mirror of
https://github.com/SELinuxProject/selinux
synced 2024-12-14 01:54:42 +00:00
8aca100c5b
Source https://translate.fedoraproject.org/projects/selinux/ Signed-off-by: Petr Lautrbach <plautrba@redhat.com>
1063 lines
28 KiB
Plaintext
1063 lines
28 KiB
Plaintext
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015. #zanata
|
|
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
|
|
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
|
|
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
|
|
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2017. #zanata
|
|
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2018. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-07 16:48+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-09-02 02:28-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
|
|
|
#: ../booleansPage.py:198 ../system-config-selinux.ui:999
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Booleà"
|
|
|
|
#: ../booleansPage.py:248 ../semanagePage.py:166
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "tot"
|
|
|
|
#: ../booleansPage.py:250 ../semanagePage.py:168
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1480
|
|
msgid "Customized"
|
|
msgstr "Personalitzat"
|
|
|
|
#: ../domainsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1808
|
|
msgid "Process Domain"
|
|
msgstr "Domini del procés"
|
|
|
|
#: ../domainsPage.py:63
|
|
msgid "Domain Name"
|
|
msgstr "Nom del domini"
|
|
|
|
#: ../domainsPage.py:68
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mode"
|
|
|
|
#: ../domainsPage.py:101 ../domainsPage.py:112 ../domainsPage.py:156
|
|
#: ../statusPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:596
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1729
|
|
msgid "Permissive"
|
|
msgstr "Permissiu"
|
|
|
|
#: ../fcontextPage.py:72 ../system-config-selinux.ui:1134
|
|
msgid "File Labeling"
|
|
msgstr "Etiquetatge de fitxers"
|
|
|
|
#: ../fcontextPage.py:82
|
|
msgid ""
|
|
"File\n"
|
|
"Specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificació\n"
|
|
"de fitxer"
|
|
|
|
#: ../fcontextPage.py:89
|
|
msgid ""
|
|
"Selinux\n"
|
|
"File Type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selinux\n"
|
|
"Tipus de fitxer"
|
|
|
|
#: ../fcontextPage.py:96
|
|
msgid ""
|
|
"File\n"
|
|
"Type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipus\n"
|
|
"de fitxer"
|
|
|
|
#: ../loginsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1255
|
|
msgid "User Mapping"
|
|
msgstr "Mapatge d'usuari"
|
|
|
|
#: ../loginsPage.py:59
|
|
msgid ""
|
|
"Login\n"
|
|
"Name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom\n"
|
|
"d'entrada"
|
|
|
|
#: ../loginsPage.py:63 ../usersPage.py:60
|
|
msgid ""
|
|
"SELinux\n"
|
|
"User"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuari del\n"
|
|
"SELinux"
|
|
|
|
#: ../loginsPage.py:66 ../usersPage.py:65
|
|
msgid ""
|
|
"MLS/\n"
|
|
"MCS Range"
|
|
msgstr ""
|
|
"MLS/\n"
|
|
"Rang MCS"
|
|
|
|
#: ../loginsPage.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Login '%s' is required"
|
|
msgstr "Es requereix l'inici de sessió «%s»"
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1696
|
|
msgid "Policy Module"
|
|
msgstr "Mòdul de política"
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:65
|
|
msgid "Module Name"
|
|
msgstr "Nom del mòdul"
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:70
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritat"
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:79
|
|
msgid "Kind"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:148
|
|
msgid "Disable Audit"
|
|
msgstr "Inhabilita l'auditació"
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:151 ../system-config-selinux.ui:1633
|
|
msgid "Enable Audit"
|
|
msgstr "Habilita l'auditació"
|
|
|
|
#: ../modulesPage.py:176
|
|
msgid "Load Policy Module"
|
|
msgstr "Carregueu el mòdul de polítiques"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:288 ../polgen.ui:728
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:290 ../polgen.ui:111
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:298
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rol"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:305
|
|
msgid "Existing_User"
|
|
msgstr "_UsuariExistent"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:319 ../polgengui.py:327 ../polgengui.py:341
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicació"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be a directory"
|
|
msgstr "%s ha de ser un directori"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:446 ../polgengui.py:727
|
|
msgid "You must select a user"
|
|
msgstr "Heu de seleccionar un usuari"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:576
|
|
msgid "Select executable file to be confined."
|
|
msgstr "Seleccioneu el fitxer executable a limitar"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:587
|
|
msgid "Select init script file to be confined."
|
|
msgstr "Seleccioneu el fitxer d'script d'inici a limitar."
