contexts"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1608
msgid "SELinux fcontext"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1608
#, fuzzy
msgid "type"
msgstr "Typ"
#: ../semanage/seobject.py:1636 ../semanage/seobject.py:1687
#: ../semanage/seobject.py:1693
#, python-format
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1638 ../semanage/seobject.py:1689
#, python-format
msgid "Boolean %s is not defined"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1642
#, python-format
msgid "Could not query file context %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1647
#, fuzzy, python-format
msgid "You must specify one of the following values: %s"
msgstr "Musíte vložit hodnotu"
#: ../semanage/seobject.py:1651
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set active value of boolean %s"
msgstr "Nelze odstranit volné místo."
#: ../semanage/seobject.py:1654
#, python-format
msgid "Could not modify boolean %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1672
#, python-format
msgid "Bad format %s: Record %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1695
#, python-format
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1699
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not delete boolean %s"
msgstr "Nelze odstranit volné místo."
#: ../semanage/seobject.py:1711 ../semanage/seobject.py:1728
msgid "Could not list booleans"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1747
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: ../semanage/seobject.py:1750
msgid "off"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1750
#, fuzzy
msgid "on"
msgstr "Nic"
#: ../semanage/seobject.py:1759
msgid "SELinux boolean"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1759 ../gui/polgen.glade:3207
#: ../gui/polgengui.py:169
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Oddíl"
#: ../newrole/newrole.c:198
#, c-format
msgid "failed to set PAM_TTY\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:287
#, c-format
msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:297
#, c-format
msgid "newrole: %s: error on line %lu.\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:436
#, c-format
msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:447
#, c-format
msgid "Out of memory!\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "Error! Shell is not valid.\n"
msgstr "Chyba - jméno logického svazku (LV) %s není platné."
#: ../newrole/newrole.c:509
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to clear environment\n"
msgstr "Nemohu přečíst soubor!"
#: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:634
#, c-format
msgid "Error initing capabilities, aborting.\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:564 ../newrole/newrole.c:640
#, c-format
msgid "Error setting capabilities, aborting\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:570
#, c-format
msgid "Error setting KEEPCAPS, aborting\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:578 ../newrole/newrole.c:652
#, c-format
msgid "Error dropping capabilities, aborting\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:584 ../newrole/newrole.c:683
#, c-format
msgid "Error changing uid, aborting.\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:590 ../newrole/newrole.c:646 ../newrole/newrole.c:678
#, c-format
msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:597
#, c-format
msgid "Error dropping SETUID capability, aborting\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:602 ../newrole/newrole.c:657
#, c-format
msgid "Error freeing caps\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:701
#, c-format
msgid "Error connecting to audit system.\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:707
#, c-format
msgid "Error allocating memory.\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid "Error sending audit message.\n"
msgstr "Chyba při stahování obrazu s aktualizacemi"
#: ../newrole/newrole.c:758 ../newrole/newrole.c:1122
#, c-format
msgid "Could not determine enforcing mode.\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:765
#, c-format
msgid "Error! Could not open %s.\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:771
#, c-format
msgid "%s! Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:781
#, c-format
msgid "%s! Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:791
#, c-format
msgid "%s! Could not set new context for %s\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:838
#, c-format
msgid "%s changed labels.\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:844
#, c-format
msgid "Warning! Could not restore context for %s\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:901
#, c-format
msgid "Error: multiple roles specified\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:909
#, c-format
msgid "Error: multiple types specified\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:916
#, c-format
msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:921
#, c-format
msgid "Error: multiple levels specified\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:931
#, c-format
msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:957
#, c-format
msgid "Couldn't get default type.\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:967
#, c-format
msgid "failed to get new context.\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:974
#, c-format
msgid "failed to set new role %s\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:981
#, c-format
msgid "failed to set new type %s\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:991
#, c-format
msgid "failed to build new range with level %s\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:996
#, c-format
msgid "failed to set new range %s\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:1004
#, c-format
msgid "failed to convert new context to string\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:1009
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid context\n"
msgstr "%s není platné jméno počítače."
#: ../newrole/newrole.c:1016
#, c-format
msgid "Unable to allocate memory for new_context"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:1042
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to obtain empty signal set\n"
msgstr "Nelze připojit souborový systém"
#: ../newrole/newrole.c:1050
#, c-format
msgid "Unable to set SIGHUP handler\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:1116
#, c-format
msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:1133
#, c-format
msgid "failed to get old_context.\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:1140
#, c-format
msgid "Warning! Could not retrieve tty information.\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:1161
#, fuzzy, c-format
msgid "error on reading PAM service configuration.\n"
msgstr "Zapisuji nastavení po aktualizaci..."
#: ../newrole/newrole.c:1196
#, c-format
msgid "newrole: incorrect password for %s\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:1223
#, c-format
msgid "newrole: failure forking: %s"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:1226 ../newrole/newrole.c:1249
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to restore tty label...\n"
msgstr "Nemohu přenést instalační obraz."
#: ../newrole/newrole.c:1228 ../newrole/newrole.c:1255
#, c-format
msgid "Failed to close tty properly\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:1287
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not close descriptors.\n"
msgstr "Nemohu alokovat oddíly pomocí cylindrů.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1314
#, c-format
msgid "Error allocating shell's argv0.\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:1346
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to restore the environment, aborting\n"
msgstr "Nemohu přenést instalační obraz."
#: ../newrole/newrole.c:1357
msgid "failed to exec shell\n"
msgstr ""
#: ../load_policy/load_policy.c:22
#, c-format
msgid "usage: %s [-qi]\n"
msgstr ""
#: ../load_policy/load_policy.c:71
#, c-format
msgid "%s: Policy is already loaded and initial load requested\n"
msgstr ""
#: ../load_policy/load_policy.c:80
#, c-format
msgid "%s: Can't load policy and enforcing mode requested: %s\n"
msgstr ""
#: ../load_policy/load_policy.c:90
#, c-format
msgid "%s: Can't load policy: %s\n"
msgstr ""
#: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169
#, fuzzy
msgid "Requires at least one category"
msgstr "Vložená hodnota není číslo"
#: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183
#, c-format
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
msgstr ""
#: ../scripts/chcat:110
#, c-format
msgid "%s is already in %s"
msgstr ""
#: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not in %s"
msgstr "%s není platné jméno počítače."
#: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
msgstr ""
#: ../scripts/chcat:317
msgid "Can not have multiple sensitivities"
msgstr ""
#: ../scripts/chcat:323
#, c-format
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
msgstr ""
#: ../scripts/chcat:324
#, c-format
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
msgstr ""
#: ../scripts/chcat:325
#, c-format
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."
msgstr ""
#: ../scripts/chcat:326
#, c-format
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..."
msgstr ""
#: ../scripts/chcat:327
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage %s -d File ..."
msgstr "Zavádím ovladač %s ..."
#: ../scripts/chcat:328
#, c-format
msgid "Usage %s -l -d user ..."
msgstr ""
#: ../scripts/chcat:329
#, c-format
msgid "Usage %s -L"
msgstr ""
#: ../scripts/chcat:330
#, c-format
msgid "Usage %s -L -l user"
msgstr ""
#: ../scripts/chcat:331
msgid "Use -- to end option list. For example"
msgstr ""
#: ../scripts/chcat:332
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
msgstr ""
#: ../scripts/chcat:333
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
msgstr ""
#: ../scripts/chcat:397
#, fuzzy, c-format
msgid "Options Error %s "
msgstr "Chyby v oddílech"
#: ../gui/booleansPage.py:184
#, fuzzy
msgid "Boolean"
msgstr "Korejština"
#: ../gui/booleansPage.py:231 ../gui/semanagePage.py:163
#, fuzzy
msgid "all"
msgstr "_Instalovat"
#: ../gui/booleansPage.py:233 ../gui/semanagePage.py:165
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1808
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2030
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2830
#, fuzzy
msgid "Customized"
msgstr "_Upravit teď"
#: ../gui/fcontextPage.py:64
#, fuzzy
msgid "File Labeling"
msgstr "Jmenovka systému souborů:"
#: ../gui/fcontextPage.py:74
msgid ""
"File\n"
"Specification"
msgstr ""
#: ../gui/fcontextPage.py:81
msgid ""
"Selinux\n"
"File Type"
msgstr ""
#: ../gui/fcontextPage.py:88
#, fuzzy
msgid ""
"File\n"
"Type"
msgstr "Typ"
#: ../gui/loginsPage.py:48
msgid "User Mapping"
msgstr ""
#: ../gui/loginsPage.py:52
msgid ""
"Login\n"
"Name"
msgstr ""
#: ../gui/loginsPage.py:56 ../gui/usersPage.py:50
msgid ""
"SELinux\n"
"User"
msgstr ""
#: ../gui/loginsPage.py:59 ../gui/usersPage.py:55
msgid ""
"MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr ""
#: ../gui/loginsPage.py:133
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr ""
#: ../gui/modulesPage.py:48
msgid "Policy Module"
msgstr ""
#: ../gui/modulesPage.py:57
msgid "Module Name"
msgstr ""
#: ../gui/modulesPage.py:62
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Perština"
#: ../gui/modulesPage.py:134
#, fuzzy
msgid "Disable Audit"
msgstr "Zakázáno"
#: ../gui/modulesPage.py:137 ../gui/system-config-selinux.glade:3054
#, fuzzy
msgid "Enable Audit"
msgstr "Nelze upravit"
#: ../gui/modulesPage.py:162
msgid "Load Policy Module"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:79
msgid "Polgen"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:80
msgid "Red Hat 2007"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:81
msgid "GPL"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:85 ../gui/system-config-selinux.glade:17
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:91 ../gui/polgen.glade:124
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:125
msgid ""
"This tool can be used to generate a policy framework, to confine "
"applications or users using SELinux. \n"
"\n"
"The tool generates:\n"
"Type enforcement file (te)\n"
"Interface file (if)\n"
"File context file (fc)\n"
"Shell script (sh) - used to compile and install the policy. "
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:165
msgid "Select type of the application/user role to be confined"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:196
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:258
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:260
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:278
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:280
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:299
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:301
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:320
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:322
msgid "User Application"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:368
#, fuzzy
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>Uživatelské jméno:</b>"
#: ../gui/polgen.glade:430
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:432
msgid "Existing User Roles"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:451
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:453
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:472
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:474
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:493
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:495
#, fuzzy
msgid "User Role"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: ../gui/polgen.glade:514
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:516
msgid "Admin User Role"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:562
#, fuzzy
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>Uživatelské jméno:</b>"
#: ../gui/polgen.glade:624
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:626
msgid "Root Admin User Role"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:711
msgid "Enter name of application or user role to be confined"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:732 ../gui/polgengui.py:167
msgid "Name"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:760
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:783 ../gui/polgen.glade:903 ../gui/polgen.glade:2906
msgid "..."
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:802
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:824
msgid "Executable"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:852
msgid "Init script"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:880
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:960
msgid "Select user roles that you want to customize"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:981 ../gui/polgen.glade:1129
msgid "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:1034
msgid "Select additional domains to which this user role will transition"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:1055
msgid ""
"Select the applications domains that you would like this user role to "
"transition to."
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:1108
msgid "Select user roles that will transition to this domain"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:1182
msgid "Select additional domains that this user role will administer"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:1203 ../gui/polgen.glade:1277
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:1256
msgid "Select additional roles for this user"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:1330
msgid "Enter network ports that application/user role listens to"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:1348 ../gui/polgen.glade:1831
#, fuzzy
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>FCP LUN:</b>"
#: ../gui/polgen.glade:1416 ../gui/polgen.glade:1636
msgid "Allows confined application/user role to bind to any udp port"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:1418 ../gui/polgen.glade:1638 ../gui/polgen.glade:1894
#: ../gui/polgen.glade:2047
msgid "All"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:1436 ../gui/polgen.glade:1656
msgid ""
"Allow application/user role to call bindresvport with 0. Binding to port 600-"
"1024"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:1438 ../gui/polgen.glade:1658
msgid "600-1024"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:1456 ../gui/polgen.glade:1676
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
"application/user role binds to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:1458 ../gui/polgen.glade:1678
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:1489 ../gui/polgen.glade:1709 ../gui/polgen.glade:1912
#: ../gui/polgen.glade:2065
#, fuzzy
msgid "Select Ports"
msgstr "Výběr oddílu"
#: ../gui/polgen.glade:1514 ../gui/polgen.glade:1734
msgid "Allows application/user role to bind to any udp ports > 1024"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:1568 ../gui/polgen.glade:1984
#, fuzzy
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>IPv4 adresa:</b>"
#: ../gui/polgen.glade:1813
msgid "Enter network ports that application/user role connects to"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:1937
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that "
"application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:2090
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
"application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:2162
msgid "Select common application traits"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:2181
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:2200
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:2219
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:2238
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:2257
msgid "Uses dbus"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:2276
msgid "Sends audit messages"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:2295
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:2314
msgid "Sends email"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:2370
msgid "Select files/directories that the application manages"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:2586
msgid ""
"Add Files/Directories that application will need to \"Write\" to. Pid Files, "
"Log Files, /var/lib Files ..."
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:2646
msgid "Select booleans that the application uses"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:2783
msgid "Add/Remove booleans used for this confined application/user"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:2843
msgid "Select directory to generate policy in"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:2861
#, fuzzy
msgid "Policy Directory"
msgstr "Neplatné adresáře"
#: ../gui/polgen.glade:2960 ../gui/polgen.glade:3003
msgid "Generated Policy Files"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:2961
msgid ""
"This tool will generate the following: \n"
"Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
"Execute shell script as root to compile/install and relabel files/"
"directories. \n"
"Use semanage or useradd to map Linux login users to user roles.\n"
"Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
"Login as the user and test this user role.\n"
"Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:3004
msgid ""
"This tool will generate the following: \n"
"Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
"\n"
"Execute shell script to compile/install and relabel files/directories. \n"
"Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
"Run/restart the application to generate avc messages.\n"
"Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:3106
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.glade:3179
msgid "Boolean Name"
msgstr ""
#: ../gui/polgengui.py:177
msgid "Role"
msgstr ""
#: ../gui/polgengui.py:184
#, fuzzy
msgid "Existing_User"
msgstr "Konec"
#: ../gui/polgengui.py:199 ../gui/polgengui.py:207 ../gui/polgengui.py:221
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "oddíl"
#: ../gui/polgengui.py:269
#, fuzzy, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "Adresář %s:"
#: ../gui/polgengui.py:328 ../gui/polgengui.py:595
#, fuzzy
msgid "You must select a user"
msgstr "Zvolte oddíl, který chcete upravit"
#: ../gui/polgengui.py:451
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr ""
#: ../gui/polgengui.py:462
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr ""
#: ../gui/polgengui.py:472
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr ""
#: ../gui/polgengui.py:479
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr ""
#: ../gui/polgengui.py:538
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr ""
#: ../gui/polgengui.py:551
#, python-format
msgid ""
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: ../gui/polgengui.py:551 ../gui/polgengui.py:555
#, fuzzy
msgid "Verify Name"
msgstr "Název proxy:"
#: ../gui/polgengui.py:555
#, python-format
msgid ""
"Module %s.pp already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: ../gui/polgengui.py:601
#, fuzzy
msgid "You must enter a name"
msgstr "Musíte zadat jméno serveru."
#: ../gui/polgengui.py:607
#, fuzzy
msgid "You must enter a executable"
msgstr "Musíte zadat jméno serveru."
#: ../gui/polgengui.py:611 ../gui/system-config-selinux.py:174
#, fuzzy
msgid "Configue SELinux"
msgstr "Nastavit proxy"
#: ../gui/polgen.py:163
#, python-format
msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
msgstr ""
#: ../gui/polgen.py:192
msgid "You must enter a name for your confined process/user"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.py:270
msgid "USER Types are not allowed executables"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.py:276
msgid "Only DAEMON apps can use an init script"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.py:294
msgid "use_syslog must be a boolean value "
msgstr ""
#: ../gui/polgen.py:315
msgid "USER Types automatically get a tmp type"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.py:711
msgid "You must enter the executable path for your confined process"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.py:830
msgid "Type Enforcement file"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.py:831
#, fuzzy
msgid "Interface file"
msgstr "Úprava rozhraní"
#: ../gui/polgen.py:832
msgid "File Contexts file"
msgstr ""
#: ../gui/polgen.py:833
msgid "Setup Script"
msgstr ""
#: ../gui/portsPage.py:85
msgid ""
"SELinux Port\n"
"Type"
msgstr ""
#: ../gui/portsPage.py:91 ../gui/system-config-selinux.glade:363
#, fuzzy
msgid "Protocol"
msgstr "Chybějící protokol"
#: ../gui/portsPage.py:96 ../gui/system-config-selinux.glade:479
msgid ""
"MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
#: ../gui/portsPage.py:101
#, fuzzy
msgid "Port"
msgstr "Formátovat"
#: ../gui/portsPage.py:207
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr ""
#: ../gui/portsPage.py:252
msgid "List View"
msgstr ""
#: ../gui/portsPage.py:255 ../gui/system-config-selinux.glade:2812
msgid "Group View"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:1 ../gui/selinux.tbl:30 ../gui/selinux.tbl:31
#: ../gui/selinux.tbl:32 ../gui/selinux.tbl:33 ../gui/selinux.tbl:34
#: ../gui/selinux.tbl:36 ../gui/selinux.tbl:37 ../gui/selinux.tbl:38
#: ../gui/selinux.tbl:39 ../gui/selinux.tbl:40 ../gui/selinux.tbl:42
#: ../gui/selinux.tbl:43 ../gui/selinux.tbl:44 ../gui/selinux.tbl:45
#: ../gui/selinux.tbl:46 ../gui/selinux.tbl:47 ../gui/selinux.tbl:48
#: ../gui/selinux.tbl:49 ../gui/selinux.tbl:50 ../gui/selinux.tbl:51
#: ../gui/selinux.tbl:52 ../gui/selinux.tbl:53 ../gui/selinux.tbl:59
#: ../gui/selinux.tbl:60 ../gui/selinux.tbl:61 ../gui/selinux.tbl:62
#: ../gui/selinux.tbl:63 ../gui/selinux.tbl:64 ../gui/selinux.tbl:65
#: ../gui/selinux.tbl:66 ../gui/selinux.tbl:67 ../gui/selinux.tbl:68
#: ../gui/selinux.tbl:69 ../gui/selinux.tbl:75 ../gui/selinux.tbl:76
#: ../gui/selinux.tbl:77 ../gui/selinux.tbl:78 ../gui/selinux.tbl:79
#: ../gui/selinux.tbl:80 ../gui/selinux.tbl:81 ../gui/selinux.tbl:82
#: ../gui/selinux.tbl:83 ../gui/selinux.tbl:84 ../gui/selinux.tbl:86
#: ../gui/selinux.tbl:88 ../gui/selinux.tbl:89 ../gui/selinux.tbl:90
#: ../gui/selinux.tbl:92 ../gui/selinux.tbl:94 ../gui/selinux.tbl:95
#: ../gui/selinux.tbl:96 ../gui/selinux.tbl:97 ../gui/selinux.tbl:98
#: ../gui/selinux.tbl:99 ../gui/selinux.tbl:100 ../gui/selinux.tbl:101
#: ../gui/selinux.tbl:102 ../gui/selinux.tbl:103 ../gui/selinux.tbl:104
#: ../gui/selinux.tbl:106 ../gui/selinux.tbl:108 ../gui/selinux.tbl:109
#: ../gui/selinux.tbl:110 ../gui/selinux.tbl:111 ../gui/selinux.tbl:112
#: ../gui/selinux.tbl:113 ../gui/selinux.tbl:114 ../gui/selinux.tbl:116
#: ../gui/selinux.tbl:117 ../gui/selinux.tbl:119 ../gui/selinux.tbl:121
#: ../gui/selinux.tbl:123 ../gui/selinux.tbl:124 ../gui/selinux.tbl:127
#: ../gui/selinux.tbl:129 ../gui/selinux.tbl:130 ../gui/selinux.tbl:131
#: ../gui/selinux.tbl:132 ../gui/selinux.tbl:133 ../gui/selinux.tbl:134
#: ../gui/selinux.tbl:135 ../gui/selinux.tbl:136 ../gui/selinux.tbl:137
#: ../gui/selinux.tbl:138 ../gui/selinux.tbl:139 ../gui/selinux.tbl:142
#: ../gui/selinux.tbl:143 ../gui/selinux.tbl:144 ../gui/selinux.tbl:145
#: ../gui/selinux.tbl:146 ../gui/selinux.tbl:147 ../gui/selinux.tbl:148
#: ../gui/selinux.tbl:149 ../gui/selinux.tbl:150 ../gui/selinux.tbl:151
#: ../gui/selinux.tbl:152 ../gui/selinux.tbl:154 ../gui/selinux.tbl:155
#: ../gui/selinux.tbl:156 ../gui/selinux.tbl:157 ../gui/selinux.tbl:158
#: ../gui/selinux.tbl:159 ../gui/selinux.tbl:160 ../gui/selinux.tbl:167
#: ../gui/selinux.tbl:171 ../gui/selinux.tbl:172 ../gui/selinux.tbl:173
#: ../gui/selinux.tbl:174 ../gui/selinux.tbl:175 ../gui/selinux.tbl:177
#: ../gui/selinux.tbl:178 ../gui/selinux.tbl:179 ../gui/selinux.tbl:180
#: ../gui/selinux.tbl:184 ../gui/selinux.tbl:192 ../gui/selinux.tbl:193
#: ../gui/selinux.tbl:194 ../gui/selinux.tbl:195 ../gui/selinux.tbl:196
#: ../gui/selinux.tbl:197 ../gui/selinux.tbl:198 ../gui/selinux.tbl:199
#: ../gui/selinux.tbl:200 ../gui/selinux.tbl:201 ../gui/selinux.tbl:206
#: ../gui/selinux.tbl:207 ../gui/selinux.tbl:218 ../gui/selinux.tbl:219
#: ../gui/selinux.tbl:220 ../gui/selinux.tbl:222 ../gui/selinux.tbl:224
#: ../gui/selinux.tbl:226 ../gui/selinux.tbl:227 ../gui/selinux.tbl:230
msgid "SELinux Service Protection"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:1
msgid "Disable SELinux protection for acct daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:2 ../gui/selinux.tbl:3 ../gui/selinux.tbl:70
#: ../gui/selinux.tbl:153 ../gui/selinux.tbl:168 ../gui/selinux.tbl:169
#: ../gui/selinux.tbl:170 ../gui/selinux.tbl:189 ../gui/selinux.tbl:202
#: ../gui/selinux.tbl:203 ../gui/selinux.tbl:204 ../gui/selinux.tbl:205
msgid "Admin"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:2
msgid "Allow all daemons to write corefiles to /"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:3
msgid "Allow all daemons the ability to use unallocated ttys"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:4 ../gui/selinux.tbl:5 ../gui/selinux.tbl:11
#: ../gui/selinux.tbl:12 ../gui/selinux.tbl:13 ../gui/selinux.tbl:15
#: ../gui/selinux.tbl:20 ../gui/selinux.tbl:41 ../gui/selinux.tbl:208
#: ../gui/selinux.tbl:210 ../gui/selinux.tbl:211 ../gui/selinux.tbl:212
#: ../gui/selinux.tbl:213 ../gui/selinux.tbl:214 ../gui/selinux.tbl:215
#: ../gui/selinux.tbl:216 ../gui/selinux.tbl:217
msgid "User Privs"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:4
msgid ""
"Allow gadmin SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:5
msgid ""
"Allow guest SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:6 ../gui/selinux.tbl:9 ../gui/selinux.tbl:16
#, fuzzy
msgid "Memory Protection"
msgstr "Nastavení oddílu"
#: ../gui/selinux.tbl:6
msgid "Allow java executable stack"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:7 ../gui/selinux.tbl:8 ../gui/selinux.tbl:35
#: ../gui/selinux.tbl:209
#, fuzzy
msgid "Mount"
msgstr "Připojit do"
#: ../gui/selinux.tbl:7
msgid "Allow mount to mount any file"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:8
msgid "Allow mount to mount any directory"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:9
msgid "Allow mplayer executable stack"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:10 ../gui/selinux.tbl:162 ../gui/selinux.tbl:187
#: ../gui/selinux.tbl:188
msgid "SSH"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:10
msgid "Allow ssh to run ssh-keysign"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:11
msgid ""
"Allow staff SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:12
msgid ""
"Allow sysadm SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:13
msgid ""
"Allow unconfined SELinux user account to execute files in home directory or /"
"tmp"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:14
msgid "Network Configuration"
msgstr "Nastavení sítě"
#: ../gui/selinux.tbl:14
msgid "Allow unlabeled packets to flow on the network"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:15
msgid ""
"Allow user SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:16
msgid "Allow unconfined to dyntrans to unconfined_execmem"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:17 ../gui/selinux.tbl:18 ../gui/selinux.tbl:120
#: ../gui/selinux.tbl:140
msgid "Databases"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:17
msgid "Allow user to connect to mysql socket"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:18
msgid "Allow user to connect to postgres socket"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:19 ../gui/selinux.tbl:165 ../gui/selinux.tbl:223
#, fuzzy
msgid "XServer"
msgstr "Name server:"
#: ../gui/selinux.tbl:19
msgid "Allow clients to write to X shared memory"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:20
msgid ""
"Allow xguest SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:21 ../gui/selinux.tbl:228 ../gui/selinux.tbl:229
#: ../gui/selinux.tbl:231
#, fuzzy
msgid "NIS"
msgstr "NFS"
#: ../gui/selinux.tbl:21
msgid "Allow daemons to run with NIS"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:22 ../gui/selinux.tbl:23 ../gui/selinux.tbl:24
#: ../gui/selinux.tbl:25 ../gui/selinux.tbl:26 ../gui/selinux.tbl:27
#: ../gui/selinux.tbl:28 ../gui/selinux.tbl:29 ../gui/selinux.tbl:71
#: ../gui/selinux.tbl:73 ../gui/selinux.tbl:74 ../gui/selinux.tbl:115
#: ../gui/selinux.tbl:118
msgid "Web Applications"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:22
msgid "Transition staff SELinux user to Web Browser Domain"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:23
msgid "Transition sysadm SELinux user to Web Browser Domain"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:24
msgid "Transition user SELinux user to Web Browser Domain"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:25
msgid "Transition xguest SELinux user to Web Browser Domain"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:26 ../gui/selinux.tbl:27 ../gui/selinux.tbl:28
#: ../gui/selinux.tbl:29
msgid "Allow staff Web Browsers to write to home directories"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:30
msgid "Disable SELinux protection for amanda"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:31
msgid "Disable SELinux protection for amavis"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:32
msgid "Disable SELinux protection for apmd daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:33
msgid "Disable SELinux protection for arpwatch daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:34
msgid "Disable SELinux protection for auditd daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:35
msgid "Disable SELinux protection for automount daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:36
msgid "Disable SELinux protection for avahi"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:37
msgid "Disable SELinux protection for bluetooth daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:38
msgid "Disable SELinux protection for canna daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:39
msgid "Disable SELinux protection for cardmgr daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:40
msgid "Disable SELinux protection for Cluster Server"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:41
msgid ""
"Allow cdrecord to read various content. nfs, samba, removable devices, user "
"temp and untrusted content files"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:42
msgid "Disable SELinux protection for ciped daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:43
msgid "Disable SELinux protection for clamd daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:44
msgid "Disable SELinux protection for clamscan"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:45
msgid "Disable SELinux protection for clvmd"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:46
msgid "Disable SELinux protection for comsat daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:47 ../gui/selinux.tbl:48 ../gui/selinux.tbl:49
#: ../gui/selinux.tbl:50 ../gui/selinux.tbl:51
msgid "Disable SELinux protection for courier daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:52
msgid "Disable SELinux protection for cpucontrol daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:53
msgid "Disable SELinux protection for cpuspeed daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:54
#, fuzzy
msgid "Cron"
msgstr "Chorvatština"
#: ../gui/selinux.tbl:54
msgid "Disable SELinux protection for crond daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:55 ../gui/selinux.tbl:56 ../gui/selinux.tbl:57
#: ../gui/selinux.tbl:91
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "Oddíl"
#: ../gui/selinux.tbl:55
msgid "Disable SELinux protection for cupsd back end server"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:56
msgid "Disable SELinux protection for cupsd daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:57
msgid "Disable SELinux protection for cupsd_lpd"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:58
msgid "CVS"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:58
msgid "Disable SELinux protection for cvs daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:59
msgid "Disable SELinux protection for cyrus daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:60
msgid "Disable SELinux protection for dbskkd daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:61
msgid "Disable SELinux protection for dbusd daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:62
msgid "Disable SELinux protection for dccd"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:63
msgid "Disable SELinux protection for dccifd"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:64
msgid "Disable SELinux protection for dccm"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:65
msgid "Disable SELinux protection for ddt daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:66
msgid "Disable SELinux protection for devfsd daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:67
msgid "Disable SELinux protection for dhcpc daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:68
msgid "Disable SELinux protection for dhcpd daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:69
msgid "Disable SELinux protection for dictd daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:70
msgid "Allow sysadm_t to directly start daemons"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:71
msgid "Disable SELinux protection for Evolution"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:72
#, fuzzy
msgid "Games"
msgstr "Ásámština"
#: ../gui/selinux.tbl:72
msgid "Disable SELinux protection for games"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:73
msgid "Disable SELinux protection for the web browsers"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:74
msgid "Disable SELinux protection for Thunderbird"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:75
msgid "Disable SELinux protection for distccd daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:76
msgid "Disable SELinux protection for dmesg daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:77
