selinux/gui/po/pa.po
Petr Lautrbach 8aca100c5b Update translations from translate.fedoraproject.org
Source https://translate.fedoraproject.org/projects/selinux/

Signed-off-by: Petr Lautrbach <plautrba@redhat.com>
2022-04-06 10:53:37 +02:00

1031 lines
35 KiB
Plaintext

# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-07 16:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-24 16:38+0000\n"
"Last-Translator: A S Alam <amanpreet.alam@gmail.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <https://translate.fedoraproject.org/projects/selinux/"
"gui/pa/>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
#: ../booleansPage.py:198 ../system-config-selinux.ui:999
msgid "Boolean"
msgstr "ਬੂਲੀਅਨ"
#: ../booleansPage.py:248 ../semanagePage.py:166
msgid "all"
msgstr "ਸਭ"
#: ../booleansPage.py:250 ../semanagePage.py:168
#: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071
#: ../system-config-selinux.ui:1480
msgid "Customized"
msgstr "ਸੋਧਿਆ"
#: ../domainsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1808
msgid "Process Domain"
msgstr "ਕਾਰਜ ਡੋਮੇਨ"
#: ../domainsPage.py:63
msgid "Domain Name"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਦਾ ਨਾਂ"
#: ../domainsPage.py:68
msgid "Mode"
msgstr "ਮੋਡ"
#: ../domainsPage.py:101 ../domainsPage.py:112 ../domainsPage.py:156
#: ../statusPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:596
#: ../system-config-selinux.ui:1729
msgid "Permissive"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
#: ../fcontextPage.py:72 ../system-config-selinux.ui:1134
msgid "File Labeling"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲੇਬਲਿੰਗ"
#: ../fcontextPage.py:82
msgid ""
"File\n"
"Specification"
msgstr ""
"ਫਾਇਲ\n"
"ਨਿਰਧਾਰਨ"
#: ../fcontextPage.py:89
msgid ""
"Selinux\n"
"File Type"
msgstr ""
"Selinux\n"
"ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ"
#: ../fcontextPage.py:96
msgid ""
"File\n"
"Type"
msgstr ""
"ਫਾਇਲ\n"
"ਕਿਸਮ"
#: ../loginsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1255
msgid "User Mapping"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਮੈਪਿੰਗ"
#: ../loginsPage.py:59
msgid ""
"Login\n"
"Name"
msgstr ""
"ਲਾਗਇਨ\n"
"ਨਾਂ"
#: ../loginsPage.py:63 ../usersPage.py:60
msgid ""
"SELinux\n"
"User"
msgstr ""
"SELinux\n"
"ਵਰਤੋਂਕਾਰ"
#: ../loginsPage.py:66 ../usersPage.py:65
msgid ""
"MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr ""
"MLS/\n"
"MCS ਰੇਂਜ"
#: ../loginsPage.py:135
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "ਲਾਗਇਨ '%s' ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
#: ../modulesPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1696
msgid "Policy Module"
msgstr "ਪਾਲਿਸੀ ਮੈਡਿਊਲ"
#: ../modulesPage.py:65
msgid "Module Name"
msgstr "ਮੈਡਿਊਲ ਨਾਂ"
#: ../modulesPage.py:70
msgid "Priority"
msgstr "ਤਰਜੀਹ"
#: ../modulesPage.py:79
msgid "Kind"
msgstr "ਕਿਸਮ"
#: ../modulesPage.py:148
msgid "Disable Audit"
msgstr "ਆਡਿਟ ਅਯੋਗ ਕਰੋ"
#: ../modulesPage.py:151 ../system-config-selinux.ui:1633
msgid "Enable Audit"
msgstr "ਆਡਿਟ ਯੋਗ ਕਰੋ"
#: ../modulesPage.py:176
msgid "Load Policy Module"
msgstr "ਪਾਲਿਸੀ ਮੈਡਿਊਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"
#: ../polgengui.py:288 ../polgen.ui:728
msgid "Name"
msgstr "ਨਾਂ"
#: ../polgengui.py:290 ../polgen.ui:111
msgid "Description"
msgstr "ਵੇਰਵਾ"
#: ../polgengui.py:298
msgid "Role"
msgstr "ਰੋਲ"
#: ../polgengui.py:305
msgid "Existing_User"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਉਪਭੋਗੀ(_U)"
#: ../polgengui.py:319 ../polgengui.py:327 ../polgengui.py:341
msgid "Application"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
#: ../polgengui.py:386
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੋਣੀ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
#: ../polgengui.py:446 ../polgengui.py:727
