selinux/gui/po/ca.po
Petr Lautrbach 8aca100c5b Update translations from translate.fedoraproject.org
Source https://translate.fedoraproject.org/projects/selinux/

Signed-off-by: Petr Lautrbach <plautrba@redhat.com>
2022-04-06 10:53:37 +02:00

1063 lines
28 KiB
Plaintext

# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015. #zanata
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2017. #zanata
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-07 16:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-02 02:28-0400\n"
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
#: ../booleansPage.py:198 ../system-config-selinux.ui:999
msgid "Boolean"
msgstr "Booleà"
#: ../booleansPage.py:248 ../semanagePage.py:166
msgid "all"
msgstr "tot"
#: ../booleansPage.py:250 ../semanagePage.py:168
#: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071
#: ../system-config-selinux.ui:1480
msgid "Customized"
msgstr "Personalitzat"
#: ../domainsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1808
msgid "Process Domain"
msgstr "Domini del procés"
#: ../domainsPage.py:63
msgid "Domain Name"
msgstr "Nom del domini"
#: ../domainsPage.py:68
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../domainsPage.py:101 ../domainsPage.py:112 ../domainsPage.py:156
#: ../statusPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:596
#: ../system-config-selinux.ui:1729
msgid "Permissive"
msgstr "Permissiu"
#: ../fcontextPage.py:72 ../system-config-selinux.ui:1134
msgid "File Labeling"
msgstr "Etiquetatge de fitxers"
#: ../fcontextPage.py:82
msgid ""
"File\n"
"Specification"
msgstr ""
"Especificació\n"
"de fitxer"
#: ../fcontextPage.py:89
msgid ""
"Selinux\n"
"File Type"
msgstr ""
"Selinux\n"
"Tipus de fitxer"
#: ../fcontextPage.py:96
msgid ""
"File\n"
"Type"
msgstr ""
"Tipus\n"
"de fitxer"
#: ../loginsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1255
msgid "User Mapping"
msgstr "Mapatge d'usuari"
#: ../loginsPage.py:59
msgid ""
"Login\n"
"Name"
msgstr ""
"Nom\n"
"d'entrada"
#: ../loginsPage.py:63 ../usersPage.py:60
msgid ""
"SELinux\n"
"User"
msgstr ""
"Usuari del\n"
"SELinux"
#: ../loginsPage.py:66 ../usersPage.py:65
msgid ""
"MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr ""
"MLS/\n"
"Rang MCS"
#: ../loginsPage.py:135
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "Es requereix l'inici de sessió «%s»"
#: ../modulesPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1696
msgid "Policy Module"
msgstr "Mòdul de política"
#: ../modulesPage.py:65
msgid "Module Name"
msgstr "Nom del mòdul"
#: ../modulesPage.py:70
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#: ../modulesPage.py:79
msgid "Kind"
msgstr "Tipus"
#: ../modulesPage.py:148
msgid "Disable Audit"
msgstr "Inhabilita l'auditació"
#: ../modulesPage.py:151 ../system-config-selinux.ui:1633
msgid "Enable Audit"
msgstr "Habilita l'auditació"
#: ../modulesPage.py:176
msgid "Load Policy Module"
msgstr "Carregueu el mòdul de polítiques"
#: ../polgengui.py:288 ../polgen.ui:728
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../polgengui.py:290 ../polgen.ui:111
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../polgengui.py:298
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: ../polgengui.py:305
msgid "Existing_User"
msgstr "_UsuariExistent"
#: ../polgengui.py:319 ../polgengui.py:327 ../polgengui.py:341
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: ../polgengui.py:386
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s ha de ser un directori"
#: ../polgengui.py:446 ../polgengui.py:727
msgid "You must select a user"
msgstr "Heu de seleccionar un usuari"
#: ../polgengui.py:576
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "Seleccioneu el fitxer executable a limitar"
#: ../polgengui.py:587
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "Seleccioneu el fitxer d'script d'inici a limitar."