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:597
|
|
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
|
|
msgstr "Seleccioneu els fitxers que crea o escriu l'aplicació limitada"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:604
|
|
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu els directoris propis i d'escriptura de l'aplicació limitada"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:666
|
|
msgid "Select directory to generate policy files in"
|
|
msgstr "Seleccioneu el directori on generar els fitxers de la política"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:683
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipus %s_t ja està definit en l'actual política.\n"
|
|
"Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:683 ../polgengui.py:687
|
|
msgid "Verify Name"
|
|
msgstr "Verifica el nom"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:687
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Module %s already loaded in current policy.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El mòdul %s ja està carregat en la política actual.\n"
|
|
"Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:733
|
|
msgid ""
|
|
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu d'introduir un nom que estigui format per lletres i números i que no "
|
|
"contingui espais."
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:747
|
|
msgid "You must enter a executable"
|
|
msgstr "Heu d'introduir un executable"
|
|
|
|
#: ../polgengui.py:772 ../system-config-selinux.py:184
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Configue SELinux"
|
|
msgid "Configure SELinux"
|
|
msgstr "Configura el SELinux"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:9
|
|
msgid "Red Hat 2007"
|
|
msgstr "Red Hat 2007"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:11
|
|
msgid "GPL"
|
|
msgstr "GPL"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
|
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Josep Puigdemont Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006\n"
|
|
"Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2006\n"
|
|
"Josep Torné Llavall <josep.torne@gmail.com>,2009\n"
|
|
"Albert Carabasa Giribet <albertc@asic.udl.cat>, 2009"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:34
|
|
msgid "Add Booleans Dialog"
|
|
msgstr "Diàleg per afegir booleans"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:99
|
|
msgid "Boolean Name"
|
|
msgstr "Nom del booleà"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
|
|
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
|
|
msgstr "Eina de generació de polítiques del SELinux"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:255
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
|
|
"confine:</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Seleccioneu el tipus de política per a l'aplicació o el rol d'usuari que "
|
|
"vulgueu confinar:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:288
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplicacions</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:320
|
|
msgid "Standard Init Daemon"
|
|
msgstr "Dimoni d'inici estàndard"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
|
|
msgid ""
|
|
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
|
|
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els dimonis d'inici estàndard són dimonis engegats a l'inici mitjançant "
|
|
"scripts. Normalment requereixen un script a /etc/rc.d/init.d"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:336
|
|
msgid "DBUS System Daemon"
|
|
msgstr "Dimoni del sistema DBUS"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:353
|
|
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
|
|
msgstr "Dimoni de serveis d'internet (inetd)"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:357
|
|
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
|
|
msgstr "Els dimonis de serveis d'internet són dimonis engegats per xinetd"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:370
|
|
msgid "Web Application/Script (CGI)"
|
|
msgstr "Aplicació web/Script (CGI)"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:374
|
|
msgid ""
|
|
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scripts CGI, aplicacions web o scripts engegats pel servidor web (apache)"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:387
|
|
msgid "User Application"
|
|
msgstr "Aplicació d'usuari"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
|
|
msgid ""
|
|
"User Application are any application that you would like to confine that is "
|
|
"started by a user"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'aplicació d'usuari és qualsevol aplicació que desitgeu limitar, engegada "
|
|
"per l'usuari"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:404
|
|
msgid "Sandbox"
|
|
msgstr "Sorral"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:450
|
|
msgid "<b>Login Users</b>"
|
|
msgstr "<b>Entrada d'usuaris</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:482
|
|
msgid "Existing User Roles"
|
|
msgstr "Rols d'usuari existents"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:486
|
|
msgid "Modify an existing login user record."