msgid "You must select a user"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਉਪਭੋਗੀ ਚੁਣਨਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
#: ../polgengui.py:576
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "ਪਾਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਐਗਜ਼ੀਕਿਊਟੇਬਲ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ।"
#: ../polgengui.py:587
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਵਾਲੀ init ਸਕਰਿਪਟ ਚੁਣੋ।"
#: ../polgengui.py:597
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੋ ਜੋ ਪਾਬੰਦੀ ਵਾਲੇ ਕਾਰਜ ਨੇ ਬਣਾਈਆਂ ਜਾਂ ਲਿਖੀਆਂ ਹਨ"
#: ../polgengui.py:604
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ ਜੋ ਪਾਬੰਦੀ ਵਾਲੇ ਕਾਰਜਾਂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹਨ ਅਤੇ ਲਿਖੀਆਂ ਹਨ"
#: ../polgengui.py:666
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪਾਲਿਸੀ ਫਾਇਲਾਂ ਬਣਾਉਣੀਆਂ ਹਨ"
#: ../polgengui.py:683
#, python-format
msgid ""
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"ਕਿਸਮ %s_t ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਲਿਸੀ ਵਿੱਚ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਸੀ।\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੈ?"
#: ../polgengui.py:683 ../polgengui.py:687
msgid "Verify Name"
msgstr "ਨਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
#: ../polgengui.py:687
#, python-format
msgid ""
"Module %s already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"%s ਮੋਡੀਊਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਲਸੀ ਵਿੱਚ ਲੋਡ ਹੈ।\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../polgengui.py:733
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ."
#: ../polgengui.py:747
msgid "You must enter a executable"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਐਗਜ਼ੀਕਿਊਟੇਬਲ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
#: ../polgengui.py:772 ../system-config-selinux.py:184
#, fuzzy
#| msgid "Configue SELinux"
msgid "Configure SELinux"
msgstr "SELinux ਸੰਰਚਨਾ"
#: ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"
#: ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
msgid "translator-credits"
msgstr "ਜਸਵਿੰਦਰ ਸਿੰਘ <jsingh@redhat.com>"
#: ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "ਬੂਲੀਅਨ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਜੋੜੋ"
#: ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "ਬੂਲੀਅਨ ਨਾਂ"
#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "SELinux ਪਾਲਿਸੀ ਨਿਰਮਾਣ ਜੰਤਰ"
#: ../polgen.ui:255
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr "<b>ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਂ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਈ ਪਾਲਸੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ, ਜਿਨਾਂ ਉਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਾਉਣੀ ਹੈ:</b>"
#: ../polgen.ui:288
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ</b>"
#: ../polgen.ui:320
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ Init ਡੈਮਨ"
#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"ਸਟੈਂਡਰਡ Init ਡੈਮਨ ਉਹ ਡੈਮਨ ਹਨ ਜੋ ਬੂਟ ਹੋਣ ਤੇ init ਸਕਰਿਪਟਾਂ ਦੁਆਰਾ ਚੱਲਦੇ ਹਨ। ਆਮ ਕਰਕੇ /etc/"
"init.d ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਕਰਿਪਟ ਹੋਣੀ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
#: ../polgen.ui:336
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "DBUS ਸਿਸਟਮ ਡੈਮਨ"
#: ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਸਰਵਿਸ ਡੈਮਨ (inetd)"
#: ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਸਰਵਿਸ ਡੈਮਨ ਉਹ ਡੈਮਨ ਹਨ ਜੋ xinetd ਦੁਆਰਾ ਚੱਲਦੇ ਹਨ"
#: ../polgen.ui:370
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "ਵੈੱਬ ਕਾਰਜ/ਸਕਰਿਪਟ (CGI)"
#: ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr "ਵੈੱਬ ਕਾਰਜ/ਸਕਰਿਪਟ (CGI) CGI ਸਕਰਿਪਟਾਂ ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ (apache) ਦੁਆਰਾ ਚੱਲਦੀਆਂ ਹਨ"
#: ../polgen.ui:387
msgid "User Application"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਅਜਿਹੀ ਕੋਈ ਵੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ, ਜੋ ਕਿ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਵਲੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਰੋਕਣਾ "
"ਲਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
#: ../polgen.ui:404
msgid "Sandbox"
msgstr "ਸੈਂਡਬਕਸਾ"
#: ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>ਲਾਗਇਨ ਵਰਤੋਂਕਾਰ</b>"
#: ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਰੋਲ"
#: ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਗਇਨ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਰਿਕਾਰਡ ਨੂੰ ਸੋਧੋ।"
#: ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਟਰਮੀਨਲ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਰੋਲ"
#: ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"ਇਹ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਮਸ਼ੀਨ ਉੱਪਰ ਸਿਰਫ ਟਰਮੀਨਲ ਜਾਂ ਰਿਮੋਟ ਲਾਗਇਨ ਰਾਹੀਂ ਲਾਗਇਨ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਮੂਲ ਰੂਪ "
"ਵਿੱਚ ਇਸ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਦਾ ਕੋਈ setuid, ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ, su, sudo ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ X ਵਿੰਡੋ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਰੋਲ"
#: ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"ਇਹ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਮਸ਼ੀਨ ਉੱਪਰ X ਜਾਂ ਟਰਮੀਨਲ ਰਾਹੀਂ ਲਾਗਇਨ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਇਸ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਦਾ "
"ਕੋਈ setuid, ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ, sudo, su ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਰੋਲ"
#: ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"ਪੂਰੀ ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ ਵਾਲੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ, ਕੋਈ setuid ਕਾਰਜ ਬਿਨਾਂ ਤਬਦੀਲੀ, ਕੋਈ sudo, ਕੋਈ su ਨਹੀਂ।"
#: ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "ਐਡਮਿਨ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਰੋਲ"
#: ../polgen.ui:554
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"ਪੂਰੀ ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ ਵਾਲੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ, ਕੋਈ setuid ਕਾਰਜ ਤਬਦੀਲੀ ਬਿਨਾਂ, ਕੋਈ su, ਰੂਟ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕੀ ਰੋਲ ਲਈ "
"sudo ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ"
#: ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>ਰੂਟ ਵਰਤੋਂਕਾਰ</b>"
#: ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "ਰੂਟ ਐਡਮਿਨ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਰੋਲ"
#: ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"ਰੂਟ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਚੁਣੋ, ਜੇ ਇਹ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਮਸ਼ੀਨ ਲਈ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਵਜੋਂ ਕੰਮ ਕਰੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਰੂਟ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਚੱਲਦੀ ਹੈ। "
"ਇਹ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਸਿਸਟਮ ਉੱਪਰ ਸਿੱਧੇ ਤੌਰ ਤੇ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: ../polgen.ui:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਂ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਰੋਲ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ:</b>"
#: ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਵਾਲੇ ਐਗਜ਼ੀਕਿਊਟੇਬਲ ਲਈ ਪੂਰਾ ਮਾਰਗ ਦਿਓ।"
#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਵਾਲੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਂ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਰੋਲ ਲਈ ਵਿਲੱਖਣ ਨਾਂ ਦਿਓ।"
#: ../polgen.ui:794
msgid "Executable"
msgstr "ਐਗਜ਼ੀਕਿਊਟੇਬਲ"
#: ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "Init ਸਕਰਿਪਟ"
#: ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr "ਪਾਬੰਦ ਕਾਰਜ ਚਲਾਉਣ ਵਾਲੀ init ਸਕਰਿਪਟ ਦਾ ਪੂਰਾ ਮਾਰਗ ਦਿਓ।"
#: ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਮੌਜੀਦਾ ਰੋਲ ਚੁਣੋ:</b>"
#: ../polgen.ui:904
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain."
msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain."