#: ../polgengui.py:597
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr "Seleccioneu els fitxers que crea o escriu l'aplicació limitada"
#: ../polgengui.py:604
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr ""
"Seleccioneu els directoris propis i d'escriptura de l'aplicació limitada"
#: ../polgengui.py:666
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "Seleccioneu el directori on generar els fitxers de la política"
#: ../polgengui.py:683
#, python-format
msgid ""
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"El tipus %s_t ja està definit en l'actual política.\n"
"Voleu continuar?"
#: ../polgengui.py:683 ../polgengui.py:687
msgid "Verify Name"
msgstr "Verifica el nom"
#: ../polgengui.py:687
#, python-format
msgid ""
"Module %s already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"El mòdul %s ja està carregat en la política actual.\n"
"Voleu continuar?"
#: ../polgengui.py:733
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr ""
"Heu d'introduir un nom que estigui format per lletres i números i que no "
"contingui espais."
#: ../polgengui.py:747
msgid "You must enter a executable"
msgstr "Heu d'introduir un executable"
#: ../polgengui.py:772 ../system-config-selinux.py:184
#, fuzzy
#| msgid "Configue SELinux"
msgid "Configure SELinux"
msgstr "Configura el SELinux"
#: ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"
#: ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Josep Puigdemont Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006\n"
"Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2006\n"
"Josep Torné Llavall <josep.torne@gmail.com>,2009\n"
"Albert Carabasa Giribet <albertc@asic.udl.cat>, 2009"
#: ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "Diàleg per afegir booleans"
#: ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "Nom del booleà"
#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "Eina de generació de polítiques del SELinux"
#: ../polgen.ui:255
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr ""
"<b>Seleccioneu el tipus de política per a l'aplicació o el rol d'usuari que "
"vulgueu confinar:</b>"
#: ../polgen.ui:288
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicacions</b>"
#: ../polgen.ui:320
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "Dimoni d'inici estàndard"
#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"Els dimonis d'inici estàndard són dimonis engegats a l'inici mitjançant "
"scripts. Normalment requereixen un script a /etc/rc.d/init.d"
#: ../polgen.ui:336
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "Dimoni del sistema DBUS"
#: ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "Dimoni de serveis d'internet (inetd)"
#: ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "Els dimonis de serveis d'internet són dimonis engegats per xinetd"
#: ../polgen.ui:370
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "Aplicació web/Script (CGI)"
#: ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr ""
"Scripts CGI, aplicacions web o scripts engegats pel servidor web (apache)"
#: ../polgen.ui:387
msgid "User Application"
msgstr "Aplicació d'usuari"
#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"L'aplicació d'usuari és qualsevol aplicació que desitgeu limitar, engegada "
"per l'usuari"
#: ../polgen.ui:404
msgid "Sandbox"
msgstr "Sorral"
#: ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>Entrada d'usuaris</b>"
#: ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "Rols d'usuari existents"
#: ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "Modifica un registre d'usuari d'entrada existent."
#: ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "Rol d'usuari de terminal mínim"
#: ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"Aquest usuari entra a la màquina només via terminal o entrada remota. Per "
"defecte aquest usuari es crea sense setuid, sense xarxa, sense su ni sudo."
#: ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "Rol mínim d'usuari de X Windows"
#: ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"Aquest usuari pot entrar a una màquina mitjançant X o terminal. Per defecte "
"aquest usuari es crea sense setuid, sense xarxa, sense su ni sudo."
#: ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr "Rol d'usuari"
#: ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"Usuari amb xarxa completa, sense aplicacions setuid sense transició "
"d'usuari, sense sudo, sense su."
#: ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "Rol d'usuari administrador"
#: ../polgen.ui:554
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"Usuari amb xarxa completa, sense aplicacions setuid sense transició "
"d'usuari, sense su, pot executar sudo per obtenir rols d'administració de "
"roots"
#: ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>Usuaris root</b>"
#: ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "Rol d'usuari administrador root"
#: ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"Seleccioneu el rol d'usuari root, si aquest usuari s'utilitzarà per "
"administrar la màquina executant com a root. Aquest usuari no podrà d'entrar "
"al sistema directament."
#: ../polgen.ui:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>Introduïu el nom de l'aplicació o el rol d'usuari:</b>"
#: ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "Introduïu el camí sencer de l'executable a limitar."
