selinux/gui/po/zh_CN.po
Petr Lautrbach 8aca100c5b Update translations from translate.fedoraproject.org
Source https://translate.fedoraproject.org/projects/selinux/

Signed-off-by: Petr Lautrbach <plautrba@redhat.com>
2022-04-06 10:53:37 +02:00

1021 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2016. #zanata
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Zdenek Dohnal <zdohnal@redhat.com>, 2016. #zanata
# mosquito <sensor.wen@gmail.com>, 2016. #zanata
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
# Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>, 2017. #zanata
# Ludek Janda <ljanda@redhat.com>, 2018. #zanata
# Tony Fu <tfu@redhat.com>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-07 16:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-16 04:05+0000\n"
"Last-Translator: Charles Lee <lchopn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://translate.fedoraproject.org/"
"projects/selinux/gui/zh_CN/>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
#: ../booleansPage.py:198 ../system-config-selinux.ui:999
msgid "Boolean"
msgstr "布尔值"
#: ../booleansPage.py:248 ../semanagePage.py:166
msgid "all"
msgstr "全部"
#: ../booleansPage.py:250 ../semanagePage.py:168
#: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071
#: ../system-config-selinux.ui:1480
msgid "Customized"
msgstr "自定义"
#: ../domainsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1808
msgid "Process Domain"
msgstr "进程域"
#: ../domainsPage.py:63
msgid "Domain Name"
msgstr "域名"
#: ../domainsPage.py:68
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: ../domainsPage.py:101 ../domainsPage.py:112 ../domainsPage.py:156
#: ../statusPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:596
#: ../system-config-selinux.ui:1729
msgid "Permissive"
msgstr "Permissive"
#: ../fcontextPage.py:72 ../system-config-selinux.ui:1134
msgid "File Labeling"
msgstr "文件标签"
#: ../fcontextPage.py:82
msgid ""
"File\n"
"Specification"
msgstr ""
"文件\n"
"说明"
#: ../fcontextPage.py:89
msgid ""
"Selinux\n"
"File Type"
msgstr ""
"Selinux \n"
"文件类型"
#: ../fcontextPage.py:96
msgid ""
"File\n"
"Type"
msgstr ""
"文件\n"
"类型"
#: ../loginsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1255
msgid "User Mapping"
msgstr "用户映射"
#: ../loginsPage.py:59
msgid ""
"Login\n"
"Name"
msgstr ""
"登录\n"
"名"
#: ../loginsPage.py:63 ../usersPage.py:60
msgid ""
"SELinux\n"
"User"
msgstr ""
"SELinux \n"
"用户"
#: ../loginsPage.py:66 ../usersPage.py:65
msgid ""
"MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr ""
"MLS/\n"
"MCS 范围"
#: ../loginsPage.py:135
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "需要登录 '%s'"
#: ../modulesPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1696
msgid "Policy Module"
msgstr "策略模块"
#: ../modulesPage.py:65
msgid "Module Name"
msgstr "模块名称"
#: ../modulesPage.py:70
msgid "Priority"
msgstr "优先级"
#: ../modulesPage.py:79
msgid "Kind"
msgstr "种类"
#: ../modulesPage.py:148
msgid "Disable Audit"
msgstr "禁用审核"
#: ../modulesPage.py:151 ../system-config-selinux.ui:1633
msgid "Enable Audit"
msgstr "启用审核"
#: ../modulesPage.py:176
msgid "Load Policy Module"
msgstr "载入策略模块"
#: ../polgengui.py:288 ../polgen.ui:728
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../polgengui.py:290 ../polgen.ui:111
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ../polgengui.py:298
msgid "Role"
msgstr "角色"
#: ../polgengui.py:305
msgid "Existing_User"
msgstr "现有用户_U"
#: ../polgengui.py:319 ../polgengui.py:327 ../polgengui.py:341
msgid "Application"
msgstr "应用程序"
#: ../polgengui.py:386
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s 必须是一个目录"
#: ../polgengui.py:446 ../polgengui.py:727
msgid "You must select a user"
msgstr "您必须选择一个用户"
#: ../polgengui.py:576
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "选择要限制的可执行文件。"
#: ../polgengui.py:587
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "选择要限制的 init 脚本文件。"
#: ../polgengui.py:597
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr "选择受限制的应用程序生成或者写入的文件"
#: ../polgengui.py:604
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr "选择受限制的应用程序拥有和写入的目录"
#: ../polgengui.py:666
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "选择要生成策略文件的目录"
#: ../polgengui.py:683
#, python-format
msgid ""
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"当前策略中已经定义类型 %s_t。\n"
"要继续吗?"
#: ../polgengui.py:683 ../polgengui.py:687
msgid "Verify Name"
msgstr "验证名称"
#: ../polgengui.py:687
#, python-format
msgid ""
"Module %s already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"在当前策略中已载入 %s 模块。\n"
"要继续吗?"