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਰੋਲ ਚੁਣੋ, ਜੋ %s ਡੋਮੇਨ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਹੋਵੇਗਾ।"
#: ../polgen.ui:921
msgid "role tab"
msgstr "ਰੋਲ ਟੈਬ"
#: ../polgen.ui:937
#, python-format
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr "<b>ਰੋਲ ਚੁਣੋ ਜੋ %s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਹੋਵੇਗਾ:</b>"
#: ../polgen.ui:955
#, python-format
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਡੋਮੇਨ ਚੁਣੋ ਜੋ %s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਹੋਣਗੇ।"
#: ../polgen.ui:972
msgid ""
"transition \n"
"role tab"
msgstr ""
"ਤਬਦੀਲੀ \n"
"ਰੋਲ ਟੈਬ"
#: ../polgen.ui:989
#, python-format
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr "<b>user_roles ਚੁਣੋ ਜੋ %s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਹੋਵੇਗਾ:</b>"
#: ../polgen.ui:1007
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
msgid ""
"Select the user roles that will transition to this applications domains."
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਰੋਲ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਇਸ ਕਾਰਜ ਡੋਮੇਨਾਂ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਹੋਵੇਗਾ।"
#: ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>ਡੋਮੇਨ ਚੁਣੋ ਜੋ %s ਦਾ ਪਰਬੰਧਨ ਕਰਨਗੇ:</b>"
#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
#: ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>%s ਲਈ ਵਾਧੂ ਰੋਲ ਚੁਣੋ:</b>"
#: ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>ਨੈੱਟਵਰਕ ਪੋਰਟਾਂ ਦਿਓ ਜੋ %s ਨਾਲ ਬਾਈਂਡ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ:</b>"
#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>TCP ਪੋਰਟ</b>"
#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
msgid "All"
msgstr "ਸਭ"
#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ %s ਨੂੰ ਕਿਸੇ udp ਪੋਰਟ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿਓ"
#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"
#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr ""
"%s ਨੂੰ bindresvport ਨੂੰ 0 ਨਾਲ ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿਓ। ਪੋਰਟ 600-1024 ਨਾਲ ਬਾਈਂਡ ਹੋ ਰਿਹਾ "
"ਹੈ"
#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "ਨਾ-ਰਾਖਵੇਂ ਪੋਰਟ (>1024)"
#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤੀ udp ਪੋਰਟਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦਿਓ ਜਿਨਾਂ ਨਾਲ %s ਜੁੜਦੇ ਹਨ। ਉਦਾਹਰਨ: 612, "
"650-660"
#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "ਪੋਰਟ ਚੁਣੋ"
#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr "%s ਨੂੰ ਕਿਸੇ udp ਪੋਰਟ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਜੀ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿਓ > 1024"
#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>UDP ਪੋਰਟ</b>"
#: ../polgen.ui:1492
msgid ""
"Network\n"
"Bind tab"
msgstr ""
"ਨੈੱਟਵਰਕ\n"
"ਬਾਈਂਡ ਟੈਬ"
#: ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr "<b>ਨੈੱਟਵਰਕ ਪੋਰਟਾਂ ਚੁਣੋ ਜੋ %s ਨਾਲ ਜੁੜਦੀਆਂ ਹਨ:</b>"
#: ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "%s ਨੂੰ ਕਿਸੇ tcp ਪੋਰਟ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿਓ"
#: ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤੀ tcp ਪੋਰਟਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦਿਓ ਜਿਨਾਂ ਨਾਲ %s ਜੁੜਦੇ ਹਨ। ਉਦਾਹਰਨ: 612, "
"650-660"
#: ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "%s ਨੂੰ ਕਿਸੇ udp ਪੋਰਟ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿਓ"
#: ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤੀ udp ਪੋਰਟਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦਿਓ ਜਿਨਾਂ ਨਾਲ %s ਜੁੜਦੇ ਹਨ। ਉਦਾਹਰਨ: 612, "
"650-660"
#: ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr "<b>%s ਲਈ ਆਮ ਕਾਰਜ ਚੁਣੋ:</b>"
#: ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "syslog ਸੁਨੇਹੇ ਲਿਖਦਾ ਹੈ\t"
#: ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "/tmp ਵਿਚਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਬਣਾਓ/ਸੋਧੋ"
#: ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ Pam ਨੂੰ ਵਰਤਦੇ ਹਨ"
#: ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "nsswitch ਜਾਂ getpw* ਕਾਲਾਂ ਵਰਤਦਾ ਹੈ"
#: ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "dbus ਵਰਤਦਾ ਹੈ"
#: ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "ਆਡਿਟ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਦਾ ਹੈ"
#: ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਦਾ ਹੈ"
#: ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜਦਾ ਹੈ"
#: ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>ਫਾਇਲਾਂ/ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਜੋ %s ਪਰਬੰਧਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ</b>"
#: ../polgen.ui:1978
msgid "Add File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਜੋੜੋ"
#: ../polgen.ui:2031
msgid "Add Directory"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਜੋੜੋ"
#: ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr ""
"ਫਾਇਲਾਂ/ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਜੋ %s \"manages\" ਕਰਦਾ ਹੈ। Pid ਫਾਇਲਾਂ, ਲਾਗ ਫਾਇਲਾਂ, /var/lib "
"ਫਾਇਲਾਂ ..."