#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr "Introduïu un nom únic per a l'aplicació limitada o rol d'usuari."
#: ../polgen.ui:794
msgid "Executable"
msgstr "Executable"
#: ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "Script d'inici"
#: ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr ""
"Introduïu el camí complet cap a l'script d'inici utilitzat per iniciar "
"l'aplicació limitada."
#: ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>Seleccioneu un rol existent a modificar:</b>"
#: ../polgen.ui:904
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain."
msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain."
msgstr "Seleccioneu els rols d'usuari que faran la transició al domini %s."
#: ../polgen.ui:921
msgid "role tab"
msgstr ""
"pestanya del\n"
"rol"
#: ../polgen.ui:937
#, python-format
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr "<b>Seleccioneu els rols que %s hi farà la transició:</b>"
#: ../polgen.ui:955
#, python-format
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr ""
"Seleccioneu els dominis de les aplicacions als quals %s hi farà la transició."
#: ../polgen.ui:972
msgid ""
"transition \n"
"role tab"
msgstr ""
"pestanya del\n"
"rol de transició"
#: ../polgen.ui:989
#, python-format
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr "<b>Seleccioneu els user_roles que faran la transició a %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1007
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
msgid ""
"Select the user roles that will transition to this applications domains."
msgstr ""
"Seleccioneu els rols d'usuari que transicionaran a aquests dominis "
"d'aplicacions."
#: ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>Seleccioneu els dominis que administrarà %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "Seleccioneu els dominis que voleu que administri aquest usuari."
#: ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>Seleccioneu rols addicionals per a %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>Introduïu els ports de xarxa als quals %s hi crea un vincle:</b>"
#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>Ports TCP</b>"
#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "Permet que %s creï un vincle amb qualsevol port udp"
#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"
#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr ""
"Permet que %s to cridi a bindresvport amb 0. Crea un vincle al port 600-1024"
#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "Ports no reservats (>1024)"
#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Introduïu una llista separada amb comes dels ports o l'interval dels ports "
"udp als quals %s hi crea un vincle. Exemple: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "Seleccioneu ports"
#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr "Permet que %s creï un vincle amb qualsevol dels ports udp > 1024"
#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>Ports UDP</b>"
#: ../polgen.ui:1492
msgid ""
"Network\n"
"Bind tab"
msgstr ""
"pestanya de creació\n"
"d'un vincle de xarxa"
#: ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr "<b>Seleccioneu els ports de xarxa als quals %s s'hi connecta:</b>"
#: ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "Permet que %s connecti a qualsevol port tcp"
#: ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Introduïu una llista separada amb comes dels ports o l'interval dels ports "
"tcp als quals %s s'hi connecta. Exemple: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "Permet que %s connecti a qualsevol port udp"
#: ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Introduïu una llista separada amb comes dels ports o l'interval dels ports "
"udp als quals %s s'hi connecta. Exemple: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr ""
"<b>Seleccioneu les característiques de les aplicacions comunes per a %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "Escriu missatges del syslog\t"
#: ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "Crea/manipula fitxers temporals a /tmp"
#: ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "Utilitza Pam per autenticar"
#: ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "Utilitza nsswitch o crides getpw*"
#: ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "Utilitza dbus"
#: ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "Envia missatges d'audit"
#: ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "Interactua amb la terminal"
#: ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "Envia correu electrònic"
#: ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>Afegiu els fitxers i els directoris que gestioni %s</b>"
#: ../polgen.ui:1978
#, fuzzy
#| msgid "Add File Context"
msgid "Add File"
msgstr "Afegeix context de fitxers"
#: ../polgen.ui:2031
#, fuzzy
#| msgid "directory"
msgid "Add Directory"
msgstr "directori"
#: ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr ""
"Els fitxers i els directoris que %s \"gestiona\". Els fitxers pid, els "
"fitxers de registre, els fitxers de /var/lib ..."
