mirror of
https://github.com/SELinuxProject/selinux
synced 2024-12-13 17:44:54 +00:00
8aca100c5b
Source https://translate.fedoraproject.org/projects/selinux/ Signed-off-by: Petr Lautrbach <plautrba@redhat.com>
1037 lines
28 KiB
Plaintext
1037 lines
28 KiB
Plaintext
# MinWoo Joh <igtzhsou@naver.com>, 2015. #zanata
|
|
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
|
|
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
|
|
# Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>, 2017. #zanata
|
|
# Ludek Janda <ljanda@redhat.com>, 2018. #zanata
|
|
# Eun-Ju Kim <eukim@redhat.com>, 2019. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-07 16:48+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-09-08 19:04+0000\n"
|
|
"Last-Translator: simmon <simmon@nplob.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <https://translate.fedoraproject.org/projects/selinux/"
|
|
"gui/ko/>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
|
|
|
|
#: ../booleansPage.py:198 ../system-config-selinux.ui:999
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "부울"
|
|
|
|
#: ../booleansPage.py:248 ../semanagePage.py:166
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "전체"
|
|
|
|
#: ../booleansPage.py:250 ../semanagePage.py:168
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1480
|
|
msgid "Customized"
|
|
msgstr "사용자 정의"
|
|
|
|
#: ../domainsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1808
|
|
msgid "Process Domain"
|
|
msgstr "프로세스 도메인"
|
|
|
|
#: ../domainsPage.py:63
|
|
msgid "Domain Name"
|
|
msgstr "도메인 이름"
|
|
|
|
#: ../domainsPage.py:68
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "모드"
|
|
|
|
#: ../domainsPage.py:101 ../domainsPage.py:112 ../domainsPage.py:156
|
|
#: ../statusPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:596
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1729
|
|
msgid "Permissive"
|
|
msgstr "허용"
|
|
|
|
#: ../fcontextPage.py:72 ../system-config-selinux.ui:1134
|
|
msgid "File Labeling"
|
|
msgstr "파일 이름표 설정"
|
|
|
|
#: ../fcontextPage.py:82
|
|
msgid ""
|
|
"File\n"
|
|
"Specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일\n"
|
|
"사양"
|
|
|
|
#: ../fcontextPage.py:89
|
|
msgid ""
|
|
"Selinux\n"
|
|
"File Type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selinux\n"
|
|
"파일 유형"
|
|
|
|
#: ../fcontextPage.py:96
|
|
msgid ""
|
|
"File\n"
|
|
"Type"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일\n"
|
|
"유형"
|
|
|
|
#: ../loginsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1255
|
|
msgid "User Mapping"
|
|
msgstr "사용자 맵핑"
|
|
|
|
#: ../loginsPage.py:59
|
|
msgid ""
|
|
"Login\n"
|
|
"Name"
|
|
msgstr ""
|
|
"로그인\n"
|
|
"이름"
|
|
|
|
#: ../loginsPage.py:63 ../usersPage.py:60
|
|
msgid ""
|
|
"SELinux\n"
|
|
"User"
|
|
msgstr ""
|
|
"SELinux\n"
|
|
"사용자"
|
|
|
|
#: ../loginsPage.py:66 ../usersPage.py:65
|
|
msgid ""
|
|
"MLS/\n"
|
|
"MCS Range"
|
|
msgstr ""
|
|
"MLS/\n"
|
|
"MCS 범위"
|
|
|
|
#: ../loginsPage.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Login '%s' is required"
|
|
msgstr "로그인 '%s'이 필요합니다"
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1696
|
|
msgid "Policy Module"
|
|
msgstr "정책 모듈"
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:65
|
|
msgid "Module Name"
|
|
msgstr "모듈 이름"
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:70
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "우선 순위"
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:79
|
|
msgid "Kind"
|
|
msgstr "종류"
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:148
|
|
msgid "Disable Audit"
|
|
msgstr "감사 비활성화"
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:151 ../system-config-selinux.ui:1633
|
|
msgid "Enable Audit"
|
|
msgstr "감사 활성화"
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:176
|
|
msgid "Load Policy Module"
|
|
msgstr "정책 모듈 로드"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:288 ../polgen.ui:728
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:290 ../polgen.ui:111
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "설명"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:298
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "역할"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:305
|
|
msgid "Existing_User"
|
|
msgstr "기존 사용자(_U)"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:319 ../polgengui.py:327 ../polgengui.py:341
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "응용프로그램"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be a directory"
|
|
msgstr "%s은 디렉토리여야 합니다"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:446 ../polgengui.py:727
|
|
msgid "You must select a user"
|
|
msgstr "사용자를 선택 해야 합니다"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:576
|
|
msgid "Select executable file to be confined."
|
|
msgstr "제한된 실행 파일을 선택합니다."