#: ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>%s ਪਾਲਿਸੀ ਲਈ ਬੂਲੀਅਨ ਜੋੜੋ:</b>"
#: ../polgen.ui:2179
msgid "Add Boolean"
msgstr "ਬੂਲੀਅਨ ਜੋੜੋ"
#: ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr "ਬੂਲੀਅਨ ਜੋੜੋ/ਹਟਾਓ ਜੋ %s ਡੋਮੇਨ ਵਰਤਦਾ ਹੈ"
#: ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr "<b>ਤੁਸੀਂ ਕਿਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ %s ਪਾਲਿਸੀ ਜਨਰੇਟ ਕਰੋਗੇ?</b>"
#: ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "ਪਾਲਿਸੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
#: ../portsPage.py:60 ../system-config-selinux.ui:1544
msgid "Network Port"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪੋਰਟ"
#: ../portsPage.py:95
msgid ""
"SELinux Port\n"
"Type"
msgstr ""
"SELinux ਪੋਰਟ\n"
"ਕਿਸਮ"
#: ../portsPage.py:101 ../system-config-selinux.ui:294
msgid "Protocol"
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ"
#: ../portsPage.py:106 ../system-config-selinux.ui:355
msgid ""
"MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"MLS/MCS\n"
"ਲੈਵਲ"
#: ../portsPage.py:111
msgid "Port"
msgstr "ਪੋਰਟ"
#: ../portsPage.py:213
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ \"%s\" ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
#: ../portsPage.py:258
msgid "List View"
msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ"
#: ../portsPage.py:261 ../system-config-selinux.ui:1466
msgid "Group View"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਝਲਕ"
#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
msgid "Generate SELinux policy modules"
msgstr "SELinux ਪਾਲਸੀ ਮੋਡੀਊਲ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
#: ../semanagePage.py:130
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../semanagePage.py:130
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "%s ਹਟਾਓ"
#: ../semanagePage.py:138
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "%s ਜੋੜੋ"
#: ../semanagePage.py:152
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "%s ਸੋਧ"
#: ../sepolicy.desktop:3
msgid "SELinux Policy Management Tool"
msgstr "SELinux ਪਾਲਸੀ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਟੂਲ"
#: ../sepolicy.desktop:11
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
msgstr "ਪਾਲਸੀ;ਸੁਰੱਖਿਆ;ਐਸਈਲੀਨਕਸ;ਏਵੀਸੀ;ਇਜਾਜ਼ਤ;ਮੈਕ;ਆਗਿਆ;"
#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:599
#: ../system-config-selinux.ui:1744
msgid "Enforcing"
msgstr "ਮਜਬੂਰ"
#: ../statusPage.py:79 ../system-config-selinux.ui:593
msgid "Disabled"
msgstr "ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
#: ../statusPage.py:98
msgid "Status"
msgstr "ਹਾਲਤ"
#: ../statusPage.py:137
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"ਪਾਲਿਸੀ ਕਿਸਮ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਨਾਲ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਬੂਟ ਹੋਣ ਤੇ ਪੂਰਾ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਮੁੜ ਲੇਬਲ ਕੀਤਾ ਜਾਏਗਾ। "
"ਮੁੜ-ਲੇਬਲ ਹੋਣ ਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਅਕਾਰ ਮੁਤਾਬਿਕ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੱਗਦਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#: ../statusPage.py:151
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"SELinux ਅਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ। ਇਸ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਬਾਅਦ "
"ਵਿੱਚ SELinux ਵੱਲ ਪਿੱਛੇ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਸਿਸਟਮ ਮੁੜ-ਲੇਬਲ ਕਰੇਗਾ। ਜਿਸ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
"ਹੋ ਜੇ SELinux ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਪਰ ਸਮੱਸਿਆ ਪੈਦਾ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ permissive ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਜਾ ਸਕਦੇ "
"ਹੋ ਜੋ ਸਿਰਫ ਗਲਤੀਆਂ ਦਾ ਲਾਗ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਅਤੇ enforce SELinux ਪਾਲਿਸੀ ਨਹੀਂ। Permissive ਮੋਡ "
"ਲਈ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../statusPage.py:156
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"SELinux ਯੋਗ ਕਰਨ ਨਾਲ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਬੂਟ ਹੋਣ ਤੇ ਪੂਰਾ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਮੁੜ ਲੇਬਲ ਕੀਤਾ ਜਾਏਗਾ। ਮੁੜ-ਲੇਬਲ "