msgid "Disable SELinux protection for dnsmasq daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:78
msgid "Disable SELinux protection for dovecot daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:79
msgid "Disable SELinux protection for entropyd daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:80
msgid "Disable SELinux protection for fetchmail"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:81
msgid "Disable SELinux protection for fingerd daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:82
msgid "Disable SELinux protection for freshclam daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:83
msgid "Disable SELinux protection for fsdaemon daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:84
msgid "Disable SELinux protection for gpm daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:85 ../gui/selinux.tbl:125
msgid "NFS"
msgstr "NFS"
#: ../gui/selinux.tbl:85
msgid "Disable SELinux protection for gss daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:86
msgid "Disable SELinux protection for Hal daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:87
msgid "Compatibility"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:87
msgid ""
"Do not audit things that we know to be broken but which are not security "
"risks"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:88
msgid "Disable SELinux protection for hostname daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:89
msgid "Disable SELinux protection for hotplug daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:90
msgid "Disable SELinux protection for howl daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:91
msgid "Disable SELinux protection for cups hplip daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:92
msgid "Disable SELinux protection for httpd rotatelogs"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:93 ../gui/selinux.tbl:232 ../gui/selinux.tbl:233
#, fuzzy
msgid "HTTPD Service"
msgstr "Zařízení"
#: ../gui/selinux.tbl:93
msgid "Disable SELinux protection for http suexec"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:94
msgid "Disable SELinux protection for hwclock daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:95
msgid "Disable SELinux protection for i18n daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:96
msgid "Disable SELinux protection for imazesrv daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:97
msgid "Disable SELinux protection for inetd child daemons"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:98
msgid "Disable SELinux protection for inetd daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:99
msgid "Disable SELinux protection for innd daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:100
msgid "Disable SELinux protection for iptables daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:101
msgid "Disable SELinux protection for ircd daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:102
msgid "Disable SELinux protection for irqbalance daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:103
msgid "Disable SELinux protection for iscsi daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:104
msgid "Disable SELinux protection for jabberd daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:105 ../gui/selinux.tbl:107
msgid "Kerberos"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:105
msgid "Disable SELinux protection for kadmind daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:106
msgid "Disable SELinux protection for klogd daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:107
msgid "Disable SELinux protection for krb5kdc daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:108
msgid "Disable SELinux protection for ktalk daemons"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:109
msgid "Disable SELinux protection for kudzu daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:110
msgid "Disable SELinux protection for locate daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:111
msgid "Disable SELinux protection for lpd daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:112
msgid "Disable SELinux protection for lrrd daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:113
msgid "Disable SELinux protection for lvm daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:114
msgid "Disable SELinux protection for mailman"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:115
msgid "Allow evolution and thunderbird to read user files"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:116
msgid "Disable SELinux protection for mdadm daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:117
msgid "Disable SELinux protection for monopd daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:118
msgid "Allow the mozilla browser to read user files"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:119
msgid "Disable SELinux protection for mrtg daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:120
msgid "Disable SELinux protection for mysqld daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:121
msgid "Disable SELinux protection for nagios daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:122 ../gui/selinux.tbl:128
#, fuzzy
msgid "Name Service"
msgstr "Name server:"
#: ../gui/selinux.tbl:122
msgid "Disable SELinux protection for named daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:123
msgid "Disable SELinux protection for nessusd daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:124
msgid "Disable SELinux protection for NetworkManager"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:125
msgid "Disable SELinux protection for nfsd daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:126 ../gui/selinux.tbl:163 ../gui/selinux.tbl:176
#: ../gui/selinux.tbl:221
msgid "Samba"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:126
msgid "Disable SELinux protection for nmbd daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:127
msgid "Disable SELinux protection for nrpe daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:128
msgid "Disable SELinux protection for nscd daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:129
msgid "Disable SELinux protection for nsd daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:130
msgid "Disable SELinux protection for ntpd daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:131
msgid "Disable SELinux protection for oddjob"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:132
msgid "Disable SELinux protection for oddjob_mkhomedir"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:133
msgid "Disable SELinux protection for openvpn daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:134
msgid "Disable SELinux protection for pam daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:135
msgid "Disable SELinux protection for pegasus"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:136
msgid "Disable SELinux protection for perdition daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:137
msgid "Disable SELinux protection for portmap daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:138
msgid "Disable SELinux protection for portslave daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:139
msgid "Disable SELinux protection for postfix"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:140
msgid "Disable SELinux protection for postgresql daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:141
msgid "pppd"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:141
msgid "Allow pppd to be run for a regular user"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:142
msgid "Disable SELinux protection for pptp"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:143
msgid "Disable SELinux protection for prelink daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:144
msgid "Disable SELinux protection for privoxy daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:145
msgid "Disable SELinux protection for ptal daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:146
msgid "Disable SELinux protection for pxe daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:147
msgid "Disable SELinux protection for pyzord"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:148
msgid "Disable SELinux protection for quota daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:149
msgid "Disable SELinux protection for radiusd daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:150
msgid "Disable SELinux protection for radvd daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:151
msgid "Disable SELinux protection for rdisc"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:152
msgid "Disable SELinux protection for readahead"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:153
msgid "Allow programs to read files in non-standard locations (default_t)"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:154
msgid "Disable SELinux protection for restorecond"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:155
msgid "Disable SELinux protection for rhgb daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:156
msgid "Disable SELinux protection for ricci"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:157
msgid "Disable SELinux protection for ricci_modclusterd"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:158
msgid "Disable SELinux protection for rlogind daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:159
msgid "Disable SELinux protection for rpcd daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:160
msgid "Disable SELinux protection for rshd"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:161
msgid "rsync"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:161
msgid "Disable SELinux protection for rsync daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:162
msgid "Allow ssh to run from inetd instead of as a daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:163
msgid "Allow Samba to share nfs directories"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:164 ../gui/selinux.tbl:166
msgid "SASL authentication server"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:164
msgid "Allow sasl authentication server to read /etc/shadow"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:165
msgid ""
"Allow X-Windows server to map a memory region as both executable and writable"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:166
msgid "Disable SELinux protection for saslauthd daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:167
msgid "Disable SELinux protection for scannerdaemon daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:168
msgid "Do not allow transition to sysadm_t, sudo and su effected"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:169
msgid "Do not allow any processes to load kernel modules"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:170
msgid "Do not allow any processes to modify kernel SELinux policy"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:171
msgid "Disable SELinux protection for sendmail daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:172
msgid "Disable SELinux protection for setrans"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:173
msgid "Disable SELinux protection for setroubleshoot daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:174
msgid "Disable SELinux protection for slapd daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:175
msgid "Disable SELinux protection for slrnpull daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:176
msgid "Disable SELinux protection for smbd daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:177
msgid "Disable SELinux protection for snmpd daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:178
msgid "Disable SELinux protection for snort daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:179
msgid "Disable SELinux protection for soundd daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:180
msgid "Disable SELinux protection for sound daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:181 ../gui/selinux.tbl:182 ../gui/selinux.tbl:183
#, fuzzy
msgid "Spam Protection"
msgstr "oddíl"
#: ../gui/selinux.tbl:181
msgid "Disable SELinux protection for spamd daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:182
msgid "Allow spamd to access home directories"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:183
msgid "Allow Spam Assassin daemon network access"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:184
msgid "Disable SELinux protection for speedmgmt daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:185 ../gui/selinux.tbl:186
msgid "Squid"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:185
msgid "Allow squid daemon to connect to the network"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:186
msgid "Disable SELinux protection for squid daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:187
msgid "Disable SELinux protection for ssh daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:188
msgid "Allow ssh logins as sysadm_r:sysadm_t"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:189
msgid ""
"Allow staff_r users to search the sysadm home dir and read files (such as ~/."
"bashrc)"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:190 ../gui/selinux.tbl:191
msgid "Universal SSL tunnel"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:190
msgid "Disable SELinux protection for stunnel daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:191
msgid "Allow stunnel daemon to run as standalone, outside of xinetd"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:192
msgid "Disable SELinux protection for swat daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:193
msgid "Disable SELinux protection for sxid daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:194
msgid "Disable SELinux protection for syslogd daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:195
msgid "Disable SELinux protection for system cron jobs"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:196
msgid "Disable SELinux protection for tcp daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:197
msgid "Disable SELinux protection for telnet daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:198
msgid "Disable SELinux protection for tftpd daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:199
msgid "Disable SELinux protection for transproxy daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:200
msgid "Disable SELinux protection for udev daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:201
msgid "Disable SELinux protection for uml daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:202
msgid ""
"Allow xinetd to run unconfined, including any services it starts that do not "
"have a domain transition explicitly defined"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:203
msgid ""
"Allow rc scripts to run unconfined, including any daemon started by an rc "
"script that does not have a domain transition explicitly defined"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:204
msgid "Allow rpm to run unconfined"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:205
msgid "Allow privileged utilities like hotplug and insmod to run unconfined"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:206
msgid "Disable SELinux protection for updfstab daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:207
msgid "Disable SELinux protection for uptimed daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:208
msgid ""
"Allow user_r to reach sysadm_r via su, sudo, or userhelper. Otherwise, only "
"staff_r can do so"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:209
msgid "Allow users to execute the mount command"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:210
msgid "Allow regular users direct mouse access (only allow the X server)"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:211
msgid "Allow users to run the dmesg command"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:212
msgid "Allow users to control network interfaces (also needs USERCTL=true)"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:213
msgid "Allow normal user to execute ping"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:214
msgid "Allow user to r/w noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:215
msgid "Allow users to rw usb devices"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:216
msgid ""
"Allow users to run TCP servers (bind to ports and accept connection from the "
"same domain and outside users) disabling this forces FTP passive mode and "
"may change other protocols"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:217
msgid "Allow user to stat ttyfiles"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:218
msgid "Disable SELinux protection for uucpd daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:219
msgid "Disable SELinux protection for vmware daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:220
msgid "Disable SELinux protection for watchdog daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:221
msgid "Disable SELinux protection for winbind daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:222
msgid "Disable SELinux protection for xdm daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:223
msgid "Allow xdm logins as sysadm_r:sysadm_t"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:224
msgid "Disable SELinux protection for xen daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:225
msgid "XEN"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:225
msgid "Allow xen to read/write physical disk devices"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:226
msgid "Disable SELinux protection for xfs daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:227
msgid "Disable SELinux protection for xen control"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:228
msgid "Disable SELinux protection for ypbind daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:229
msgid "Disable SELinux protection for NIS Password Daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:230
msgid "Disable SELinux protection for ypserv daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:231
msgid "Disable SELinux protection for NIS Transfer Daemon"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:232
msgid "Allow SELinux webadm user to manage unprivileged users home directories"
msgstr ""
#: ../gui/selinux.tbl:233
msgid "Allow SELinux webadm user to read unprivileged users home directories"
msgstr ""
#: ../gui/semanagePage.py:126
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit logický svazek (LV) \"%s\"?"
#: ../gui/semanagePage.py:126
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Odstranit"
#: ../gui/semanagePage.py:134
#, fuzzy, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "_Přidat"
#: ../gui/semanagePage.py:149
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr ""
#: ../gui/statusPage.py:69
msgid "Permissive"
msgstr ""
#: ../gui/statusPage.py:70
msgid "Enforcing"
msgstr ""
#: ../gui/statusPage.py:75
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
#: ../gui/statusPage.py:94
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Začátek"
#: ../gui/statusPage.py:133
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
#: ../gui/statusPage.py:147
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
#: ../gui/statusPage.py:152
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:11
msgid "system-config-selinux"
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:12
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:22
#: ../gui/system-config-selinux.glade:544
#: ../gui/system-config-selinux.glade:736
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:257
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:391
#: ../gui/system-config-selinux.glade:870
msgid "SELinux Type"
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:440
msgid ""
"tcp\n"
"udp"
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:622
msgid ""
"SELinux MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:814
msgid "File Specification"
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:842
#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "Typ systému souborů:"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:919
msgid ""
"all files\n"
"regular file\n"
"directory\n"
"character device\n"
"block device\n"
"socket\n"
"symbolic link\n"
"named pipe\n"
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:965
msgid "MLS"
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1029
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2557
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2589
msgid "Add SELinux User"
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1271
msgid "SELinux Administration"
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1314
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "_Přidat"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1336
msgid "_Properties"
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1358
msgid "_Delete"
msgstr "_Odstranit"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1449
msgid "Select Management Object"
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1466
#, fuzzy
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>Uživatelské jméno:</b>"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1519
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1547
msgid ""
"Disabled\n"
"Permissive\n"
"Enforcing\n"
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1566
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1611
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1656
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1702
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1754
#, fuzzy
msgid "label37"
msgstr "Název"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1791
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1807
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1825
msgid "Run booleans lockdown wizard"
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1826
msgid "Lockdown..."
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1856
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2060
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2246
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2432
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2618
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2860
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3084
msgid "Filter"
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1944
#, fuzzy
msgid "label50"
msgstr "Název"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1981
msgid "Add File Context"
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1997
msgid "Modify File Context"
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2013
msgid "Delete File Context"
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2029
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2148
#, fuzzy
msgid "label38"
msgstr "Název"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2185
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2201
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2217
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2334
#, fuzzy
msgid "label39"
msgstr "Název"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2371
#, fuzzy
msgid "Add Translation"
msgstr "Přidat oddíl"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2387
#, fuzzy
msgid "Modify Translation"
msgstr "Nastavení oddílu"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2403
msgid "Delete Translation"
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2520
#, fuzzy
msgid "label41"
msgstr "Název"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2573
msgid "Modify SELinux User"
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2706
#, fuzzy
msgid "label40"
msgstr "Název"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2743
#, fuzzy
msgid "Add Network Port"
msgstr "Chyba sítě"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2759
#, fuzzy
msgid "Edit Network Port"
msgstr "Chyba sítě"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2775
#, fuzzy
msgid "Delete Network Port"
msgstr "Chyba sítě"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2811
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2829
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2948
#, fuzzy
msgid "label42"
msgstr "Název"
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2985
msgid "Generate new policy module"
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3001
msgid "Load policy module"
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3017
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3053
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr ""
#: ../gui/system-config-selinux.glade:3172
#, fuzzy
msgid "label44"
msgstr "Název"
#: ../gui/translationsPage.py:53
msgid "Sensitvity Level"
msgstr ""
#: ../gui/usersPage.py:138
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Requires value"
#~ msgstr "Potřebná instalační média"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid prefix %s"
#~ msgstr "Neplatný prefix"
#, fuzzy
#~ msgid "label25"
#~ msgstr "Název"
#, fuzzy
#~ msgid "label26"
#~ msgstr "Název"
#, fuzzy
#~ msgid "label28"
#~ msgstr "Název"
#, fuzzy
#~ msgid "label30"
#~ msgstr "Název"
#, fuzzy
#~ msgid "label31"
#~ msgstr "Název"
#, fuzzy
#~ msgid "label32"
#~ msgstr "Název"
#, fuzzy
#~ msgid "label33"
#~ msgstr "Název"
#, fuzzy
#~ msgid "label34"
#~ msgstr "Název"
#, fuzzy
#~ msgid "label35"
#~ msgstr "Název"
#, fuzzy
#~ msgid "label51"
#~ msgstr "Název"
#~ msgid "Error processing %%ksappend lines: %s"
#~ msgstr "Chyba při zpracovávání řádků %%ksappend: %s"
#~ msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s"
#~ msgstr "Neznámá chyba při zpracovávání řádků %%ksappend: %s"
#~ msgid ""
#~ "The following error was found while parsing your kickstart "
#~ "configuration:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Při zpracovávání kickstart souboru byla nalezena následující chyba:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Press <enter> for a shell"
#~ msgstr "Stiskněte <Enter> pro shell"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid ""
#~ "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text "
#~ "mode."
#~ msgstr ""
#~ "Nemáte dostatek paměti RAM pro grafický instalační program. Spouštím "
#~ "textový režim."
#~ msgid "No video hardware found, assuming headless"
#~ msgstr "Nenalezen žádný video hardware, předpokládám počítač bez monitoru"
#~ msgid "Unable to instantiate a X hardware state object."
#~ msgstr "Nemohu vytvořit objekt stavu hardware X."
#~ msgid "Starting graphical installation..."
#~ msgstr "Spouštím grafickou instalaci..."
#~ msgid "Install class forcing text mode installation"
#~ msgstr "Třída instalace vynucující instalaci v textovém režimu"
#~ msgid "Graphical installation not available... Starting text mode."
#~ msgstr "Grafická instalace není k dispozici... Spouštím textový režim."
#~ msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!"
#~ msgstr "Proměnná prostředí DISPLAY není nastavena. Spouštím textový režim!."
#~ msgid ""
#~ "Error resizing partition %s.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba při změně velikosti oddílu %s.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Start of partition %s was moved when resizing"
#~ msgstr "Začátek oddílu %s byl při změně velikosti přesunut"
#~ msgid ""
#~ "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n"
#~ msgstr "Nemohu alokovat primární oddíly podle cylindrů.\n"
#~ msgid "Could not allocate partitions as primary partitions.\n"
#~ msgstr "Nemohu alokovat oddíly jako primární.\n"
#~ msgid ""
#~ "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able "
#~ "to boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk "
#~ "label or change this device disk label to BSD."
#~ msgstr ""
#~ "Zaváděcí oddíl %s nemá BSD rozložení oddílů (BSD disk label). SRM nemůže "
#~ "z tohoto oddílu systém zavést. Vyberte oddíl, který má BSD rozložení nebo "
#~ "změňte rozložení disku na BSD."
#~ msgid ""
#~ "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its "
#~ "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least "
#~ "5MB of free space at the beginning of the disk that contains /boot"
#~ msgstr ""
#~ "Zaváděcí oddíl %s není na disku, kde je na začátku dostatek volného místa "
#~ "pro zavaděč. Ujistěte se, že na začátku disku, který obsahuje /boot, je k "
#~ "dispozici alespoň 5 MB volného místa."
#~ msgid ""
#~ "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from "
#~ "this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Zaváděcí oddíl %s není typu VFAT, a proto z něj EFI nemůže načíst systém."
#~ msgid ""
#~ "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. "
#~ "OpenFirmware won't be able to boot this installation."
#~ msgstr ""
#~ "Zaváděcí oddíl musí být celý umístěn v prvních 4GB disku. OpenFirmware "
#~ "nebude moct systém nastartovat."
#~ msgid ""
#~ "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Zaváděcí oddíl %s zřejmě na vaší architektuře nesplňuje omezení pro "
#~ "zavedení systému."
#~ msgid ""
#~ "Adding this partition would not leave enough disk space for already "
#~ "allocated logical volumes in %s."
#~ msgstr ""
#~ "Přidání oddílu by nenechalo dost diskového prostoru pro již alokované "
#~ "logické oddíly (LV) v %s."
#~ msgid "Requested Partition Does Not Exist"
#~ msgstr "Požadovaný oddíl neexistuje"
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate partition %s to use for %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Press 'OK' to exit the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu nalézt oddíl %s pro %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Klikněte na 'OK' pro ukončení instalace."
#~ msgid "Requested Raid Device Does Not Exist"
#~ msgstr "Požadované RAID zařízení neexistuje"
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Press 'OK' to exit the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu nalézt raid zařízení %s pro %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Klikněte na 'OK' pro ukončení instalace."
#~ msgid "Requested Volume Group Does Not Exist"
#~ msgstr "Požadovaná skupina svazků neexistuje"
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Press 'OK' to exit the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu nalézt skupinu svazků %s pro %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Klikněte na 'OK' pro ukončení instalace."
#~ msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist"
#~ msgstr "Požadovaný logický svazek neexistuje"
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Press 'OK' to exit the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu nalézt logický svazek %s pro %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Klikněte na 'OK' pro ukončení instalace."
#~ msgid "Automatic Partitioning Errors"
#~ msgstr "Chyby při automatickém vytvoření oddílů"
#~ msgid ""
#~ "The following errors occurred with your partitioning:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Press 'OK' to exit the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Při vytváření oddílů došlo k následujícím chybám:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Klikněte na 'OK' pro ukončení instalace."
#~ msgid "Warnings During Automatic Partitioning"
#~ msgstr "Varování při automatickém vytvoření oddílů"
#~ msgid ""
#~ "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Při automatickém vytvoření oddílů vznikla následující varování:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Press 'OK' to exit the installer."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Klikněte na 'OK' pro ukončení instalace."
#~ msgid "Error Partitioning"
#~ msgstr "Chyba při vytváření oddílů"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Press 'OK' to choose a different partitioning option."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Klikněte na 'OK' pro výběr jiné možnosti rozdělení disku."
#~ msgid ""
#~ "The following errors occurred with your partitioning:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for "
#~ "the installation. %s"
#~ msgstr ""
#~ "Při vytváření oddílů došlo k následujícím chybám:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Chyby mohou vzniknout v případě, že na disku (discích) není pro instalaci "
#~ "%s dostatek místa."
#~ msgid "Unrecoverable Error"
#~ msgstr "Neopravitelná chyba"
#~ msgid "Your system will now be rebooted."
#~ msgstr "Systém bude restartován."
#~ msgid ""
#~ "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation "
#~ "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n"
#~ "\n"
#~ "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create "
#~ "partitions in an interactive environment. You can set the file system "
#~ "types, mount points, partition sizes, and more."
#~ msgstr ""
#~ "Automatické vytvoření oddílů je závislé na zvoleném typu instalace. Jeho "
#~ "výsledek můžete dodatečně upravit.\n"
#~ "\n"
#~ "Disk Druid umožňuje ruční vytváření oddílů. Lze určit typy systémů "
#~ "souborů, místa připojení, velikosti a další podrobnosti."
#~ msgid ""
#~ "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, "
#~ "you must choose how to use the space on your hard drives."
#~ msgstr ""
#~ "Před automatickým vytvořením oddílů musíte zvolit, jak využít místo na "
#~ "vašich pevných discích."
#~ msgid "Remove all partitions on this system"
#~ msgstr "Odstranit všechny oddíly"
#~ msgid "Remove all Linux partitions on this system"
#~ msgstr "Odstranit všechny linuxové oddíly"
#~ msgid "Keep all partitions and use existing free space"
#~ msgstr "Zachovat všechny oddíly a využít jen volný prostor"
#~ msgid "Upgrading %s\n"
#~ msgstr "Aktualizace %s\n"
#~ msgid "Installing %s\n"
#~ msgstr "Instalace %s\n"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varování"
#~ msgid ""
#~ "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past "
#~ "this point.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue with the installation?"
#~ msgstr ""
#~ "Vaše systémy souborů již byly aktivovány. Před tento krok se nemůžete "
#~ "vrátit.\n"
#~ "\n"
#~ "Chcete pokračovat v instalaci?"
#~ msgid "_Exit installer"
#~ msgstr "_Ukončit instalátor"
#~ msgid "_Continue"
#~ msgstr "_Pokračovat"
#~ msgid "Bootloader"
#~ msgstr "Zavaděč"
#~ msgid "Installing bootloader..."
#~ msgstr "Instalace zavaděče systému..."
#~ msgid ""
#~ "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader "
#~ "configuration will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "V systému nebyl nainstalován žádný balíček s jádrem. Nastavení zavaděče "
#~ "systému nebude změněno."
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Hotovo"
#~ msgid "In progress... "
#~ msgstr "Probíhá... "
#~ msgid "Can't have a question in command line mode!"
#~ msgstr "Nelze mít dotaz v režimu příkazového řádku!"
#~ msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!"
#~ msgstr ""
#~ "Výjimky pro parted nemohou být v režimu příkazového řádku obslouženy!"
#~ msgid ""
#~ "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
#~ "save a copy of the detailed exception and file a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Byla zachycena neobsloužená výjimka, což nejspíše způsobila chyba v "
#~ "programu. Uložte prosím podrobný záznam výjimky a vyplňte hlášení o chybě"
#~ msgid " with the provider of this software."
#~ msgstr " u poskytovatele tohoto software."
#~ msgid " against anaconda at %s"
#~ msgstr " programu Anaconda na %s"
#~ msgid "Dump Written"
#~ msgstr "Záznam uložen"
#~ msgid ""
#~ "Your system's state has been successfully written to the disk. The "
#~ "installer will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "Stav vašeho systému byl úspěšně zapsán na disk. Instalace bude nyní "
#~ "ukončena."
#~ msgid "Dump Not Written"
#~ msgstr "Záznam nebyl uložen"
#~ msgid "There was a problem writing the system state to the disk."
#~ msgstr "Při zápisu stavu systému na disk došlo k chybě."
#~ msgid ""
#~ "Your system's state has been successfully written to the remote host. "
#~ "The installer will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "Stav vašeho systému byl úspěšně zapsán na vzdálený počítač. Instalace "
#~ "bude nyní ukončena."