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:587
|
|
msgid "Select init script file to be confined."
|
|
msgstr "제한된 init 스크립트 파일을 선택합니다."
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:597
|
|
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
|
|
msgstr "제한된 응용프로그램을 생성하거나 작성 할 파일을 선택합니다"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:604
|
|
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
|
|
msgstr "제한된 응용프로그램을 소유하고 작성할 디렉토리를 선택합니다"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:666
|
|
msgid "Select directory to generate policy files in"
|
|
msgstr "정책 파일을 생성할 디렉토리를 선택합니다"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:683
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 정책에서 이미 정의된 %s_t를 입력합니다.\n"
|
|
"계속 진행하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:683 ../polgengui.py:687
|
|
msgid "Verify Name"
|
|
msgstr "이름 확인"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:687
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Module %s already loaded in current policy.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"모듈 %s은/는 현재 정책에 이미 로딩되어 있습니다.\n"
|
|
"계속 진행하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:733
|
|
msgid ""
|
|
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
|
|
msgstr "공백이 없는 문자와 숫자로 구성된 이름을 추가해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:747
|
|
msgid "You must enter a executable"
|
|
msgstr "실행 파일을 입력해야 합니다"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:772 ../system-config-selinux.py:184
|
|
msgid "Configure SELinux"
|
|
msgstr "SELinux 구성"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:9
|
|
msgid "Red Hat 2007"
|
|
msgstr "Red Hat 2007"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:11
|
|
msgid "GPL"
|
|
msgstr "GPL"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
|
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "simmon <simmon@nplob.com>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:34
|
|
msgid "Add Booleans Dialog"
|
|
msgstr "부울 대화상자 추가"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:99
|
|
msgid "Boolean Name"
|
|
msgstr "부울 이름"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
|
|
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
|
|
msgstr "SELinux 정책 생성 도구"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:255
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
|
|
"confine:</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>정의하려는 응용프로그램이나 사용자 역할에 대한 정책 유형을 선택합니다:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:288
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>응용프로그램</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:320
|
|
msgid "Standard Init Daemon"
|
|
msgstr "표준 Init 데몬"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
|
|
msgid ""
|
|
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
|
|
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
|
|
msgstr ""
|
|
"표준 Init 데몬은 시작할 때 init 스크립트를 통해 시작되는 데몬입니다. 일반적으"
|
|
"로 /etc/rc.d/init.d에 스크립트가 필요합니다"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:336
|
|
msgid "DBUS System Daemon"
|
|
msgstr "DBUS 시스템 데몬"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:353
|
|
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
|
|
msgstr "인터넷 시스템 데몬 (inetd)"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:357
|
|
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
|
|
msgstr "인터넷 서비스 데몬은 xinetd에 의해 시작되는 데몬입니다"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:370
|
|
msgid "Web Application/Script (CGI)"
|
|
msgstr "웹 응용프로그램/스크립트 (CGI)"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:374
|
|
msgid ""
|
|
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
|
|
msgstr ""
|
|
"웹 응용프로그램/스크립트 (CGI) CGI 스크립트는 웹 서버에 의해 시작됩니다 (아파"
|
|
"치)"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:387
|
|
msgid "User Application"
|
|
msgstr "사용자 응용프로그램"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
|
|
msgid ""
|
|
"User Application are any application that you would like to confine that is "
|
|
"started by a user"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용자 응용프로그램은 사용자에 의해 시작되는 한정하고자 하는 모든 응용프로그"
|
|
"램입니다"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:404
|
|
msgid "Sandbox"
|
|
msgstr "샌드박스"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:450
|
|
msgid "<b>Login Users</b>"
|
|
msgstr "<b>로그인 사용자</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:482
|
|
msgid "Existing User Roles"
|
|
msgstr "기존 사용자 역할"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:486
|
|
msgid "Modify an existing login user record."