|
|
msgstr "Modifica un registre d'usuari d'entrada existent."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:499
|
|
msgid "Minimal Terminal User Role"
|
|
msgstr "Rol d'usuari de terminal mínim"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:503
|
|
msgid ""
|
|
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
|
|
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest usuari entra a la màquina només via terminal o entrada remota. Per "
|
|
"defecte aquest usuari es crea sense setuid, sense xarxa, sense su ni sudo."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:516
|
|
msgid "Minimal X Windows User Role"
|
|
msgstr "Rol mínim d'usuari de X Windows"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:520
|
|
msgid ""
|
|
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
|
|
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest usuari pot entrar a una màquina mitjançant X o terminal. Per defecte "
|
|
"aquest usuari es crea sense setuid, sense xarxa, sense su ni sudo."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:533
|
|
msgid "User Role"
|
|
msgstr "Rol d'usuari"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:537
|
|
msgid ""
|
|
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
|
|
"sudo, no su."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuari amb xarxa completa, sense aplicacions setuid sense transició "
|
|
"d'usuari, sense sudo, sense su."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:550
|
|
msgid "Admin User Role"
|
|
msgstr "Rol d'usuari administrador"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:554
|
|
msgid ""
|
|
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
|
|
"can sudo to Root Administration Roles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuari amb xarxa completa, sense aplicacions setuid sense transició "
|
|
"d'usuari, sense su, pot executar sudo per obtenir rols d'administració de "
|
|
"roots"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:596
|
|
msgid "<b>Root Users</b>"
|
|
msgstr "<b>Usuaris root</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:627
|
|
msgid "Root Admin User Role"
|
|
msgstr "Rol d'usuari administrador root"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:631
|
|
msgid ""
|
|
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
|
|
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
|
|
"the system directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el rol d'usuari root, si aquest usuari s'utilitzarà per "
|
|
"administrar la màquina executant com a root. Aquest usuari no podrà d'entrar "
|
|
"al sistema directament."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:705
|
|
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
|
|
msgstr "<b>Introduïu el nom de l'aplicació o el rol d'usuari:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:739
|
|
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
|
|
msgstr "Introduïu el camí sencer de l'executable a limitar."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:776
|
|
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
|
|
msgstr "Introduïu un nom únic per a l'aplicació limitada o rol d'usuari."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:794
|
|
msgid "Executable"
|
|
msgstr "Executable"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:808
|
|
msgid "Init script"
|
|
msgstr "Script d'inici"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:821
|
|
msgid ""
|
|
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el camí complet cap a l'script d'inici utilitzat per iniciar "
|
|
"l'aplicació limitada."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:883
|
|
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
|
|
msgstr "<b>Seleccioneu un rol existent a modificar:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:904
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
#| msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain."
|
|
msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain."
|
|
msgstr "Seleccioneu els rols d'usuari que faran la transició al domini %s."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:921
|
|
msgid "role tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"pestanya del\n"
|
|
"rol"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:937
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
|
|
msgstr "<b>Seleccioneu els rols que %s hi farà la transició:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:955
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu els dominis de les aplicacions als quals %s hi farà la transició."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:972
|
|
msgid ""
|
|
"transition \n"
|
|
"role tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"pestanya del\n"
|
|
"rol de transició"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:989
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
|
|
msgstr "<b>Seleccioneu els user_roles que faran la transició a %s:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1007
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user roles that will transition to this applications domains."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu els rols d'usuari que transicionaran a aquests dominis "
|
|
"d'aplicacions."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1040
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
|
|
msgstr "<b>Seleccioneu els dominis que administrarà %s:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
|
|
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
|
|
msgstr "Seleccioneu els dominis que voleu que administri aquest usuari."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1091
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
|
|
msgstr "<b>Seleccioneu rols addicionals per a %s:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
|
|
msgstr "<b>Introduïu els ports de xarxa als quals %s hi crea un vincle:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
|
|
msgid "<b>TCP Ports</b>"
|
|
msgstr "<b>Ports TCP</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
|
|
msgstr "Permet que %s creï un vincle amb qualsevol port udp"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
|
|
msgid "600-1024"
|
|