#~ msgid "There was a problem writing the system state to the remote host."
#~ msgstr "Při zápisu záznamu chyby na vzdálený počítač došlo k chybě."
#~ msgid "Checking"
#~ msgstr "Kontroluji"
#~ msgid "Checking filesystem on %s..."
#~ msgstr "Kontroluji systém souborů na %s..."
#~ msgid "Resizing"
#~ msgstr "Měním velikost"
#~ msgid "Resizing filesystem on %s..."
#~ msgstr "Měním velikost systému souborů na %s..."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Chyba"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue "
#~ "without migrating this file system if desired.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue without migrating %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Při převodu (migrace) %s na ext3 došlo k chybě. Instalace může pokračovat "
#~ "i bez převodu.\n"
#~ "\n"
#~ "Přejete si pokračovat bez převodu %s?"
#~ msgid "RAID Device"
#~ msgstr "RAID zařízení"
#~ msgid "Apple Bootstrap"
#~ msgstr "Apple zavaděč"
#~ msgid "PPC PReP Boot"
#~ msgstr "PPC PReP zavaděč"
#~ msgid "First sector of boot partition"
#~ msgstr "První sektor zaváděcího oddílu"
#~ msgid "Master Boot Record (MBR)"
#~ msgstr "Hlavní zaváděcí záznam (MBR)"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem "
#~ "is serious, and the install cannot continue.\n"
#~ "\n"
#~ "Press <Enter> to exit the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Při inicializaci odkládacího prostoru (swap) na zařízení %s došlo k "
#~ "chybě. Chyba je závažná a instalace nemůže pokračovat.\n"
#~ "\n"
#~ "Stiskněte <Enter> pro ukončení instalace."
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Vynechat"
#~ msgid ""
#~ "The swap device:\n"
#~ "\n"
#~ " /dev/%s\n"
#~ "\n"
#~ "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you "
#~ "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the "
#~ "installer will ignore it during the installation."
#~ msgstr ""
#~ "Odkládací (swap) zařízení:\n"
#~ "\n"
#~ " /dev/%s\n"
#~ "\n"
#~ "je linuxový odkládací oddíl verze 0. Chcete-li zařízení použít, musíte ho "
#~ "přeformátovat na verzi 1. Vynecháte-li změnu na verzi 1, bude instalátor "
#~ "odkládací oddíl v průběhu instalace ignorovat."
#~ msgid "Reformat"
#~ msgstr "Přeformátovat"
#~ msgid ""
#~ "The swap device:\n"
#~ "\n"
#~ " /dev/%s\n"
#~ "\n"
#~ "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend "
#~ "partition, which means your system is hibernating. To perform an upgrade, "
#~ "please shut down your system rather than hibernating it."
#~ msgstr ""
#~ "Odkládací (swap) zařízení:\n"
#~ "\n"
#~ " /dev/%s\n"
#~ "\n"
#~ "v /etc/fstab je právě používáno jako oddíl pro uspání počítače (software "
#~ "suspend), což znamená, že je systém uspán (hibernován). Před provedením "
#~ "aktualizace systém raději úplně vypněte a nepoužívejte přitom režim "
#~ "spánku."
#~ msgid ""
#~ "The swap device:\n"
#~ "\n"
#~ " /dev/%s\n"
#~ "\n"
#~ "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend "
#~ "partition, which means your system is hibernating. If you are performing "
#~ "a new install, make sure the installer is set to format all swap "
#~ "partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Odkládací (swap) zařízení:\n"
#~ "\n"
#~ " /dev/%s\n"
#~ "\n"
#~ "v /etc/fstab je právě používáno jako oddíl pro uspání počítače (software "
#~ "suspend), což znamená, že je systém uspán (hibernován). Před spuštěním "
#~ "nové instalace se ujistěte, že instalátor všechny odkládací oddíly "
#~ "naformátuje."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the "
#~ "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Zvolte Vynechat, chcete-li, aby instalátor tento oddíl v průběhu "
#~ "aktualizace ignoroval. Zvolte Formátovat, má-li být oddíl naformátován "
#~ "jako odkládací oddíl (swap)."
#~ msgid ""
#~ "Error enabling swap device %s: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK to exit the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba při povolování odkládacího zařízení %s: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Zařízení v /etc/fstab musí být určena jmenovkou (label), ne názvem "
#~ "zařízení.\n"
#~ "\n"
#~ "Ukončete instalaci stisknutím OK."
#~ msgid ""
#~ "Error enabling swap device %s: %s\n"
#~ "\n"
#~ "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap "
#~ "partition.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK to exit the installer"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba při povolování odkládacího zařízení %s: %s\n"
#~ "\n"
#~ "/etc/fstab na oddílu určeném pro aktualizaci se neodkazuje na platný "
#~ "odkládací oddíl.\n"
#~ "\n"
#~ "Ukončete instalaci stisknutím OK."
#~ msgid ""
#~ "Error enabling swap device %s: %s\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK to exit the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba při povolování odkládacího zařízení %s: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Chyba je obvykle způsobena tím, že odkládací prostor není naformátován.\n"
#~ "\n"
#~ "Ukončete instalaci stisknutím OK."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the "
#~ "install cannot continue.\n"
#~ "\n"
#~ "Press <Enter> to exit the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Při formátování oddílu %s došlo k chybě. Problém je závažný a instalace "
#~ "nemůže pokračovat.\n"
#~ "\n"
#~ "Stiskněte <Enter> pro ukončení instalace."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the "
#~ "install cannot continue.\n"
#~ "\n"
#~ "Press <Enter> to exit the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Při převodu (migraci) oddílu %s došlo k chybě. Problém je závažný a "
#~ "instalace nemůže pokračovat.\n"
#~ "\n"
#~ "Stiskněte <Enter> pro ukončení instalace."
#~ msgid "Invalid mount point"
#~ msgstr "Neplatné místo připojení"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is "
#~ "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n"
#~ "\n"
#~ "Press <Enter> to exit the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Při pokusu o vytvoření %s došlo k chybě. Některá část cesty není adresář. "
#~ "Problém je závažný a instalace nemůže pokračovat.\n"
#~ "\n"
#~ "Stiskněte <Enter> pro ukončení instalace."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error "
#~ "and the install cannot continue.\n"
#~ "\n"
#~ "Press <Enter> to exit the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Při pokusu o vytvoření %s došlo k chybě: %s. Chyba je závažná a instalace "
#~ "nemůže pokračovat.\n"
#~ "\n"
#~ "Stiskněte <Enter> pro ukončení instalace."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue "
#~ "installation, but there may be problems."
#~ msgstr ""
#~ "V pokusu o připojení zařízení %s jako %s došlo k chybě. Můžete pokračovat "
#~ "v instalaci, mohou však nastat problémy."
#~ msgid ""
#~ "Error mounting device %s as %s: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK to exit the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba při připojování zařízení %s jako %s: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Zařízení v souboru /etc/fstab musí být určena jmenovkou (label) a ne "
#~ "názvem zařízení.\n"
#~ "\n"
#~ "Klikněte na 'OK' pro ukončení instalace."
#~ msgid ""
#~ "Error mounting device %s as %s: %s\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means this partition has not been formatted.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK to exit the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba při připojování zařízení %s jako %s: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Problém je obvykle způsoben tím, že zařízení není naformátováno.\n"
#~ "\n"
#~ "Klikněte na 'OK' pro ukončení instalace."
#~ msgid ""
#~ "Error finding / entry.\n"
#~ "\n"
#~ "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK to exit the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba při hledání položky /.\n"
#~ "\n"
#~ "Problém je obvykle způsoben tím, že tabulka fstab není správná.\n"
#~ "\n"
#~ "Klikněte na 'OK' pro ukončení instalace."
#~ msgid "Duplicate Labels"
#~ msgstr "Duplicitní jmenovky"
#~ msgid ""
#~ "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices "
#~ "must be unique for your system to function properly.\n"
#~ "\n"
#~ "Please fix this problem and restart the installation process."
#~ msgstr ""
#~ "Několik zařízení ve vašem počítači má jmenovku %s. Aby váš systém správně "
#~ "fungoval, musí mít jmenovky různé názvy.\n"
#~ "\n"
#~ "Opravte jmenovky a spusťte instalaci znovu."
#~ msgid ""
#~ "An invalid label was found on device %s. Please fix this problem and "
#~ "restart the installation process."
#~ msgstr ""
#~ "Na zařízení %s je neplatná jmenovka (label). Opravte problém a spusťte "
#~ "instalační program znovu."
#~ msgid "Formatting"
#~ msgstr "Formátování"
#~ msgid "Formatting %s file system..."
#~ msgstr "Formátování systému souborů %s..."
#~ msgid "An error occurred copying the screenshots over."
#~ msgstr "Při kopírování snímků obrazovky došlo k chybě."
#~ msgid "Screenshots Copied"
#~ msgstr "Snímek obrazovky zkopírován"
#~ msgid ""
#~ "The screenshots have been saved into the directory:\n"
#~ "\n"
#~ "\t/root/anaconda-screenshots/\n"
#~ "\n"
#~ "You can access these when you reboot and login as root."
#~ msgstr ""
#~ "Snímky obrazovky byly uloženy do adresáře\n"
#~ "\n"
#~ "\t/root/anaconda-screenshots/\n"
#~ "\n"
#~ "Soubory můžete použít až po restartu počítače a přihlášení se jako root."
#~ msgid "Saving Screenshot"
#~ msgstr "Ukládám snímek obrazovky"
#~ msgid "A screenshot named '%s' has been saved."
#~ msgstr "Snímek obrazovky pojmenovaný '%s' byl uložen."
#~ msgid "Error Saving Screenshot"
#~ msgstr "Chyba při ukládání snímku obrazovky"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during "
#~ "package installation, you may need to try several times for it to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Při ukládání snímku obrazovky došlo k chybě. Jestliže k ní došlo v "
#~ "průběhu instalace balíčků, můžete zkusit získat snímek obrazovky "
#~ "opakovaně."
#~ msgid "Fix"
#~ msgstr "Opravit"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ano"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Znovu"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorovat"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Zrušit"
#~ msgid "Installation Key"
#~ msgstr "Instalační klíč"
#~ msgid "Error with passphrase"
#~ msgstr "Chyba v hesle"
#~ msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
#~ msgstr "Hesla, která jste zadali, jsou různá. Zkuste to prosím znovu."
#~ msgid "The passphrase must be at least eight characters long."
#~ msgstr "Heslo musí být alespoň osm znaků dlouhé."
#~ msgid ""
#~ "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during "
#~ "installation you must enter the device's passphrase below."
#~ msgstr ""
#~ "Zařízení %s je šifrováno. Abysteo mohli k obsahu tohoto zařízení "
#~ "přistupovat při instalaci, musíte níže zadat heslo zařízení."
#~ msgid "_Debug"
#~ msgstr "_Ladění"
#~ msgid "Exit installer"
#~ msgstr "Ukončit instalátor"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Ladění"
#~ msgid "Exception Occurred"
#~ msgstr "Došlo k výjimce"
#~ msgid "Error Parsing Kickstart Config"
#~ msgstr "Chyba při zpracovávání kickstart souboru"
#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:LTR"
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Chyba!"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred when attempting to load an installer interface "
#~ "component.\n"
#~ "\n"
#~ "className = %s"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba při pokusu o načtení komponenty rozhraní instalačního programu.\n"
#~ "\n"
#~ "className = %s"
#~ msgid "_Exit"
#~ msgstr "_Konec"
#~ msgid "_Retry"
#~ msgstr "_Znovu"
#~ msgid "The installer will now exit..."
#~ msgstr "Instalační program bude ukončen..."
#~ msgid "Your system will now be rebooted..."
#~ msgstr "Počítač bude restartován..."
#~ msgid "_Reboot"
#~ msgstr "_Restartovat"
#~ msgid "%s Installer"
#~ msgstr "Instalační program %s"
#~ msgid "Unable to load title bar"
#~ msgstr "Nemohu přečíst titulek"
#~ msgid "Install Window"
#~ msgstr "Instalační okno"
#~ msgid ""
#~ "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This "
#~ "may mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
#~ "choose to continue if you think this is in error."
#~ msgstr ""
#~ "ISO obraz %s má velikost, která není násobkem 2048 bajtů. Obraz byl "
#~ "pravděpodobně při přenosu poškozen.\n"
#~ "\n"
#~ "Doporučujeme přerušit a ukončit instalaci. Pokud si myslíte, že to není "
#~ "chyba, můžete v instalaci pokračovat."
#~ msgid "Couldn't Mount ISO Source"
#~ msgstr "Nelze připojit ISO obraz"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your "
#~ "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or "
#~ "if there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Při připojováni ISO obrazu %s došlo k chybě. Chyba může být způsobena "
#~ "umístěním ISO obrazů na zařízení s LVM nebo RAID nebo při problémech s "
#~ "připojením oddílu, kde jsou obrazy umístěny. Pro opuštění instalace "
#~ "klikněte na Ukončit."
#~ msgid "Missing ISO 9660 Image"
#~ msgstr "Chybějící obraz formátu ISO 9660"
#~ msgid ""
#~ "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the "
#~ "hard drive.\n"
#~ "\n"
#~ "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort "
#~ "the installation."
#~ msgstr ""
#~ "Instalátor se pokusil připojit obraz #%s, ale na pevném disku se ho "
#~ "nepodařilo nalézt.\n"
#~ "\n"
#~ "Zkopírujte požadovaný obraz na disk a stiskněte 'Znovu'. Chcete-li "
#~ "instalaci opustit, zvolte Ukončit."
#~ msgid ""
#~ "The software you have selected to install will require the following "
#~ "discs:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "Please have these ready before proceeding with the installation. If you "
#~ "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"."
#~ msgstr ""
#~ "Pro programy, které jste se rozhodli nainstalovat, budou potřeba "
#~ "následující média:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "Připravte si je před pokračováním v instalaci. Pokud potřebujete "
#~ "instalaci přerušit a restartovat, zvolte 'Restartovat'."
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Předchozí"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not "
#~ "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry."
#~ msgstr ""
#~ "Při odpojování média došlo k chybě. Zkontrolujte, že v příkazovém řádku "
#~ "shellu na tty2 (druhá kvirtuální konzole) nepřistupujete na %s a "
#~ "stiskněte 'OK' pro další pokus."
#~ msgid "Install on System"
#~ msgstr "Typ instalace"
#~ msgid "Initializing iSCSI initiator"
#~ msgstr "Inicializace iSCSI iniciátoru"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the kickstart script at line %s. You may "
#~ "examine the output in %s. This is a fatal error and your install will be "
#~ "aborted. Press the OK button to exit the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Při provádění kickstart skriptu došlo k chybě na řádku %s. Výstup můžete "
#~ "zkontrolovat v %s. Toto je závažná chyba a instalace bude ukončena. "
#~ "Ukončete instalaci stisknutím tlačítka OK."
#~ msgid "Scriptlet Failure"
#~ msgstr "Chyba skriptu"
#~ msgid "Running..."
#~ msgstr "Spouštím..."
#~ msgid "Running post-install scripts"
#~ msgstr "Spouštím poinstalační skripty"
#~ msgid "Running pre-install scripts"
#~ msgstr "Spouštím předinstalační skripty"
#~ msgid "Missing Package"
#~ msgstr "Chybějící Balíček"
#~ msgid ""
#~ "You have specified that the package '%s' should be installed. This "
#~ "package does not exist. Would you like to continue or abort your "
#~ "installation?"
#~ msgstr ""
#~ "V kickstart souboru je požadována instalace balíčku '%s'. Takový balíček "
#~ "neexistuje. Chcete pokračovat nebo ukončit instalaci?"
#~ msgid "_Abort"
#~ msgstr "_Přerušit"
#~ msgid "Missing Group"
#~ msgstr "Chybějící skupina"
#~ msgid ""
#~ "You have specified that the group '%s' should be installed. This group "
#~ "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?"
#~ msgstr ""
#~ "V kickstart souboru je požadována instalace skupiny '%s'. Taková skupina "
#~ "neexistuje. Chcete pokračovat nebo ukončit instalaci?"
#~ msgid "Unable to find image"
#~ msgstr "Nelze najít obraz"
#~ msgid ""
#~ "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation "
#~ "source."
#~ msgstr ""
#~ "Na zadaném místě není platné %s Live CD, které by mohlo být použito pro "
#~ "instalaci."
#~ msgid "Copying live image to hard drive."
#~ msgstr "Kopírování live obrazu na pevný disk."
#~ msgid "Doing post-installation"
#~ msgstr "Dokončení instalace"
#~ msgid ""
#~ "Performing post-installation filesystem changes. This may take several "
#~ "minutes..."
#~ msgstr "Probíhá dokončení instalace. Může to chvíli trvat..."
#~ msgid ""
#~ "The root filesystem you created is not large enough for this live image "
#~ "(%.2f MB required)."
#~ msgstr ""
#~ "Kořenový systém souborů, který jste vytvořili, není pro tento živý obraz "
#~ "dost velký (je třeba %.2f MB)."
#~ msgid "Hostname must be 64 or less characters in length."
#~ msgstr "Jméno počítače musí být dlouhé nejvýše 64 znaků."
#~ msgid ""
#~ "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'"
#~ msgstr ""
#~ "Jméno počítače musí začínat znakem 'a-z' nebo 'A-Z' (bez háčků a čárek)"
#~ msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'"
#~ msgstr ""
#~ "Jméno počítače může obsahovat jen znaky 'a-z', 'A-Z', '-' nebo '.' (bez "
#~ "háčků a čárek)"
#~ msgid "IP address is missing."
#~ msgstr "Chybí IP adresa."
#~ msgid ""
#~ "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
#~ "periods."
#~ msgstr ""
#~ "IPv4 adresy musí obsahovat čtyři čísla mezi 0 a 255 oddělená tečkami."
#~ msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
#~ msgstr "'%s' není platná IPv6 adresa."
#~ msgid "'%s' is an invalid IP address."
#~ msgstr "'%s' není platná IP adresa."
#~ msgid "Invalid Key"
#~ msgstr "Neplatný klíč"
#~ msgid "The key you entered is invalid."
#~ msgstr "Vložený klíč není platný."
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "_Přeskočit"
#~ msgid "Warning! This is pre-release software!"
#~ msgstr "Varování! Používáte předběžnou verzi!"
#~ msgid ""
#~ "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n"
#~ "\n"
#~ "This is not a final release and is not intended for use on production "
#~ "systems. The purpose of this release is to collect feedback from "
#~ "testers, and it is not suitable for day to day usage.\n"
#~ "\n"
#~ "To report feedback, please visit:\n"
#~ "\n"
#~ " %s\n"
#~ "\n"
#~ "and file a report against '%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Děkujeme vám, že jste si stáhli předběžnou verzi (pre-release) %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Předběžná verze není ještě dokončeným produktem a není určena pro použití "
#~ "na důležitých počítačích ani pro běžné použití. Účelem předběžné verze je "
#~ "umožnit testování a získat ohlasy a hlášení o chybách.\n"
#~ "\n"
#~ "Pro nahlášení svých zkušeností navštivte prosím:\n"
#~ "\n"
#~ " %s\n"
#~ "\n"
#~ "a vyplňte hlášení chyb pro '%s'.\n"
#~ msgid "_Install anyway"
#~ msgstr "Přesto _instalovat"
#~ msgid "Foreign"
#~ msgstr "Cizí"
#~ msgid ""
#~ "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted "
#~ "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish "
#~ "to use this disk for installation, it must be re-initialized causing the "
#~ "loss of ALL DATA on this drive.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to reformat this DASD using CDL format?"
#~ msgstr ""
#~ "Zařízení %s je naformátován na LDL místo na CDL. DASD s formátem LDL "
#~ "nejsou při instalaci %s podporovány. Pokud chcete disk použít pro "
#~ "instalaci, musí být znovu inicializován, což způsobí ztrátu VŠECH DAT na "
#~ "disku.\n"
#~ "\n"
#~ "Chcete DASD přeformátovat na formát CDL?"
#~ msgid ""
#~ "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the "
#~ "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL "
#~ "DATA on this drive.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to re-initialize this drive?"
#~ msgstr ""
#~ "Zařízení /dev/%s má tabulku rozložení oddílů %s. Abyste na disk mohli "
#~ "nainstalovat %s, musí být znovu inicializován, což znamená ztrátu VŠECH "
#~ "DAT na disku.\n"
#~ "\n"
#~ "Chcete disk inicializovat?"
#~ msgid "_Ignore drive"
#~ msgstr "_Ignorovat disk"
#~ msgid "_Re-initialize drive"
#~ msgstr "_Inicializovat disk"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Inicializace"
#~ msgid "Please wait while formatting drive %s...\n"
#~ msgstr "Čekejte prosím, formátuje se disk %s...\n"
#~ msgid ""
#~ "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions "
#~ "it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n"
#~ "\n"
#~ "This operation will override any previous installation choices about "
#~ "which drives to ignore.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?"
#~ msgstr ""
#~ "Tabulka oddílů na zařízení %s je nečitelná. Aby mohly být vytvořeny nové "
#~ "oddíly, musí být tabulka oddílů inicializována, což znamená ztrátu VŠECH "
#~ "DAT na disku.\n"
#~ "\n"
#~ "Operace nebere ohled na dřívější rozhodnutí, které disky chcete "
#~ "ignorovat.\n"
#~ "\n"
#~ "Chcete inicializovat disk a smazat VŠECHNA DATA?"
#~ msgid ""
#~ "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new "
#~ "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this "
#~ "drive.\n"
#~ "\n"
#~ "This operation will override any previous installation choices about "
#~ "which drives to ignore.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?"
#~ msgstr ""
#~ "Tabulka oddílů na zařízení %s (%s) je nečitelná. Aby mohly být vytvořeny "
#~ "nové oddíly, musí být tabulka oddílů inicializována, což znamená ztrátu "
#~ "VŠECH DAT na disku.\n"
#~ "\n"
#~ "Operace nebere ohled na dřívější rozhodnutí, které disky chcete "
#~ "ignorovat.\n"
#~ "\n"
#~ "Chcete inicializovat disk a smazat VŠECHNA DATA?"
#~ msgid ""
#~ "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem "
#~ "in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this "
#~ "time. You will not be able to make changes to the partitioning of this "
#~ "disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s"
#~ msgstr ""
#~ "Zařízení /dev/%s obsahuje více než 15 oddílů. SCSI subsystém v jádře "
#~ "Linuxu zatím více, než 15 zařízení neumožňuje. Nebude možné provádět "
#~ "změny v rozdělení disku ani používat oddíly za 15. oddílem /dev/%s v %s."
#~ msgid "No Drives Found"
#~ msgstr "Nenalezeny žádné disky"
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create "
#~ "new file systems. Please check your hardware for the cause of this "
#~ "problem."
#~ msgstr ""
#~ "Došlo k chybě - nebyla nalezena žádná platná zařízení, na nichž by bylo "
#~ "možné vytvořit nové systémy souborů. Může se jednat o hardwarovou chybu."
#~ msgid "Please enter a volume group name."
#~ msgstr "Vložte jméno skupiny svazků (VG)."
#~ msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters"
#~ msgstr "Jméno skupiny svazků (VG) musí mít méně než 128 znaků"
#~ msgid "Error - the volume group name %s is not valid."
#~ msgstr "Chyba - jméno skupiny svazku (VG) %s není platné."
#~ msgid ""
#~ "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. "
#~ "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba - jméno skupiny svazků obsahuje neplatné znaky nebo mezery. "
#~ "Povolené znaky jsou písmena, číslice, '.' a '_'."
#~ msgid "Please enter a logical volume name."
#~ msgstr "Vložte jméno logického svazku (LV)."
#~ msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters"
#~ msgstr "Jméno logického svazku (LV) musí mít méně než 128 znaků"
#~ msgid ""
#~ "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. "
#~ "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba - jméno logického svazku (LV) obsahuje nedovolené znaky nebo "
#~ "mezery. Povolené znaky jsou písmena, číslice, '.' a '_'."
#~ msgid ""
#~ "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and "
#~ "cannot end with '/', and must contain printable characters and no spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Místo připojení %s není platné. Musí začínat znakem '/' a nesmí tímto "
#~ "znakem končit. Může obsahovat pouze tisknutelné znaky a žádné mezery."
#~ msgid "Please specify a mount point for this partition."
#~ msgstr "Zvolte místo připojení oddílu."
#~ msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s."
#~ msgstr "Oddíl je část RAID zařízení /dev/md%s."
#~ msgid "This partition is part of a RAID device."
#~ msgstr "Oddíl je část RAID zařízení."
#~ msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'."
#~ msgstr "Oddíl je část LVM skupiny svazků (VG) '%s'."
#~ msgid "This partition is part of a LVM volume group."
#~ msgstr "Oddíl je část LVM skupiny svazků (VG)."
#~ msgid "Unable To Delete"
#~ msgstr "Nelze odstranit"
#~ msgid "You must first select a partition to delete."
#~ msgstr "Nejprve musíte zvolit oddíl, který chcete odstranit."
#~ msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
#~ msgstr "Nelze odstranit oddíl DASD formátovaného LDL."
#~ msgid ""
#~ "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which "
#~ "contains %s"
#~ msgstr "Nelze odstranit rozšířený (extended) oddíl, protože obsahuje %s"
#~ msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
#~ msgstr "Oddíl obsahuje data pro instalaci z disku."
#~ msgid ""
#~ "You cannot delete this partition:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze odstranit oddíl:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Confirm Delete"
#~ msgstr "Potvrdit odstranění"
#~ msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'."
#~ msgstr "Odstranění všech oddílů na zařízení /dev/%s."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Upozornění"
#~ msgid ""
#~ "The following partitions were not deleted because they are in use:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Následující oddíly nebyly odstraněny, protože jsou právě používány:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You cannot edit this partition:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze upravit oddíl:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which "
#~ "contains %s"
#~ msgstr "Nelze upravit rozšířený (extended) oddíl, protože obsahuje %s"
#~ msgid "Format as Swap?"
#~ msgstr "Formátovat jako SWAP?"
#~ msgid ""
#~ "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to "
#~ "be formatted as a Linux swap partition.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to format this partition as a swap partition?"
#~ msgstr ""
#~ "Oddíl /dev/%s je typu 0x82 (odkládací oddíl - Linux swap), ale nezdá se, "
#~ "že byl byl jako swap naformátován.\n"
#~ "\n"
#~ "Chcete oddíl naformátovat jako swap?"
#~ msgid "You need to select at least one hard drive to install %s."
#~ msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden disk, na který nainstalujete %s."
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation "
#~ "without formatting it. We recommend that you format this partition to "
#~ "make sure files from a previous operating system installation do not "
#~ "cause problems with this installation of Linux. However, if this "
#~ "partition contains files that you need to keep, such as home directories, "
#~ "then continue without formatting this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Rozhodli jste se pro instalaci použít existující oddíl bez jeho "
#~ "naformátování. Doporučujeme oddíl naformátovat, aby soubory z instalace "
#~ "předchozího operačního systému nemohly v této instalaci Linuxu způsobit "
#~ "problémy. Pokud ale oddíl obsahuje data, která potřebujete zachovat, "
#~ "např. domovské adresáře uživatelů, tak pokračujte bez formátování tohoto "
#~ "oddílu."