|
|
msgstr "기존의 로그인 사용자 기록을 수정합니다."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:499
|
|
msgid "Minimal Terminal User Role"
|
|
msgstr "터미널에서 최소 사용자 역할"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:503
|
|
msgid ""
|
|
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
|
|
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 사용자는 터미널이나 원격 로그인을 통해서만 시스템에 로그인합니다. 기본값으"
|
|
"로 이 사용자는 setuid, 네트워크 운용, su, sudo를 가지지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:516
|
|
msgid "Minimal X Windows User Role"
|
|
msgstr "X 창에서 최소한의 사용자 역할"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:520
|
|
msgid ""
|
|
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
|
|
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 사용자는 X 또는 터미널을 통해 시스템에 로그인할 수 있습니다. 기본값으로 "
|
|
"이 사용자는 setuid, 네트워크 운용, su, sudo를 가지지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:533
|
|
msgid "User Role"
|
|
msgstr "사용자 역할"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:537
|
|
msgid ""
|
|
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
|
|
"sudo, no su."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용자는 전체 네트워크 운영을 갖지만 전환 없이 setuid 응용프로그램 , sudo, su"
|
|
"도 갖지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:550
|
|
msgid "Admin User Role"
|
|
msgstr "사용자 역할 관리"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:554
|
|
msgid ""
|
|
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
|
|
"can sudo to Root Administration Roles"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용자는 전체 네트워크 운영을 갖지만 전환 없이 setuid 응용프로그램 su도 갖지 "
|
|
"않으며, Root 관리 역할로 sudo를 사용 할 수 있습니다"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:596
|
|
msgid "<b>Root Users</b>"
|
|
msgstr "<b>Root 사용자</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:627
|
|
msgid "Root Admin User Role"
|
|
msgstr "사용자 역할 Root 관리"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:631
|
|
msgid ""
|
|
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
|
|
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
|
|
"the system directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"root로 실행하는 동안 사용자를 시스템 관리를 위해 사용하는 경우 Root 관리 사용"
|
|
"자 역할을 선택합니다. 이 사용자는 시스템에 직접 로그인할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:705
|
|
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
|
|
msgstr "<b>응용프로그램 이름이나 사용자 역할을 입력합니다:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:739
|
|
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
|
|
msgstr "제한된 실행 파일의 전체 경로를 입력합니다."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:776
|
|
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
|
|
msgstr "제한된 응용프로그램이나 사용자 역할에 대한 고유한 이름을 입력합니다."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:794
|
|
msgid "Executable"
|
|
msgstr "실행 가능"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:808
|
|
msgid "Init script"
|
|
msgstr "Init 스크립트"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:821
|
|
msgid ""
|
|
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
|
|
msgstr ""
|
|
"제한된 응용프로그램을 시작하기 위해 사용하는 init 스크립트로의 전체 경로를 입"
|
|
"력합니다."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:883
|
|
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
|
|
msgstr "<b>수정할 기존 역할 선택:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:904
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain."
|
|
msgstr "%s 도메인으로 전환 할 사용자 역할을 선택합니다."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:921
|
|
msgid "role tab"
|
|
msgstr "역할 탭"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:937
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
|
|
msgstr "<b>%s의 전환 대상이 될 역할을 선택:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:955
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
|
|
msgstr "%s의 전환 대상이 될 응용프로그램 도메인을 선택합니다."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:972
|
|
msgid ""
|
|
"transition \n"
|
|
"role tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"전환 \n"
|
|
"역할 탭"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:989
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
|
|
msgstr "<b>%s로 전환할 사용자 역할을 선택(_R):</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1007
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user roles that will transition to this applications domains."