#: ../polgengui.py:733
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr "添加的名称必须以字母和数字组成,且不能有空格。"
#: ../polgengui.py:747
msgid "You must enter a executable"
msgstr "您必须输入 executable"
#: ../polgengui.py:772 ../system-config-selinux.py:184
msgid "Configure SELinux"
msgstr "配置 SELinux"
#: ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"
#: ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
msgid "translator-credits"
msgstr "译者"
#: ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "添加布尔值对话"
#: ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "布尔值名称"
#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "SELinux 策略生成工具"
#: ../polgen.ui:255
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr "<b>为您要限制的程序或者用户角色选择策略类型:</b>"
#: ../polgen.ui:288
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>应用程序</b>"
#: ../polgen.ui:320
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "标准初始化守护进程"
#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"标准初始化守护进程是那些通过 init 脚步启动的守护进程。通常需要在 /etc/rc.d/"
"init.d 中有一个脚本"
#: ../polgen.ui:336
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "DBUS 系统守护进程"
#: ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "互联网服务守护进程 (inetd)"
#: ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "互联网服务守护进程是那些使用 xinetd 启动的守护进程"
#: ../polgen.ui:370
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "网页应用程序/脚本 (CGI)"
#: ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr "网页应用程序/脚本 (CGI) CGI 脚本由网页服务器 (apache) 启动"
#: ../polgen.ui:387
msgid "User Application"
msgstr "用户程序"
#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr "用户程序是您要控制的由某个用户启动的任意应用程序"
#: ../polgen.ui:404
msgid "Sandbox"
msgstr "沙箱"
#: ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>登录用户</b>"
#: ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "现有用户角色"
#: ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "修改现有登录用户记录。"
#: ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "最低终端用户角色"
#: ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"这个用户将使用终端或者远程登录登录某台机器。默认情况下这个用户将没有 setuid、"
"联网、su、sudo 权限。"
#: ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "最低 X 视窗用户角色"
#: ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"这个用户通过 X 或者终端登录到某台机器。默认情况下这个用户将没有 setuid、联"
"网、su、sudo 权限"
#: ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr "用户角色"
#: ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr "用户可完全联网,没有不转换的 setuid 应用程序,没有 sudo没有 su。"
#: ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "管理员用户角色"
#: ../polgen.ui:554
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"用户可完全联网,没有不转换的 setuid 应用程序,没有 sudo可以 sudo 为 Root 管"
"理员角色"
#: ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>Root 用户</b>"
#: ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "Root 管理员用户角色"
#: ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"如果要使用这个用户管理作为 root 运行的机器,则请选择 Root 管理员用户角色。这"
"个用户将无法直接登录到该系统。"
#: ../polgen.ui:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>输入应用程序或者用户角色名称:</b>"
#: ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "输入要限制的可执行文件的完整路径。"
#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr "输入要限制的应用程序或者用户角色的唯一名称。"
#: ../polgen.ui:794
msgid "Executable"
msgstr "可执行"
#: ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "Init 脚本"
#: ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr "输入用来启动受限制程序的 init 脚本的完整路径。"
#: ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>选择现有角色进行修改:</b>"
#: ../polgen.ui:904
#, python-format
msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain."
msgstr "选择要转换到 %s 域的用户角色。"
#: ../polgen.ui:921
msgid "role tab"
msgstr "角色标签"
#: ../polgen.ui:937
#, python-format
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr "<b>选择 %s 要转换成的角色:</b>"
#: ../polgen.ui:955
#, python-format
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr "选择 %s 要转换成的程序域。"
#: ../polgen.ui:972
msgid ""
"transition \n"
"role tab"
msgstr ""
"转换 \n"
"角色标签"
#: ../polgen.ui:989
#, python-format
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr "<b>选择要转换成 %s 的 user_roles</b>"
#: ../polgen.ui:1007
msgid ""
"Select the user roles that will transition to this applications domains."