#~ msgid "Format?"
#~ msgstr "Formátovat?"
#~ msgid "_Modify Partition"
#~ msgstr "_Zpět na nastavení oddílu"
#~ msgid "Do _Not Format"
#~ msgstr "_Neformátovat"
#~ msgid "Error with Partitioning"
#~ msgstr "Chyba při vytváření oddílů"
#~ msgid ""
#~ "The following critical errors exist with your requested partitioning "
#~ "scheme. These errors must be corrected prior to continuing with your "
#~ "install of %s.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "V požadovaném rozdělení na oddíly se vyskytly následující kritické chyby, "
#~ "které musí být před pokračováním instalace %s odstraněny.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Partitioning Warning"
#~ msgstr "Varování při vytváření oddílů"
#~ msgid ""
#~ "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
#~ msgstr ""
#~ "V požadovaném rozdělení na oddíly se vyskytla následující varování.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Chcete i přes to pokračovat?"
#~ msgid ""
#~ "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, "
#~ "destroying all data."
#~ msgstr ""
#~ "Uvedené oddíly budou naformátovány, což smaže všechna data, která jsou na "
#~ "nich uložena:"
#~ msgid ""
#~ "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back "
#~ "and change these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Pro pokračování a naformátování oddílů klikněte na 'Ano'. Pokud zvolíte "
#~ "'Ne', bude možné provést změny v nastavení."
#~ msgid "Format Warning"
#~ msgstr "Varování před formátováním"
#~ msgid ""
#~ "You are about to delete the volume group \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "ALL logical volumes in this volume group will be lost!"
#~ msgstr ""
#~ "Chcete odstranit skupinu svazků (VG) \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "VŠECHNY logické svazky (LV) ve skupině (VG) budou smazány!"
#~ msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"."
#~ msgstr "Chcete odstranit logický svazek (LV) \"%s\"."
#~ msgid "You are about to delete a RAID device."
#~ msgstr "Chcete odstranit RAID zařízení."
#~ msgid "You are about to delete the /dev/%s partition."
#~ msgstr "Chcete odstranit oddíl /dev/%s."
#~ msgid "The partition you selected will be deleted."
#~ msgstr "Vybraný oddíl bude odstraněn."
#~ msgid "Confirm Reset"
#~ msgstr "Potvrzení obnovení"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?"
#~ msgstr "Chcete opravdu obnovit tabulku oddílů do jejího původního stavu?"
#~ msgid ""
#~ "The partitioning options you have chosen have already been activated. You "
#~ "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to "
#~ "continue with the installation process?"
#~ msgstr ""
#~ "Změny v oddílech byly zapsány. Nní možné se již vrátit zpět na úpravu "
#~ "oddílů. Chcete pokračovat v instalaci?"
#~ msgid "Writing partitioning to disk"
#~ msgstr "Zapisuji oddíly na disk"
#~ msgid ""
#~ "The partitioning options you have selected will now be written to disk. "
#~ "Any data on deleted or reformatted partitions will be lost"
#~ msgstr ""
#~ "Možnosti rozložení oddílů, které jste zvolili, budou nyní zapsány na "
#~ "disk. Všechna data na odstraněných nebo přeformátovaných oddílech budou "
#~ "ztracena"
#~ msgid "Go _back"
#~ msgstr "Jít _zpět"
#~ msgid "_Write changes to disk"
#~ msgstr "Za_psat změny na disk"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zpět"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Potvrďte"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
#~ "\n"
#~ "If you skip this step the device's contents will not be available during "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu chcete přeskočit zadávání hesla pro zařízení %s?\n"
#~ "\n"
#~ "Pokud tento krok přeskočíte, obsah zařízení nebude k dispozici při "
#~ "instalaci."
#~ msgid ""
#~ "You have not defined a root partition (/), which is required for "
#~ "installation of %s to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Není definován kořenový oddíl (/), který je nutný pro pokračování "
#~ "instalace distribuce %s."
#~ msgid ""
#~ "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small "
#~ "to install %s."
#~ msgstr ""
#~ "Kořenový oddíl je menší než 250 MB, což je obvykle příliš málo pro "
#~ "instalaci distribuce %s."
#~ msgid ""
#~ "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 "
#~ "megabytes."
#~ msgstr ""
#~ "Musíte vytvořit oddíl /boot/efi, který bude typu FAT a jeho velikost bude "
#~ "50 MB."
#~ msgid ""
#~ "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus "
#~ "won't be bootable."
#~ msgstr ""
#~ "Oddíl, ze kterého se bude zavádět systém, není na jednom z prvních čtyř "
#~ "oddílů, a proto z něj nebude možné systém spustit."
#~ msgid "You must create an Apple Bootstrap partition."
#~ msgstr "Musíte vytvořit zaváděcí oddíl Apple."
#~ msgid "You must create a PPC PReP Boot partition."
#~ msgstr "Musíte vytvořit zaváděcí oddíl PPC PReP."
#~ msgid ""
#~ "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than "
#~ "recommended for a normal %s install."
#~ msgstr ""
#~ "Oddíl %s je menší než %s MB, což je méně než je doporučená velikost pro "
#~ "obvyklou instalaci distribuce %s."
#~ msgid ""
#~ "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
#~ msgstr ""
#~ "Instalace na USB zařízení. To může (ale nemusí) vést k vytvoření "
#~ "funkčního systému. "
#~ msgid ""
#~ "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Instalace na FireWire zařízení. To může (ale nemusí) vést k vytvoření "
#~ "funkčního systému. "
#~ msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices."
#~ msgstr "Oddíl pro zavádění systému může být pouze na RAID1 zařízení."
#~ msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume."
#~ msgstr "Oddíl pro zavádění systému nemůže být na logickém svazku (LV)."
#~ msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device."
#~ msgstr "Oddíl pro zavádění systému nemůže být na RAID zařízení."
#~ msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem."
#~ msgstr "Oddíl pro zavádění systému nemůže být na systému souborů %s."
#~ msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device"
#~ msgstr ""
#~ "Oddíl pro zavádění systému nemůže být na šifrovaném blokovém zařízení"
#~ msgid ""
#~ "You have not specified a swap partition. Although not strictly required "
#~ "in all cases, it will significantly improve performance for most "
#~ "installations."
#~ msgstr ""
#~ "Neurčili jste odkládací oddíl (swap). Přesto, že to není není nezbytně "
#~ "nutné, jeho použití ve většině případů výrazně zvýší výkonnost systému."
#~ msgid ""
#~ "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only "
#~ "supports 32 swap devices."
#~ msgstr ""
#~ "Určili jste více než 32 odkládacích zařízení, což je více než podporuje "
#~ "jádro distribuce %s."
#~ msgid ""
#~ "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your "
#~ "system. This could negatively impact performance."
#~ msgstr ""
#~ "Systém má k dispozici méně odkládacího prostoru (%dM), než je velikost "
#~ "RAM (%dM), což může negativně ovlivnit výkon vašeho systému."
#~ msgid "the partition in use by the installer."
#~ msgstr "oddíl používaný instalačním programem."
#~ msgid "a partition which is a member of a RAID array."
#~ msgstr "oddíl, který je součástí RAID pole."
#~ msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group."
#~ msgstr "oddíl, který je členem skupiny svazků LVM."
#~ msgid "The mount point %s must be formatted during live CD installs."
#~ msgstr ""
#~ "Místo připojení %s musí být při instalaci z živého CD naformátováno."
#~ msgid ""
#~ "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Místo připojení není platné. Adresář %s musí být v kořenovém systému "
#~ "souborů."
#~ msgid ""
#~ "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper "
#~ "system operation. Please select a different mount point."
#~ msgstr ""
#~ "Pro připojení (mount) nelze %s použít. Pro správnou funkci by to musel "
#~ "být symbolický odkaz. Zvolte jiné místo připojení."
# Týká se jen / /boot /var /tmp /usr /home. Nemusíme uživatele strašit při
# připojování windowsovské partition víc, než je nutné.
#~ msgid "This mount point must be on a linux file system."
#~ msgstr "Místo připojení musí být na linuxovém systému souborů."
#~ msgid ""
#~ "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount "
#~ "point."
#~ msgstr "Místo připojení \"%s\" je již používáno. Zadejte jiné."
#~ msgid ""
#~ "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %"
#~ "10.2f MB."
#~ msgstr ""
#~ "Velikost oddílu %s (%10.2f MB) překračuje maximální velikost %10.2f MB."
#~ msgid ""
#~ "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum "
#~ "size of %s MB."
#~ msgstr "Velikost oddílu (size = %s MB) překračuje maximální velikost %s MB."
#~ msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)"
#~ msgstr "Velikost zadaného oddílu je záporná! (size = %s MB)"
#~ msgid "Partitions can't start below the first cylinder."
#~ msgstr "Oddíl nemůže začínat před prvním cylindrem."
#~ msgid "Partitions can't end on a negative cylinder."
#~ msgstr "Oddíl nemůže končit na záporném cylindru."
#~ msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified."
#~ msgstr "Nevybráni členové pro RAID nebo nezvolen typ RAIDu."
#~ msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members."
#~ msgstr "RAID zařízení typu %s vyžaduje alespoň %s členů."
#~ msgid ""
#~ "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you "
#~ "will need to add members to the RAID device."
#~ msgstr ""
#~ "RAID zařízení může mít maximálně %s rezerv (spare). Pokud jich chcete "
#~ "více, musíte přidat další členy RAIDu."
#~ msgid ""
#~ "Logical volume size must be larger than the volume group's physical "
#~ "extent size."
#~ msgstr ""
#~ "Velikost logického svazku (LV) musí být větší, než je velikost extentu "
#~ "skupiny svazků (VG)."
#~ msgid "Starting Interface"
#~ msgstr "Start rozhraní"
#~ msgid "Attempting to start %s"
#~ msgstr "Pokus o spuštění %s"
#~ msgid ""
#~ "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
#~ msgstr "Po dokončení práce ukončete shell a váš systém bude restartován."
#~ msgid "Setup Networking"
#~ msgstr "Nastavení sítě"
#~ msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?"
#~ msgstr "Chcete aktivovat síťová rozhraní?"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Přerušeno"
#~ msgid ""
#~ "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
#~ msgstr "Nelze se již vrátit zpět. Musíte to zkusit znovu."
#~ msgid "Rescue"
#~ msgstr "Záchrana"
#~ msgid ""
#~ "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation "
#~ "and mount it under the directory %s. You can then make any changes "
#~ "required to your system. If you want to proceed with this step choose "
#~ "'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only "
#~ "instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n"
#~ "\n"
#~ "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
#~ "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Záchranné prostředí se pokusí najít vaši instalaci Linuxu a připojit ji "
#~ "do adresáře %s. Pak budete moci provést v systému změny. Pokud chcete "
#~ "pokračovat, stiskněte tlačítko 'Pokračovat'. Disky lze připojit v režimu "
#~ "jen pro čtení místo s povoleným zápisem stiskem tlačítka 'Jen pro "
#~ "čtení'.\n"
#~ "\n"
#~ "Pokud proces z nějakého důvodu selhává, stiskněte tlačítko 'Vynechat' a "
#~ "dostanete se přímo do shellu.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Read-Only"
#~ msgstr "Jen pro čtení"
#~ msgid "System to Rescue"
#~ msgstr "Opravit systém"
#~ msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
#~ msgstr ""
#~ "Který oddíl obsahuje kořenový systém souborů nainstalovaného systému?"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Konec"
#~ msgid ""
#~ "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
#~ "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. "
#~ "The system will reboot automatically when you exit from the shell."
#~ msgstr ""
#~ "V počítači jsou systémy souborů s chybami, které nebyly připojeny. Po "
#~ "stisknutí klávesy <Enter>, bude spuštěn příkazový řádek (shell), ze "
#~ "kterého můžete chyby opravít příkazem fsck, a pak je bezpečně připojit "
#~ "příkazem mount. Počítač bude po ukončení shellu automaticky restartován."
#~ msgid ""
#~ "Your system has been mounted under %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
#~ "root environment, run the command:\n"
#~ "\n"
#~ "\tchroot %s\n"
#~ "\n"
#~ "The system will reboot automatically when you exit from the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Systém byl připojen do adresáře %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Stiskněte <Enter> pro vstup do shellu. Pokud chcete, aby byl výše uvedený "
#~ "adresář kořenem, napište příkaz:\n"
#~ "\n"
#~ "\tchroot %s\n"
#~ "\n"
#~ "Počítač bude po ukončení shellu automaticky restartován."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it "
#~ "may be mounted under %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when "
#~ "you exit from the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Při připojování oddílů došlo k chybě. Některé mohou být připojeny v "
#~ "adresáři %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Stiskněte Enter pro vstup do shellu. Počítač bude po ukončení shellu "
#~ "automaticky restartován."
#~ msgid "Rescue Mode"
#~ msgstr "Záchranný režim"
#~ msgid ""
#~ "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The "
#~ "system will reboot automatically when you exit from the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Ve vašem systému nejsou žádné oddíly s Linuxem. Stiskněte Enter pro vstup "
#~ "do shellu. Počítač bude po ukončení shellu automaticky restartován."
#~ msgid "Your system is mounted under the %s directory."
#~ msgstr "Systém je připojen v adresáři %s."
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Uložit"
#~ msgid "Save to Disk"
#~ msgstr "Uložit na disk"
#~ msgid "Save to Remote"
#~ msgstr "Uložit na vzdálený počítač"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Počítač"
#~ msgid "Remote path"
#~ msgstr "Cesta a jméno"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Heslo"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Heslo"
#~ msgid "This is a global passphrase"
#~ msgstr "Toto je globální heslo"
#~ msgid "Help not available"
#~ msgstr "Nápověda není k dispozici"
#~ msgid "No help is available for this step of the install."
#~ msgstr "Nápověda není k dispozici."
#~ msgid "Repository editing is not available in text mode."
#~ msgstr "Úprava repozitářů instalace není v textovém režimu k dispozici."
#~ msgid "Please enter your %(instkey)s"
#~ msgstr "Vložte %(instkey)s."
#~ msgid "Skip entering %(instkey)s"
#~ msgstr "Přeskočit vložení %(instkey)s"
#~ msgid "Welcome to %s for %s"
#~ msgstr "Vítá vás %s pro %s"
#~ msgid "Welcome to %s"
#~ msgstr "Vítá vás %s"
#~ msgid ""
#~ " <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next "
#~ "screen"
#~ msgstr ""
#~ "<F1> nápověda | <Tab> další položka | <Mezera> vybrat | <F12> "
#~ "pokračovat"
#~ msgid ""
#~ " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next "
#~ "screen"
#~ msgstr ""
#~ " <Tab>/<Alt-Tab> další položka | <Mezera> vybrat | <F12> "
#~ "pokračovat"
#~ msgid "Proceed with upgrade?"
#~ msgstr "Provést aktualizaci?"
#~ msgid ""
#~ "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed "
#~ "system is for %s architecture. \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zvolili jste aktualizaci pro architekturu %s, ale nainstalovaný systém je "
#~ "pro architekturu %s. \n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?"
#~ msgstr "Chcete nainstalovaný systém aktualizovat na architekturu %s?"
#~ msgid ""
#~ "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade "
#~ "have already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Systémy souborů s instalací Linuxu, kterou jste zvolili k aktualizaci, "
#~ "již byly připojeny. Nelze se již vrátit zpět.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
#~ msgstr "Chcete pokračovat v aktualizaci?"
#~ msgid "Dirty File Systems"
#~ msgstr "Systémy souborů s chybami"
#~ msgid ""
#~ "The following file systems for your Linux system were not unmounted "
#~ "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be "
#~ "checked and shut down cleanly to upgrade.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Následující systémy souborů nebyly správně odpojeny. Spusťte svůj "
#~ "Linuxový systém a nechte ho, aby disky opravil. Pak systém správně "
#~ "ukončete a proveďte aktualizaci.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The following file systems for your Linux system were not unmounted "
#~ "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Následující systémy souborů nebyly správně odpojeny. Chcete je přesto "
#~ "připojit?\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Mount failed"
#~ msgstr "Připojení selhalo"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux "
#~ "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Jeden nebo více systémů souborů zapsaných v /etc/fstab nemohou být "
#~ "připojeny. Odstraňte problém a spusťte aktualizaci znovu."
#~ msgid ""
#~ "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux "
#~ "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem "
#~ "and try to upgrade again."
#~ msgstr ""
#~ "Jeden nebo více systémů souborů zapsaných v /etc/fstab nejsou "
#~ "konzistentní, a proto nemohou být připojeny. Odstraňte problém a spusťte "
#~ "aktualizaci znovu."
#~ msgid ""
#~ "The following files are absolute symbolic links, which we do not support "
#~ "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and "
#~ "restart the upgrade.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Níže jsou vypsány absolutní symbolické linky, které nejsou aktualizací "
#~ "podporovány. Změňte je na relativní a spusťte aktualizaci znovu.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Absolute Symlinks"
#~ msgstr "Absolutní symbolické linky"
#~ msgid ""
#~ "The following are directories which should instead be symbolic links, "
#~ "which will cause problems with the upgrade. Please return them to their "
#~ "original state as symbolic links and restart the upgrade.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Níže jsou vypsány adresáře, které však mají být symbolické linky, což při "
#~ "aktualizaci způsobí problémy. Změňte je zpět na symbolické linky a "
#~ "spusťte aktualizaci znovu.\n"
#~ msgid "%s not found"
#~ msgstr "%s nenalezen"
#~ msgid "%s %s installation on host %s"
#~ msgstr "Instalace %s %s na počítač %s"
#~ msgid "%s %s installation"
#~ msgstr "Instalace %s %s"
#~ msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
#~ msgstr "Pokouším se připojit k VNC klientovi na počítači %s..."
#~ msgid "Connected!"
#~ msgstr "Připojen!"
#~ msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
#~ msgstr "Nový pokus o připojení za 15 sekund..."
#~ msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
#~ msgstr "Po %d pokusech končím pokusy o připojení!\n"
#~ msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
#~ msgstr "Pro spuštění instalace se pomocí VNC klienta připojte k %s."
#~ msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install."
#~ msgstr "Pro spuštění instalace se připojte pomocí VNC klienta."
#~ msgid "Starting VNC..."
#~ msgstr "Startuji VNC..."
#~ msgid "The VNC server is now running."
#~ msgstr "VNC server byl spuštěn."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
#~ "This does not require a password to be set. If you \n"
#~ "set a password, it will be used in case the connection \n"
#~ "to the vncviewer is unsuccessful\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Rozhodli jste se připojit k poslouchajícímu vncviewer. \n"
#~ "K tomu není potřeba nastavit heslo. Pokud jste \n"
#~ "nastavili heslo, bude použito, pokud připojení \n"
#~ "k vncviewer není úspěšné\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
#~ "You can use the self.password=<password> boot option\n"
#~ "if you would like to secure the server.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "VAROVÁNÍ!!! VNC server je spuštěn BEZ HESLA!\n"
#~ "Pokud chcete server zabezpečit, můžete použít\n"
#~ "při startu systému parametr self.password=<heslo>.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You chose to execute vnc with a password. \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Rozhodli jste se spustit vnc s heslem. \n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Unknown Error. Aborting. \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Neznámá chyba. Končím. \n"
#~ "\n"
#~ msgid "VNC Configuration"
#~ msgstr "Nastavení VNC"
#~ msgid "No password"
#~ msgstr "Žádné heslo"
#~ msgid ""
#~ "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring "
#~ "your installation progress. Please enter a password to be used for the "
#~ "installation"
#~ msgstr ""
#~ "Heslo zabrání neautorizovaným klientům, aby se také připojili a sledovali "
#~ "průběh vaší instalace. Zadejte proto heslo, které chcete pro připojení k "
#~ "instalaci použít."
#~ msgid "Password (confirm):"
#~ msgstr "Heslo (znovu):"
#~ msgid "Password Mismatch"
#~ msgstr "Hesla nejsou stejná"
#~ msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
#~ msgstr "Nezadali jste stejná hesla. Zadejte je prosím znovu."
#~ msgid "Password Length"
#~ msgstr "Délka hesla"
#~ msgid "The password must be at least six characters long."
#~ msgstr "Heslo musí mít délku alespoň 6 znaků."
#~ msgid "Unable to Start X"
#~ msgstr "Nelze spustit X"
#~ msgid ""
#~ "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
#~ "connect to this computer from another computer and perform a graphical "
#~ "install or continue with a text mode install?"
#~ msgstr ""
#~ "Na počítači selhalo spuštění grafického prostředí X Window System. "
#~ "Pokračovat můžete pomocí instalace v textovém režimu nebo můžete spustit "
#~ "VNC. Pomocí VNC je možné se k počítači připojit z jiného počítače a "
#~ "pokračovat tak v instalaci v grafickém režimu."
#~ msgid "Use text mode"
#~ msgstr "Použít textový režim"
#~ msgid "Start VNC"
#~ msgstr "Spustit VNC"
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s MB"
#~ msgid "%s KB"
#~ msgstr "%s KB"
#~ msgid "%s Byte"
#~ msgstr "%s bajt"
#~ msgid "%s Bytes"
#~ msgstr "%s bajtů"
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Zpracovávání"
#~ msgid "Preparing transaction from installation source..."
#~ msgstr "Připravuje se transakce z instalačního zdroje..."
#~ msgid "<b>Installing %s</b> (%s)\n"
#~ msgstr "<b>Instalace %s</b> (%s)\n"
#~ msgid "%s of %s packages completed"
#~ msgstr "%s z %s balíčků dokončeno"
#~ msgid "Finishing upgrade"
#~ msgstr "Ukončení aktualizace"
#~ msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..."
#~ msgstr "Ukončuji proces aktualizace. Může to chvíli trvat..."
#~ msgid "Copying File"
#~ msgstr "Kopírování souboru"
#~ msgid "Transferring install image to hard drive..."
#~ msgstr "Přenášení instalačního obrazu na pevný disk..."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred transferring the install image to your hard drive. "
#~ "This is probably due to bad media."
#~ msgstr ""
#~ "Došlo k chybě při přenosu instalačního obrazu na pevný disk. Médium je "
#~ "zřejmě vadné."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You "
#~ "are probably out of disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Došlo k chybě při přenosu instalačního obrazu na pevný disk. Disk je "
#~ "zřejmě plný."
#~ msgid "Change Disc"
#~ msgstr "Výměna média"
#~ msgid "Please insert %s disc %d to continue."
#~ msgstr "Pro pokračování vložte %s disk %d."
#~ msgid "Wrong Disc"
#~ msgstr "Nesprávné médium"
#~ msgid "That's not the correct %s disc."
#~ msgstr "Nesprávné %s médium."
#~ msgid "Unable to access the disc."
#~ msgstr "Nelze přistupovat na médium."
#~ msgid "Re_boot"
#~ msgstr "_Restartovat"
#~ msgid "_Eject"
#~ msgstr "_Vysunout"
#~ msgid ""
#~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
#~ "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
#~ "\n"
#~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
#~ "likely require reinstallation.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze otevřít soubor %s. Důvodem může být chybějící soubor, poškozený "
#~ "balíček nebo poškozené médium. Zkontrolujte prosím svůj zdroj instalace.\n"
#~ "\n"
#~ "Ukončíte-li instalaci, zůstane systém v nekonzistentním stavu, což bude "
#~ "pravděpodobně vyžadovat reinstalaci.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Retrying"
#~ msgstr "Zkouším to znovu"
#~ msgid "Retrying package download..."
#~ msgstr "Znovu se pokouším stáhnout balíček..."
#~ msgid ""
#~ "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
#~ msgstr "Při provádění transakce došlo k chybě z následujícího důvodu: %s\n"
#~ msgid "file conflicts"
#~ msgstr "kolize souborů"
#~ msgid "older package(s)"
#~ msgstr "starší balíčky"
#~ msgid "insufficient disk space"
#~ msgstr "nedostatek místa na disku"
#~ msgid "insufficient disk inodes"
#~ msgstr "nedostatek inodů na disku"
#~ msgid "package conflicts"
#~ msgstr "kolize balíčků"
#~ msgid "required package"
#~ msgstr "vyžadovaný balíček"
#~ msgid "package for incorrect arch"
#~ msgstr "balíček pro nesprávnou architekturu"
#~ msgid "package for incorrect os"
#~ msgstr "balíček pro nesprávný operační systém"
#~ msgid "You need more space on the following file systems:\n"
#~ msgstr "Na následujících systémech souborů je potřeba více místa:\n"
#~ msgid ""
#~ "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Při kontrole balíčků k instalaci došlo ke konfliktům souborů:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running your transaction for the following reason(s): %"
#~ "s.\n"
#~ msgstr "Při provádění transakce došlo k chybě z následujících důvodů: %s.\n"
#~ msgid "Error Running Transaction"
#~ msgstr "Chyba při provádění transakce"
#~ msgid "Error running transaction"
#~ msgstr "Chyba v průběhu transakce"
#~ msgid "Retrieving installation information..."
#~ msgstr "Načítám informace o instalaci..."
#~ msgid "Retrieving installation information for %s..."
#~ msgstr "Načítám informace o instalaci pro %s..."
#~ msgid ""
#~ "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
#~ "directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
#~ "generated.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu číst metadata balíčku. Důvodem může být chybějící adresář "
#~ "repodata. Zkontrolujte prosím, že byl instalační strom správně "
#~ "vygenerován.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read group information from repositories. This is a problem "
#~ "with the generation of your install tree."
#~ msgstr ""
#~ "Ze zadaných repozitářů nelze přečíst informace o skupinách. Při "
#~ "generování vašeho instalačního stromu došlo k chybě."
#~ msgid "Uncategorized"
#~ msgstr "Nezařazeno"
#~ msgid ""
#~ "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but "
#~ "you do not have enough available. You can change your selections or exit "
#~ "the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Vybrané balíčky vyžadují pro instalaci %d MB volného místa. Tolik místa "
#~ "není k dispozici. Můžete změnit výběr nebo ukončit instalaci."
#~ msgid "Reboot?"
#~ msgstr "Restartovat?"
#~ msgid "The system will be rebooted now."
#~ msgstr "Systém bude restartován."
#~ msgid ""
#~ "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to "
#~ "this version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade "
#~ "process?"
#~ msgstr ""
#~ "Zřejmě aktualizujete ze systému, který je příliš starý pro aktualizaci na "
#~ "verzi %s. Opravdu chcete pokračovat v procesu aktualizace?"
#~ msgid ""
#~ "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which "
#~ "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to "
#~ "not succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?"
#~ msgstr ""
#~ "Akchitektura verze %s, na kterou aktualizujete, je zřejmě %s, což "
#~ "neodpovídá dříve nainstalované architektuře %s. To pravděpodobně "
#~ "neuspěje. Opravdu chcete v aktualizaci pokračovat?"