|
|
msgstr "이와 같은 응용프로그램 도메인으로 전환할 사용자 역할을 선택합니다."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1040
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
|
|
msgstr "<b>%s가 관리하는 도메인 선택:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
|
|
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
|
|
msgstr "이 사용자가 관리하려는 도메인을 선택합니다."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1091
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
|
|
msgstr "<b>%s의 추가 역할을 선택:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
|
|
msgstr "<b>%s이 바인딩할 네트워크 포트 입력:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
|
|
msgid "<b>TCP Ports</b>"
|
|
msgstr "<b>TCP 포트</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "전체"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
|
|
msgstr "%s이 모든 udp 포트에 바인딩하는 것을 허용"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
|
|
msgid "600-1024"
|
|
msgstr "600-1024"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s이 0로 bindresvport를 호출하는 것을 허용합니다. 포트 600-1024로 바인딩"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
|
|
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
|
|
msgstr "예약되지 않은 포트 (>1024)"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
|
|
"to. Example: 612, 650-660"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s이 바인딩할 포트 범위 또는 udp 포트의 쉼표로 분리된 목록을 입력합니다. 예: "
|
|
"612, 650-660"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
|
|
msgid "Select Ports"
|
|
msgstr "포트 선택"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
|
|
msgstr "%s이 1024 이상의 모든 udp 포트에 바인딩하는 것을 허용"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
|
|
msgid "<b>UDP Ports</b>"
|
|
msgstr "<b>UDP 포트</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1492
|
|
msgid ""
|
|
"Network\n"
|
|
"Bind tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"네트워크\n"
|
|
"바인딩 탭"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1509
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
|
|
msgstr "<b>%s이 연결된 네트워크 포트 선택:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
|
|
msgstr "%s이 모든 tcp 포트에 연결하는 것을 허용"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1594
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
|
|
"connects to. Example: 612, 650-660"
|
|
msgstr ""
|
|
"tcp 포트 또는 %s이 연결되는 포트 범위의 쉼표로 분리된 목록을 입력합니다. 예: "
|
|
"612, 650-660"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1674
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
|
|
msgstr "udp 포트에 연결하기 위해 %s 허용"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1703
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
|
|
"connects to. Example: 612, 650-660"
|
|
msgstr ""
|
|
"udp 포트 또는 %s이 연결되는 포트 범위의 쉼표로 분리된 목록을 입력합니다. 예: "
|
|
"612, 650-660"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
|
|
msgstr "<b>%s를 위한 일반적인 응용프로그램 특성 선택:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1777
|
|
msgid "Writes syslog messages\t"
|
|
msgstr "syslog 메세지 작성\\\t"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1792
|
|
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
|
|
msgstr "/tmp에 임시 파일을 생성/조작"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1807
|
|
msgid "Uses Pam for authentication"
|
|
msgstr "인증을 위해 Pam 사용"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1822
|
|
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
|
|
msgstr "nsswitch 또는 getpw* 호출 사용"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1837
|
|
msgid "Uses dbus"
|
|
msgstr "dbus 사용"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1852
|
|
msgid "Sends audit messages"
|
|
msgstr "감사 메세지를 보냅니다"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1867
|
|
msgid "Interacts with the terminal"
|
|
msgstr "터미널과 상호 대화합니다"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1882
|
|
msgid "Sends email"
|
|
msgstr "전자우편 보내기"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1925
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
|
|
msgstr "<b>%s이 관리하는 파일/디렉토리 추가</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1978
|
|
msgid "Add File"
|
|
msgstr "파일 추가"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2031
|
|
msgid "Add Directory"
|
|
msgstr "디렉토리 추가"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2086
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
|
|
"Files ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s이 \"관리\"하는 파일/디렉토리. Pid 파일, 로그 파일, /var/lib 파일 등 ..."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
|
|
msgstr "<b>%s 정책에서 부울 추가:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2179
|
|
msgid "Add Boolean"
|
|
msgstr "부울 추가"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
|
|
msgstr "%s 도메인이 사용하는 부울 추가/제거"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
|
|
msgstr "<b>어떤 디렉토리가 %s 정책을 생성합니까?</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2290
|
|
msgid "Policy Directory"
|
|
msgstr "정책 디렉토리"
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:60 ../system-config-selinux.ui:1544
|
|
msgid "Network Port"
|
|
msgstr "네트워크 포트"
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"SELinux Port\n"
|
|
"Type"
|
|
msgstr ""
|
|
"SELinux 포트\n"
|
|
"유형"
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:101 ../system-config-selinux.ui:294
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "통신규격"
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:106 ../system-config-selinux.ui:355
|
|
msgid ""
|
|
"MLS/MCS\n"
|
|
"Level"
|
|
msgstr ""
|
|
"MLS/MCS\n"
|
|
"레벨"
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:111
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "포트"
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
|
|
msgstr "포트 번호 \"%s\"가 유효하지 않습니다. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:258
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "목록 보기"
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:261 ../system-config-selinux.ui:1466
|
|
msgid "Group View"
|
|