msgstr "600-1024"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet que %s to cridi a bindresvport amb 0. Crea un vincle al port 600-1024"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
|
|
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
|
|
msgstr "Ports no reservats (>1024)"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
|
|
"to. Example: 612, 650-660"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu una llista separada amb comes dels ports o l'interval dels ports "
|
|
"udp als quals %s hi crea un vincle. Exemple: 612, 650-660"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
|
|
msgid "Select Ports"
|
|
msgstr "Seleccioneu ports"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
|
|
msgstr "Permet que %s creï un vincle amb qualsevol dels ports udp > 1024"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
|
|
msgid "<b>UDP Ports</b>"
|
|
msgstr "<b>Ports UDP</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1492
|
|
msgid ""
|
|
"Network\n"
|
|
"Bind tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"pestanya de creació\n"
|
|
"d'un vincle de xarxa"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1509
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
|
|
msgstr "<b>Seleccioneu els ports de xarxa als quals %s s'hi connecta:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
|
|
msgstr "Permet que %s connecti a qualsevol port tcp"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1594
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
|
|
"connects to. Example: 612, 650-660"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu una llista separada amb comes dels ports o l'interval dels ports "
|
|
"tcp als quals %s s'hi connecta. Exemple: 612, 650-660"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1674
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
|
|
msgstr "Permet que %s connecti a qualsevol port udp"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1703
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
|
|
"connects to. Example: 612, 650-660"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu una llista separada amb comes dels ports o l'interval dels ports "
|
|
"udp als quals %s s'hi connecta. Exemple: 612, 650-660"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Seleccioneu les característiques de les aplicacions comunes per a %s:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1777
|
|
msgid "Writes syslog messages\t"
|
|
msgstr "Escriu missatges del syslog\t"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1792
|
|
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
|
|
msgstr "Crea/manipula fitxers temporals a /tmp"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1807
|
|
msgid "Uses Pam for authentication"
|
|
msgstr "Utilitza Pam per autenticar"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1822
|
|
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
|
|
msgstr "Utilitza nsswitch o crides getpw*"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1837
|
|
msgid "Uses dbus"
|
|
msgstr "Utilitza dbus"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1852
|
|
msgid "Sends audit messages"
|
|
msgstr "Envia missatges d'audit"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1867
|
|
msgid "Interacts with the terminal"
|
|
msgstr "Interactua amb la terminal"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1882
|
|
msgid "Sends email"
|
|
msgstr "Envia correu electrònic"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1925
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
|
|
msgstr "<b>Afegiu els fitxers i els directoris que gestioni %s</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:1978
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Add File Context"
|
|
msgid "Add File"
|
|
msgstr "Afegeix context de fitxers"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2031
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "directory"
|
|
msgid "Add Directory"
|
|
msgstr "directori"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2086
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
|
|
"Files ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els fitxers i els directoris que %s \"gestiona\". Els fitxers pid, els "
|
|
"fitxers de registre, els fitxers de /var/lib ..."
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
|
|
msgstr "<b>Afegiu booleans de la política %s:</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2179
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Boolean"
|
|
msgid "Add Boolean"
|
|
msgstr "Booleà"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
|
|
msgstr "Afegeix i suprimeix els booleans que s'utilitzen amb el domini %s"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
|
|
msgstr "<b>En quin directori generareu la política %s?</b>"
|
|
|
|
#: ../polgen.ui:2290
|
|
msgid "Policy Directory"
|
|
msgstr "Directori de polítiques"
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:60 ../system-config-selinux.ui:1544
|
|
msgid "Network Port"
|
|
msgstr "Port de xarxa"
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"SELinux Port\n"
|
|
"Type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipus de port\n"
|
|
"SELinux"
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:101 ../system-config-selinux.ui:294
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocol"
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:106 ../system-config-selinux.ui:355
|
|
msgid ""
|
|
"MLS/MCS\n"
|
|
"Level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nivell\n"
|
|
"MLS/MCS"
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:111
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
|
|
msgstr "El número de port \"%s\" no és vàlid. 0 < PORT_NUMBER < 65536"
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:258
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Visualització de llista"
|
|
|
|
#: ../portsPage.py:261 ../system-config-selinux.ui:1466
|
|
msgid "Group View"
|
|
msgstr "Visualització de grup"
|
|
|
|
#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
|
|
msgid "Generate SELinux policy modules"
|
|
msgstr "Genera els mòduls de la política de SELinux"
|
|
|
|
#: ../semanagePage.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar %s «%s»?"