#~ msgid "Install Starting"
#~ msgstr "Start instalace"
#~ msgid "Starting install process. This may take several minutes..."
#~ msgstr "Spouštím proces instalace. Může to chvíli trvat..."
#~ msgid "Post Upgrade"
#~ msgstr "Dokončení Upgrade"
#~ msgid "Post Install"
#~ msgstr "Po instalaci"
#~ msgid "Performing post install configuration..."
#~ msgstr "Zapisuji nastavení po instalaci..."
#~ msgid "Installation Progress"
#~ msgstr "Postup instalace"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Kontrola závislostí"
#~ msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..."
#~ msgstr "Řeším závislosti mezi balíčky vybranými pro instalaci..."
#~ msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
#~ msgstr "Neurčili jste číslo zařízení nebo číslo zařízení není platné"
#~ msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
#~ msgstr "Neurčili jste název portu nebo název portu není platný."
#~ msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
#~ msgstr "Neurčili jste FCP LUN nebo číslo není platné."
#~ msgid "Root _Password:"
#~ msgstr "_Heslo správce systému:"
#~ msgid "_Confirm:"
#~ msgstr "P_otvrďte:"
#~ msgid "Caps Lock is on."
#~ msgstr "Caps Lock je aktivní."
#~ msgid "Error with Password"
#~ msgstr "Chyba v hesle"
#~ msgid ""
#~ "You must enter your root password and confirm it by typing it a second "
#~ "time to continue."
#~ msgstr "Zadejte heslo pro uživatele root a potvrďte ho opakovaným zadáním."
#~ msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
#~ msgstr "Hesla, která jste zadali, jsou různá. Zadejte je znovu."
#~ msgid "The root password must be at least six characters long."
#~ msgstr "Heslo pro uživatele root musí být alespoň 6 znaků dlouhé."
#~ msgid "Weak Password"
#~ msgstr "Slabé heslo"
#~ msgid ""
#~ "Weak password provided: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue with this password?"
#~ msgstr ""
#~ "Zadáno slabé heslo: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Chcete s tímto heslem pokračovat?"
#~ msgid ""
#~ "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed."
#~ msgstr "Heslo nesmí obsahovat znaky, které nepatří do ASCII."
#~ msgid ""
#~ "No partitions are available to resize. Only physical partitions with "
#~ "specific filesystems can be resized."
#~ msgstr ""
#~ "Pro změnu velikosti není k dispozici žádný oddíl. Lze změnit velikost "
#~ "jen fyzických oddílů s konkrétními systémy souborů."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to boot from disk which is not used for instalation?"
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu chcete zavádět systém z disku, který se nepoužívá pro instalaci?"
#~ msgid "Invalid Initiator Name"
#~ msgstr "Neplatné jméno pro iniciátor"
#~ msgid "You must provide an initiator name."
#~ msgstr "Je nutné vložit jméno iniciátoru."
#~ msgid "Error with Data"
#~ msgstr "Chyba v datech"
#~ msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
#~ msgstr "Odstranit všechny oddíly a vytvořit oddíly dle vzoru"
#~ msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout"
#~ msgstr "Odstranit linuxové oddíly a vytvořit oddíly dle vzoru"
#~ msgid "Resize existing partition and create default layout in free space"
#~ msgstr ""
#~ "Změnit velikost existujícího oddílu a ve volném místu vytvořit oddíly dle "
#~ "vzoru"
#~ msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
#~ msgstr "Použít jen volné místo a vytvořit oddíly dle vzoru"
#~ msgid "Create custom layout"
#~ msgstr "Vytvořit oddíly ručně"
#~ msgid "_Use a boot loader password"
#~ msgstr "Použít _heslo pro zavaděč systému"
#~ msgid ""
#~ "A boot loader password prevents users from changing kernel options, "
#~ "increasing security."
#~ msgstr ""
#~ "Heslo pro zavaděč systému zabraňuje uživatelům měnit volby jádra, což "
#~ "zvyšuje zabezpečení systému."
#~ msgid "Change _password"
#~ msgstr "Z_měnit heslo"
#~ msgid "Enter Boot Loader Password"
#~ msgstr "Vložte heslo pro zavaděč systému"
#~ msgid ""
#~ "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS "
#~ "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)"
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte heslo pro zavaděč systému (pro kontrolu dvakrát). POZOR: Mapa "
#~ "klávesnice může být při startu počítače jiná, než je právě používané "
#~ "rozložení kláves. Zavaděč používá ke čtení klávesnice BIOS, který se "
#~ "neřídí národními mapami klávesnic (obvykle používá anglické rozložení)."
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Heslo:"
#~ msgid "Con_firm:"
#~ msgstr "Heslo (_znovu):"
#~ msgid "Passwords don't match"
#~ msgstr "Hesla nejsou stejná."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Hesla nejsou stejná."
#~ msgid ""
#~ "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a "
#~ "longer boot loader password.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue with this password?"
#~ msgstr ""
#~ "Heslo pro zavaděč systému je kratší než 6 znaků. Doporučujeme použít "
#~ "delší heslo.\n"
#~ "\n"
#~ "Chcete pokračovat s tímto heslem?"
#~ msgid "Boot Loader Configuration"
#~ msgstr "Nastavení zavaděče systému"
#~ msgid "_Install boot loader on /dev/%s."
#~ msgstr "Na_instalovat zavaděč systému na /dev/%s."
#~ msgid "_Change device"
#~ msgstr "_Změnit zařízení"
#~ msgid "Congratulations"
#~ msgstr "Gratulujeme"
#~ msgid ""
#~ "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Klikněte na 'OK' pro restart počítače.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, the installation is complete.\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "Blahopřejeme, instalace je dokončena.\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s"
#~ msgid "Upgrade Examine"
#~ msgstr "Prozkoumání aktualizaci"
#~ msgid "_Install %s"
#~ msgstr "_Instalovat systém %s"
#~ msgid ""
#~ "Choose this option to freshly install your system. Existing software and "
#~ "data may be overwritten depending on your configuration choices."
#~ msgstr ""
#~ "Zvolte instalaci pro novou instalaci vašeho systému. Existující software "
#~ "a data mohou být přepsána, podle vašich rozhodnutí při konfiguraci."
#~ msgid "_Upgrade an existing installation"
#~ msgstr "_Aktualizovat existující instalaci"
#~ msgid ""
#~ "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. "
#~ "This option preserves the existing data on your drives."
#~ msgstr ""
#~ "Zvolte aktualizaci, jestliže chcete aktualizovat %s. Aktualizace zachová "
#~ "data na vašich discích."
#~ msgid "The following installed system will be upgraded:"
#~ msgstr "Bude aktualizován následující nainstalovaný systém:"
#~ msgid "Unknown Linux system"
#~ msgstr "Neznámý systém Linux"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Výběr jazyka"
#~ msgid "What language would you like to use during the installation process?"
#~ msgstr "Jaký jazyk chcete používat během instalace?"
#~ msgid "Not enough space"
#~ msgstr "Nedostatek místa"
#~ msgid ""
#~ "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space "
#~ "required by the currently defined logical volumes will be increased to "
#~ "more than the available space."
#~ msgstr ""
#~ "Velikost extentu nelze změnit, protože velikost potřebná pro definované "
#~ "logické svazky (LV) by byla větší, než je dostupné místo."
#~ msgid "Confirm Physical Extent Change"
#~ msgstr "Potvrdit změnu velikosti extentu."
#~ msgid ""
#~ "This change in the value of the physical extent will require the sizes of "
#~ "the current logical volume requests to be rounded up in size to an "
#~ "integer multiple of the physical extent.\n"
#~ "\n"
#~ "This change will take effect immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Změna velikosti extentu znamená, že se velikost logického svazku (LV) "
#~ "zaokrouhlí nahoru na celočíselný násobek velikosti extentu.\n"
#~ "\n"
#~ "Změna bude mít okamžitý účinek."
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "_Pokračovat"
#~ msgid ""
#~ "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
#~ "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the "
#~ "volume group."
#~ msgstr ""
#~ "Velikost fyzického oddílu nelze změnit, protože zvolená hodnota (%10.2f "
#~ "MB) je větší, než nejmenší fyzický svazek (%10.2f MB) ve skupině svazků."
#~ msgid ""
#~ "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
#~ "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical "
#~ "volume (%10.2f MB) in the volume group."
#~ msgstr ""
#~ "Velikost fyzického svazku nelze změnit, protože zvolená hodnota (%10.2f "
#~ "MB) je příliš velká vzhledem k velikosti nejmenšího fyzického svazku (%"
#~ "10.2f MB) ve skupině svazků."
#~ msgid "Too small"
#~ msgstr "Příliš malý"
#~ msgid ""
#~ "This change in the value of the physical extent will waste substantial "
#~ "space on one or more of the physical volumes in the volume group."
#~ msgstr ""
#~ "Změna velikosti extentu způsobí nezanedbatelné plýtvání místem na jednom "
#~ "nebo více fyzických svazcích (PV) ve skupině svazků (VG)."
#~ msgid ""
#~ "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum "
#~ "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the "
#~ "currently defined logical volumes."
#~ msgstr ""
#~ "Velikost extentu nelze změnit, protože výsledná maximální velikost "
#~ "logického svazku (LV, tj. %10.2f MB) je menší, než jeden nebo více z "
#~ "aktuálně definovaných logických svazků (LV)."
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group "
#~ "will be too small to hold the currently defined logical volumes."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze odstranit fyzický svazek (PV), protože jinak by byla skupina svazků "
#~ "(VG) příliš malá pro aktuálně definované logické svazky (LV)."
#~ msgid "Make Logical Volume"
#~ msgstr "Vytvořit logický svazek (LV)"
#~ msgid "Edit Logical Volume: %s"
#~ msgstr "Upravit logický svazek (LV): %s"
#~ msgid "Edit Logical Volume"
#~ msgstr "Upravit logický svazek (LV)"
#~ msgid "_Mount Point:"
#~ msgstr "_Připojit do:"
#~ msgid "_File System Type:"
#~ msgstr "Typ _systému souborů:"
#~ msgid "Original File System Type:"
#~ msgstr "Původní typ systému souborů:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznámý"
#~ msgid "Original File System Label:"
#~ msgstr "Původní jmenovka systému souborů:"
#~ msgid "_Logical Volume Name:"
#~ msgstr "Jméno _logického svazku (LV):"
#~ msgid "Logical Volume Name:"
#~ msgstr "Jméno logického svazku (LV):"
#~ msgid "_Size (MB):"
#~ msgstr "_Velikost (MB):"
#~ msgid "Size (MB):"
#~ msgstr "Velikost (MB):"
#~ msgid "(Max size is %s MB)"
#~ msgstr "(Maximum je %s MB)"
#~ msgid "Illegal size"
#~ msgstr "Neplatná velikost"
#~ msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0."
#~ msgstr "Vložená velikost není není platné číslo větší než 0."
#~ msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another."
#~ msgstr "Místo připojení \"%s\" je již používáno. Zadejte jiné."
#~ msgid "Illegal Logical Volume Name"
#~ msgstr "Neplatné jméno logického svazku (LV)"
#~ msgid "Illegal logical volume name"
#~ msgstr "Neplatné jméno logického svazku (LV)"
#~ msgid ""
#~ "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another."
#~ msgstr "Jméno logického svazku \"%s\" je již používáno. Zadejte jiné."
#~ msgid ""
#~ "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical "
#~ "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more "
#~ "Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to this "
#~ "Volume Group."
#~ msgstr ""
#~ "Požadovaná velikost (%10.2f MB) je větší, než maximální velikost "
#~ "logického svazku (LV, tj. %10.2f MB). Limit můžete zvýšit vytořením "
#~ "dalších fyzických svazků (PV) ve volném diskovém prostoru a jejich "
#~ "přidáním do skupiny svazků (VG)."
#~ msgid "Error With Request"
#~ msgstr "Chyba při požadavku"
#~ msgid ""
#~ "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume "
#~ "group only has %d MB. Please either make the volume group larger or make "
#~ "the logical volume(s) smaller."
#~ msgstr ""
#~ "Logické svazky (LV) potřebují %d MB, ale ve skupině svazků (VG) je k "
#~ "dispozici jen %d MB. Buď zvětšete skupinu svazků (VG), nebo zmenšete "
#~ "logický svazek (LV)."
#~ msgid "No free slots"
#~ msgstr "Chybí volné pozice"
#~ msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze vytvořit více než %s logických svazků (LV) v jedné skupině svazků "
#~ "(VG)."
#~ msgid "No free space"
#~ msgstr "Chybí volné místo"
#~ msgid ""
#~ "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. "
#~ "To add a logical volume you must reduce the size of one or more of the "
#~ "currently existing logical volumes"
#~ msgstr ""
#~ "Ve skupině svazků (VG) není místo pro vytvoření nových logických svazků "
#~ "(LV). Zmenšete velikost jednoho nebo více z existujících logických svazků "
#~ "(LV)."
#~ msgid "Invalid Volume Group Name"
#~ msgstr "Neplatné jméno skupiny svazků (VG)"
#~ msgid "Name in use"
#~ msgstr "Jméno je již používáno"
#~ msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another."
#~ msgstr "Jméno skupiny svazků (VG) \"%s\" je již používáno. Zadejte jiné."
#~ msgid "Not enough physical volumes"
#~ msgstr "Nedostatek fyzických svazků (PV)"
#~ msgid ""
#~ "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM "
#~ "Volume Group.\n"
#~ "\n"
#~ "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and "
#~ "then select the \"LVM\" option again."
#~ msgstr ""
#~ "Pro vytvoření skupiny svazků (VG) v LVM je potřeba alespoň jeden oddíl s "
#~ "fyzickým svazkem (PV).\n"
#~ "\n"
#~ "Vytvořte oddíl nebo pole RAID typu \"fyzický svazek (PV)\" a pak zvolte "
#~ "volbu \"LVM\" znovu."
#~ msgid "Make LVM Volume Group"
#~ msgstr "Vytvořit skupinu svazků (VG) LVM"
#~ msgid "Edit LVM Volume Group: %s"
#~ msgstr "Upravit skupinu svazků (VG) LVM: %s"
#~ msgid "Edit LVM Volume Group"
#~ msgstr "Upravit skupinu svazků (VG) LVM"
#~ msgid "_Volume Group Name:"
#~ msgstr "_Jméno skupiny svazků (VG):"
#~ msgid "Volume Group Name:"
#~ msgstr "Jméno skupiny svazků (VG):"
#~ msgid "_Physical Extent:"
#~ msgstr "_Fyzický extent:"
#~ msgid "Physical Volumes to _Use:"
#~ msgstr "_Použít fyzické svazky (PV):"
#~ msgid "Used Space:"
#~ msgstr "Použité místo:"
#~ msgid "Free Space:"
#~ msgstr "Volné místo:"
#~ msgid "Total Space:"
#~ msgstr "Celkem:"
#~ msgid "Size (MB)"
#~ msgstr "Velikost (MB)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Upravit"
#~ msgid "_Logical Volumes"
#~ msgstr "_Logické svazky"
#~ msgid "Mouse Configuration"
#~ msgstr "Nastavení myši"
#~ msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
#~ msgstr "/dev/ttyS0 (v DOSu COM1)"
#~ msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)"
#~ msgstr "/dev/ttyS1 (v DOSu COM2)"
#~ msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)"
#~ msgstr "/dev/ttyS2 (v DOSu COM3)"
#~ msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
#~ msgstr "/dev/ttyS3 (v DOSu COM4)"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "Z_ařízení"
#~ msgid "_Model"
#~ msgstr "_Model"
#~ msgid "_Emulate 3 buttons"
#~ msgstr "_Emulovat 3 tlačítka"
#~ msgid "Select the appropriate mouse for the system."
#~ msgstr "Zvolte typ myši."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Při konverzi hodnoty zadané pro \"%s\" došlo k chybě:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error With Data"
#~ msgstr "Chyba v datech"
#~ msgid "A value is required for the field %s."
#~ msgstr "V poli %s je nutné vyplnit hodnotu."
#~ msgid "Dynamic IP"
#~ msgstr "Dynamické nastavení IP"
#~ msgid "Sending request for IP information for %s..."
#~ msgstr "Odesílám požadavek o informace IP pro %s..."
#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "IP adresa"
#~ msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32."
#~ msgstr "Prefix CIDR IPv4 musí být mezi 0 a 32."
#~ msgid "IPv4 Network Mask"
#~ msgstr "IPv4 maska sítě "
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Gateway"
#~ msgid "Nameserver"
#~ msgstr "DNS server"
#~ msgid "Error configuring network device:"
#~ msgstr "Chyba při konfigurování síťového rozhraní "
#~ msgid "Error configuring network device"
#~ msgstr "Chyba při konfigurování síťového rozhraní"
#~ msgid "Primary DNS"
#~ msgstr "Primární DNS"
#~ msgid "Secondary DNS"
#~ msgstr "Sekundární DNS"
#~ msgid "_Gateway"
#~ msgstr "_Gateway"
#~ msgid "_Primary DNS"
#~ msgstr "Primární _DNS"
#~ msgid "_Secondary DNS"
#~ msgstr "_Sekundární DNS"
#~ msgid ""
#~ "You have not specified a hostname. Depending on your network environment "
#~ "this may cause problems later."
#~ msgstr ""
#~ "Nezadali jste jméno počítače. To může, v závislosti na vašem síťovém "
#~ "prostředí, později způsobit problémy."
#~ msgid ""
#~ "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network "
#~ "environment this may cause problems later."
#~ msgstr ""
#~ "Nevyplnili jste pole \"%s\". To může, v závislosti na vašem síťovém "
#~ "prostředí, později způsobit problémy."
#~ msgid ""
#~ "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Jméno počítače \"%s\" není platné z následujícího důvodu:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error With %s Data"
#~ msgstr "Chyba v datech %s"
#~ msgid "The IPv4 information you have entered is invalid."
#~ msgstr "Hodnoty pro IPv4 nejsou platné."
#~ msgid ""
#~ "You have no active network devices. Your system will not be able to "
#~ "communicate over a network by default without at least one device active."
#~ msgstr ""
#~ "Nemáte žádná aktivní síťová zařízení. Váš systém nebude moci komunikovat "
#~ "po síti bez aktivního zařízení."
#~ msgid "Active on Boot"
#~ msgstr "Aktivovat při startu"
#~ msgid "IPv4/Netmask"
#~ msgstr "IPv4/Maska sítě"
#~ msgid "IPv6/Prefix"
#~ msgstr "IPv6/Prefix"
#~ msgid "Network Devices"
#~ msgstr "Síťová zařízení"
#~ msgid "Set the hostname:"
#~ msgstr "Nastavit jméno počítače:"
#~ msgid "_automatically via DHCP"
#~ msgstr "_automaticky pomocí DHCP"
#~ msgid "_manually"
#~ msgstr "_ručně"
#~ msgid "(e.g., host.domain.com)"
#~ msgstr "(např. pocitac.domena.cz)"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Jméno počítače"
#~ msgid "Miscellaneous Settings"
#~ msgstr "Různé volby"
#~ msgid "Edit Device "
#~ msgstr "Upravit zařízení "
#~ msgid "Unknown Ethernet Device"
#~ msgstr "Neznámé Ethernet zařízení"
#~ msgid "Hardware address: "
#~ msgstr "Hardwarová adresa: "
#~ msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support."
#~ msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden z protokolů IPv4 nebo IPv6."
#~ msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32."
#~ msgstr "Prefix IPv4 musí být mezi 0 a 32."
#~ msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128."
#~ msgstr "Prefix IPv6 musí být mezi 0 a 128."
#~ msgid "Boot loader operating system list"
#~ msgstr "Seznam operačních systémů pro zavaděč."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Implicitní"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Obraz"
#~ msgid ""
#~ "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard "
#~ "drive and partition number) is the device from which it boots."
#~ msgstr ""
#~ "Vložte název, který bude zobrazen v menu zavaděče. Zařízení (nebo disk a "
#~ "číslo oddílu) určuje, odkud bude systém zaveden."
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Název"
#~ msgid "Default Boot _Target"
#~ msgstr "Implicitní _obraz pro zavedení systému"
#~ msgid "You must specify a label for the entry"
#~ msgstr "Musíte zvolit jmenovku pro položku"
#~ msgid "Boot label contains illegal characters"
#~ msgstr "Název systému obsahuje nedovolené znaky"
#~ msgid "Duplicate Label"
#~ msgstr "Název je již používán"
#~ msgid "This label is already in use for another boot entry."
#~ msgstr "Název je již používána v jiné položce zavaděče."
#~ msgid "Duplicate Device"
#~ msgstr "Zařízení je používáno"
#~ msgid "This device is already being used for another boot entry."
#~ msgstr "Zařízení je již používáno v jiné položce zavaděče."
#~ msgid "Cannot Delete"
#~ msgstr "Nemohu odstranit"
#~ msgid ""
#~ "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you "
#~ "are about to install."
#~ msgstr ""
#~ "Položku v zavaděči nelze odstranit, protože je pro systém %s, který "
#~ "budete instalovat."
#~ msgid "Additional Size Options"
#~ msgstr "Další volby pro velikost"
#~ msgid "_Fixed size"
#~ msgstr "_Uvedená velikost"
#~ msgid "Fill all space _up to (MB):"
#~ msgstr "Vyplnit vo_lné místo do velikosti (MB):"
#~ msgid "Fill to maximum _allowable size"
#~ msgstr "Vyplnit vš_echno volné místo"
#~ msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder."
#~ msgstr "Koncový cylindr musí být větší než počáteční cylindr."
#~ msgid "Edit Partition: /dev/%s"
#~ msgstr "Nastavení oddílu: /dev/%s"
#~ msgid "Edit Partition"
#~ msgstr "Nastavení oddílu"
#~ msgid "File System _Type:"
#~ msgstr "_Typ systému souborů:"
#~ msgid "_Encrypt"
#~ msgstr "_Šifrovat"
#~ msgid "Allowable _Drives:"
#~ msgstr "Výběr _disků:"
#~ msgid "Drive:"
#~ msgstr "Disk:"
#~ msgid "_Start Cylinder:"
#~ msgstr "_Počáteční cylindr:"
#~ msgid "_End Cylinder:"
#~ msgstr "_Koncový cylindr:"
#~ msgid "Force to be a _primary partition"
#~ msgstr "Vytvořit jako _primární oddíl"
#~ msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)"
#~ msgstr "Disk %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)"
#~ msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)"
#~ msgstr "Disk %s (%-0.f MB) (Model: %s)"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Konec"
#~ msgid ""
#~ "Mount Point/\n"
#~ "RAID/Volume"
#~ msgstr ""
#~ "Připojit do/\n"
#~ "RAID/svazek"
#~ msgid ""
#~ "Size\n"
#~ "(MB)"
#~ msgstr ""
#~ "Velikost\n"
#~ "(MB)"
#~ msgid "Partitioning"
#~ msgstr "Vytváření oddílů"
#~ msgid ""
#~ "The partitioning scheme you requested caused the following critical "
#~ "errors."
#~ msgstr ""
#~ "Rozdělení disku, které bylo vybráno, skončilo s následujícími chybami."
#~ msgid ""
#~ "You must correct these errors before you continue your installation of %s."
#~ msgstr "Před pokračováním instalace %s musí být chyby opraveny."
#~ msgid ""
#~ "The partitioning scheme you requested generated the following warnings."
#~ msgstr ""
#~ "Rozdělení disku, které bylo vybráno, proběhlo s následujícími varováními."
#~ msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
#~ msgstr "Chcete pokračovat s požadovaným schématem oddílů?"
#~ msgid "Partitioning Warnings"
#~ msgstr "Varování o oddílech"
#~ msgid "Format Warnings"
#~ msgstr "Varování před formátováním"
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Formátovat"
#~ msgid "LVM Volume Groups"
#~ msgstr "Skupiny svazků LVM"
#~ msgid "RAID Devices"
#~ msgstr "RAID zařízení"
#~ msgid "Hard Drives"
#~ msgstr "Pevné disky"
#~ msgid "Free space"
#~ msgstr "Nevyužito"
#~ msgid "Extended"
#~ msgstr "Extended"
#~ msgid "software RAID"
#~ msgstr "softwarový RAID"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Volné"
#~ msgid "Warning: %s."
#~ msgstr "Varování: %s."
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Nepodporováno"
#~ msgid "LVM is NOT supported on this platform."
#~ msgstr "LVM na této platformě NENÍ podporován."
#~ msgid "Software RAID is NOT supported on this platform."
#~ msgstr "Softwarový RAID na této platformě NENÍ podporován."
#~ msgid "No RAID minor device numbers available"
#~ msgstr "Chybí menší čísla zařízení RAID"
#~ msgid ""
#~ "A software RAID device cannot be created because all of the available "
#~ "RAID minor device numbers have been used."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze vytvořit zařízení softwarový RAID, protože všechna menší čísla "
#~ "zařízení RAID již byla použita."
#~ msgid "RAID Options"
#~ msgstr "Nastavení RAID"
#~ msgid ""
#~ "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID "
#~ "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and "
#~ "reliability compared to using an individual drive. For more information "
#~ "on using RAID devices please consult the %s documentation.\n"
#~ "\n"
#~ "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Softwarový RAID umožňuje zkombinovat několik disků do většího zařízení "
#~ "RAID. Zařízení RAID může být nakonfigurováno, aby poskytlo větší rychlost "
#~ "a spolehlivost než jednotlivý disk. Pro více informací o používání "
#~ "zařízení RAID si prosím přečtěte dokumentaci %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Aktuálně máte k dispozici %s oddílů softwarového RAID.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "To use RAID you must first create at least two partitions of type "
#~ "'software RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted "
#~ "and mounted.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aby šlo používat RAID, musíte nejdříve vytvořit alespoň dva oddíly typu "
#~ "'softwarový RAID'. Pak lze vytvořit RAID zařízení, které je možné "
#~ "naformátovat a připojit.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "What do you want to do now?"
#~ msgstr "Co chcete provést?"
#~ msgid "Create a software RAID _partition."
#~ msgstr "Vytvořit _oddíl softwarového RAID."
#~ msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]."
#~ msgstr "Vytvořit _zařízení RAID [implicitní /dev/md%s]."
#~ msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]."
#~ msgstr "Vytvořit zařízení RAID _klonováním disku [implicitní /dev/md%s]."
#~ msgid "The drive clone editor could not be created for some reason."
#~ msgstr "Z nějakého důvodu nelze vytvořit editor klonů disku."
#~ msgid "Ne_w"
#~ msgstr "No_vý"
#~ msgid "Re_set"
#~ msgstr "O_bnovit"
#~ msgid "R_AID"
#~ msgstr "_RAID"
#~ msgid "_LVM"
#~ msgstr "_LVM"
#~ msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members"
#~ msgstr "_Skrýt členy zařízení RAID a skupin svazků LVM"
#~ msgid "<Not Applicable>"
#~ msgstr "<Není použitelné>"
#~ msgid "_Format as:"
#~ msgstr "_Formátovat jako:"
#~ msgid "Mi_grate filesystem to:"
#~ msgstr "_Migrovat systém souborů na:"
#~ msgid "_Resize"
#~ msgstr "Změnit _velikost"
#~ msgid ""
#~ "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do "
#~ "this, select the drive in the 'Allowable Drives' checklist."