msgstr "그룹 보기"
|
|
|
|
#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
|
|
msgid "Generate SELinux policy modules"
|
|
msgstr "SELinux 정책 모듈 생성"
|
|
|
|
#: ../semanagePage.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
|
|
msgstr "정말로 %s '%s'를 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../semanagePage.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %s"
|
|
msgstr "%s 삭제"
|
|
|
|
#: ../semanagePage.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "%s 추가"
|
|
|
|
#: ../semanagePage.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modify %s"
|
|
msgstr "%s 수정"
|
|
|
|
#: ../sepolicy.desktop:3
|
|
msgid "SELinux Policy Management Tool"
|
|
msgstr "SELinux 정책 관리 도구"
|
|
|
|
#: ../sepolicy.desktop:11
|
|
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
|
|
msgstr "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
|
|
|
|
#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:599
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1744
|
|
msgid "Enforcing"
|
|
msgstr "강제"
|
|
|
|
#: ../statusPage.py:79 ../system-config-selinux.ui:593
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "비활성화"
|
|
|
|
#: ../statusPage.py:98
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "상태"
|
|
|
|
#: ../statusPage.py:137
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
|
|
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
|
|
"file system. Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"정책 유형을 변경하면 다음 부팅 시 전체 파일 시스템의 레이블 변경의 원인이 됩"
|
|
"니다. 레이블 변경은 파일 시스템의 크기에 따라 시간이 오래 소요됩니다. 계속 진"
|
|
"행하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../statusPage.py:151
|
|
msgid ""
|
|
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
|
|
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
|
|
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
|
|
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
|
|
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
|
|
"wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"SELinux 비활성화로 변경하려면 재시작해야 합니다. 이는 권장되는 방법이 아닙니"
|
|
"다. 나중에 SELinux를 다시 활성화하고자 할 경우 시스템 이름표 변경이 필요합니"
|
|
"다. 단순히 SELinux가 시스템에서 문제의 원인인지 여부를 확인하고 싶은 경우 허"
|
|
"용 선택을 전환하면 오류를 로그하고 SELinux 정책을 강제하지 않을 수 있습니다. "
|
|
"또한 허용 선택을 변경하기 위해 재시작 할 필요가 없습니다. 계속 진행하시겠습니"
|
|
"까?"
|
|
|
|
#: ../statusPage.py:156
|
|
msgid ""
|
|
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
|
|
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
|
|
"file system. Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"SELinux 활성화로 변경하면 다음 부팅시 전체 파일 시스템의 레이블 변경의 원인"
|
|
"이 됩니다. 레이블 변경은 파일 시스템의 크기에 따라 시간이 오래 소요됩니다. 계"
|
|
"속 진행하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.desktop:3
|
|
msgid "SELinux Management"
|
|
msgstr "SELinux 관리"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.desktop:32
|
|
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
|
|
msgstr "그래픽 설정에서 SELinux 구성"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:11
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
|
|
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
|
|
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407
|
|
msgid "Add SELinux Login Mapping"
|
|
msgstr "SELinux 로그인 맵핑 추가"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:117
|
|
msgid "Login Name"
|
|
msgstr "로그인 이름"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:54
|
|
msgid "SELinux User"
|
|
msgstr "SELinux 사용자"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922
|
|
msgid "MLS/MCS Range"
|
|
msgstr "MLS/MCS 범위"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:219
|
|
msgid "Add SELinux Network Ports"
|
|
msgstr "SELinux 네트워크 포트 추가"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:283
|
|
msgid "Port Number"
|
|
msgstr "포트 번호"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493
|
|
msgid "SELinux Type"
|
|
msgstr "SELinux 유형"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:471
|
|
msgid "File Specification"
|
|
msgstr "파일 사양"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:482
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "파일 유형"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:543
|
|
msgid "MLS"
|
|
msgstr "MLS"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:605
|
|
msgid "SELinux Administration"
|
|
msgstr "SELinux 관리"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:622
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_파일"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:630
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "추가(_A)"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:642
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "속성(_P)"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:654
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "삭제(_D)"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:681
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "도움말(_H)"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:728
|
|
msgid "Select Management Object"
|
|
msgstr "관리 객체 선택"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:741
|
|
msgid "<b>Select:</b>"
|
|
msgstr "<b>선택:</b>"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:771
|
|
msgid "System Default Enforcing Mode"
|
|
msgstr "시스템 디폴트 강제 모드"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:800
|
|
msgid "Current Enforcing Mode"
|
|
msgstr "현재 강제 모드"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:822
|
|
msgid "System Default Policy Type: "
|
|
msgstr "시스템 기본 정책 유형: "
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:845
|
|
msgid ""
|
|
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
|
|
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
|
|
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
|
|
"relabel is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"다음번 부팅시 전체 파일 시스템의 레이블을 변경할지 여부를 선택합니다. 레이블 "
|
|
"변경은 시스템의 크기에 따라 시간이 오래 소요됩니다. 정책 유형을 변경하거나 비"
|
|
"활성화에서 강제로 이동하는 경우 레이블 변경이 필요합니다."