msgstr "选择要转换成这个应用程序域的用户角色。"
#: ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>选择 %s 要管理的域:</b>"
#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "选择您希望这个用户管理的域。"
#: ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>为 %s 选择附加角色:</b>"
#: ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>输入 %s 捆绑的网络接口:</b>"
#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>TCP 端口</b>"
#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "允许 %s 捆绑到任意 udp 端口"
#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"
#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr "允许 %s 使用 0 调用 bindresvport。捆绑到端口 600-1024"
#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "未保留的端口 (>1024)"
#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"输入以逗号分开的 %s 可捆绑的 udp 端口或者端口范围列表。例如: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "选择端口"
#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr "允许 %s 捆绑到任意大于 1024 的 udp 端口"
#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>UDP 端口</b>"
#: ../polgen.ui:1492
msgid ""
"Network\n"
"Bind tab"
msgstr ""
"网络\n"
"捆绑标签"
#: ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr "<b>选择 %s 连接的网络端口:</b>"
#: ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "允许 %s 连接到任意 tcp 端口"
#: ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"输入使用逗号分开的 %s 要连接的 tcp 端口或者端口范围列表例如612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "允许 %s 连接到任意 udp 端口"
#: ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"输入使用逗号分开的 %s 要连接的 udp 端口或者端口范围列表例如612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr "<b>为 %s 选择在通用应用程序特征:</b>"
#: ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "写入 syslog 信息\\\t"
#: ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "创建/操作 /tmp 中的临时文件"
#: ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "使用 Pam 验证"
#: ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "使用 nsswitch 或者 getpw* 调用"
#: ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "使用 dbus"
#: ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "发送审核信息"
#: ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "与终端互动"
#: ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "发送电子邮件"
#: ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>添加 %s 管理的文件/目录</b>"
#: ../polgen.ui:1978
msgid "Add File"
msgstr "添加文件"
#: ../polgen.ui:2031
msgid "Add Directory"
msgstr "添加目录"
#: ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr "%s “管理” 的文件/目录。Pid 文件,日志文件,/var/lib 文件......"
#: ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>添加 %s 策略中的布尔值:</b>"
#: ../polgen.ui:2179
msgid "Add Boolean"
msgstr "添加布尔值"
#: ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr "添加/删除 %s 域使用的布尔值"
#: ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr "<b>您要在哪个目录中创建 %s 策略?</b>"
#: ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "策略目录"
#: ../portsPage.py:60 ../system-config-selinux.ui:1544
msgid "Network Port"
msgstr "网络端口"
#: ../portsPage.py:95
msgid ""
"SELinux Port\n"
"Type"
msgstr ""
"SELinux 端口\n"
"类型"
#: ../portsPage.py:101 ../system-config-selinux.ui:294
msgid "Protocol"
msgstr "协议"
#: ../portsPage.py:106 ../system-config-selinux.ui:355
msgid ""
"MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"MLS/MCS\n"
"等级"
#: ../portsPage.py:111
msgid "Port"
msgstr "端口"
#: ../portsPage.py:213
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "端口号 \"%s\" 无效。0 < PORT_NUMBER < 65536 "
#: ../portsPage.py:258
msgid "List View"
msgstr "列表查看"
#: ../portsPage.py:261 ../system-config-selinux.ui:1466
msgid "Group View"
msgstr "组查看"
#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
msgid "Generate SELinux policy modules"
msgstr "生成SELinux策略模块"
#: ../semanagePage.py:130
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "您确定要删除 %s '%s' 吗?"
#: ../semanagePage.py:130
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "删除 %s"
#: ../semanagePage.py:138
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "添加 %s"
#: ../semanagePage.py:152
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "修改 %s"
#: ../sepolicy.desktop:3
msgid "SELinux Policy Management Tool"
msgstr "SELinux策略管理工具"
#: ../sepolicy.desktop:11
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
msgstr "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:599
#: ../system-config-selinux.ui:1744
msgid "Enforcing"
msgstr "Enforcing"
#: ../statusPage.py:79 ../system-config-selinux.ui:593
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"
#: ../statusPage.py:98
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: ../statusPage.py:137
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"更改策略类型将导致在下一次引导时重新标记整个文件系统。重新标记需要一定的时"
"间,具体要看文件系统的大小。您要继续吗?"
#: ../statusPage.py:151
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"将 SELinux 改为禁用的状态要求重启方可生效。不推荐使用此选项。如果您以后决定重"
"新启用 SELinux则需要重新标记该系统。如果您要看是否因为 SELinux 造成您系统中"
"的错误,您可以选择 permissive 模式,这个模式只记录出错信息,且不强制执行 "
"SELinux 策略。Permissive 策略不要求重启。您要继续吗?"
#: ../statusPage.py:156
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"更改为启用 SELinux 将导致在下一次引导时重新标记整个文件系统。重新标记需要一定"
"的时间,具体要看文件系统的大小。您要继续吗?"