|
|
|
|
#: ../semanagePage.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %s"
|
|
msgstr "Suprimeix %s"
|
|
|
|
#: ../semanagePage.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Afegeix %s"
|
|
|
|
#: ../semanagePage.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modify %s"
|
|
msgstr "Modifica %s"
|
|
|
|
#: ../sepolicy.desktop:3
|
|
msgid "SELinux Policy Management Tool"
|
|
msgstr "Eina de gestió de la política de SELinux"
|
|
|
|
#: ../sepolicy.desktop:11
|
|
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
|
|
msgstr "política;seguretat;selinux;avc;permís;mac;"
|
|
|
|
#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:599
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1744
|
|
msgid "Enforcing"
|
|
msgstr "Fer complir"
|
|
|
|
#: ../statusPage.py:79 ../system-config-selinux.ui:593
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivat"
|
|
|
|
#: ../statusPage.py:98
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: ../statusPage.py:137
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
|
|
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
|
|
"file system. Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canviar el tipus de política causarà un reetiquetatge de tot el sistema de "
|
|
"fitxers en la següent arrencada. El reetiquetatge tarda molt temps depenent "
|
|
"de la mida del sistema de fitxers. Desitgeu continuar?"
|
|
|
|
#: ../statusPage.py:151
|
|
msgid ""
|
|
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
|
|
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
|
|
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
|
|
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
|
|
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
|
|
"wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactivar el SELinux requereix arrancar de nou. No és recomanable. Si més "
|
|
"tard decidiu reactivar el SELinux, caldrà reetiquetar el sistema. Si només "
|
|
"voleu veure si el SELinux està causant un problema al vostre ordinador, "
|
|
"podeu canviar a mode permissiu i no aplicar la política de compliment del "
|
|
"SELinux, als errors registrats. El mode permissiu no requereix tornar a "
|
|
"arrencar. Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: ../statusPage.py:156
|
|
msgid ""
|
|
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
|
|
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
|
|
"file system. Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar el SELinux provocarà el reetiquetatge de tot el sistema de fitxers "
|
|
"en la següent arrencada. El reetiquetatge tarda molta estona depenent de la "
|
|
"mida del sistema de fitxers. Desitgeu continuar?"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.desktop:3
|
|
msgid "SELinux Management"
|
|
msgstr "Gestió de SELinux"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.desktop:32
|
|
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
|
|
msgstr "Configureu SELinux en un entorn gràfic"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:11
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
|
|
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
|
|
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407
|
|
msgid "Add SELinux Login Mapping"
|
|
msgstr "Afegeix el mapatge d'entrada del SELinux"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:117
|
|
msgid "Login Name"
|
|
msgstr "Nom d'entrada"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:54
|
|
msgid "SELinux User"
|
|
msgstr "Usuari SELinux"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922
|
|
msgid "MLS/MCS Range"
|
|
msgstr "Rang MLS/MCS"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:219
|
|
msgid "Add SELinux Network Ports"
|
|
msgstr "Afegeix els ports de xarxa del SELinux"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:283
|
|
msgid "Port Number"
|
|
msgstr "Número de port"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493
|
|
msgid "SELinux Type"
|
|
msgstr "Tipus SELinux"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:471
|
|
msgid "File Specification"
|
|
msgstr "Especificació del fitxer"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:482
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Tipus de fitxer"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:543
|
|
msgid "MLS"
|
|
msgstr "MLS"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:605
|
|
msgid "SELinux Administration"
|
|
msgstr "Administració del SELinux"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:622
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:630
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Afegeix"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:642
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propietats"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:654
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Suprimeix"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:681
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_juda"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:728
|
|
msgid "Select Management Object"
|
|
msgstr "Seleccioneu l'objecte a gestionar"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:741
|
|
msgid "<b>Select:</b>"
|
|
msgstr "<b>Seleccioneu:</b>"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:771
|
|
msgid "System Default Enforcing Mode"
|
|
msgstr "Mode de compliment predeterminat per al sistema"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:800
|
|
msgid "Current Enforcing Mode"
|
|
msgstr "Mode de compliment actual"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:822
|
|
msgid "System Default Policy Type: "
|
|
msgstr "Tipus de política predeterminada del sistema: "
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:845
|
|
msgid ""
|
|
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
|
|
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
|
|
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
|
|
"relabel is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu si desitgeu reetiquetar tot el sistema de fitxers a la següent "
|
|
"arrencada. El reetiquetatge pot tardar molt temps, depenent de la mida del "
|
|
"sistema. Si s'està canviant els tipus de polítiques o s'està passant de "
|
|
"desactivada a compliment, caldrà reetiquetar."