"ਹੋਣ ਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਅਕਾਰ ਮੁਤਾਬਿਕ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੱਗਦਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#: ../system-config-selinux.desktop:3
msgid "SELinux Management"
msgstr "SELinux ਇੰਤਜ਼ਾਮ"
#: ../system-config-selinux.desktop:32
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
msgstr "SELinux ਨੂੰ ਗਰਾਫਿਕਲ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ"
#: ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "SELinux ਲਾਗਿੰਗ ਮੈਪਿੰਗ ਜੋੜੋ"
#: ../system-config-selinux.ui:117
msgid "Login Name"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਨਾਂ"
#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376
#: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:54
msgid "SELinux User"
msgstr "SELinux ਵਰਤੋਂਕਾਰ"
#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "MLS/MCS ਰੇਂਜ"
#: ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "SELinux ਨੈੱਟਵਰਕ ਪੋਰਟਾਂ ਜੋੜੋ"
#: ../system-config-selinux.ui:283
msgid "Port Number"
msgstr "ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ"
#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493
msgid "SELinux Type"
msgstr "SELinux ਕਿਸਮ"
#: ../system-config-selinux.ui:471
msgid "File Specification"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਿਰਧਾਰਨ"
#: ../system-config-selinux.ui:482
msgid "File Type"
msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ"
#: ../system-config-selinux.ui:543
msgid "MLS"
msgstr "MLS"
#: ../system-config-selinux.ui:605
msgid "SELinux Administration"
msgstr "SELinux ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਨ"
#: ../system-config-selinux.ui:622
msgid "_File"
msgstr "ਫਾਇਲ(_F)"
#: ../system-config-selinux.ui:630
msgid "_Add"
msgstr "ਜੋੜੋ(_A)"
#: ../system-config-selinux.ui:642
msgid "_Properties"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_P)"
#: ../system-config-selinux.ui:654
msgid "_Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ(_D)"
#: ../system-config-selinux.ui:681
msgid "_Help"
msgstr "ਮਦਦ(_H)"
#: ../system-config-selinux.ui:728
msgid "Select Management Object"
msgstr "ਮੈਨੇਜਮੈਂਟ ਆਬਜੈਕਟ ਚੁਣੋ"
#: ../system-config-selinux.ui:741
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>ਚੁਣੋ:</b>"
#: ../system-config-selinux.ui:771
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਮੂਲ ਮਜਬੂਰ ਮੋਡ"
#: ../system-config-selinux.ui:800
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "ਵਰਤਮਾਨ ਮਜਬੂਰ ਮੋਡ"
#: ../system-config-selinux.ui:822
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਮੂਲ ਪਾਲਿਸੀ ਕਿਸਮ: "
#: ../system-config-selinux.ui:845
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"ਚੁਣੋ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਤੇ ਪੂਰਾ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਮੁੜ-ਲੇਬਲ ਕਰਨਾ ਹੈ। ਮੁੜ-ਲੇਬਲ ਹੋਣ ਤੇ "
"ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਅਕਾਰ ਮੁਤਾਬਿਕ ਕਾਫੀ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਲਕਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪਾਲਿਸੀ ਕਿਸਮ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂ "
"ਅਯੋਗ ਤੋਂ ਮਜਬੂਰ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਮੁੜ-ਲੇਬਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
#: ../system-config-selinux.ui:877
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "ਫਿਰ ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਤੇ ਮੁੜ-ਲੇਬਲ ਕਰੋ।"
#: ../system-config-selinux.ui:921
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "ਬੂਲੀਅਨ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਸਿਸਟਮ ਮੂਲ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ"
#: ../system-config-selinux.ui:934
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "ਸੋਧੇ ਅਤੇ ਸਭ ਬੂਲੀਅਨਾਂ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ"
#: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096
#: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337
#: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657