#: ../system-config-selinux.desktop:3
msgid "SELinux Management"
msgstr "SELinux管理"
#: ../system-config-selinux.desktop:32
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
msgstr "在图形设定中配置 SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"版权所有 (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"版权所有 (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "添加 SELinux 登录映射"
#: ../system-config-selinux.ui:117
msgid "Login Name"
msgstr "登录名"
#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376
#: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:54
msgid "SELinux User"
msgstr "SELinux 用户"
#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "MLS/MCS 范围"
#: ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "添加 SELinux 网络端口"
#: ../system-config-selinux.ui:283
msgid "Port Number"
msgstr "端口号"
#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493
msgid "SELinux Type"
msgstr "SELinux 类型"
#: ../system-config-selinux.ui:471
msgid "File Specification"
msgstr "文件说明"
#: ../system-config-selinux.ui:482
msgid "File Type"
msgstr "类型"
#: ../system-config-selinux.ui:543
msgid "MLS"
msgstr "MLS"
#: ../system-config-selinux.ui:605
msgid "SELinux Administration"
msgstr "添加管理员"
#: ../system-config-selinux.ui:622
msgid "_File"
msgstr "文件_F"
#: ../system-config-selinux.ui:630
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"
#: ../system-config-selinux.ui:642
msgid "_Properties"
msgstr "属性_P"
#: ../system-config-selinux.ui:654
msgid "_Delete"
msgstr "删除_D"
#: ../system-config-selinux.ui:681
msgid "_Help"
msgstr "帮助 (_H)"
#: ../system-config-selinux.ui:728
msgid "Select Management Object"
msgstr "选择管理对象"
#: ../system-config-selinux.ui:741
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>选择:</b>"
#: ../system-config-selinux.ui:771
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "系统默认 Enforcing 模式"
#: ../system-config-selinux.ui:800
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "当前 Enforcing 模式"
#: ../system-config-selinux.ui:822
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "系统默认策略类型: "
#: ../system-config-selinux.ui:845
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"如果您要在下次重启时重新标记整个系统则请选择此选项。重新标记需要一些时间,具"
"体要看系统的大小。如果您要将策略类型从 disabled 改为 enforcing就需要重新标"
"记。"
#: ../system-config-selinux.ui:877
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "下次重启时重新标记。"
#: ../system-config-selinux.ui:921
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "将布尔值设置改为系统默认设置"
#: ../system-config-selinux.ui:934
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "在自定义布尔值和全部布尔值之间切换"
#: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096
#: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337
#: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657
#: ../system-config-selinux.ui:1769
msgid "Filter"
msgstr "过滤器"
#: ../system-config-selinux.ui:1031
msgid "Add File Context"
msgstr "添加文件上下文"
#: ../system-config-selinux.ui:1044
msgid "Modify File Context"
msgstr "修改文件上下文"
#: ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Delete File Context"
msgstr "删除文件上下文"
#: ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "在自定义文件上下文和全部文件上下文之间切换"
#: ../system-config-selinux.ui:1166
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "添加 SELinux 用户映射"
#: ../system-config-selinux.ui:1179
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "修改 SELinux 用户映射"
#: ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "删除 SELinux 用户映射"
#: ../system-config-selinux.ui:1287
msgid "Add User"
msgstr "添加用户"
#: ../system-config-selinux.ui:1300
msgid "Modify User"
msgstr "修改用户"
#: ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Delete User"
msgstr "删除用户"
#: ../system-config-selinux.ui:1408
msgid "Add Network Port"
msgstr "添加网络接口"
#: ../system-config-selinux.ui:1421
msgid "Edit Network Port"
msgstr "编辑网络接口"
#: ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Delete Network Port"
msgstr "删除网络接口"
#: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "在自定义接口和所有接口之间切换"
#: ../system-config-selinux.ui:1576
msgid "Generate new policy module"
msgstr "生成新策略模块"
#: ../system-config-selinux.ui:1588
msgid "Load policy module"
msgstr "载入策略模块"
#: ../system-config-selinux.ui:1601
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "删除可载入的策略模块"
#: ../system-config-selinux.ui:1632
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr "启用/禁用额外审计规则,一般不再日志文件中报告这些规则。"
#: ../system-config-selinux.ui:1728
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "将进程模式改为 permissive。"
#: ../system-config-selinux.ui:1743
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "将进程模式改为 enforcing"
#: ../system-config-selinux.ui:1847
msgid "Add SELinux User"
msgstr "添加 SELinux 用户"
#: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:69
msgid "SELinux Roles"
msgstr "SELinux 角色"
#: ../usersPage.py:142
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "需要 SELinux 用户 '%s'"
#~ msgid "Run System Config SELinux"
#~ msgstr "运行系统配置 SELinux"
#~ msgid "Authentication is required to run system-config-selinux"
#~ msgstr "运行 system-config-selinux 需要验证"
#~ msgid "system-config-selinux"
#~ msgstr "system-config-selinux"
#~ msgid "sepolicy"
#~ msgstr "sepolicy"
#~ msgid "all files"
#~ msgstr "所有文件"
#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "常规文件"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "目录"
#~ msgid "character device"
#~ msgstr "字符设备"
#~ msgid "block device"
#~ msgstr "块设备"
#~ msgid "socket file"
#~ msgstr "套接字文件"
#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "符号链接"
#~ msgid "named pipe"
#~ msgstr "命名的管道"