#~ msgstr ""
#~ "Oddíly typu '%s' musí být omezeny na jeden disk. Vyberte pouze jeden disk "
#~ "v seznamu 'Výběr disků'."
#~ msgid "Disk Partitioning Setup"
#~ msgstr "Nastavení oddílů na disku"
#~ msgid "_Automatically partition"
#~ msgstr "_Automatické vytvoření oddílů"
#~ msgid "Manually partition with _Disk Druid"
#~ msgstr "_Ruční vytvoření oddílů pomocí programu Disk Druid"
#~ msgid "Installing Packages"
#~ msgstr "Instaluji balíčky"
#~ msgid ""
#~ "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID "
#~ "device.\n"
#~ "\n"
#~ "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then "
#~ "select the \"RAID\" option again."
#~ msgstr ""
#~ "Pro vytvoření zařízení RAID jsou potřeba alespoň dva nepoužité oddíly "
#~ "softwarového RAID.\n"
#~ "\n"
#~ "Nejdříve vytvořte alespoň dva oddíly typu \"softwarový RAID\", pak zvolte "
#~ "volbu \"RAID\" znovu."
#~ msgid "Make RAID Device"
#~ msgstr "Vytvořit RAID zařízení"
#~ msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s"
#~ msgstr "Upravit RAID zařízení: /dev/md%s"
#~ msgid "Edit RAID Device"
#~ msgstr "Upravit RAID zařízení"
#~ msgid "RAID _Device:"
#~ msgstr "RAID _zařízení:"
#~ msgid "RAID _Level:"
#~ msgstr "RAID _Level:"
#~ msgid "_RAID Members:"
#~ msgstr "Členové _RAID:"
#~ msgid "Number of _spares:"
#~ msgstr "Počet _rezerv:"
#~ msgid "_Format partition?"
#~ msgstr "_Formátovat oddíl?"
#~ msgid ""
#~ "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define "
#~ "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned."
#~ msgstr ""
#~ "Zdrojový disk nemá žádné oddíly pro klonování. Než může být disk "
#~ "klonován, musí na něm nejdříve být definovány oddíly typu 'softwarový "
#~ "RAID'."
#~ msgid "Source Drive Error"
#~ msgstr "Chyba zdrojového disku"
#~ msgid ""
#~ "The source drive you selected has partitions which are not of type "
#~ "'software RAID'.\n"
#~ "\n"
#~ "You must remove these partitions before this drive can be cloned. "
#~ msgstr ""
#~ "Zvolený zdrojový disk obsahuje oddíly, které nejsou typu 'softwarový "
#~ "RAID'.\n"
#~ "\n"
#~ "Aby bylo možné klonovat disk, musíte je odstranit."
#~ msgid ""
#~ "The source drive you selected has partitions which are not constrained to "
#~ "the drive /dev/%s.\n"
#~ "\n"
#~ "You must remove these partitions or restrict them to this drive before "
#~ "this drive can be cloned. "
#~ msgstr ""
#~ "Zvolený zdrojový disk obsahuje oddíly, které nejsou omezeny na disk /dev/%"
#~ "s.\n"
#~ "\n"
#~ "Aby bylo možné klonovat disk, musíte je odstranit nebo omezit pouze na "
#~ "zdrojový disk."
#~ msgid ""
#~ "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are "
#~ "members of an active software RAID device.\n"
#~ "\n"
#~ "You must remove these partitions before this drive can be cloned."
#~ msgstr ""
#~ "Zvolený zdrojový disk obsahuje oddíl 'softwarový RAID', které jsou členy "
#~ "aktivního softwarového RAID zařízení.\n"
#~ "\n"
#~ "Aby bylo možné klonovat disk, musíte je odstranit."
#~ msgid "Target Drive Error"
#~ msgstr "Chyba cílového disku"
#~ msgid "Please select the target drives for the clone operation."
#~ msgstr "Vyberte cílové disky pro klonování."
#~ msgid ""
#~ "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well."
#~ msgstr "Zdrojový disk /dev/%s nemůže být zvolen také jako cílový disk."
#~ msgid ""
#~ "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the "
#~ "following reason:\n"
#~ "\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "\n"
#~ "You must remove this partition before this drive can be a target."
#~ msgstr ""
#~ "Na cílovém disku /dev/%s je oddíl, který nelze odstranit z následujícího "
#~ "důvodu:\n"
#~ "\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "\n"
#~ "Aby disk mohl být cílem, musíte oddíl odstranit."
#~ msgid "Please select a source drive."
#~ msgstr "Zvolte zdrojový disk."
#~ msgid ""
#~ "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Disk /dev/%s bude nyní naklonován na následující disky:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "VAROVÁNÍ! VŠECHNA DATA NA CÍLOVÝCH DISCÍCH BUDOU SMAZÁNA."
#~ msgid "Final Warning"
#~ msgstr "Poslední varování"
#~ msgid "Clone Drives"
#~ msgstr "Klonovat disky"
#~ msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed."
#~ msgstr "Při mazání cílových disků došlo k chybě. Klonování selhalo."
#~ msgid ""
#~ "Clone Drive Tool\n"
#~ "\n"
#~ "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort "
#~ "required to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has "
#~ "been prepared with the desired partitioning layout, and clones this "
#~ "layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be "
#~ "created.\n"
#~ "\n"
#~ "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on "
#~ "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. "
#~ "Other partition types are not allowed.\n"
#~ "\n"
#~ "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process."
#~ msgstr ""
#~ "Nástroj pro klonování disků\n"
#~ "\n"
#~ "Nástroj na klonování disků umožňuje podstatně zjednodušit vytvoření polí "
#~ "RAID. Vytvoříte zdrojový disk s požadovaným rozložením oddílů a "
#~ "naklonujete jeho rozložení na ostatní, podobně velké disky. Pak lze "
#~ "vytvořit zařízení RAID.\n"
#~ "\n"
#~ "UPOZORNĚNÍ: Zdrojový disk musí mít oddíly, které jsou omezeny na jeden "
#~ "disk a může obsahovat jen nepoužité softwarové RAID oddíly. Jiné typy "
#~ "oddílů nejsou povoleny.\n"
#~ "\n"
#~ "VŠECHNA DATA na cílovém disku (discích) budou klonováním smazána."
#~ msgid "Source Drive:"
#~ msgstr "Zdrojový disk:"
#~ msgid "Target Drive(s):"
#~ msgstr "Cílový disk (disky):"
#~ msgid "Drives"
#~ msgstr "Disky"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a "
#~ "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been "
#~ "correctly generated.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze načíst metadata balíčku z repozitáře. Důvodem může být chybějící "
#~ "adresář repodata. Zkontrolujte, zda metadata repozitáře byla správně "
#~ "vygenerována.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection "
#~ "of packages from the repository from working"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze najít soubor se skupinami pro %s. Ruční výběr balíčků nebude pro "
#~ "repozitář fungovat."
#~ msgid "Edit Repository"
#~ msgstr "Upravit repozitář"
#~ msgid "Invalid Repository Name"
#~ msgstr "Neplatné jméno repozitáře"
#~ msgid "You must provide a repository name."
#~ msgstr "Musíte vložit jméno repozitáře."
#~ msgid "Invalid Proxy URL"
#~ msgstr "Neplatné URL proxy"
#~ msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy."
#~ msgstr "Musíte zadat HTTP, HTTPS nebo FTP URL proxy."
#~ msgid "Invalid Repository URL"
#~ msgstr "Neplatné URL repozitáře"
#~ msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository."
#~ msgstr "Musíte zadat HTTP, HTTPS nebo FTP URL repozitáře."
#~ msgid ""
#~ "The repository %s has already been added. Please choose a different "
#~ "repository name and URL."
#~ msgstr "Repozitář %s již byl přidán. Zvolte jiné jméno repozitáře a URL."
#~ msgid "Time Zone Selection"
#~ msgstr "Výběr časové zóny"
#~ msgid "Upgrade Boot Loader Configuration"
#~ msgstr "Aktualizace zavaděče systému"
#~ msgid "_Update boot loader configuration"
#~ msgstr "_Aktualizovat zavaděč systému"
#~ msgid "This will update your current boot loader."
#~ msgstr "Bude provedena aktualizace zavaděče systému."
#~ msgid ""
#~ "Due to system changes, your boot loader configuration can not be "
#~ "automatically updated."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurace zavaděče nemůže být kvůli systémovým změnám automaticky "
#~ "aktualizována."
#~ msgid ""
#~ "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on "
#~ "your system."
#~ msgstr ""
#~ "Instalační program není schopen detekovat, jaký zavaděč je v systému "
#~ "používán."
#~ msgid ""
#~ "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s."
#~ msgstr "Instalační program nalezl zavaděč %s nainstalovaný na %s."
#~ msgid "This is the recommended option."
#~ msgstr "Toto je doporučená volba."
#~ msgid "_Create new boot loader configuration"
#~ msgstr "_Vytvořit nové nastavení zavaděče"
#~ msgid ""
#~ "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to "
#~ "switch boot loaders, you should choose this."
#~ msgstr ""
#~ "Vytvoření nového nastavení zavaděče systému použijte v případě, že chcete "
#~ "přejít na jiný zavaděč."
#~ msgid "_Skip boot loader updating"
#~ msgstr "_Vynechat aktualizaci zavaděče"
#~ msgid ""
#~ "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are "
#~ "using a third party boot loader, you should choose this."
#~ msgstr ""
#~ "V nastavení zavaděče nebudou provedeny žádné změny. Volbu použijte v "
#~ "případě, že používáte zavaděč třetí strany."
#~ msgid "What would you like to do?"
#~ msgstr "Co chcete provést?"
#~ msgid "Migrate File Systems"
#~ msgstr "Migrovat systémy souborů"
#~ msgid ""
#~ "This release of %s supports the ext3 journaling file system, which has "
#~ "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. "
#~ "This installation program can migrate the ext2 formatted partitions to "
#~ "ext3 without data loss.\n"
#~ "\n"
#~ "Which of these partitions would you like to migrate?"
#~ msgstr ""
#~ "Distribuce %s podporuje žurnálový systém souborů ext3, který má proti "
#~ "ext2, které se používá v %s, několik významných vylepšení. Migrace "
#~ "(převod) z ext2 na ext3 je možný beze ztráty dat.\n"
#~ "\n"
#~ "Které oddíly chcete migrovat na ext3?"
#~ msgid "Upgrade Swap Partition"
#~ msgstr "Aktualizace odkládacího oddílu"
#~ msgid ""
#~ "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older "
#~ "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have "
#~ "%dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one "
#~ "of your file systems now."
#~ msgstr ""
#~ "Moderní jádra (2.4 a novější) potřebují více odkládacího prostoru, než "
#~ "jádra starší. Doporučená velikost odkládacího prostoru je dvojnásobek "
#~ "velikosti RAM, kterou máte ve vašem počítači. V současné době máte %d MB "
#~ "odkládacího prostoru. Chcete-li, můžete na jednom ze systémů souborů "
#~ "odkládací prostor přidat."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The installer has detected %s MB of RAM.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Instalační program detekoval %s MB RAM.\n"
#~ msgid "I _want to create a swap file"
#~ msgstr "Chci _vytvořit odkládací soubor"
#~ msgid "Select the _partition to put the swap file on:"
#~ msgstr "Zvolte _oddíl, na kterém se má vytvořit odkládací soubor:"
#~ msgid "Free Space (MB)"
#~ msgstr "Volný prostor (MB)"
#~ msgid ""
#~ "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size "
#~ "for the swap file:"
#~ msgstr ""
#~ "Doporučená velikost odkládacího souboru je alespoň %d MB. Vložte prosím "
#~ "velikost odkládacího souboru:"
#~ msgid "Swap file _size (MB):"
#~ msgstr "Velikost odkládacího _souboru (MB):"
#~ msgid "I _don't want to create a swap file"
#~ msgstr "_Nechci vytvořit odkládací soubor"
#~ msgid ""
#~ "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause "
#~ "the installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Důrazně doporučujeme vytvořit odkládací soubor. Pokud jej nevytvoříte, "
#~ "může být běh instalačního programu neočekávaně ukončen. Opravdu chcete "
#~ "pokračovat?"
#~ msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
#~ msgstr "Velikost odkládacího souboru musí být mezi 1 a 2000 MB."
#~ msgid ""
#~ "There is not enough space on the device you selected for the swap "
#~ "partition."
#~ msgstr ""
#~ "Na vybraném zařízení není dostatek volného místa pro odkládací oddíl."
#~ msgid "z/IPL Boot Loader Configuration"
#~ msgstr "Nastavení zavaděče systému z/IPL"
#~ msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system."
#~ msgstr "Zavaděč z/IPL bude nainstalován na váš systém."
#~ msgid ""
#~ "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n"
#~ "\n"
#~ "The root partition will be the one you selected previously in the "
#~ "partition setup.\n"
#~ "\n"
#~ "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by "
#~ "default.\n"
#~ "\n"
#~ "If you wish to make changes later after the installation feel free to "
#~ "change the /etc/zipl.conf configuration file.\n"
#~ "\n"
#~ "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or "
#~ "your setup may require."
#~ msgstr ""
#~ "Nyní bude na Víš systém nainstalován zavaděč systému z/IPL.\n"
#~ "\n"
#~ "Kořenový oddíl bude ten, co jste zvolili při nastavování oddílů.\n"
#~ "\n"
#~ "Jádro použité pro zavedení systému bude implicitní nainstalované jádro.\n"
#~ "\n"
#~ "Pokud chcete změnit nastaveni, upravte po instalaci konfigurační soubor /"
#~ "etc/zipl.conf.\n"
#~ "\n"
#~ "Nyní můžete zadat přídavné parametry jádra, které jsou potřeba pro váš "
#~ "počítač."
#~ msgid "Kernel Parameters"
#~ msgstr "Parametry jádra"
#~ msgid "Chandev Parameters"
#~ msgstr "Parametry chandev"
#~ msgid "Which boot loader would you like to use?"
#~ msgstr "Který zavaděč systému chcete použít?"
#~ msgid "Use GRUB Boot Loader"
#~ msgstr "Použít GRUB"
#~ msgid "No Boot Loader"
#~ msgstr "Žádný zavaděč"
#~ msgid "Skip Boot Loader"
#~ msgstr "Vynechat zavaděč"
#~ msgid ""
#~ "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended "
#~ "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly "
#~ "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to skip boot loader installation?"
#~ msgstr ""
#~ "Nezvolili jste instalaci žádného zavaděče. Doporučujeme jeho instalaci "
#~ "neprovádět jen v případě, že k tomu máte zvláštní důvody. Zavaděč je "
#~ "potřeba pro zavedení systému přímo z pevného disku.\n"
#~ "\n"
#~ "Opravdu chcete vynechat instalaci zavaděče systému?"
#~ msgid ""
#~ "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to "
#~ "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter "
#~ "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank."
#~ msgstr ""
#~ "U některých systémů je při startu potřeba předat jádru speciální "
#~ "parametry. Máte-li takové, můžete je zde uvést. Pokud nevíte, co byste "
#~ "měli zadat, nezadávejte nic."
#~ msgid "Force use of LBA32 (not normally required)"
#~ msgstr "Použít LBA32 (bez ohledu na autodetekci)"
#~ msgid ""
#~ "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can "
#~ "prevent your machine from booting.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue and force LBA32 mode?"
#~ msgstr ""
#~ "Pokud použijete LBA32 a její podpora v BIOSu nebude přítomna, počítač "
#~ "nebude schopen nastartovat.\n"
#~ "\n"
#~ "Opravdu chcete použít LBA32 bez ohledu na autodetekci?"
#~ msgid "Where do you want to install the boot loader?"
#~ msgstr "Kam chcete nainstalovat zavaděč systému?"
#~ msgid "Boot label"
#~ msgstr "Název v zavaděči"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Smazat"
#~ msgid "Edit Boot Label"
#~ msgstr "Upravit název v zavaděči"
#~ msgid "Invalid Boot Label"
#~ msgstr "Neplatný název v zavaděči"
#~ msgid "Boot label may not be empty."
#~ msgstr "Název nesmí být prázdný."
#~ msgid "Boot label contains illegal characters."
#~ msgstr "Název položky zavaděče obsahuje neplatné znaky."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Upravit"
#~ msgid ""
#~ "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. "
#~ "Please tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
#~ "label you want to use for each of them."
#~ msgstr ""
#~ "Zavaděč, který používá %s, lze použít při startu systému i pro zavedení "
#~ "jiných operačních systémů. Je potřeba zadat, ve kterých oddílech jsou a "
#~ "názvy, které budou použity v menu."
#~ msgid ""
#~ " <Space> select | <F2> select default | <F4> delete | <F12> next screen>"
#~ msgstr ""
#~ " <Mezera> zvolit | <F2> jako implicitní | <F4> odstranit | <F12> "
#~ "pokračovat"
#~ msgid ""
#~ "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to "
#~ "the kernel. For highest security, you should set a password, but a "
#~ "password is not necessary for more casual users."
#~ msgstr ""
#~ "Heslo pro zavaděč systému brání uživatelům, aby při startu systému měnili "
#~ "nebo přidávali jádru dodatečné parametry. Chcete-li systém zabezpečit, "
#~ "nastavte heslo. Pro běžné použití to však není nutné."
#~ msgid "Use a GRUB Password"
#~ msgstr "Chránit GRUB heslem"
#~ msgid "Boot Loader Password:"
#~ msgstr "Heslo pro zavaděč GRUB:"
#~ msgid "Confirm:"
#~ msgstr "Potvrďte:"
#~ msgid "Passwords Do Not Match"
#~ msgstr "Hesla nesouhlasí."
#~ msgid "Password Too Short"
#~ msgstr "Heslo je příliš krátké."
#~ msgid "Boot loader password is too short"
#~ msgstr "Heslo pro zavaděč je příliš krátké."
#~ msgid ""
#~ "Press <Enter> to end the installation process.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dokončete instalaci stisknutím <Enter>.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "<Enter> to exit"
#~ msgstr "<Enter> pro ukončení"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "Blahopřejeme, vaše instalace %s je dokončena.\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s"
#~ msgid ""
#~ "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www."
#~ "redhat.com/errata/.\n"
#~ "\n"
#~ "Information on using your system is available in the %s manuals at http://"
#~ "www.redhat.com/docs/."
#~ msgstr ""
#~ "Pro informace o errata (aktualizacích a opravách chyb) navštivte http://"
#~ "www.redhat.com/errata/.\n"
#~ "\n"
#~ "Informace o používání systému naleznete v manuálech distribuce %s na "
#~ "http://www.redhat.com/docs/."
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Hotovo"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Restartovat"
#~ msgid "Please select the package groups you would like to install."
#~ msgstr "Zvolte skupiny balíčků, které chcete nainstalovat."
#~ msgid ""
#~ "<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Group Details | <F12> next screen"
#~ msgstr ""
#~ " <Mezera>,<+>,<-> vybrat | <F2> Detaily skupiny | <F12> "
#~ "pokračovat"
#~ msgid "No optional packages to select"
#~ msgstr "Žádné volitelné balíčky"
#~ msgid "Package Group Details"
#~ msgstr "Detaily skupiny balíčků"
#~ msgid "Keyboard Selection"
#~ msgstr "Výběr klávesnice"
#~ msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
#~ msgstr "Jaký model klávesnice je připojen k počítači?"
#~ msgid "What device is your mouse located on?"
#~ msgstr "K jakému zařízení je připojena vaše myš?"
#~ msgid "Which model mouse is attached to this computer?"
#~ msgstr "Jaký model myši je připojen k počítači?"
#~ msgid "Emulate 3 Buttons?"
#~ msgstr "Emulovat 3 tlačítka?"
#~ msgid "Mouse Selection"
#~ msgstr "Výběr myši"
#~ msgid ""
#~ "You have not specified the field %s. Depending on your network "
#~ "environment this may cause problems later."
#~ msgstr ""
#~ "Nevyplnili jste pole %s. V závislosti na vašem síťovém prostředí to může "
#~ "později způsobit problémy."
#~ msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d."
#~ msgstr "Prefix IPv%d musí být mezi 0 a %d."
#~ msgid "Integer Required for Prefix"
#~ msgstr "Prefix musí být celé číslo"
#~ msgid ""
#~ "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be "
#~ "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128."
#~ msgstr ""
#~ "Pro %s musíte vložit platné celé číslo. Pro IPv4 je rozsah od 0 do 32, "
#~ "pro IPv6 je rozsah od 0 do 128."
#~ msgid "Prefix (Netmask)"
#~ msgstr "Prefix (maska sítě)"
#~ msgid "Activate on boot"
#~ msgstr "Aktivovat při startu"
#~ msgid "Enable IPv4 support"
#~ msgstr "Povolit podporu IPv4"
#~ msgid "Enable IPv6 support"
#~ msgstr "Povolit podporu IPv6"
#~ msgid "P-to-P:"
#~ msgstr "P-to-P:"
#~ msgid "ESSID:"
#~ msgstr "ESSID:"
#~ msgid "WEP Key:"
#~ msgstr "WEP klíč:"
#~ msgid "Network Configuration for %s"
#~ msgstr "Nastavení sítě pro %s"
#~ msgid "point-to-point IP address"
#~ msgstr "point-to-point IP adresa"
#~ msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)"
#~ msgstr "Dynamické nastavení IP adresy (DHCP)"
#~ msgid "Manual address configuration"
#~ msgstr "Ruční konfigurace IP adresy"
#~ msgid "IPv4 Configuration for %s"
#~ msgstr "IPv4 konfigurace pro %s"
#~ msgid "IPv4 address"
#~ msgstr "IPv4 adresa"
#~ msgid "IPv4 network mask"
#~ msgstr "IPv4 maska sítě"
#~ msgid "IPv4 prefix (network mask)"
#~ msgstr "IPv4 prefix (maska sítě)"
#~ msgid "Automatic neighbor discovery"
#~ msgstr "Automatické vyhledání okolních počítačů"
#~ msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)"
#~ msgstr "Dynamické nastavení IP adresy (DHCPv6)"
#~ msgid "IPv6 Configuration for %s"
#~ msgstr "IPv6 konfigurace pro %s"
#~ msgid "IPv6 address"
#~ msgstr "IPv6 adresa"
#~ msgid "IPv6 prefix"
#~ msgstr "IPv6 prefix"
#~ msgid "Configure Network Interface"
#~ msgstr "Nastavení síťového rozhraní"
#~ msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?"
#~ msgstr "Chcete nastavit síťové rozhraní %s?"
#~ msgid "UNCONFIGURED"
#~ msgstr "NENASTAVENO"
#~ msgid ""
#~ "The current configuration settings for each interface are listed next to "
#~ "the device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To "
#~ "configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are "
#~ "finished, press OK to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Aktuální nastavení všech síťových zařízení je vypsáno vedle jeho názvu. "
#~ "Zařízení, která nejsou nakonfigurována, jsou označena NENASTAVENO. Chcete-"
#~ "li nastavení změnit, klikněte na zařízení a pak na Upravit. Po dokončení "
#~ "stiskněte OK pro pokračování."
#~ msgid "Active on boot"
#~ msgstr "Aktivní při startu"
#~ msgid "Inactive on boot"
#~ msgstr "Neaktivní při startu"
#~ msgid "DHCP"
#~ msgstr "DHCP"
#~ msgid "Auto IPv6"
#~ msgstr "Auto IPv6"
#~ msgid "DHCPv6"
#~ msgstr "DHCPv6"
#~ msgid "Gateway:"
#~ msgstr "Brána:"
#~ msgid "Primary DNS:"
#~ msgstr "Primární DNS:"
#~ msgid "Secondary DNS:"
#~ msgstr "Sekundární DNS:"
#~ msgid "Miscellaneous Network Settings"
#~ msgstr "Různá nastavení sítě"
#~ msgid "gateway"
#~ msgstr "brána"
#~ msgid "primary DNS"
#~ msgstr "primární DNS"
#~ msgid "secondary DNS"
#~ msgstr "sekundární DNS"
#~ msgid "automatically via DHCP"
#~ msgstr "automaticky pomocí DHCP"
#~ msgid "manually"
#~ msgstr "ručně"
#~ msgid "Hostname Configuration"
#~ msgstr "Nastavení jména počítače"
#~ msgid ""
#~ "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned "
#~ "by DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and "
#~ "enter a hostname for your system. If you do not, your system will be "
#~ "known as 'localhost.'"
#~ msgstr ""
#~ "Pokud je systém součástí větší sítě, kde jsou jména počítačů přiřazována "
#~ "pomocí DHCP, zvolte 'Automaticky pomocí DHCP'. V opačném případě zvolte "
#~ "Ručně a zadejte jméno svého počítače. Pokud nezvolíte nic, systém se bude "
#~ "jmenovat 'localhost'."
#~ msgid "Invalid Hostname"
#~ msgstr "Neplatné jméno počítače"
#~ msgid "You have not specified a hostname."
#~ msgstr "Neurčili jste jméno počítače."
#~ msgid "Requested value is too large"
#~ msgstr "Vložená hodnota je příliš velká"
#~ msgid "RAID Device %s"
#~ msgstr "RAID zařízení %s"
#~ msgid "Warning: %s"
#~ msgstr "Varování: %s"
#~ msgid "Add anyway"
#~ msgstr "Přesto použít"
#~ msgid "Mount Point:"
#~ msgstr "Připojeno do:"
#~ msgid "File System type:"
#~ msgstr "Typ systému souborů:"
#~ msgid "Allowable Drives:"
#~ msgstr "Výběr disků:"
#~ msgid "Fixed Size:"
#~ msgstr "Uvedená velikost:"
#~ msgid "Fill maximum size of (MB):"
#~ msgstr "Vyplnit maximálně (MB):"
#~ msgid "Fill all available space:"
#~ msgstr "Vyplnit všechen volný prostor:"
#~ msgid "Start Cylinder:"
#~ msgstr "Počáteční cylindr:"
#~ msgid "End Cylinder:"
#~ msgstr "Koncový cylindr:"
#~ msgid "Volume Group:"
#~ msgstr "Skupina svazků:"
#~ msgid "RAID Members:"
#~ msgstr "Členové RAID:"
#~ msgid "Number of spares?"
#~ msgstr "Počet rezerv?"
#~ msgid "File System Option:"
#~ msgstr "Nastavení systému souborů:"
#~ msgid "Format as %s"
#~ msgstr "Formátovat jako %s"
#~ msgid "Migrate to %s"
#~ msgstr "Migrovat na %s"
#~ msgid "Leave unchanged"
#~ msgstr "Ponechat beze změny"
#~ msgid "File System Options"
#~ msgstr "Nastavení systému souborů"
#~ msgid ""
#~ "Please choose how you would like to prepare the file system on this "
#~ "partition."
#~ msgstr "Vyberte, jak chcete připravit systém souborů na oddílu."