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:877
|
|
msgid "Relabel on next reboot."
|
|
msgstr "다음 재시작에서 이름표를 변경합니다."
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:921
|
|
msgid "Revert boolean setting to system default"
|
|
msgstr "부울 설정을 시스템 기본값으로 복원"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:934
|
|
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
|
|
msgstr "사용자 정의 부울과 모든 부울을 전환"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1769
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "제거"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1031
|
|
msgid "Add File Context"
|
|
msgstr "파일 문맥 추가"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1044
|
|
msgid "Modify File Context"
|
|
msgstr "파일 문맥 수정"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1057
|
|
msgid "Delete File Context"
|
|
msgstr "파일 문맥 삭제"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1070
|
|
msgid "Toggle between all and customized file context"
|
|
msgstr "모든 파일 문맥과 사용자 정의 파일 문맥을 전환"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1166
|
|
msgid "Add SELinux User Mapping"
|
|
msgstr "SELinux 사용자 맵핑 추가"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1179
|
|
msgid "Modify SELinux User Mapping"
|
|
msgstr "SELinux 사용자 맵핑 편집"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1192
|
|
msgid "Delete SELinux User Mapping"
|
|
msgstr "SELinux 사용자 맵핑 삭제"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1287
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgstr "사용자 추가"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1300
|
|
msgid "Modify User"
|
|
msgstr "사용자 편집"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1313
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "사용자 삭제"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1408
|
|
msgid "Add Network Port"
|
|
msgstr "네트워크 포트 추가"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1421
|
|
msgid "Edit Network Port"
|
|
msgstr "네트워크 포트 편집"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1434
|
|
msgid "Delete Network Port"
|
|
msgstr "네트워크 포트 삭제"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479
|
|
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
|
|
msgstr "사용자 정의된 포트와 모든 포트를 전환"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1576
|
|
msgid "Generate new policy module"
|
|
msgstr "새로운 정책 모듈 생성"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1588
|
|
msgid "Load policy module"
|
|
msgstr "정책 모듈 로드"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1601
|
|
msgid "Remove loadable policy module"
|
|
msgstr "로딩 할 수 있는 정책 모듈 제거"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1632
|
|
msgid ""
|
|
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
|
|
"log files."
|
|
msgstr "일반적으로 로그 파일에 보고되지 않는 추가 감사 규칙을 활성화/비활성화."
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1728
|
|
msgid "Change process mode to permissive."
|
|
msgstr "프로세스 방식를 허용으로 변경."
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1743
|
|
msgid "Change process mode to enforcing"
|
|
msgstr "프로세스 방법을 강제로 변경"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1847
|
|
msgid "Add SELinux User"
|
|
msgstr "SELinux 사용자 추가"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:69
|
|
msgid "SELinux Roles"
|
|
msgstr "SELinux 기능"
|
|
|
|
#: ../usersPage.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SELinux user '%s' is required"
|
|
msgstr "SELinux 사용자 '%s'가 필요합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Run System Config SELinux"
|
|
#~ msgstr "시스템 설정 SELinux 실행"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication is required to run system-config-selinux"
|
|
#~ msgstr "system-config-selinux를 실행하려면 인증이 필요합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "system-config-selinux"
|
|
#~ msgstr "system-config-selinux"
|
|
|
|
#~ msgid "sepolicy"
|
|
#~ msgstr "세 폴리 실리콘"
|
|
|
|
#~ msgid "all files"
|
|
#~ msgstr "모든 파일"
|
|
|
|
#~ msgid "regular file"
|
|
#~ msgstr "일반 파일"
|
|
|
|
#~ msgid "directory"
|
|
#~ msgstr "디렉토리"
|
|
|
|
#~ msgid "character device"
|
|
#~ msgstr "문자 장치"
|
|
|
|
#~ msgid "block device"
|
|
#~ msgstr "블럭 장치"
|
|
|
|
#~ msgid "socket file"
|
|
#~ msgstr "소켓 파일"
|
|
|
|
#~ msgid "symbolic link"
|
|
#~ msgstr "심볼릭 링크"
|
|
|
|
#~ msgid "named pipe"
|
|
#~ msgstr "이름이 지정된 파이프"
|