#: ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>Afegiu booleans de la política %s:</b>"
#: ../polgen.ui:2179
#, fuzzy
#| msgid "Boolean"
msgid "Add Boolean"
msgstr "Booleà"
#: ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr "Afegeix i suprimeix els booleans que s'utilitzen amb el domini %s"
#: ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr "<b>En quin directori generareu la política %s?</b>"
#: ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "Directori de polítiques"
#: ../portsPage.py:60 ../system-config-selinux.ui:1544
msgid "Network Port"
msgstr "Port de xarxa"
#: ../portsPage.py:95
msgid ""
"SELinux Port\n"
"Type"
msgstr ""
"Tipus de port\n"
"SELinux"
#: ../portsPage.py:101 ../system-config-selinux.ui:294
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: ../portsPage.py:106 ../system-config-selinux.ui:355
msgid ""
"MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"Nivell\n"
"MLS/MCS"
#: ../portsPage.py:111
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../portsPage.py:213
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "El número de port \"%s\" no és vàlid. 0 < PORT_NUMBER < 65536"
#: ../portsPage.py:258
msgid "List View"
msgstr "Visualització de llista"
#: ../portsPage.py:261 ../system-config-selinux.ui:1466
msgid "Group View"
msgstr "Visualització de grup"
#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
msgid "Generate SELinux policy modules"
msgstr "Genera els mòduls de la política de SELinux"
#: ../semanagePage.py:130
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar %s «%s»?"
#: ../semanagePage.py:130
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Suprimeix %s"
#: ../semanagePage.py:138
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Afegeix %s"
#: ../semanagePage.py:152
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "Modifica %s"
#: ../sepolicy.desktop:3
msgid "SELinux Policy Management Tool"
msgstr "Eina de gestió de la política de SELinux"
#: ../sepolicy.desktop:11
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
msgstr "política;seguretat;selinux;avc;permís;mac;"
#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:599
#: ../system-config-selinux.ui:1744
msgid "Enforcing"
msgstr "Fer complir"
#: ../statusPage.py:79 ../system-config-selinux.ui:593
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: ../statusPage.py:98
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../statusPage.py:137
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Canviar el tipus de política causarà un reetiquetatge de tot el sistema de "
"fitxers en la següent arrencada. El reetiquetatge tarda molt temps depenent "
"de la mida del sistema de fitxers. Desitgeu continuar?"
#: ../statusPage.py:151
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"Desactivar el SELinux requereix arrancar de nou. No és recomanable. Si més "
"tard decidiu reactivar el SELinux, caldrà reetiquetar el sistema. Si només "
"voleu veure si el SELinux està causant un problema al vostre ordinador, "
"podeu canviar a mode permissiu i no aplicar la política de compliment del "
"SELinux, als errors registrats. El mode permissiu no requereix tornar a "
"arrencar. Voleu continuar?"
#: ../statusPage.py:156
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Activar el SELinux provocarà el reetiquetatge de tot el sistema de fitxers "
"en la següent arrencada. El reetiquetatge tarda molta estona depenent de la "
"mida del sistema de fitxers. Desitgeu continuar?"
#: ../system-config-selinux.desktop:3
msgid "SELinux Management"
msgstr "Gestió de SELinux"
#: ../system-config-selinux.desktop:32
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
msgstr "Configureu SELinux en un entorn gràfic"
#: ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "Afegeix el mapatge d'entrada del SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:117
msgid "Login Name"
msgstr "Nom d'entrada"
#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376
#: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:54
msgid "SELinux User"
msgstr "Usuari SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "Rang MLS/MCS"
#: ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "Afegeix els ports de xarxa del SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:283
msgid "Port Number"
msgstr "Número de port"
#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493
msgid "SELinux Type"
msgstr "Tipus SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:471
msgid "File Specification"
msgstr "Especificació del fitxer"
#: ../system-config-selinux.ui:482
msgid "File Type"
msgstr "Tipus de fitxer"
#: ../system-config-selinux.ui:543
msgid "MLS"
msgstr "MLS"
#: ../system-config-selinux.ui:605
msgid "SELinux Administration"
msgstr "Administració del SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:622
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../system-config-selinux.ui:630
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#: ../system-config-selinux.ui:642
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
#: ../system-config-selinux.ui:654
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: ../system-config-selinux.ui:681
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../system-config-selinux.ui:728
msgid "Select Management Object"
msgstr "Seleccioneu l'objecte a gestionar"
#: ../system-config-selinux.ui:741
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>Seleccioneu:</b>"
#: ../system-config-selinux.ui:771
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "Mode de compliment predeterminat per al sistema"
#: ../system-config-selinux.ui:800
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "Mode de compliment actual"
#: ../system-config-selinux.ui:822
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "Tipus de política predeterminada del sistema: "
#: ../system-config-selinux.ui:845
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"Seleccioneu si desitgeu reetiquetar tot el sistema de fitxers a la següent "
"arrencada. El reetiquetatge pot tardar molt temps, depenent de la mida del "
"sistema. Si s'està canviant els tipus de polítiques o s'està passant de "
"desactivada a compliment, caldrà reetiquetar."