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:877
|
|
msgid "Relabel on next reboot."
|
|
msgstr "Reetiqueta en la següent arrencada."
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:921
|
|
msgid "Revert boolean setting to system default"
|
|
msgstr "Torna els valors booleans al valor predeterminat del sistema"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:934
|
|
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
|
|
msgstr "Alterna entre tots els valors booleans i els personalitzats"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1769
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1031
|
|
msgid "Add File Context"
|
|
msgstr "Afegeix context de fitxers"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1044
|
|
msgid "Modify File Context"
|
|
msgstr "Modifica context de fitxers"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1057
|
|
msgid "Delete File Context"
|
|
msgstr "Suprimeix el context de fitxers"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1070
|
|
msgid "Toggle between all and customized file context"
|
|
msgstr "Alterna entre el context per a tots i el personalitzat"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1166
|
|
msgid "Add SELinux User Mapping"
|
|
msgstr "Afegeix el mapatge d'usuari SELinux"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1179
|
|
msgid "Modify SELinux User Mapping"
|
|
msgstr "Modifica el mapatge d'usuari SELinux"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1192
|
|
msgid "Delete SELinux User Mapping"
|
|
msgstr "Elimina el mapatge d'usuari SELinux"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1287
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgstr "Afegeix usuari"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1300
|
|
msgid "Modify User"
|
|
msgstr "Modifica usuari"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1313
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "Suprimeix usuari"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1408
|
|
msgid "Add Network Port"
|
|
msgstr "Afegeix port de xarxa"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1421
|
|
msgid "Edit Network Port"
|
|
msgstr "Edita port de xarxa"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1434
|
|
msgid "Delete Network Port"
|
|
msgstr "Suprimeix port de xarxa"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479
|
|
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
|
|
msgstr "Alterna entre tots els ports i els personalitzats"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1576
|
|
msgid "Generate new policy module"
|
|
msgstr "Genera un nou mòdul de política"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1588
|
|
msgid "Load policy module"
|
|
msgstr "Carrega un mòdul de política"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1601
|
|
msgid "Remove loadable policy module"
|
|
msgstr "Suprimeix el mòdul de política carregable"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1632
|
|
msgid ""
|
|
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
|
|
"log files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita/inhabilita regles addicionals d'auditoria, que normalment no es "
|
|
"llisten en els fitxers de registre"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1728
|
|
msgid "Change process mode to permissive."
|
|
msgstr "Canvia el mode del procés a permissiu."
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1743
|
|
msgid "Change process mode to enforcing"
|
|
msgstr "Canvia el mode del procés a Fer complir"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1847
|
|
msgid "Add SELinux User"
|
|
msgstr "Afegeix l'usuari SELinux"
|
|
|
|
#: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:69
|
|
msgid "SELinux Roles"
|
|
msgstr "Rols SELinux"
|
|
|
|
#: ../usersPage.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SELinux user '%s' is required"
|
|
msgstr "Es requereix l'usuari de SELinux «%s»"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Configue SELinux"
|
|
#~ msgid "Run System Config SELinux"
|
|
#~ msgstr "Configura el SELinux"
|
|
|
|
#~ msgid "system-config-selinux"
|
|
#~ msgstr "system-config-selinux"
|
|
|
|
#~ msgid "sepolicy"
|
|
#~ msgstr "sepolicy"
|
|
|
|
#~ msgid "all files"
|
|
#~ msgstr "tots els fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid "regular file"
|
|
#~ msgstr "fitxer convencional"
|
|
|
|
#~ msgid "character device"
|
|
#~ msgstr "dispositiu de caràcters"
|
|
|
|
#~ msgid "block device"
|
|
#~ msgstr "dispositiu de blocs"
|
|
|
|
#~ msgid "socket file"
|
|
#~ msgstr "fitxer de socket"
|
|
|
|
#~ msgid "symbolic link"
|
|
#~ msgstr "enllaç simbòlic"
|
|
|
|
#~ msgid "named pipe"
|
|
#~ msgstr "canonada amb nom"
|