#: ../system-config-selinux.ui:1769
msgid "Filter"
msgstr "ਫਿਲਟਰ"
#: ../system-config-selinux.ui:1031
msgid "Add File Context"
msgstr "ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਸੰਗ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"
#: ../system-config-selinux.ui:1044
msgid "Modify File Context"
msgstr "ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਸੰਗ ਸੋਧੋ"
#: ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Delete File Context"
msgstr "ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਸੰਗ ਹਟਾਓ"
#: ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "ਸਭ ਅਤੇ ਸੋਧੇ ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਸੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ"
#: ../system-config-selinux.ui:1166
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਮੈਪਿੰਗ ਜੋੜੋ"
#: ../system-config-selinux.ui:1179
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਮੇਲ ਸੋਧੋ"
#: ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਮੇਲ ਹਟਾਓ"
#: ../system-config-selinux.ui:1287
msgid "Add User"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਜੋੜੋ"
#: ../system-config-selinux.ui:1300
msgid "Modify User"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਸੋਧੋ"
#: ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Delete User"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਹਟਾਓ"
#: ../system-config-selinux.ui:1408
msgid "Add Network Port"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪੋਰਟ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"
#: ../system-config-selinux.ui:1421
msgid "Edit Network Port"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪੋਰਟ ਸੋਧ ਕਰੋ"
#: ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Delete Network Port"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪੋਰਟ ਹਟਾਓ"
#: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "ਸੋਧੇ ਅਤੇ ਸਭ ਪੋਰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ"
#: ../system-config-selinux.ui:1576
msgid "Generate new policy module"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਲਿਸੀ ਮੈਡਿਊਲ ਬਣਾਓ"
#: ../system-config-selinux.ui:1588
msgid "Load policy module"
msgstr "ਪਾਲਿਸੀ ਮੈਡਿਊਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"
#: ../system-config-selinux.ui:1601
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "ਲੋਡ ਹੋਣਯੋਗ ਪਾਲਿਸੀ ਮੈਡਿਊਲ ਹਟਾਓ"
#: ../system-config-selinux.ui:1632
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr "ਵਾਧੂ ਆਡਿਟ ਨਿਯਮ ਯੋਗ/ਅਯੋਗ ਕਰੋ, ਜੋ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਲਾਗ ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ।"
#: ../system-config-selinux.ui:1728
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "ਕਾਰਜ ਮੋਡ ਨੂੰ ਮਨਜੂਰ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ।"
#: ../system-config-selinux.ui:1743
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "ਕਾਰਜ ਮੋਡ ਨੂੰ ਮਜਬੂਰ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ।"
#: ../system-config-selinux.ui:1847
msgid "Add SELinux User"
msgstr "SELinux ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਜੋੜੋ"
#: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:69
msgid "SELinux Roles"
msgstr "SELinux ਰੋਲ"
#: ../usersPage.py:142
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "SELinux ਵਰਤੋਂਕਾਰ '%s' ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
#, fuzzy
#~| msgid "Configue SELinux"
#~ msgid "Run System Config SELinux"
#~ msgstr "SELinux ਸੰਰਚਨਾ"
#~ msgid "system-config-selinux"
#~ msgstr "system-config-selinux"
#~ msgid "sepolicy"
#~ msgstr "sepolicy"
#~ msgid "all files"
#~ msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ"
#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "ਨਿਯਮਿਤ ਫਾਈਲ"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
#~ msgid "character device"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਯੰਤਰ"
#~ msgid "block device"
#~ msgstr "ਬਲਾਕ ਯੰਤਰ"
#~ msgid "socket file"
#~ msgstr "ਸਾਕੇਟ ਫਾਈਲ"
#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "ਸੰਕੇਤਿਕ ਲਿੰਕ"
#~ msgid "named pipe"
#~ msgstr "ਨਾਮਕ ਪਾਈਪ"