#~ msgid "Leave unchanged (preserve data)"
#~ msgstr "Ponechat beze změny (zachovat data)"
#~ msgid "Format as:"
#~ msgstr "Formátovat jako:"
#~ msgid "Migrate to:"
#~ msgstr "Migrovat na:"
#~ msgid "Force to be a primary partition"
#~ msgstr "Nastavit jako primární oddíl"
#~ msgid "Not Supported"
#~ msgstr "Nepodporováno"
#~ msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer."
#~ msgstr ""
#~ "Skupiny svazků LVM mohou být měněny jen v grafickém instalačním programu."
#~ msgid "Invalid Entry for Partition Size"
#~ msgstr "Špatná velikost oddílu"
#~ msgid "Invalid Entry for Maximum Size"
#~ msgstr "Špatná maximální velikost"
#~ msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder"
#~ msgstr "Špatný počáteční cylindr"
#~ msgid "Invalid Entry for End Cylinder"
#~ msgstr "Špatný koncový cylindr"
#~ msgid "No RAID partitions"
#~ msgstr "Žádné RAID oddíly"
#~ msgid "At least two software RAID partitions are needed."
#~ msgstr "Jsou potřeba alespoň dva softwarové RAID oddíly."
#~ msgid "Format partition?"
#~ msgstr "Formátovat oddíl?"
#~ msgid "Invalid Entry for RAID Spares"
#~ msgstr "Špatná položka pro RAID rezervy"
#~ msgid "Too many spares"
#~ msgstr "Příliš mnoho rezerv"
#~ msgid "You may not use any spares with a RAID0 array."
#~ msgstr "U RAID0 nelze použít žádné rezervy."
#~ msgid "No Volume Groups"
#~ msgstr "Žádná skupina svazků"
#~ msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume"
#~ msgstr ""
#~ "Neexistuje skupina svazků (VG), ve které vytvořit logický svazek (LV)"
#~ msgid ""
#~ "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical "
#~ "volume size (%10.2f MB). "
#~ msgstr ""
#~ "Požadovaná velikost (%10.2f MB) je větší než maximální velikost logického "
#~ "svazku (LV, tj. %10.2f MB). "
#~ msgid ""
#~ "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size "
#~ "in the volume group (%10.2f MB)."
#~ msgstr ""
#~ "Momentálně požadovaná velikost (%10.2f MB) je větší než dostupná velikost "
#~ "ve skupině svazků (%10.2f MB)."
#~ msgid "New Partition or Logical Volume?"
#~ msgstr "Nový oddíl nebo logický svazek?"
#~ msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?"
#~ msgstr "Chcete vytvořit nový oddíl nebo nový logický svazek?"
#~ msgid "logical volume"
#~ msgstr "logický svazek"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Velikost"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nový"
#~ msgid "RAID"
#~ msgstr "RAID"
#~ msgid ""
#~ " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-"
#~ "OK "
#~ msgstr ""
#~ " F1-Nápověda F2-Nový F3-Upravit F4-Odstranit F5-Obnovit F12-"
#~ "Ok "
#~ msgid "No Root Partition"
#~ msgstr "Chybí kořenový oddíl"
#~ msgid "Installation requires a / partition."
#~ msgstr "Instalace vyžaduje kořenový oddíl (/)."
#~ msgid "Partitioning Type"
#~ msgstr "Typ tabulky oddílů"
#~ msgid ""
#~ "Installation requires partitioning of your hard drive. The default "
#~ "layout is reasonable for most users. You can either choose to use this "
#~ "or create your own."
#~ msgstr ""
#~ "Před instalací je potřeba rozdělit disk na oddíly a určit, kam se bude "
#~ "instalovat. Automatické rozdělení vytvoří implicitní rozdělení, které "
#~ "bude ve většině případů vyhovovat. Můžete také vytvořit oddíly ručně a "
#~ "sami určit, kam budou připojeny."
#~ msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?"
#~ msgstr "Které disky chcete pro instalaci použít?"
#~ msgid ""
#~ "<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Add drive | <F12> next screen"
#~ msgstr ""
#~ "<Mezera>,<+>,<-> vybrat | <F2> přidat jednotku | <F12> pokračovat"
#~ msgid "Review Partition Layout"
#~ msgstr "Prohlédnout rozložení oddílů"
#~ msgid "Review and modify partitioning layout?"
#~ msgstr "Prohlédnout a upravit rozložení oddílů?"
#~ msgid "Advanced Storage Options"
#~ msgstr "Pokročilé volby pro ukládání dat"
#~ msgid "How would you like to modify your drive configuration?"
#~ msgstr "Jak chcete upravit nastavení disku?"
#~ msgid "Add FCP Device"
#~ msgstr "Přidat FCP zařízení"
#~ msgid ""
#~ "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre "
#~ "Channel (FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World "
#~ "Wide Port Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device."
#~ msgstr ""
#~ "Počítače zSeries mohou používat standardní zařízení SCSI přes Fibre "
#~ "Channel (FCP). Pro každé zařízení musíte zadat tyto parametry: 16 bitové "
#~ "číslo zařízení, 64 bitové World Wide Port Name (WWPN) a 64 bitové FCP LUN."
#~ msgid "Configure iSCSI Parameters"
#~ msgstr "Konfigurace iSCSI"
#~ msgid ""
#~ "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
#~ "the iSCSI initiator name you've configured for your host."
#~ msgstr ""
#~ "Chcete-li používat iSCSI disky, musíte zadat adresu a jméno vašeho iSCSI "
#~ "iniciátoru, které jste konfigurovali pro váš počítač."
#~ msgid "Target IP Address"
#~ msgstr "Cílová IP adresa"
#~ msgid "iSCSI Initiator Name"
#~ msgstr "Název iSCSI iniciátoru"
#~ msgid "Autopartition"
#~ msgstr "Automatické vytváření oddílů"
#~ msgid "Disk Druid"
#~ msgstr "Disk Druid"
#~ msgid "Package Installation"
#~ msgstr "Instalace balíčků"
#~ msgid "Package selection"
#~ msgstr "Výběr balíčků"
#~ msgid ""
#~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for "
#~ "general internet usage. What additional tasks would you like your system "
#~ "to support?"
#~ msgstr ""
#~ "Standardní instalace %s obsahuje sadu programů pro běžné používání "
#~ "Internetu. Které další činnosti by měl váš systém podporovat?"
#~ msgid "Customize software selection"
#~ msgstr "Upravit výběr programů"
#~ msgid "In which time zone are you located?"
#~ msgstr "Ve které časové zóně je počítač umístěn?"
#~ msgid "System clock uses UTC"
#~ msgstr "Systémové hodiny jsou nastaveny na čas UTC"
#~ msgid "Update boot loader configuration"
#~ msgstr "Aktualizace zavaděče systému"
#~ msgid "Skip boot loader updating"
#~ msgstr "Vynechat aktualizaci zavaděče"
#~ msgid "Create new boot loader configuration"
#~ msgstr "Vytvořit nové nastavení zavaděče"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Volné místo"
#~ msgid "RAM detected (MB):"
#~ msgstr "Detekovaná RAM (MB):"
#~ msgid "Suggested size (MB):"
#~ msgstr "Doporučená velikost (MB):"
#~ msgid "Swap file size (MB):"
#~ msgstr "Velikost odkládacího souboru (MB):"
#~ msgid "Add Swap"
#~ msgstr "Přidat swap"
#~ msgid "The value you entered is not a valid number."
#~ msgstr "Vložený údaj není platné číslo."
#~ msgid "Reinstall System"
#~ msgstr "Přeinstalovat systém"
#~ msgid "System to Upgrade"
#~ msgstr "Aktualizace systému"
#~ msgid ""
#~ "There seem to be one or more existing Linux installations on your "
#~ "system.\n"
#~ "\n"
#~ "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly "
#~ "install your system."
#~ msgstr ""
#~ "Na vašem systému byla nalezena jedna nebo více dalších instalací Linuxu.\n"
#~ "\n"
#~ "Chcete-li některou z nich aktualizovat, vyberte ji. Úplně nový systém "
#~ "můžete nainstalovat volbou 'Přeinstalovat systém'."
#~ msgid "Root Password"
#~ msgstr "Heslo správce systému"
#~ msgid ""
#~ "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do "
#~ "not make a typing mistake. "
#~ msgstr ""
#~ "Zvolte heslo pro uživatele root. Heslo musíte zadat dvakrát, abyste "
#~ "zajistili, že je víte a že jste se při psaní nespletli."
#~ msgid "The root password must be at least 6 characters long."
#~ msgstr "Heslo pro uživatele root musí obsahovat nejméně 6 znaků."
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to %s!\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vítá vás %s!\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation "
#~ "is complete. You can now enter any additional kernel and chandev "
#~ "parameters which your machine or your setup require."
#~ msgstr ""
#~ "Zavaděč z/IPL bude na váš systém nainstalován po dokončení instalace. "
#~ "Zadejte vlastní parametry jádra a chandev, které jsou pro počítač potřeba."
#~ msgid "z/IPL Configuration"
#~ msgstr "Nastavení z-IPL"
#~ msgid "Chandev line "
#~ msgstr "Řádek chandev "
#~ msgid "_Fedora"
#~ msgstr "_Fedora"
#~ msgid ""
#~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for "
#~ "general internet usage. What additional tasks would you like your system "
#~ "to include support for?"
#~ msgstr ""
#~ "Standardní instalace %s obsahuje sadu programů pro běžné používání "
#~ "Internetu. Které další činnosti by měl váš systém podporovat?"
#~ msgid "Office and Productivity"
#~ msgstr "Kancelář a Produktivita"
#~ msgid "Software Development"
#~ msgstr "Vývoj software"
#~ msgid "Web server"
#~ msgstr "Web server"
#~ msgid "Red Hat Enterprise Linux"
#~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Kancelář"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimédia"
#~ msgid "Clustering"
#~ msgstr "Clustery"
#~ msgid "Storage Clustering"
#~ msgstr "Úložné clustery"
#~ msgid "Installation Number"
#~ msgstr "Instalační číslo"
#~ msgid ""
#~ "To install the full set of supported packages included in your "
#~ "subscription, please enter your Installation Number"
#~ msgstr ""
#~ "Pro instalaci všech podporovaných balíčků pro vaše předplatné vložte své "
#~ "Instalační číslo"
#~ msgid ""
#~ "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www."
#~ "redhat.com/apps/support/in.html.\n"
#~ "\n"
#~ "If you skip:\n"
#~ "* You may not get access to the full set of packages included in your "
#~ "subscription.\n"
#~ "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat "
#~ "Enterprise Linux.\n"
#~ "* You will not get software and security updates for packages not "
#~ "included in your subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud nemůžete nalézt instalační číslo, podívejte se na http://www.redhat."
#~ "com/apps/support/in.html.\n"
#~ "\n"
#~ "Pokud tento krok přeskočíte:\n"
#~ "* Nemusíte získat přístup ke všem balíčkům v předplatném.\n"
#~ "* Může mít nepodporovanou/necertifikovanou instalaci Red Hat Entriprise "
#~ "Linuxu.\n"
#~ "* Nezískáte bezpečnostní a softwarové aktualizace dle předplatného."
#~ msgid "Media Check"
#~ msgstr "Kontrola média"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Eject Disc"
#~ msgstr "Vysunout CD "
#~ msgid ""
#~ "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject "
#~ "the disc and insert another for testing."
#~ msgstr ""
#~ "Zvolte \"%s\" pro test média, které je právě v mechanice nebo \"%s\" pro "
#~ "vysunutí média. Pak vložte další médium, které chcete otestovat."
#~ msgid ""
#~ "If you would like to test additional media, insert the next disc and "
#~ "press \"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is "
#~ "highly recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using "
#~ "them for the first time. After they have been successfully tested, it is "
#~ "not required to retest each disc prior to using it again."
#~ msgstr ""
#~ "Chcete-li testovat doplňková média, vložte další médium a stiskněte \"%s"
#~ "\".Testování každého média není bezpodmínečně vyžadován, je ale velmi "
#~ "doporučován. Určitě by měla být média testována před prvním použitím. Po "
#~ "úspěšném otestování již není vyžadováno dalsí testování před každým "
#~ "použitím."
#~ msgid ""
#~ "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s "
#~ "disc and press %s to retry."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu nalézt médium %s v žádné jednotce. Vložte médium s distribucí %s a "
#~ "stiskněte tlačítko %s pro opakování."
#~ msgid "Disc Found"
#~ msgstr "Médium nalezeno"
#~ msgid ""
#~ "To begin testing the media before installation press %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose %s to skip the media test and start the installation."
#~ msgstr ""
#~ "Pro kontrolu média před vlastní instalací stiskněte %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Klikněte na %s pro vynechání testu média a započetí instalace. "
#~ msgid ""
#~ "No %s disc was found which matches your boot media. Please insert the %s "
#~ "disc and press %s to retry."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu nalézt médium %s odpovídající vašemu zaváděcímu médiu. Vložte "
#~ "médium % s a opakujte stisknutím %s."
#~ msgid ""
#~ "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %"
#~ "s disc and press %s to retry."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu nalézt médium %s v žádné jednotce. Vložte médium s distribucí %s a "
#~ "stiskněte tlačítko %s pro opakování."
#~ msgid "Disc Not Found"
#~ msgstr "Médium nenalezeno"
#~ msgid "Cannot find kickstart file on CDROM."
#~ msgstr "Nemohu najít soubor kickstart na CDROM."
#~ msgid "Failed to read directory %s: %s"
#~ msgstr "Nemohu číst adresář %s: %s"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Načítání"
#~ msgid "Reading driver disk..."
#~ msgstr "Načítám ovladače..."
#~ msgid "Driver Disk Source"
#~ msgstr "Umístění ovladačů"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple devices which could serve as sources for a driver "
#~ "disk. Which would you like to use?"
#~ msgstr ""
#~ "V počítači je k dispozici více zařízení, která by mohla být použita pro "
#~ "načtení ovladačů. Vyberte zařízení, ze kterého chcete ovladače načíst."
#~ msgid ""
#~ "There are multiple partitions on this device which could contain the "
#~ "driver disk image. Which would you like to use?"
#~ msgstr ""
#~ "Na zařízení je více oddílů, které by mohly obsahovat obraz disku s "
#~ "ovladači. Který chcete použít?"
#~ msgid "Select driver disk image"
#~ msgstr "Zvolte obraz disku s ovladači"
#~ msgid "Select the file which is your driver disk image."
#~ msgstr "Zvolte soubor, který je obraz vaší disk s ovladači."
#~ msgid "Failed to load driver disk from file."
#~ msgstr "Nemohu načíst disk s ovladači ze souboru."
#~ msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Vložte disk s ovladači do zařízení /dev/%s a pokračujte stisknutím \"OK\"."
#~ msgid "Insert Driver Disk"
#~ msgstr "Vložte disk s ovladači"
#~ msgid "Failed to mount driver disk."
#~ msgstr "Nemohu připojit disk s ovladači."
#~ msgid "Driver disk is invalid for this release of %s."
#~ msgstr "Disk s ovladači není pro %s platný."
#~ msgid "Manually choose"
#~ msgstr "Zvolit ručně"
#~ msgid "Load another disk"
#~ msgstr "Načíst jiný disk"
#~ msgid ""
#~ "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would "
#~ "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another "
#~ "driver disk?"
#~ msgstr ""
#~ "Na disku s ovladači nebyla nalezena žádná zařízení potřebného typu. "
#~ "Chcete vybrat ovladač ručně, i přesto pokračovat, nebo načíst jiný disk s "
#~ "ovladači?"
#~ msgid "Driver disk"
#~ msgstr "Disk s ovladači"
#~ msgid "Do you have a driver disk?"
#~ msgstr "Máte disk s ovladači?"
#~ msgid "More Driver Disks?"
#~ msgstr "Více disků s ovladači?"
#~ msgid "Do you wish to load any more driver disks?"
#~ msgstr "Chcete načíst další disky s ovladači?"
#~ msgid "Kickstart Error"
#~ msgstr "Chyba kickstartu"
#~ msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s"
#~ msgstr "Neznámy zdroj driver disk kickstartu: %s"
#~ msgid ""
#~ "The following invalid argument was specified for the kickstart driver "
#~ "disk command: %s:%s"
#~ msgstr ""
#~ "Byl zadán následující neplatný argument příkazu kickstart driver disk: %s:"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module "
#~ "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip "
#~ "this screen by pressing the \"OK\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte parametry, které chcete předat modulu %s, oddělené mezerami. "
#~ "Pokud nevíte, jaké parametry zadat, stiskňete tlačítko \"OK\"."
#~ msgid "Enter Module Parameters"
#~ msgstr "Zadejte parametry modulu"
#~ msgid "No drivers found"
#~ msgstr "Nenalezen žádný ovladač"
#~ msgid "Load driver disk"
#~ msgstr "Načíst disk s ovladači"
#~ msgid ""
#~ "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver "
#~ "disk?"
#~ msgstr ""
#~ "Nebyly nalezeny žádné ovladače pro ruční zavedení. Chcete použít disk s "
#~ "ovladači?"
#~ msgid ""
#~ "Please select the driver below which you wish to load. If it does not "
#~ "appear and you have a driver disk, press F2."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte ovladač, který si přejete načíst. Pokud není uveden a máte disk s "
#~ "ovladači, stiskněte F2."
#~ msgid "Specify optional module arguments"
#~ msgstr "Zadejte volitelné parametry modulu"
#~ msgid "Select Device Driver to Load"
#~ msgstr "Vyberte ovladač zařízení, který načíst"
#~ msgid "Media Detected"
#~ msgstr "Detekováno médium"
#~ msgid "Local installation media detected..."
#~ msgstr "Detekováno místní instalační médium..."
#~ msgid ""
#~ "The %s installation tree in that directory does not seem to match your "
#~ "boot media."
#~ msgstr ""
#~ "Instalační strom %s v zadaném adresáři neodpovídá systému, který jste "
#~ "nastartovali."
#~ msgid ""
#~ "An error occured reading the install from the ISO images. Please check "
#~ "your ISO images and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Při čtení instalačního programu z ISO obrazu došlo k chybě. Zkontrolujte "
#~ "ISO obrazy a zkuste spustit instalaci znovu."
#~ msgid ""
#~ "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
#~ "configure additional devices?"
#~ msgstr ""
#~ "V počítači nebyly nalezeny žádné pevné disky! Chcete nastavit další "
#~ "připojená zařízení?"
#~ msgid ""
#~ "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) "
#~ "images for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, "
#~ "press F2 to configure additional devices."
#~ msgstr ""
#~ "Který disk, oddíl a adresář obsahuje obrazy s instalačními CD (iso9660) "
#~ "pro %s? Pokud oddíl ani disk na seznamu nenaleznete, stiskněte klávesu F2 "
#~ "pro nakonfigurování dalších zařízení."
#~ msgid "Directory holding images:"
#~ msgstr "Adresář obsahující obrazy:"
#~ msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images."
#~ msgstr "Zařízení %s zřejmě neobsahuje obrazy CD %s."
#~ msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s"
#~ msgstr "Chybný argument kickstart příkazu metody HD %s: %s"
#~ msgid "Cannot find kickstart file on hard drive."
#~ msgstr "Nemohu najít soubor kickstart na pevném disku."
#~ msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s"
#~ msgstr "Nemohu najít pevný disk pro disk BIOSu %s"
#~ msgid "Keyboard Type"
#~ msgstr "Typ klávesnice"
#~ msgid "What type of keyboard do you have?"
#~ msgstr "Jakou mapu kláves chcete použít?"
#~ msgid "Error opening kickstart file %s: %s"
#~ msgstr "Chyba při otevírání souboru kickstart %s: %s"
#~ msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
#~ msgstr "Chyba při čtení obsahu souboru kickstart %s: %s"
#~ msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s."
#~ msgstr "Chyba v %s na řádku %d souboru kickstart %s."
#~ msgid "Cannot find ks.cfg on removable media."
#~ msgstr "Na výměnném médiu nemohu nalézt ks.cfg."
#~ msgid ""
#~ "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart "
#~ "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba při stahování kickstart souboru. Opravte umístění kickstart souboru "
#~ "nebo stiskněte 'Přerušit' a instalace bude dále pokračovat interaktivně."
#~ msgid "Error downloading kickstart file"
#~ msgstr "Chyba při stahování kickstart souboru"
#~ msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s"
#~ msgstr "Chybný argument kickstart příkazu metody shutdown %s: %s"
#~ msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode"
#~ msgstr "Vítá vás %s pro %s - Záchranný režim"
#~ msgid ""
#~ " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen "
#~ msgstr ""
#~ " <Tab>/<Alt-Tab> další položka | <Mezera> vybrat | <F12> "
#~ "pokračovat "
#~ msgid "Choose a Language"
#~ msgstr "Vyberte jazyk"
#~ msgid "Local CD/DVD"
#~ msgstr "Lokální CD/DVD"
#~ msgid "Hard drive"
#~ msgstr "Pevný disk"
#~ msgid "NFS directory"
#~ msgstr "NFS adresář"
#~ msgid "Welcome to %s%n for %s"
#~ msgstr "Vítá vás %s%n pro %s"
#~ msgid "Update Disk Source"
#~ msgstr "Zdroj disku s aktualizací"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple devices which could serve as sources for an update "
#~ "disk. Which would you like to use?"
#~ msgstr ""
#~ "Máte více zařízení, která by mohla být použita pro disk s aktualizací. "
#~ "Které chcete použít?"
#~ msgid ""
#~ "There are multiple partitions on this device which could contain the "
#~ "update disk image. Which would you like to use?"
#~ msgstr ""
#~ "Na zařízení je více oddílů, které by mohly obsahovat obraz disku s "
#~ "aktualizacemi. Který chcete použít?"
#~ msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Vložte disk s aktualizací do /dev/%s a pokračujte stisknutím \"OK\"."
#~ msgid "Updates Disk"
#~ msgstr "Disk s aktualizací"
#~ msgid "Failed to mount updates disk"
#~ msgstr "Nemohu připojit disk s aktualizací"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Aktualizace"
#~ msgid "Reading anaconda updates..."
#~ msgstr "Čtu aktualizace anacondy..."
#~ msgid ""
#~ "Unable to download the updates image. Please modify the updates location "
#~ "below or press Cancel to proceed without updates.."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu stáhnout obraz s aktualizacemi. Opravte prosím umístění "
#~ "aktualizací níže nebo pokračujte bez aktualizací stisknutím Zrušit.."
#~ msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine."
#~ msgstr "Nemáte dostatek paměti RAM pro instalaci distribuce %s."
#~ msgid "Rescue Method"
#~ msgstr "Metoda zotavení"
#~ msgid "Installation Method"
#~ msgstr "Metoda instalace"
#~ msgid "What type of media contains the rescue image?"
#~ msgstr "Jaký druh média obsahuje disk pro zotavení?"
#~ msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
#~ msgstr "Kde jsou umístěny balíčky, které chcete instalovat?"
#~ msgid "No driver found"
#~ msgstr "Žádný ovladač nebyl nalezen"
#~ msgid "Select driver"
#~ msgstr "Vybrat ovladač"
#~ msgid "Use a driver disk"
#~ msgstr "Použít disk s ovladači"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find any devices of the type needed for this installation "
#~ "type. Would you like to manually select your driver or use a driver disk?"
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu najít žádná zařízení, která jsou potřeba pro provedení tohoto typu "
#~ "instalace. Chcete vybrat ovladač ručně nebo chcete použít disk s ovladači?"
#~ msgid "The following devices have been found on your system."
#~ msgstr "Ve vašem systému byla nalezena následující zařízení."
#~ msgid ""
#~ "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to "
#~ "load any now?"
#~ msgstr ""
#~ "Pro váš systém nebyly zavedeny žádné ovladače zařízení. Chcete nějaké "
#~ "zavést?"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Zařízení"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Hotovo"
#~ msgid "Add Device"
#~ msgstr "Přidat zařízení"
#~ msgid "loader has already been run. Starting shell.\n"
#~ msgstr "loader již byl spuštěn. Spouštím shell.\n"
#~ msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Spouštím anacondu %s, záchranný režim systému %s - čekejte prosím...\n"
#~ msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Spouštím anacondu %s, instalační program systému %s - čekejte prosím...\n"
#~ msgid "Unable to find install image %s"
#~ msgstr "Nemohu najít instalační obraz %s"
#~ msgid "Checking \"%s\"..."
#~ msgstr "Kontroluji \"%s\"..."
#~ msgid "Checking media now..."
#~ msgstr "Probíhá kontrola média..."
#~ msgid ""
#~ "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. "
#~ "This probably means the disc was created without adding the checksum."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu přečíst kontrolní součet disku z primárního deskriptoru svazku. "
#~ "Disk byl pravděpodobně vytvořen bez kontrolního součtu."
#~ msgid ""
#~ "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n"
#~ "\n"
#~ " %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Chcete zkontrolovat kontrolní součty v ISO obrazu:\n"
#~ "\n"
#~ " %s?"
#~ msgid "Checksum Test"
#~ msgstr "Test kontrolních součtů"
#~ msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s"
#~ msgstr "Chybný argument kickstart příkazu metody device %s: %s"
#~ msgid "A module name must be specified for the kickstart device command."
#~ msgstr "Pro příkaz kickstartu device musí být zadán název modulu."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL containing %s on your\n"
#~ "server.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte prosím URL, které na vašem serveru\n"
#~ "obsahuje %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 "
#~ "for IPv6 networks"
#~ msgstr ""
#~ "Prefix musí být pro IPv4 sítě mezi 1 a 32 a pro IPv6 sítě mezi 1 a 128"
#~ msgid ""
#~ "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and "
#~ "encryption key needed to access your wireless network. If no key is "
#~ "needed, leave this field blank and the install will continue."
#~ msgstr ""
#~ "%s je adaptér pro bezdrátovou síť. Zadejte ESSID a šifrovací klíč "
#~ "potřebný po přístup k vaší bezdrátové síti. Pokud klíč není potřeba, "
#~ "nechte pole prázdné a instalace bude pokračovat."
#~ msgid "ESSID"
#~ msgstr "ESSID"
#~ msgid "Encryption Key"
#~ msgstr "Šifrovací klíč"
# If you can get away with it in English...
#~ msgid "Wireless Settings"
#~ msgstr "Bezdrátová nastavení"
#~ msgid "Nameserver IP"
#~ msgstr "IP DNS serveru"
#~ msgid "Missing Nameserver"
#~ msgstr "Chybí DNS server"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address request returned configuration information, but it did "
#~ "not include a nameserver address. If you do not have this information, "
#~ "you can leave the field blank and the install will continue."
#~ msgstr ""
#~ "Odpověď na žádost o přidělení IP adresy neobsahuje jméno DNS serveru. "
#~ "Pokud adresu neznáte, ponechte políčko prázdné a instalace bude "
#~ "pokračovat."
#~ msgid "You entered an invalid IP address."
#~ msgstr "Vložili jste chybnou IP adresu."
#~ msgid "There was an error configuring your network interface."