#: ../system-config-selinux.ui:877
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "Reetiqueta en la següent arrencada."
#: ../system-config-selinux.ui:921
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "Torna els valors booleans al valor predeterminat del sistema"
#: ../system-config-selinux.ui:934
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "Alterna entre tots els valors booleans i els personalitzats"
#: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096
#: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337
#: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657
#: ../system-config-selinux.ui:1769
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../system-config-selinux.ui:1031
msgid "Add File Context"
msgstr "Afegeix context de fitxers"
#: ../system-config-selinux.ui:1044
msgid "Modify File Context"
msgstr "Modifica context de fitxers"
#: ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Delete File Context"
msgstr "Suprimeix el context de fitxers"
#: ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "Alterna entre el context per a tots i el personalitzat"
#: ../system-config-selinux.ui:1166
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "Afegeix el mapatge d'usuari SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:1179
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "Modifica el mapatge d'usuari SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "Elimina el mapatge d'usuari SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:1287
msgid "Add User"
msgstr "Afegeix usuari"
#: ../system-config-selinux.ui:1300
msgid "Modify User"
msgstr "Modifica usuari"
#: ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Delete User"
msgstr "Suprimeix usuari"
#: ../system-config-selinux.ui:1408
msgid "Add Network Port"
msgstr "Afegeix port de xarxa"
#: ../system-config-selinux.ui:1421
msgid "Edit Network Port"
msgstr "Edita port de xarxa"
#: ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Delete Network Port"
msgstr "Suprimeix port de xarxa"
#: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "Alterna entre tots els ports i els personalitzats"
#: ../system-config-selinux.ui:1576
msgid "Generate new policy module"
msgstr "Genera un nou mòdul de política"
#: ../system-config-selinux.ui:1588
msgid "Load policy module"
msgstr "Carrega un mòdul de política"
#: ../system-config-selinux.ui:1601
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "Suprimeix el mòdul de política carregable"
#: ../system-config-selinux.ui:1632
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr ""
"Habilita/inhabilita regles addicionals d'auditoria, que normalment no es "
"llisten en els fitxers de registre"
#: ../system-config-selinux.ui:1728
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "Canvia el mode del procés a permissiu."
#: ../system-config-selinux.ui:1743
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "Canvia el mode del procés a Fer complir"
#: ../system-config-selinux.ui:1847
msgid "Add SELinux User"
msgstr "Afegeix l'usuari SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:69
msgid "SELinux Roles"
msgstr "Rols SELinux"
#: ../usersPage.py:142
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "Es requereix l'usuari de SELinux «%s»"
#, fuzzy
#~| msgid "Configue SELinux"
#~ msgid "Run System Config SELinux"
#~ msgstr "Configura el SELinux"
#~ msgid "system-config-selinux"
#~ msgstr "system-config-selinux"
#~ msgid "sepolicy"
#~ msgstr "sepolicy"
#~ msgid "all files"
#~ msgstr "tots els fitxers"
#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "fitxer convencional"
#~ msgid "character device"
#~ msgstr "dispositiu de caràcters"
#~ msgid "block device"
#~ msgstr "dispositiu de blocs"
#~ msgid "socket file"
#~ msgstr "fitxer de socket"
#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "enllaç simbòlic"
#~ msgid "named pipe"
#~ msgstr "canonada amb nom"