#~ msgstr "Došlo k chybě v průběhu konfigurování vašeho síťového rozhraní"
#~ msgid "Configure TCP/IP"
#~ msgstr "Nastavení TCP/IP"
#~ msgid "IPv4 Needed for NFS"
#~ msgstr "Pro NFS je potřeba IPv4"
#~ msgid "NFS installation method requires IPv4 support."
#~ msgstr "NFS instalace vyžaduje podporu IPv4."
#~ msgid "IPv4 address:"
#~ msgstr "IPv4 adresa:"
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#~ msgid "IPv6 address:"
#~ msgstr "IPv6 adresa:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). "
#~ "For IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are "
#~ "acceptable. The gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 "
#~ "addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Vložte IPv4 a/nebo IPv6 adresy a prefixy (adresa/prefix). V případě IPv4 "
#~ "můžete zadat masku ve formátu čtyř čísel oddělených tečkami nebo použít "
#~ "CIDR-styl. Brána a adresy DNS serverů musí být platné IPv4 nebo IPv6 "
#~ "adresy."
#~ msgid "Manual TCP/IP Configuration"
#~ msgstr "Ruční konfigurace TCP/IP"
#~ msgid "Missing Information"
#~ msgstr "Chybějící informace"
#~ msgid ""
#~ "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR "
#~ "prefix."
#~ msgstr "Musíte zadat platnou IPv4 adresu a masku sítě nebo CIDR prefix."
#~ msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix."
#~ msgstr "Musíte zadat platnou IPv6 adresu a platný CIDR prefix."
#~ msgid "Determining host name and domain..."
#~ msgstr "Zjišťuji jméno počítače a doménu..."
#~ msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s"
#~ msgstr "Chybný argument Kickstart příkazu network %s: %s"
#~ msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
#~ msgstr "Chybný zaváděcí protokol %s v příkazu network"
#~ msgid "Networking Device"
#~ msgstr "Síťové zařízení"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
#~ "install through?"
#~ msgstr ""
#~ "V počítači je více síťových zařízení. Pomocí kterého chcete instalovat?"
#~ msgid "NFS server name:"
#~ msgstr "Jméno NFS serveru:"
#~ msgid "NFS Setup"
#~ msgstr "NFS instalace"
#~ msgid "Hostname specified with no DNS configured"
#~ msgstr "Zadáno jméno počítače s nekonfigurovaným DNS"
#~ msgid "That directory could not be mounted from the server."
#~ msgstr "Uvedený adresář nelze připojit."
#~ msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree."
#~ msgstr "Uvedený adresář zřejmě neobsahuje instalační strom %s."
#~ msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s"
#~ msgstr "Chybný argument Kickstart příkazu metody NFS %s: %s"
#~ msgid "Telnet"
#~ msgstr "Telnet"
#~ msgid "Waiting for telnet connection..."
#~ msgstr "Čekám na telnetové spojení..."
#~ msgid "Running anaconda via telnet..."
#~ msgstr "Spouštím Anacondu přes telnet..."
#~ msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s."
#~ msgstr "Nemohu přenést %s://%s/%s/%s."
#~ msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s"
#~ msgstr "Chybný argument Kickstart příkazu metody Url %s: %s"
#~ msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method."
#~ msgstr "Kickstart metodě Url musíte zadat argument --url."
#~ msgid "Unknown Url method %s"
#~ msgstr "Neznámá metoda v URL %s"
#~ msgid "Retrieving"
#~ msgstr "Načítání"
#~ msgid "URL Setup"
#~ msgstr "Nastavení URL"
#~ msgid "You must enter a URL."
#~ msgstr "Musíte zadat URL."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Neznámý počítač"
#~ msgid ""
#~ "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy "
#~ "server to use."
#~ msgstr "Jestliže používáte HTTP proxy server, zadejte jeho jméno."
#~ msgid "Proxy Port:"
#~ msgstr "Port proxy:"
#~ msgid "Further Setup"
#~ msgstr "Další nastavení"
#~ msgid "Loading SCSI driver"
#~ msgstr "Zavádím SCSI ovladač"
#~ msgid "Root Password:"
#~ msgstr "Heslo správce systému:"
#~ msgid ""
#~ "The root account is used for administering the system. Enter a password "
#~ "for the root user."
#~ msgstr ""
#~ "Účet root se používá pro správu systému. Zadejte heslo pro uživatele root."
#~ msgid "Add _ZFCP LUN"
#~ msgstr "Přidat _ZFCP LUN"
#~ msgid "Add _iSCSI target"
#~ msgstr "Přidat _iSCSI target"
#~ msgid "Disable _dmraid device"
#~ msgstr "Zakázat zařízení _dmraid"
#~ msgid "_Add drive"
#~ msgstr "_Přidat disk"
#~ msgid "<b>Repository _name:</b>"
#~ msgstr "<b>_Název repozitáře:</b>"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "Přidat repozitář"
#~ msgid ""
#~ "Please provide the location where your additional software can be "
#~ "installed from."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte prosím umístění, odkud lze nainstalovát váš dodatečný software."
#~ msgid "Proxy U_RL:"
#~ msgstr "_URL proxy:"
#~ msgid "Proxy pass_word:"
#~ msgstr "_Heslo proxy:"
#~ msgid "Proxy u_sername:"
#~ msgstr "Jméno _uživatele proxy:"
#~ msgid "Repository _Mirror"
#~ msgstr "_Kopie repozitáře"
#~ msgid "Repository _URL"
#~ msgstr "_URL repozitáře"
#~ msgid "_Proxy configuration"
#~ msgstr "Nastavení _proxy"
#~ msgid "Reboo_t"
#~ msgstr "_Restartovat"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Další"
#~ msgid "<b>Resize _target:</b>"
#~ msgstr "<b>Změnit velikost _cíle:</b>"
#~ msgid ""
#~ "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a "
#~ "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You "
#~ "can either choose to use this or create your own."
#~ msgstr ""
#~ "Instalace vyžaduje rozdělení Vašeho pevného disku na oddíly. Standardně "
#~ "je vybrán takový způsob rozložení oddílů, který vyhovuje většině "
#~ "uživatelů. Můžete buď použít navržené rozložení, nebo definovat vlastní."
#~ msgid "Re_view and modify partitioning layout"
#~ msgstr "Pro_hlédnout a upravit rozložení oddílů"
#~ msgid "What drive would you like to _boot this installation from?"
#~ msgstr "Z _kterého zařízení chcete zavádět tuto instalaci?"
#~ msgid "Which Partition to resize"
#~ msgstr "Kterému oddílu změnit velikost"
#~ msgid ""
#~ "Which partition would you like to resize to make room for your "
#~ "installation?"
#~ msgstr ""
#~ "Kterému oddílu chcete změnit velikost, abyste pro instalaci udělali místo?"
#~ msgid "_Advanced storage configuration"
#~ msgstr "_Pokročilé nastavení ukládání dat"
#~ msgid "_Encrypt system"
#~ msgstr "_Šifrovat systém"
#~ msgid "_Select the drive(s) to use for this installation."
#~ msgstr "_Vybrat disk(y), které budou použity pro instalaci:"
#~ msgid "/boot"
#~ msgstr "/boot"
#~ msgid "BIOS Drive Order"
#~ msgstr "Pořadí disků BIOSu"
#~ msgid "Boot loader device"
#~ msgstr "Zařízení zavaděče systému"
#~ msgid "First BIOS drive:"
#~ msgstr "První disk BIOSu:"
#~ msgid "Fourth BIOS drive:"
#~ msgstr "Čtvrtý disk BIOSu:"
#~ msgid "MBR"
#~ msgstr "MBR"
#~ msgid "Second BIOS drive:"
#~ msgstr "Druhý disk BIOSu:"
#~ msgid "Third BIOS drive:"
#~ msgstr "Třetí disk BIOSu:"
#~ msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?"
#~ msgstr "Kam chcete nainstalovat zavaděč systému?"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informace"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Podrobnosti"
#~ msgid "Select a destination for the exception information."
#~ msgstr "Zvolte cíl pro informace o výjimce."
#~ msgid "_Disk"
#~ msgstr "_Disk"
#~ msgid "_Remote"
#~ msgstr "_Vzdálený počítač"
#~ msgid "%(instkey)s:"
#~ msgstr "%(instkey)s:"
#~ msgid "Please enter your %(instkey)s."
#~ msgstr "Vložte %(instkey)s."
#~ msgid "<b>_Password:</b>"
#~ msgstr "<b>_Heslo:</b>"
#~ msgid "<b>_Target IP Address:</b>"
#~ msgstr "<b>_IP adresa cíle:</b>"
#~ msgid "<b>iSCSI Initiator _Name:</b>"
#~ msgstr "<b>_Název iSCSI iniciátoru:</b>"
#~ msgid "_Add target"
#~ msgstr "_Přidat cíl"
#~ msgid "Install the live CD to your hard disk"
#~ msgstr "Nainstalovat Live CD na pevný disk"
#~ msgid "Install to Hard Drive"
#~ msgstr "Instalovat na pevný disk"
#~ msgid ""
#~ "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted "
#~ "for the passphrase during system boot."
#~ msgstr ""
#~ "Zvolte heslo pro tento šifrovaný oddíl. O heslo budete žádáni při "
#~ "zavádění systému."
#~ msgid "Confirm passphrase:"
#~ msgstr "Potvrďte heslo:"
#~ msgid "Enter passphrase for encrypted partition"
#~ msgstr "Zadejte heslo pro šifrovaný oddíl"
#~ msgid "Enter passphrase:"
#~ msgstr "Zadejte heslo:"
#~ msgid "<b>Gateway:</b>"
#~ msgstr "<b>Gateway:</b>"
#~ msgid "<b>IPv6 Address:</b>"
#~ msgstr "<b>IPv6 adresa:</b>"
#~ msgid "<b>Nameserver:</b>"
#~ msgstr "<b>Nameserver:</b>"
#~ msgid "<b>_Interface:</b>"
#~ msgstr "<b>_Rozhraní:</b>"
#~ msgid "Enable IPv_4 support"
#~ msgstr "Povolit podporu IPv_4"
#~ msgid "Enable IPv_6 support"
#~ msgstr "Povolit podporu IPv_6"
#~ msgid "Enable network interface"
#~ msgstr "Povolit síťové rozhraní"
#~ msgid ""
#~ "This requires that you have an active network connection during the "
#~ "installation process. Please configure a network interface."
#~ msgstr ""
#~ "Pro pokračování instalace potřebujete aktivní síťové připojení. "
#~ "Nakonfigurujte prosím síťové rozhraní."
#~ msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)"
#~ msgstr "_Dynamické nastavení IP adresy (DHCP)"
#~ msgid "<b>Description Goes Here</b>"
#~ msgstr "<b>Popis: %s</b>"
#~ msgid "<b>Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00</b>"
#~ msgstr "<b>Hardwarová adresa: DE:AD:00:BE:EF:00</b>"
#~ msgid "Encryption Key:"
#~ msgstr "Šifrovací klíč:"
#~ msgid "Manual configuration"
#~ msgstr "Ruční konfigurace"
#~ msgid "Point to Point (IP):"
#~ msgstr "Point to Point (IP):"
#~ msgid "Customize _later"
#~ msgstr "Upravit po_zději"
#~ msgid ""
#~ "Please select any additional repositories that you want to use for "
#~ "software installation."
#~ msgstr "Vložte další repozitář, který chcete pro instalaci použít."
#~ msgid ""
#~ "You can further customize the software selection now, or after install "
#~ "via the software management application."
#~ msgstr ""
#~ "Výběr instalovaných součástí můžete změnit teď nebo po instalaci pomocí "
#~ "aplikace pro správu balíčků."
#~ msgid "_Add additional software repositories"
#~ msgstr "_Přidat rozšiřující repozitáře"
#~ msgid "_Modify repository"
#~ msgstr "_Upravit repozitář"
#~ msgid "<b>Device number:</b>"
#~ msgstr "<b>Číslo zařízení:</b>"
#~ msgid "<b>WWPN:</b>"
#~ msgstr "<b>WWPN:</b>"
#~ msgid "Add FCP device"
#~ msgstr "Přidat zařízení FCP"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikánština"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabština"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengálština"
#~ msgid "Bengali(India)"
#~ msgstr "Bengálština (Indie)"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulharština"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalánština"
#~ msgid "Chinese(Simplified)"
#~ msgstr "Čínština (zjednodušená)"
#~ msgid "Chinese(Traditional)"
#~ msgstr "Čínština (tradiční)"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Čeština"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dánština"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Holandština"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Angličtina"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonština"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finština"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francouzština"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Němčina"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Řečtina"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindština"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Maďarština"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Islandština"
#~ msgid "Iloko"
#~ msgstr "Iloko"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonéština"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italština"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonština"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makedonština"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malajština"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norština"
#~ msgid "Northern Sotho"
#~ msgstr "Northern Sotho"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polština"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugalština"
#~ msgid "Portuguese(Brazilian)"
#~ msgstr "Portugalština(brazilská)"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Paňdžábština"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumunština"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ruština"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Srbština"
#~ msgid "Serbian(Latin)"
#~ msgstr "Srbština(Latin)"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovenština"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovinština"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Španělština"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Švédština"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilština"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turečtina"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrajiština"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamština"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Velština"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "Zulu"
#~ msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!"
#~ msgstr "Chyba při stahování druhé části konfigurace kickstart: %s"
#~ msgid "Unknown install method"
#~ msgstr "Neznámý způsob instalace"
#~ msgid ""
#~ "You have specified an install method which isn't supported by anaconda."
#~ msgstr "Byl zvolen způsob instalace, který Anaconda nepodporuje."
#~ msgid "unknown install method: %s"
#~ msgstr "Neznámý způsob instalace: %s"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following "
#~ "drives:%s\n"
#~ "Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Zvolili jste odstranění všech oddílů (VŠECHNA DATA) na následujících "
#~ "discích:%s\n"
#~ "Opravdu je chcete odstranit?"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on "
#~ "the following drives:%s\n"
#~ "Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Zvolili jste odstranění všech linuxových oddílů (a VŠECH DAT na nich) na "
#~ "následujících discích:%s\n"
#~ "Opravdu je chcete odstranit?"
#~ msgid "Checking for Bad Blocks"
#~ msgstr "Vyhledávání vadných bloků"
#~ msgid ""
#~ "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you "
#~ "use this device.\n"
#~ "\n"
#~ "Press <Enter> to exit the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Na zařízení /dev/%s byly nalezeny vadné bloky. Zařízení nedoporučujeme "
#~ "používat.\n"
#~ "\n"
#~ "Stiskněte <Enter> pro ukončení instalace."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is "
#~ "serious, and the install cannot continue.\n"
#~ "\n"
#~ "Press <Enter> to exit the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Při vyhledávání vadných bloků na %s došlo k chybě. Problém je závažný a "
#~ "instalace nemůže pokračovat.\n"
#~ "\n"
#~ "Stiskněte <Enter> pro ukončení instalace."
#~ msgid ""
#~ "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so "
#~ "please choose your diskette carefully."
#~ msgstr ""
#~ "Vložte prosím disketu. Celý obsah diskety bude smazán, proto vyberte "
#~ "disketu, na které nemáte důležitá data."
#~ msgid ""
#~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a "
#~ "corrupt package. Please verify your installation images and that you "
#~ "have all the required media.\n"
#~ "\n"
#~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
#~ "likely require reinstallation.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze otevřít soubor %s. Důvodem je chybějící soubor nebo poškození "
#~ "balíčku. Zkontrolujte obrazy médií, z nichž instalujete, a přesvědčte "
#~ "se, že máte všechna potřebná média.\n"
#~ "\n"
#~ "Ukončíte-li instalaci, zůstane systém v nekonzistentním stavu, což si "
#~ "může vyžádat opětovnou instalaci.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the "
#~ "server.\n"
#~ "\n"
#~ "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. "
#~ "Click Exit to abort the installation."
#~ msgstr ""
#~ "Instalátor se pokusil připojit obraz #%s, ale nepodařilo se mu ho na "
#~ "serveru nalézt.\n"
#~ "\n"
#~ "Zkopírujte požadovaný obraz do sdíleného adresáře na serveru a zvolte "
#~ "'Znovu'. Chcete-li instalaci opustit, zvolte Ukončit."
#~ msgid ""
#~ "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem "
#~ "in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitions at this "
#~ "time. You will not be able to make changes to the partitioning of this "
#~ "disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s"
#~ msgstr ""
#~ "Zařízení /dev/%s obsahuje více než 15 oddílů. SCSI subsystém v jádře "
#~ "Linuxu zatím více, než 15 zařízení neupodporuje. Nebude možné provádět "
#~ "změny v rozdělení disku ani používat oddíly za 15. oddílem /dev/%s15 v %s."
#~ msgid "Low Memory"
#~ msgstr "Nedostatek paměti"
#~ msgid ""
#~ "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap "
#~ "space immediately. To do this we'll have to write your new partition "
#~ "table to the disk immediately. Is that OK?"
#~ msgstr ""
#~ "Protože na počítači není dostatek paměti, je nutné aktivovat odkládací "
#~ "prostor (swap). Proto je nutné zapsat novou tabulku oddílů na disk již "
#~ "nyní. Souhlasíte?"
#~ msgid "Save to Remote Host"
#~ msgstr "Uložit na vzdálený počítač"
#~ msgid "Save Crash Dump"
#~ msgstr "Uložit záznam havárie"
#~ msgid "Searching"
#~ msgstr "Vyhledávání"
#~ msgid "Searching for %s installations..."
#~ msgstr "Vyhledávání systémů %s..."
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Připojování..."
#~ msgid ""
#~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a "
#~ "corrupt package. Please verify your mirror contains all required "
#~ "packages, and try using a different one.\n"
#~ "\n"
#~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
#~ "likely require reinstallation.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze otevřít soubor %s, protože nebyl nalezen nebo je soubor s balíčkem "
#~ "poškozen. Zkontrolujte, zda zdrojový adresář obsahuje všechny požadované "
#~ "balíčky nebo zkuste jako zdroj použít jiné umístění.\n"
#~ "\n"
#~ "Ukončíte-li instalaci, zůstane systém v nekonzistentním stavu, který bude "
#~ "zřejmě vyžadovat reinstalaci.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "VNC Password Error"
#~ msgstr "Chyba VNC Hesla"
#~ msgid ""
#~ "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n"
#~ "\n"
#~ "Press <return> to reboot your system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pro VNC zadejte heslo délky alespoň 6 znaků.\n"
#~ "\n"
#~ "Stisknutím <Enter> restartujte systém.\n"
#~ msgid "Unable to set vnc password - using no password!"
#~ msgstr "Nelze nastavit VNC heslo - pokračuje se bez hesla!"
#~ msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length."
#~ msgstr "Zkontrolujte, zda je heslo dlouhé alespoň 6 znaků."
#~ msgid "Please connect to %s to begin the install..."
#~ msgstr "Pro spuštění instalace se připojte k %s..."
#~ msgid "Please connect to begin the install..."
#~ msgstr "Připojte se pro spuštění instalace..."
#~ msgid "Set Root Password"
#~ msgstr "Nastavit heslo správce systému"
#~ msgid "Advanced Boot Loader Configuration"
#~ msgstr "Pokročilé nastavení zavaděče systému"
#~ msgid "Force LBA32"
#~ msgstr "Použít LBA32"
#~ msgid "_Force LBA32 (not normally required)"
#~ msgstr "Použít _LBA32 (bez ohledu na autodetekci)"
#~ msgid ""
#~ "If you wish to add default options to the boot command, enter them into "
#~ "the 'General kernel parameters' field."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud si přejete, aby zavaděč při každém zavedení systému předal jádru "
#~ "nějaké parametry, vložte je do pole Implicitní parametry jádra."
#~ msgid "_General kernel parameters"
#~ msgstr "_Implicitní parametry jádra: "
#~ msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s."
#~ msgstr "Zavaděč %s bude nainstalován na /dev/%s."
#~ msgid "No boot loader will be installed."
#~ msgstr "Neinstalovat žádný zavaděč."
#~ msgid "Configure advanced boot loader _options"
#~ msgstr "_Nastavení pokročilých voleb zavaděče"
#~ msgid "Install Boot Loader record on:"
#~ msgstr "Instalovat zavaděč do:"
#~ msgid "_Change Drive Order"
#~ msgstr "Z_měnit pořadí disků"
#~ msgid ""
#~ "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing "
#~ "the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both "
#~ "SCSI and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n"
#~ "\n"
#~ "Changing the drive order will change where the installation program "
#~ "locates the Master Boot Record (MBR)."
#~ msgstr ""
#~ "Seřaďte disky tak, aby byly ve stejném pořadí, jaké používá BIOS. Změna "
#~ "pořadí disků muže být užitečná, pokud máte více SCSI řadičů, případně jak "
#~ "SCSI, tak IDE řadiče a chcete zavádět systém ze SCSI zařízení.\n"
#~ "\n"
#~ "Změna pořadí disků ovlivní, kam instalační program umístí zavaděč systému."
#~ msgid "About to Install"
#~ msgstr "Zahájení instalace"
#~ msgid "Click next to begin installation of %s."
#~ msgstr "Klikněte na 'Další' pro zahájení instalace distribuce %s."
#~ msgid ""
#~ "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after "
#~ "rebooting your system.\n"
#~ "\n"
#~ "A kickstart file containing the installation options selected can be "
#~ "found in the file '%s' after rebooting the system."
#~ msgstr ""
#~ "Záznam průběhu instalace najdete po restartu počítače v souboru '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "V souboru '%s' naleznete řídíci instrukce, které můžete použít pro "
#~ "opakované provedení stejné instalace."
#~ msgid "About to Upgrade"
#~ msgstr "Aktualizace systému"
#~ msgid "Click next to begin upgrade of %s."
#~ msgstr "Klikněte na 'Další' pro zahájení aktualizace distribuce %s."
#~ msgid ""
#~ "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after "
#~ "rebooting your system."
#~ msgstr ""
#~ "Záznam průběhu aktualizace najdete po restartu počítače v souboru '%s'."
#~ msgid "Drive"
#~ msgstr "Disk"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Model"
#~ msgid "Netmask"
#~ msgstr "Maska sítě"
#~ msgid ""
#~ "You can configure the boot loader to boot other operating systems by "
#~ "selecting from the list. To add an operating systems that was not "
#~ "automatically detected, click 'Add.' To change the operating system "
#~ "booted by default, select 'Default' next to the desired operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Zavaděč systému lze nastavit i pro zavádění jiných operačních systémů, "
#~ "které jsou v seznamu. Další operační systémy, které nejsou automaticky "
#~ "detekovány, můžete přidat pomocí tlačítka 'Přidat'. Zaškrtnutím políčka "
#~ "vedle seznamu můžete určit, který operační systém bude zaveden implicitně."
#~ msgid "Leave _unchanged (preserve data)"
#~ msgstr "_Ponechat beze změny (zachovat data)"
#~ msgid "_Format partition as:"
#~ msgstr "_Naformátovat jako:"
#~ msgid "Check for _bad blocks?"
#~ msgstr "Zjišťovat při formátování vadné _bloky?"
#~ msgid "Release notes are missing.\n"
#~ msgstr "Poznámky k vydání nejsou k dispozici.\n"
#~ msgid "Release Notes"
#~ msgstr "Poznámky k vydání"
#~ msgid "Installation to begin"
#~ msgstr "Zahájení instalace"
#~ msgid ""
#~ "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your "
#~ "system. You may want to keep this file for later reference."
#~ msgstr ""
#~ "Úplný protokol o instalaci bude po restartu počítače v %s. Soubor se může "
#~ "hodit pro pozdější referenci."
#~ msgid "Upgrade to begin"
#~ msgstr "Zahájení aktualizace"
#~ msgid ""
#~ "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. "
#~ "You may want to keep this file for later reference."
#~ msgstr ""
#~ "Úplný protokol o aktualizaci bude po restartu počítače v %s. Soubor se "
#~ "může hodit pro pozdější referenci."
#~ msgid "Check for bad blocks"
#~ msgstr "Při formátování zjišťovat vadné bloky"
#~ msgid ""
#~ "No hard drives have been found. You probably need to manually choose "
#~ "device drivers for the installation to succeed. Would you like to select "
#~ "drivers now?"
#~ msgstr ""
#~ "Nebyly nalezeny žádné pevné disky. Pravděpodobně budete muset pro "
#~ "úspěšnou instalaci ručně zvolit ovladače zařízení. Chcete nyní vybrat "
#~ "ovladače?"
#~ msgid "FAILED"
#~ msgstr "NEÚSPĚCH"
#~ msgid ""
#~ "The image which was just tested has errors. This could be due to a "
#~ "corrupt download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and "
#~ "try again. If this test continues to fail you should not continue the "
#~ "install."
#~ msgstr ""
#~ "Obraz, který byl právě testován, má chyby. To může být kvůli chybnému "
#~ "stažení nebo špatnému médiu. Je-li to třeba, očistěte médium a zkuste "
#~ "test znovu. Bude-li test nadále selhávat, neměli byste pokračovat v "
#~ "instalaci."
#~ msgid "PASSED"
#~ msgstr "V POŘÁDKU"
#~ msgid "It is OK to install from this media."
#~ msgstr "Médium lze použít pro instalaci."
#~ msgid "No checksum information available, unable to verify media."
#~ msgstr "Kontrolní součty nejsou k dispozici, médium nelze prověřit."
#~ msgid "Media Check Result"
#~ msgstr "Výsledek kontroly média"
#~ msgid ""
#~ "%s for the image:\n"
#~ "\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s pro obraz:\n"
#~ "\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "The media check %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kontrola média %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the following information:\n"
#~ "\n"
#~ " o the name or IP number of your %s server\n"
#~ " o the directory on that server containing\n"
#~ " %s for your architecture\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte následující informace:\n"
#~ "\n"
#~ " * jméno nebo IP adresu %s serveru\n"
#~ " * adresář daného serveru obsahující\n"
#~ " %s pro vaši architekturu\n"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgid "Web site name:"
#~ msgstr "Jméno WWW serveru:"
#~ msgid "Use non-anonymous ftp"
#~ msgstr "Použít neanonymní ftp"
#~ msgid "FTP Setup"
#~ msgstr "FTP instalace"
#~ msgid "HTTP Setup"
#~ msgstr "HTTP instalace"
#~ msgid ""
#~ "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password "
#~ "you wish to use below."
#~ msgstr ""
#~ "Nepoužíváte-li anonymní FTP, zadejte jméno uživatele a heslo, které "
#~ "chcete použít."
#~ msgid "Account name:"
#~ msgstr "Jméno účtu:"
#~ msgid "Further HTTP Setup"
#~ msgstr "Další nastavení HTTP"
#~ msgid "_Release Notes"
#~ msgstr "Poznámky k _vydání"
#~ msgid "Exception Info"
#~ msgstr "Informace o výjimce"
#~ msgid "_Exception details"
#~ msgstr "_Podrobnosti o výjimce"
#~ msgid "_Save to floppy"
#~ msgstr "Uložit na _disketu"